Single Page Mode
Chapter 8
Attaining the Supreme
अर्जुन उवाच
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते
arjuna uvāca
kiṃ tad brahma kim adhyātmaṃ
kiṃ karma puruṣottama
adhibhūtaṃ ca kiṃ proktam
adhidaivaṃ kim ucyate
SYNONYMS
TRANSLATION
Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation? And what are the demigods? Please explain this to me.
PURPORT
Arjuna has addressed the Supreme Lord as Puruṣottama, Supreme Person, which means that he was putting these questions not simply to a friend but to the Supreme Person, knowing Him to be the supreme authority able to give definitive answers.
अधियज्ञः कथं को ’त्र देहे ’स्मिन्मधुसूदन
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयो ’सि नियतात्मभिः
adhiyajñaḥ kathaṃ ko ’tra
dehe ’smin madhusūdana
prayāṇakāle ca kathaṃ
jñeyo ’si niyatātmabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
How does this Lord of sacrifice live in the body, and in which part does He live, O Madhusūdana? And how can those engaged in devotional service know You at the time of death?
PURPORT
Arjuna addresses the Lord as Madhusūdana because Kṛṣṇa once killed a demon named Madhu. Actually these questions, which are of the nature of doubts, should not have arisen in the mind of Arjuna because Arjuna is a Kṛṣṇa conscious devotee. Therefore these doubts are like demons. Since Kṛṣṇa is so expert in killing demons, Arjuna here addresses Him as Madhusūdana so that Kṛṣṇa might kill the demonic doubts that arise in Arjuna’s mind.
Now the word prayāṇa-kāle in this verse is very significant because whatever we do in life will be tested at the time of death. Arjuna fears that at the time of death, those who are in Kṛṣṇa consciousness will forget the Supreme Lord because at such a time body functions are disrupted and the mind may be in a panic-stricken state. Therefore Mahārāja Kulaśekhara, a great devotee, prays, “My dear Lord, may I die immediately now that I’m healthy so that the swan of my mind may enter into the stem of Thy lotus feet.” This metaphor is used because the swan often takes pleasure in entering the stem of the lotus flower-similarly, the mind of the pure devotee is drawn to the lotus feet of the Lord. Mahārāja Kulaśekhara fears that at the moment of death his throat will be so choked up that he will not be able to chant the holy names, so it is better to “die immediately.” Arjuna questions how one’s mind can remain fixed on Kṛṣṇa’s lotus feet at such times.
श्रीभगवानुवाच
अक्षरं ब्रह्म परमं स्वभावो ’ध्यात्ममुच्यते
भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्मसंज्ञितः
śrībhagavān uvāca
akṣaraṃ brahma paramaṃ
svabhāvo ’dhyātmam ucyate
bhūtabhāvodbhavakaro
visargaḥ karmasaṃjñitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The Supreme Lord said, The indestructible, transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is called the self. Action pertaining to the development of these material bodies is called karma, or fruitive activities.
PURPORT
In Vedic literature the living entity is called jīvātmā and Brahman, but he is never called Parabrahman. The living entity (jīvātmā) takes different positions—sometimes he merges into the dark material nature and identifies himself with matter, and sometimes he identifies himself with the superior spiritual nature. Therefore he is called the Supreme Lord’s marginal energy. According to his identification with material or spiritual nature, he receives a material or spiritual body. In material nature he may take a body from any of the 8,400,000 species of life, but in spiritual nature he has only one body. In material nature he is sometimes manifested as a man, demigod, an animal, a beast, bird, etc., according to his karma. To attain material heavenly planets and enjoy their facilities, he sometimes performs sacrifices (yajña), but when his merit is exhausted, he returns to earth again in the form of a man.
ln the process of sacrifice, the living entity makes specific sacrifices to attain specific heavenly planets and consequently reaches them. When the merit of sacrifice is exhausted, then the living entity descends to earth in the form of rain, then takes on the form of grains, and the grains are eaten by man and transformed into semen, which impregnates a woman, and thus the living entity once again attains the human form to perform sacrifice and so repeat the same cycle. In this way, the living entity perpetually comes and goes on the material path. The Kṛṣṇa conscious person, however, avoids such sacrifices. He takes directly to Kṛṣṇa consciousness and thereby prepares himself to return to Godhead.
Impersonalist commentators on the Gītā unreasonably assume that Brahman takes the form of jīva in the material world, and to substantiate this they refer to Chapter Fifteen, verse 7, of the Gītā. But this verse also speaks of the living entity as “an eternal fragment of Myself.” The fragment of God, the living entity, may fall down into the material world, but the Supreme Lord (Acyuta) never falls down. Therefore this assumption that the Supreme Brahman assumes the form of jīva is not acceptable. It is important to remember that in Vedic literature Brahman (the living entity) is distinguished from Parabrahman (the Supreme Lord).
अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम्
अधियज्ञो ’हमेवात्र देहे देहभृतां वर
adhibhūtaṃ kṣaro bhāvaḥ
puruṣaś cādhidaivatam
adhiyajño ’ham evātra
dehe dehabhṛtāṃ vara
SYNONYMS
TRANSLATION
Physical nature is known to be endlessly mutable. The universe is the cosmic form of the Supreme Lord, and I am that Lord represented as the Supersoul, dwelling in the heart of every embodied being.
PURPORT
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम्
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः
antakāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa madbhāvaṃ
yāti nāsty atra saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
And whoever, at the time of death, quits his body, remembering Me alone, at once attains My nature. Of this there is no doubt.
PURPORT
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम्
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः
yaṃ yaṃ vāpi smaran bhāvaṃ
tyajaty ante kalevaram
taṃ tam evaiti kaunteya
sadā tadbhāvabhāvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.
PURPORT
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः
tasmāt sarveṣu kāleṣu
mām anusmara yudhya ca
mayy arpitamanobuddhir
mām evaiṣyasy asaṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kṛṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.
PURPORT
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन्
abhyāsayogayuktena
cetasā nānyagāminā
paramaṃ puruṣaṃ divyaṃ
yāti pārthānucintayan
SYNONYMS
TRANSLATION
He who meditates on the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Pārtha [Arjuna], is sure to reach Me.
PURPORT
The devotees can constantly think of the object of worship, the Supreme Lord, in any of His features, Nārāyaṇa, Kṛṣṇa, Rāma, etc., by chanting Hare Kṛṣṇa. This practice will purify him, and at the end of his life, due to his constant chanting, he will be transferred to the kingdom of God. Yoga practice is meditation on the Supersoul within; similarly, by chanting Hare Kṛṣṇa one fixes his mind always on the Supreme Lord. The mind is fickle, and therefore it is necessary to engage the mind by force to think of Kṛṣṇa. One example often given is that of the caterpillar that thinks of becoming a butterfly and so is transformed into a butterfly in the same life. Similarly, if we constantly think of Kṛṣṇa, it is certain that at the end of our lives we shall have the same bodily constitution as Kṛṣṇa.
कविं पुराणमनुशासितारमणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः
सर्वस्य धातारमचिन्त्यरूपमादित्यवर्णं तमसः परस्तात्
kaviṃ purāṇam anuśāsitāram
aṇor aṇīyāṃsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintyarūpam
ādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt
SYNONYMS
TRANSLATION
One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He is luminous like the sun and, being transcendental, is beyond this material nature.
PURPORT
प्रयाणकाले मनसाचलेन भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम्
prayāṇakāle manasācalena
bhaktyā yukto yogabalena caiva
bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
sa taṃ paraṃ puruṣam upaiti divyam
SYNONYMS
TRANSLATION
One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and in full devotion engages himself in remembering the Supreme Lord, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.
PURPORT
The particular use of the word yoga-balena is significant in this verse because without practice of yoga one cannot come to this transcendental state of being at the time of death. One cannot suddenly remember the Supreme Lord at death unless he is practiced in some yoga system, especially the system of bhakti-yoga. Since one’s mind at death is very disturbed, one should practice transcendence through yoga during one’s life.
यदक्षरं वेदविदो वदन्ति विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये
yad akṣaraṃ vedavido vadanti
viśanti yad yatayo vītarāgāḥ
yad icchanto brahmacaryaṃ caranti
tat te padaṃ saṅgraheṇa pravakṣye
SYNONYMS
TRANSLATION
Persons learned in the Vedas, who utter omkāra and who are great sages in the renounced order, enter into Brahman. Desiring such perfection, one practices celibacy. I shall now explain to you this process by which one may attain salvation.
PURPORT
In the Vedic system of knowledge, students, from the very beginning, are taught to vibrate om and learn of the ultimate impersonal Brahman by living with the spiritual master in complete celibacy. In this way they realize two of Brahman’s features. This practice is very essential for the student’s advancement in spiritual life, but at the moment such brahmacārī (unmarried celibate) life is not at all possible. The social construction of the world has changed so much that there is no possibility of one’s practicing celibacy from the beginning of student life. Throughout the world there are many institutions for different departments of knowledge, but there is no recognized institution where students can be educated in the brahmacārī principles. Unless one practices celibacy, advancement in spiritual life is very difficult. Therefore Lord Caitanya has announced, according to the scriptural injunctions for this age of Kali, that no process of realizing the Supreme is possible except the chanting of the holy name of Lord Kṛṣṇa: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare, Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च
मूर्ध्न्याधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम्
sarvadvārāṇi saṃyamya
mano hṛdi nirudhya ca
mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam
āsthito yogadhāraṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements. Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.
PURPORT
ॐ इत्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन्
यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम्
oṃ ity ekākṣaraṃ brahma
vyāharan mām anusmaran
yaḥ prayāti tyajan dehaṃ
sa yāti paramāṃ gatim
SYNONYMS
TRANSLATION
After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable om, the supreme combination of letters, if one thinke of the Supreme Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the spiritual planets.
PURPORT
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः
ananyacetāḥ satataṃ
yo māṃ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṃ sulabhaḥ pārtha
nityayuktasya yoginaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
For one who remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pṛthā, because of his constant engagement in devotional service.
PURPORT
The special qualification of the pure devotee is that he is always thinking of Kṛṣṇa without considering the time or place. There should be no impediments. He should be able to carry out his service anywhere and at any time. Some say that the devotee should remain in holy places like Vṛndāvana or some holy town where the Lord lived, but a pure devotee can live anywhere and create the atmosphere of Vṛndāvana by his devotional service. It was Śrī Advaita who told Lord Caitanya, “Wherever You are, O Lord—there is Vṛndavana.”
A pure devotee constantly remembers Kṛṣṇa and meditates upon Him. These are qualifications of the pure devotee for whom the Lord is most easily attainable. Bhakti-yoga is the system that the Gītā recommends above all others. Generally, the bhakti-yogīs are engaged in five different ways: 1) śānta-bhakta, engaged in devotional service in neutrality; 2) dāsya-bhakta, engaged in devotional service as servant; 3) sākhya-bhakta, engaged as friend; 4) vātsalya-bhakta, engaged as parent; and 5) mādhurya-bhakta, engaged as conjugal lover of the Supreme Lord. In any of these ways, the pure devotee is always constantly engaged in the transcendental loving service of the Supreme Lord and cannot forget the Supreme Lord, and so for him the Lord is easily attained. A pure devotee cannot forget the Supreme Lord for a moment, and similarly, the Supreme Lord cannot forget His pure devotee for a moment. This is the great blessing of the Kṛṣṇa conscious process of chanting the mahāmantra, Hare Kṛṣṇa.
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṃsiddhiṃ paramāṃ gatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.
PURPORT
आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्तिनो ’र्जुन
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते
ābrahmabhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
SYNONYMS
TRANSLATION
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.
PURPORT
सहस्रयुगपर्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः
रात्रिं युगसहस्रान्तां ते ’होरात्रविदो जनाः
sahasrayugaparyantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṃ yugasahasrāntāṃ
te ’horātravido janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By human calculation, a thousand ages taken together is the duration of Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.
PURPORT
In the material universe not even Brahmā is free from the process of birth, old age, disease and death. Brahmā, however, is directly engaged in the service of the Supreme Lord in the management of this universe—therefore he at once attains liberation. Elevated sannyāsīs are promoted to Brahmā’s particular planet, Brahmaloka, which is the highest planet in the material universe and which survives all the heavenly planets in the upper strata of the planetary system, but in due course Brahmā and all inhabitants of Brahmaloka are subject to death, according to the law of material nature.
अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्वाः प्रभवन्त्यहरागमे
रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके
avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ
prabhavanty aharāgame
rātryāgame pralīyante
tatraivāvyaktasaṃjñake
SYNONYMS
TRANSLATION
When Brahmā’s day is manifest, this multitude of living entities comes into being, and at the arrival of Brahmā’s night they are all annihilated.
PURPORT
भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते
रात्र्यागमे ’वशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे
bhūtagrāmaḥ sa evāyaṃ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātryāgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty aharāgame
SYNONYMS
TRANSLATION
Again and again the day comes, and this host of beings is active; and again the night falls, O Pārtha, and they are helplessly dissolved.
परस्तस्मात्तु भावो ’न्यो ’व्यक्तो ’व्यक्तात्सनातनः
यः स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
SYNONYMS
TRANSLATION
Yet there is another nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.
PURPORT
अव्यक्तो ’क्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्
यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम
avyakto ’kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṃ gatim
yaṃ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṃ mama
SYNONYMS
TRANSLATION
That supreme abode is called unmanifested and infallible, and it is the supreme destination. When one goes there, he never comes back. That is My supreme abode.
PURPORT
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया
यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम्
puruṣaḥ sa paraḥ pārtha
bhaktyā labhyas tv ananyayā
yasyāntaḥsthāni bhūtāni
yena sarvam idaṃ tatam
SYNONYMS
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-pervading, and everything is situated within Him.
PURPORT
It is clearly stated here that only by bhakti, or devotional service, can one enter into the Vaikuṇṭha (spiritual) planetary system. In all the Vaikuṇṭhas there is only one Supreme Godhead, Kṛṣṇa, who has expanded Himself into millions and millions of plenary expansions. These plenary expansions are four-armed, and they preside over the innumerable spiritual planets. They are known by a variety of names—Puruṣottama, Trivikrama, Keśava, Mādhava, Aniruddha, Hṛṣīkeśa, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Śrīdhara, Vāsudeva, Dāmodara, Janārdana, Nārāyaṇa, Vāmana, Padmanābha, etc. These plenary expansions are likened unto the leaves of a tree, and the main tree is likened to Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, dwelling in Goloka Vṛndāvana, His supreme abode, systematically conducts all affairs of both universes (material and spiritual) without a flaw by power of His all-pervasiveness.
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ
yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṃ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṃ kālaṃ
vakṣyāmi bharatarṣabha
SYNONYMS
TRANSLATION
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at which, passing away from this world, one does or does not come back.
PURPORT
If the yogī is perfect, he can select the time and place for leaving this material world, but if he is not so perfect, then he has to leave at nature’s will. The most suitable time to leave the body and not return is being explained by the Lord in these verses. According to Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, the Sanskrit word kāla used herein refers to the presiding deity of time.
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः
agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ
ṣaṇmāsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti
brahma brahmavido janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those who know the Supreme Brahman pass away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an auspicious moment, during the fortnight of the moon and the six months when the sun travels in the north.
PURPORT
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
ṣaṇmāsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṃ jyotir
yogī prāpya nivartate
SYNONYMS
TRANSLATION
The mystic who passes away from this world during the smoke, the night, the moonlight fortnight, or in the six months when the sun passes to the south, or who reaches the moon planet, again comes back.
PURPORT
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः
śuklakṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
According to the Vedas, there are two ways of passing from this world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
PURPORT
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yogayukto bhavārjuna
SYNONYMS
TRANSLATION
The devotees who know these two paths, O Arjuna, are never bewildered. Therefore be always fixed in devotion.
PURPORT
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम्
अत्येति तत्सर्वमिदं विदित्वा योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम्
vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva
dāneṣu yat puṇyaphalaṃ pradiṣṭam
atyeti tat sarvam idaṃ viditvā
yogī paraṃ sthānam upaiti cādyam
SYNONYMS
TRANSLATION
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the results derived from studying the Vedas, performing austere sacrifices, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities. At the end he reaches the supreme abode.
PURPORT
After the student studies the Vedas under the master for a period from five to twenty years, he may become a man of perfect character. Study of the Vedas is not meant for the recreation of armchair speculators, but for the formation of character. After this training, the brahmacārī is allowed to enter into household life and marry. When he is a householder, he also has to perform many sacrifices and strive for further enlightenment. Then after retiring from household life, upon accepting the order of vānaprastha, he undergoes severe penances, such as living in forests, dressing with tree bark, not shaving, etc. By carrying out the orders of brahmacārī, householder, vānaprastha and finally sannyāsa, one becomes elevated to the perfectional stage of life. Some are then elevated to the heavenly kingdoms, and when they become even more advanced they are liberated in the spiritual sky, either in the impersonal brahmajyoti or in the Vaikuṇṭha planets or Kṛṣṇaloka. This is the path outlined by Vedic literatures.
The beauty of Kṛṣṇa consciousness, however, is that by one stroke, by engaging in devotional service, one can surpass all rituals of the different orders of life.
One should try to understand the Seventh and Eighth Chapters of the Gītā not by scholarship or mental speculation, but by hearing them in association with pure devotees. Chapters Six through Twelve are the essence of the Gītā. If one is fortunate to understand the Gītā—especially these middle six chapters—in the association of devotees, then his life at once becomes glorified beyond all penances, sacrifices, charities, speculations, etc. One should hear the Gītā from the devotee because at the beginning of the Fourth Chapter it is stated that the Gīta can only be perfectly understood by devotees. Hearing the Gītā from devotees, not from mental speculators, is called faith. Through association of devotees, one is placed in devotional service, and by this service Kṛṣṇa’s activities, form, pastimes, name, etc., become clear, and all misgivings are dispelled. Then once doubts are removed, the study of the Gītā becomes extremely pleasurable, and one develops a taste and feeling for Kṛṣṇa consciousness. In the advanced stage, one falls completely in love with Kṛṣṇa, and that is the beginning of the highest perfectional stage of life which prepares the devotee’s transferral to Kṛṣṇa’s abode in the spiritual sky, Goloka Vṛndāvana, where the devotee enters into eternal happiness. Thus end the Bhaktivedanta Purports to the Eighth Chapter of the Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of Attaining the Supreme.