BG 8.26
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः
śuklakṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
SYNONYMS
śukla: light | kṛṣṇe: darkness | gatī: passing away | hi: certainly | ete: all these | jagataḥ: of the material world | śāśvate: the Vedas | mate: in the opinion | ekayā: by one | yāti: goes | anāvṛttim: no return | anyayā: by the other | āvartate: comes back | punaḥ: again. |
TRANSLATION
According to the Vedas, there are two ways of passing from this world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.
PURPORT
The same description of departure and return is quoted by Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa from the Chandogya Upaniṣad. In such a way, those who are fruitive laborers and philosophical speculators from time immemorial are constantly going and coming. Actually they do not attain ultimate salvation, for they do not surrender to Kṛṣṇa.