Chapter 89
Yuddha Kanda - Book Of War
युध्यमानौ ततो दृष्ट्वा प्रसक्तौ नरराक्षसौ
प्रभिन्नाविव मातङ्गौ परस्परजयैषिणौ
yudhyamānau tato dṛṣṭvā prasaktau nararākṣasau
prabhinnāviva mātaṅgau parasparajayaiṣiṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Lakshmana and Indrajit, fighting with commitment to gain victory one over the other, like elephants in rut, that strong and valiant Vibhishana, wielding his excellent bow, stood there at the battle-front, with an intent to behold their combat.
ततो विस्फारयामास महद्धनुरवस्थितः
उत्ससर्ज च तीक्षणाग्रान् राक्षसेषु महाशरान्
tato visphārayāmāsa mahaddhanuravasthitaḥ
utsasarja ca tīkṣaṇāgrān rākṣaseṣu mahāśarān
SYNONYMS
TRANSLATION
Standing there thus, Vibhishana stretched his great bow and released excellent sharp pointed arrow son those demons.
ते शराः शिखिसंस्पर्शा निपतन्तस्समाहिताः
राक्षसान् दारयामासुर्वज्रा इव महागिरीन्
te śarāḥ śikhisaṃsparśā nipatantassamāhitāḥ
rākṣasān dārayāmāsurvajrā iva mahāgirīn
SYNONYMS
TRANSLATION
Falling in exact spot, those arrows, hitting like fire, tore the demons into peices, as thunderbolts would cleave large mountains.
विभीषणस्यानुचरास्तेपि शूलासिपट्टिशैः
चिछिदुः समरे वीरान् राक्षसान् राक्षसोत्तमाः
vibhīṣaṇasyānucarāstepi śūlāsipaṭṭiśaiḥ
cichiduḥ samare vīrān rākṣasān rākṣasottamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Even the foremost of demons, the attendants of Vibhishana too, rent asunder those valiant demns in battle, with pikes, sowrds and sharp-edged spears.
राक्षसैस्त्रैः परिवृतः स तदा तु विभीषणः
बभौ मध्य प्रधृष्टानाम् कलभानामिव द्विपः
rākṣasaistraiḥ parivṛtaḥ sa tadā tu vibhīṣaṇaḥ
babhau madhya pradhṛṣṭānām kalabhānāmiva dvipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Surrounded by those demons, Vibhishana shone like an elephant in the midst of proud young tuskers.
ततप्सं चोदमानो वै हरीन् रक्षोवधप्रियान्
उवाच वचनं काले कालज्ञो रक्षसां वरः
tatapsaṃ codamāno vai harīn rakṣovadhapriyān
uvāca vacanaṃ kāle kālajño rakṣasāṃ varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vibhishana, who knew the timing, spoke to the monkeys, who cherished to destroy the demons, the following opportune words duly inspiring them.
एको।अयं राक्षसेन्द्रस्य परायणमवस्थितः
एतच्छेषं बलं तस्य किं तिष्ठित हरीश्वराः
eko|ayaṃ rākṣasendrasya parāyaṇamavasthitaḥ
etaccheṣaṃ balaṃ tasya kiṃ tiṣṭhita harīśvarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O cheifs of monkeys! Here stands before you, one who is the last support of Ravana. He is all that is left in his force. Why do you stand idle?"
अस्मिंश्च निहते पापे राक्षसे रणमूर्धनि
रावणम् वर्जयित्वा तु शेषमस्य बलं हतम्
asmiṃśca nihate pāpe rākṣase raṇamūrdhani
rāvaṇam varjayitvā tu śeṣamasya balaṃ hatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"At the end of this war, if this sinful demon is killed, the remaining army is as good as killed, except Ravana."
प्रहस्तो निहतो वीरो निकुम्भश्च महाबलः
कुम्भकर्णश्च कुम्भश्च धूम्राक्षश्च निशाचरः
prahasto nihato vīro nikumbhaśca mahābalaḥ
kumbhakarṇaśca kumbhaśca dhūmrākṣaśca niśācaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Prahasta was killed. The valiant Nikumbha, the mighty Kumbhakarna, Kumbha, the demon called Dhumraksha, Jambumali, Mahamali, the highly swift Ashaniprabha, Suptaghna, Yajnakopa, a demon named Vajradamshtra, Samhadri, Vikata the destroyer of enemies, Tapana, Manda, Praghaasa, Praghasa, PrajaN^gha, JaN^ga, Agniketu who was difficult to be conquered, Agniketu, the valiant Rashmiketu, vidyujjihva, Dvijihva, Suryashatru, Akampana, Suparshva, Chakramali, Kampana and the mighty Devantaka were also killed."
एतान्निहत्यातिबलान् बहून् राक्षससत्तमान्
बाहुभ्यां सागरं तीर्त्वा लङ्घ्यतां गोष्पदं लघु
etānnihatyātibalān bahūn rākṣasasattamān
bāhubhyāṃ sāgaraṃ tīrtvā laṅghyatāṃ goṣpadaṃ laghu
SYNONYMS
TRANSLATION
Having killed these many mighty and foremost of demons and having swun the ocen, let the tiny puddle be crossed.
एतावदिह शेषं वो जेतव्यमिह वानराः
हताः सर्वे समागम्य राक्षसा बलदर्पिताः
etāvadiha śeṣaṃ vo jetavyamiha vānarāḥ
hatāḥ sarve samāgamya rākṣasā baladarpitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O monkeys! Only this much of army remains yet to be conquered here. All the demons, who were proud of their strength, having come to the battle-field here, were killed by you."
अयुक्तं निधनं कर्तुं पुत्रस्य जनितुर्मम
घृणामपास्य रामार्थे निहन्यां भ्रातुरात्मजम्
ayuktaṃ nidhanaṃ kartuṃ putrasya janiturmama
ghṛṇāmapāsya rāmārthe nihanyāṃ bhrāturātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Driving away tenderness, for the sake of Rama, I will kill my own brother's son though being his uncle (who is as good as a father), it is not appropriate for me to compose his death."
हन्तुकामस्य मे बाष्पं चक्षुश् चैव निरुध्यते
तदेवैष महाबाहुर्लक्ष्मणः शमयिष्यति
hantukāmasya me bāṣpaṃ cakṣuś caiva nirudhyate
tadevaiṣa mahābāhurlakṣmaṇaḥ śamayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"My eyes are getting cluded with tear, even when I think of killing him. This long-armed Lakshmana alone will finish him. O Monkeys! All of you, together, kill his servents standing beside him."
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus impelled by that illustrious Vibhishana, those monkey-chiefs were rejoiced and lashed their tails (in a happy mood).
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, those monkeys-cheifs, roaring time and again, emitted various kinds of sounds resembling the sounds of peacocks at the time of seeing the clouds.
SYNONYMS
TRANSLATION
Even Jambavan and those monkeys, accompanied by all those, who belong to their identical troops, began to strike the demons with stones, nails and teeth.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those mighty demons, having various kinds of weapons, abandoning their fear, surrounded that Jambavan, who was playing havoc on them.
SYNONYMS
TRANSLATION
They struck Jambavan, who was killing the army of demons in battle, with sharp axes, spears with sharp edges, sticks and javelins.
SYNONYMS
TRANSLATION
That tumultuous and terrific battle accompanied by a great noise, occured between the monkeys and the demons as between enraged celestials and demons.
SYNONYMS
TRANSLATION
That haughty Hanuma too who felt enraged, causing Lakshmana to descend from his back, and tearing up Sala tree from a mountain, approached the demons and himself began to destroy those demons in their thousands.
स दत्त्वा तुमुलं युद्धं पितृव्यस्येन्द्रजिद्युधि
sa dattvā tumulaṃ yuddhaṃ pitṛvyasyendrajidyudhi
SYNONYMS
TRANSLATION
That mighty Indrajit, the destroyer valiant enemies, after giving a tumultuous fight to his uncle, yet again rushed towards Lakshmana.
तौ प्रयुद्धौ तदा वीरौ मृधे लक्ष्मणराक्षसौ
शरौघानभिवर्षन्तौ जघ्नतुस्तौ परस्परम्
tau prayuddhau tadā vīrau mṛdhe lakṣmaṇarākṣasau
śaraughānabhivarṣantau jaghnatustau parasparam
SYNONYMS
TRANSLATION
The two valiant celebreties, Lakshmana and Indrajit, the two intense fighters in battle, then began to strike each other, showering a multitude of arrows on their enemies.
अभीक्ष्णमन्तर्दधतुः शरजालैर्महाबलौ
चन्द्रादित्याविवोष्णान्ते यथा मेघैस्तरस्विनौ
abhīkṣṇamantardadhatuḥ śarajālairmahābalau
candrādityāvivoṣṇānte yathā meghaistarasvinau
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty and energetic Lakshmana and Indrajit covered each other off exceedingly by a network of arrows, in the same way as the sun and the moon are veiled by clouds at the end of summer.
न ह्यादानं न सन्धानं धनुषो वा परिग्रहः
न विप्रमोक्षो बाणानां न विकर्षो न विग्रहः
na hyādānaṃ na sandhānaṃ dhanuṣo vā parigrahaḥ
na vipramokṣo bāṇānāṃ na vikarṣo na vigrahaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Due to lightness of their hands, even as they fight there, neither the holding of the bow, nor the taking off the arrows, nor fitting them on their bow-string, nor adjusting their fists, nor drawing the bow-string nor attaining the target was visible.
चापवेगप्रमुक्तैश्च बाणजालैः समन्ततः
अन्तरिक्षे।अभिसञ्चन्ने न रूपाणि चकाशिरे
cāpavegapramuktaiśca bāṇajālaiḥ samantataḥ
antarikṣe|abhisañcanne na rūpāṇi cakāśire
SYNONYMS
TRANSLATION
The sky, having been covered by a multitude of arrows, on all sides, discharged with force by them both, was shrouded in darkness.
लक्ष्मणो रावणिं प्राप्य रावणिश्चापि लक्ष्मणम्
अव्यवस्था भवत्युग्रा ताभ्यामन्योन्यविग्रहे
lakṣmaṇo rāvaṇiṃ prāpya rāvaṇiścāpi lakṣmaṇam
avyavasthā bhavatyugrā tābhyāmanyonyavigrahe
SYNONYMS
TRANSLATION
Meeting Indrajit, Lakshmana fought with him. Meeting Lakshmana, Indrajit too took the offensive. As they clashed with each other, there was terrible confusion (as to who would win ultimately).
ताभ्यामुभाभ्यां तरसा प्रसृष्टैर्विशिखैः शितैः
निरन्तरमिवाकाशं बभूव तमसा वृतम्
tābhyāmubhābhyāṃ tarasā prasṛṣṭairviśikhaiḥ śitaiḥ
nirantaramivākāśaṃ babhūva tamasā vṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
By the sharp arrows released almost continuously with the sky was covered with darkness.
तैः परद्भिश्च बहुभिस्तयोः शरशतैः शितैः
दिशश्च प्रदिशश्चैव बभूवुः शरसंकुलाः
taiḥ paradbhiśca bahubhistayoḥ śaraśataiḥ śitaiḥ
diśaśca pradiśaścaiva babhūvuḥ śarasaṃkulāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
By the fall of a multitude of their sharp arrows in hundreds, the quarters and sub-quarters were filled with arrows.
तमसा पिहितं सर्वमासीद्भीमतरं महत्
न तदानीइ
म् ववौ वायुर्न जज्वाल च पावकः
tamasā pihitaṃ sarvamāsīdbhīmataraṃ mahat
na tadānīi
m vavau vāyurna jajvāla ca pāvakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All the space was covered with darkness, showing up great fear. While the sun was setting down, encircling darkness all over, large streams of blood in plenty poured out.
क्रव्यादा दारुणा वाग्भिश्चिक्षिपुर्भीमनिःस्वनान्
kravyādā dāruṇā vāgbhiścikṣipurbhīmaniḥsvanān
SYNONYMS
TRANSLATION
Cruel and carnivorous animals diffused awful sounds with their roaring noise. Wind did not blow at that time nor the wind blazed up.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those great sages proclaimed, "May it be well for the (three) worlds!" The frightened Gandharvas the celestial musicians along with Charanas, the wandering singers arrived there to see tha battle-field.
SYNONYMS
TRANSLATION
By discharging four arrows, Lakshmana then struck four black gold-adorned horses of Indrajit.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereupon, with alacrity of his hand, that illustrious Lakshmana, fully stretching and releasing another sharp thunderbolt-like arrow, named Bhalla, which was yellowish in colour, with charming plumes, having a good splendour similar to Indra's thunderbolt and echoing a clapping sound, severed the head of Indrajit's charioteer from his trunk, even as he was circling around.
स यन्तरि महातेजा हते मन्दोदरीसुतः
स्वयं सारथ्यमकरोत्पुनश्च धनुर्स्पृशत्
sa yantari mahātejā hate mandodarīsutaḥ
svayaṃ sārathyamakarotpunaśca dhanurspṛśat
SYNONYMS
TRANSLATION
When the charioteer was killed, the greatly splendoured Indrajit did the charioteering by himself and also took hold of his bow.
तदद्भुतमभूत्तत्र सामर्थ्यं पश्यतां युधि
हयेषु व्यग्रहस्तं तं विव्याध निशितैः शरैः
tadadbhutamabhūttatra sāmarthyaṃ paśyatāṃ yudhi
hayeṣu vyagrahastaṃ taṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
For them, who saw his capability in that battle, it looked wonderful. When he was driving his horses, Lakshmana struck him with sharp arrows. When he was attending to his bow, he released arrows on horses.
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana, who was swift in his acts, tormented Indrajit who was ranging the battle-field fearlessly, with a multitude of arrows on such opportune occasions.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing his charioteer killed in battle, Indrajit became dejected and los this entusiasm in undertaking the combat.
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Indrajit with a despondent face, the monkey-chiefs were very much dejected and then acclaimed Lakshmana.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, four monkey-leaders named Pramathi, Rabhasa, Sharabha and Gandhamadana, getting impatient, acted hastily.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those four mokeys, having a great might and terrible prowess, quickly bounced and descended on his ecellent horses.
SYNONYMS
TRANSLATION
Blood started flowing from the mouths of those horses pressed under the weight of those monkeys, as huge as mountains.
SYNONYMS
TRANSLATION
Those crushed orses, with their limbs broken as also moving to and fro, fell down dead on the ground. After killing his hrses, those monkeys also crushed that great chariot and jumping up again with speed, they stood by the side of Lakshmana.
स हताश्वादवप्लुत्य रथान्मथितसारथिः
शरवर्षेण सौमित्रिमभ्यधावत रावणि
sa hatāśvādavaplutya rathānmathitasārathiḥ
śaravarṣeṇa saumitrimabhyadhāvata rāvaṇi
SYNONYMS
TRANSLATION
That Indrajit; hatasaarathiH= whose charioteer was killed hataashvaat= and whose horses were destroyed; avaplutya= leaped down; rathaat= from his chariot; abhyadhaavata= and attacked; saumitrim= Lakshmana; sharavarSheNa= with streams of arrows.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकोननवतितमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekonanavatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, that Lakshmana like Indra the lord of celestials, restrained those arrows with many a number of his arrows. That Indrajit was coming on foot, as his excellent ohrses had been killed and began to release exquisite sharp arrows in battle.