Chapter 89

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

युध्यमानौ ततो दृष्ट्वा प्रसक्तौ नरराक्षसौ
प्रभिन्नाविव मातङ्गौ परस्परजयैषिणौ

yudhyamānau tato dṛṣṭvā prasaktau nararākṣasau
prabhinnāviva mātaṅgau parasparajayaiṣiṇau

SYNONYMS

2| tataḥ: then | dṛṣṭvā: seeing | nara rākṣasau: the man and the demon | prasaktau: having their commitment | yudhyamānau: fighting | prabhinnau mātaṇgau iva: like elephants in rut | parasparajayaiṣiṇau: desirous of gaining victory one over the other | saḥ balī śūraḥ rāvaṇa bhrātā: that strong and valiant Vibhishana | varacāpa dharaḥ: wielding an excellent bow | draṣṭukāmaḥ: with an intent to see | tayoḥ yuddham: their combat | tasthau: stood | samgrāma mūrdhani: at the front of the battle. |

TRANSLATION

Seeing Lakshmana and Indrajit, fighting with commitment to gain victory one over the other, like elephants in rut, that strong and valiant Vibhishana, wielding his excellent bow, stood there at the battle-front, with an intent to behold their combat.

VERSE 3

ततो विस्फारयामास महद्धनुरवस्थितः
उत्ससर्ज च तीक्षणाग्रान् राक्षसेषु महाशरान्

tato visphārayāmāsa mahaddhanuravasthitaḥ
utsasarja ca tīkṣaṇāgrān rākṣaseṣu mahāśarān

SYNONYMS

tataḥ: then | avasthitaḥ: standing there | visphārayāmāsa: he stretched | mahat dhanuḥ: his great bow | utsasarjaca: and released | tīkṣṇāgrān mahāśarān: excellent sharp-pointed arrows | rākṣaseṣu: on demons. |

TRANSLATION

Standing there thus, Vibhishana stretched his great bow and released excellent sharp pointed arrow son those demons.

VERSE 4

ते शराः शिखिसंस्पर्शा निपतन्तस्समाहिताः
राक्षसान् दारयामासुर्वज्रा इव महागिरीन्

te śarāḥ śikhisaṃsparśā nipatantassamāhitāḥ
rākṣasān dārayāmāsurvajrā iva mahāgirīn

SYNONYMS

nipatantaḥ: falling | samāhitāḥ: in exact spot | te śarāḥ: those arrows | śikhisamsparṣāḥ: hitting like fire | dārayāmāsuḥ: raakShasaan = tore the demons into pieces | vajrāḥ iva: as thunderbolts | mahāgirīn: large mountains. |

TRANSLATION

Falling in exact spot, those arrows, hitting like fire, tore the demons into peices, as thunderbolts would cleave large mountains.

VERSE 5

विभीषणस्यानुचरास्तेपि शूलासिपट्टिशैः
चिछिदुः समरे वीरान् राक्षसान् राक्षसोत्तमाः

vibhīṣaṇasyānucarāstepi śūlāsipaṭṭiśaiḥ
cichiduḥ samare vīrān rākṣasān rākṣasottamāḥ

SYNONYMS

te rākṣasottamāḥ api: even the foremost of demons | vibhīṣaṇāsya anucarāḥ: the attendants of Vibhishana too | cicchiduḥ: rent asunder | vīrān rākṣasān: the valiant demons | samare: in battle | śūlāsipaṭṭiśaiḥ: with pikes |

TRANSLATION

Even the foremost of demons, the attendants of Vibhishana too, rent asunder those valiant demns in battle, with pikes, sowrds and sharp-edged spears.

VERSE 6

राक्षसैस्त्रैः परिवृतः स तदा तु विभीषणः
बभौ मध्य प्रधृष्टानाम् कलभानामिव द्विपः

rākṣasaistraiḥ parivṛtaḥ sa tadā tu vibhīṣaṇaḥ
babhau madhya pradhṛṣṭānām kalabhānāmiva dvipaḥ

SYNONYMS

tadā: then | parivṛtaḥ: surrounded | tai rākṣasai: by those demons | saḥ vibhīṣaṇaḥ: that Vibhishana | babhau: shone | dvipaḥ iva: like an elephant | madhye: in the midst | pradhṛṣṭānām kalabhānām: of proud young tuskers. |

TRANSLATION

Surrounded by those demons, Vibhishana shone like an elephant in the midst of proud young tuskers.

VERSE 7

ततप्सं चोदमानो वै हरीन् रक्षोवधप्रियान्
उवाच वचनं काले कालज्ञो रक्षसां वरः

tatapsaṃ codamāno vai harīn rakṣovadhapriyān
uvāca vacanaṃ kāle kālajño rakṣasāṃ varaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | rakṣasām varaḥ: Vibhishana the foremost of demons | kālañaḥ: who knows the timing | uvāca vai: spoke | kāle vacanam: the following opportune words | harīn: to the monkeys | rakṣavadhapriyan: who cherish to destroy the demons | samcodamānaḥ: duly inspiring them. |

TRANSLATION

Vibhishana, who knew the timing, spoke to the monkeys, who cherished to destroy the demons, the following opportune words duly inspiring them.

VERSE 8

एको।अयं राक्षसेन्द्रस्य परायणमवस्थितः
एतच्छेषं बलं तस्य किं तिष्ठित हरीश्वराः

eko|ayaṃ rākṣasendrasya parāyaṇamavasthitaḥ
etaccheṣaṃ balaṃ tasya kiṃ tiṣṭhita harīśvarāḥ

SYNONYMS

harīśvarāḥ: O cheifs of monkeys! | ayam: he | ekaḥ: alone | avasthitaḥ: is to be relied on | parāyaṇaḥ: as the last support | rākṣasendrasya: of Ravana | etat śeṣam: he is all that is left | tasya balam: in his force | kim: why | tiṣṭhata: do you stand (idle)? |

TRANSLATION

"O cheifs of monkeys! Here stands before you, one who is the last support of Ravana. He is all that is left in his force. Why do you stand idle?"

VERSE 9

अस्मिंश्च निहते पापे राक्षसे रणमूर्धनि
रावणम् वर्जयित्वा तु शेषमस्य बलं हतम्

asmiṃśca nihate pāpe rākṣase raṇamūrdhani
rāvaṇam varjayitvā tu śeṣamasya balaṃ hatam

SYNONYMS

raṇa mūrdhani: at the end of this war | asmin: (if) this | pāpe rākṣase: sinful demon | nihate: is killed | śeṣam: the remaining | balam: army | hatam: is killed |

TRANSLATION

"At the end of this war, if this sinful demon is killed, the remaining army is as good as killed, except Ravana."

VERSE 10

प्रहस्तो निहतो वीरो निकुम्भश्च महाबलः
कुम्भकर्णश्च कुम्भश्च धूम्राक्षश्च निशाचरः

prahasto nihato vīro nikumbhaśca mahābalaḥ
kumbhakarṇaśca kumbhaśca dhūmrākṣaśca niśācaraḥ

SYNONYMS

prahastaḥ: Prahasta | nihataḥ: was killed | vīraḥ: the valiant | nikumbhaśca: Nikumbha | mahābalaḥ: the mighty | kumbhakarṇaśca: Kumbhakarna | kumbhaśca: Kumbha | dhūmrākṣaḥ: Dhumraksha | niśācaraḥ: the demon | jambumālī: Jambumali | mahāmālī: Mahamali | tīkṣaṇa vegaḥ: possessing great velocity | aśaniprabhaḥ: Ashaniprabha | suptaghnaḥ: Suptaghna | yajṇa kopaśca: Yagnakopa | vajradamṣṭraḥ: Vajradamshtra | rākṣaḥ: the demon | samhādrī: Samhadri | vikaṭaḥ: Vicata | arighnaḥ: who destroys enemies | tapanaḥ: Tapana | mandaḥ eva ca: Manda | praghāsaḥ: Praghaasa | praghasaḥ: Praghasa | prajaṇghaḥ: Prajangha | jaṇghaḥ eva ca: Jangha | agniketuḥ: Agniketu | durdharśaḥ: who was difficult to be conquered | agniketuśca: Agniketu | vīryavān: the valiant | raśmiketuḥ: Rashmiketu | vidyujjihvaḥ: Vidyujjihva | ḍvijihvaḥ: Dvijihva | sūrya śatruḥ: Surya shatru | rākṣasaśca: the demon | kampanaḥ: Kampana | sattvavantau: the strong | devāntaka narāntakau: Devantaka and Narantaka (were also killed). |

TRANSLATION

Prahasta was killed. The valiant Nikumbha, the mighty Kumbhakarna, Kumbha, the demon called Dhumraksha, Jambumali, Mahamali, the highly swift Ashaniprabha, Suptaghna, Yajnakopa, a demon named Vajradamshtra, Samhadri, Vikata the destroyer of enemies, Tapana, Manda, Praghaasa, Praghasa, PrajaN^gha, JaN^ga, Agniketu who was difficult to be conquered, Agniketu, the valiant Rashmiketu, vidyujjihva, Dvijihva, Suryashatru, Akampana, Suparshva, Chakramali, Kampana and the mighty Devantaka were also killed."

VERSE 15

एतान्निहत्यातिबलान् बहून् राक्षससत्तमान्
बाहुभ्यां सागरं तीर्त्वा लङ्घ्यतां गोष्पदं लघु

etānnihatyātibalān bahūn rākṣasasattamān
bāhubhyāṃ sāgaraṃ tīrtvā laṅghyatāṃ goṣpadaṃ laghu

SYNONYMS

nihatya: killing | etān bahūn: these many | atibalān: mighty | rākṣasa sattamān: and foremost of demons | tīrtyā: and crossing | sāgaram: the ocean | bāhubhyām: by your arms | laghu goṣapadam: let this small puddle | laṇghyatām: be crossed. |

TRANSLATION

Having killed these many mighty and foremost of demons and having swun the ocen, let the tiny puddle be crossed.

VERSE 16

एतावदिह शेषं वो जेतव्यमिह वानराः
हताः सर्वे समागम्य राक्षसा बलदर्पिताः

etāvadiha śeṣaṃ vo jetavyamiha vānarāḥ
hatāḥ sarve samāgamya rākṣasā baladarpitāḥ

SYNONYMS

vanarāḥ: O monkeys! | etāva deva: only this much (of army) | śeṣam: remains | jetavyam: to be conquered | iha: here | sarve: all | rākṣasāḥ: the demons | baladarpitāḥ: who were proud of their strength | samāgamya: having come here | hatāḥ: were killed. |

TRANSLATION

"O monkeys! Only this much of army remains yet to be conquered here. All the demons, who were proud of their strength, having come to the battle-field here, were killed by you."

VERSE 17

अयुक्तं निधनं कर्तुं पुत्रस्य जनितुर्मम
घृणामपास्य रामार्थे निहन्यां भ्रातुरात्मजम्

ayuktaṃ nidhanaṃ kartuṃ putrasya janiturmama
ghṛṇāmapāsya rāmārthe nihanyāṃ bhrāturātmajam

SYNONYMS

mama: for me | janituḥ: being a father | ayuktam: it is not appropriate | nidhanam kartum: to compose a death putrasya = of a (brother's) son | nihanyām: I will kill | bhrātruḥ: my brother's | ātmajam: son | apāsya: driving away | ghṛṇām: tenderness | rāmārthe: for the sake of Rama. |

TRANSLATION

"Driving away tenderness, for the sake of Rama, I will kill my own brother's son though being his uncle (who is as good as a father), it is not appropriate for me to compose his death."

VERSE 18

हन्तुकामस्य मे बाष्पं चक्षुश् चैव निरुध्यते
तदेवैष महाबाहुर्लक्ष्मणः शमयिष्यति

hantukāmasya me bāṣpaṃ cakṣuś caiva nirudhyate
tadevaiṣa mahābāhurlakṣmaṇaḥ śamayiṣyati

SYNONYMS

me: my | cakṣuḥ: yes | nirudhyati: are clouded | bāṣpam: with tears | hantukāmasya: even when I wish to kill him | eṣaḥ: this | mahābāhuḥ: long-armed | lakṣmaṇaḥ eva: Lakshmana alone | śamayiṣyati: will finish | tam: him | vānarāḥ: O monkeys! | sambhūya: all of you together | bhṛtyān: his servents | samīpagān: standing beside | asya: of him. |

TRANSLATION

"My eyes are getting cluded with tear, even when I think of killing him. This long-armed Lakshmana alone will finish him. O Monkeys! All of you, together, kill his servents standing beside him."

VERSE 19

इति तेनातियशसा राक्षसेनाभिचोदिताः

iti tenātiyaśasā rākṣasenābhicoditāḥ

SYNONYMS

abhicoditāḥ: impelled | iti: thus | tena atiyaśasā rākṣasena: by that illustrious Vibhishana | vānarendrāḥ: the monkey-chiefs | jahṛṣire: were rejoiced | vivyadhuḥ ca: lashed | lāṅgūlāni: their tails. |

TRANSLATION

Thus impelled by that illustrious Vibhishana, those monkey-chiefs were rejoiced and lashed their tails (in a happy mood).

VERSE 20

ततस्ते कपिशार्दूलाः क्ष्वेडन्तश्च मुहुर्मुहुः

tataste kapiśārdūlāḥ kṣveḍantaśca muhurmuhuḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | kapiśārdūlāḥ: those foremost of monkeys | kṣveḍantaḥ: roaring | punaḥ punaḥ: time and again | mumucuḥ: released | vividhān: various kinds | nādān: of sounds | barhiṇah: like peacocks | dṛṣṭvā: seeing | meghān: the clouds. |

TRANSLATION

Then, those monkeys-cheifs, roaring time and again, emitted various kinds of sounds resembling the sounds of peacocks at the time of seeing the clouds.

VERSE 21

जाम्बवानपि तैः सर्वैः स्वयूथैरभिसंवृतः

jāmbavānapi taiḥ sarvaiḥ svayūthairabhisaṃvṛtaḥ

SYNONYMS

jāmbavānapi: even Jambavan | te: and those monkeys | abhisamvṛtaḥ: accompanied by | sarvaiḥ: all | taiḥ: those | sayūthyai: who belong to their equal troops | tāḍayāmāsuḥ: struck | rākṣasān: the demons | aśmabhiḥ: with stones | nakhaiḥ: nails | dantaiśca: and teeth. |

TRANSLATION

Even Jambavan and those monkeys, accompanied by all those, who belong to their identical troops, began to strike the demons with stones, nails and teeth.

VERSE 22

निघ्नन्तमृक्षाधिपतिं राक्षसास्ते महाबलाः

nighnantamṛkṣādhipatiṃ rākṣasāste mahābalāḥ

SYNONYMS

te mahābalāḥ: those mighty | rākṣasāḥ: demons | aneka vidhāyudhāḥ: having various kinds of weapons | tyaktvā bhayam: abandoning their fear | parivaruḥ: surrounded | tam ṛkṣādhipatim: that Jambavan | nighnantam: who was playing havoc on them. |

TRANSLATION

Those mighty demons, having various kinds of weapons, abandoning their fear, surrounded that Jambavan, who was playing havoc on them.

VERSE 23

शरैः परशुभिस्तीक्ष्णैः पट्टसैर्यष्टितोमरैः

śaraiḥ paraśubhistīkṣṇaiḥ paṭṭasairyaṣṭitomaraiḥ

SYNONYMS

jaghnuḥ: (They) struck | jāmbavantam: Jambavan | nighnantam: who was killing | rākṣasīm camūm: the army of demons | mṛdhe: in battle | śaraiḥ: with arrows | tīkṣṇaiḥ paraśubhiḥ: with sharp axes | paṭṭiśaiḥ: spears with sharp edges | yaṣṭitomaraiḥ: sticks and Javelins. |

TRANSLATION

They struck Jambavan, who was killing the army of demons in battle, with sharp axes, spears with sharp edges, sticks and javelins.

VERSE 24

स सम्प्रहारस्तुमुलः सञ्जज्ञे कपिराक्षसाम्

sa samprahārastumulaḥ sañjajñe kapirākṣasām

SYNONYMS

saḥ: that | tumulaḥ: tumultuous bhiimaH = and terrific | sampraharaḥ: battle | saḥ mahāsvaraḥ: with that great noise | samjañe: occured | kapirākṣasām: between monkeys and demons | kṛddhānām devāsurāṇām yathā: as (a battle) between enraged celestials and demons. |

TRANSLATION

That tumultuous and terrific battle accompanied by a great noise, occured between the monkeys and the demons as between enraged celestials and demons.

VERSE 25

हनूमानपि सङ्क्रुद्धः सालमुत्पाट्य पर्वतात्

hanūmānapi saṅkruddhaḥ sālamutpāṭya parvatāt

SYNONYMS

26| saḥ: that | mahāmanāḥ: haughty | hanūmānapi: Hanuma too | samkṛddhaḥ: who felt enraged | lakṣmaṇam avaropya: having made Lakshmana to descend | pṛṣṭhāt: from his back | utpāṭya: and tearing up | sālam: Sala tree | parvatāt: from a mountain | samāsādya: and approaching (the demons) | svayam: chakre = began | kadanam: to destroy | rakṣasām: sahashrasaH = in their thousands. |

TRANSLATION

That haughty Hanuma too who felt enraged, causing Lakshmana to descend from his back, and tearing up Sala tree from a mountain, approached the demons and himself began to destroy those demons in their thousands.

VERSE 27

स दत्त्वा तुमुलं युद्धं पितृव्यस्येन्द्रजिद्युधि

sa dattvā tumulaṃ yuddhaṃ pitṛvyasyendrajidyudhi

SYNONYMS

saḥ indrajit: that Indrajit | balī: the mighty one | paravīraghaḥ: the destroyer of valiant enemies | dattvā: giving | tumulam: a tumultuous | yuddham: fight | pitṛvyasya: to his uncle | abhyadhāvat: rushed towards | lakṣmaṇam: Lakshmana | punareva: yet again. |

TRANSLATION

That mighty Indrajit, the destroyer valiant enemies, after giving a tumultuous fight to his uncle, yet again rushed towards Lakshmana.

VERSE 28

तौ प्रयुद्धौ तदा वीरौ मृधे लक्ष्मणराक्षसौ
शरौघानभिवर्षन्तौ जघ्नतुस्तौ परस्परम्

tau prayuddhau tadā vīrau mṛdhe lakṣmaṇarākṣasau
śaraughānabhivarṣantau jaghnatustau parasparam

SYNONYMS

tau: those | vīrau: valiant | lakṣmaṇa rākṣasau: Lakshmana and the demon | prayuddhau: the intense fighters | mṛdhe: in battle | tadā: then | jaghnatuḥ: began to strike | abhivarṣantau: showering | śaraughān: a multitude of arrows | parasparam: on each other. |

TRANSLATION

The two valiant celebreties, Lakshmana and Indrajit, the two intense fighters in battle, then began to strike each other, showering a multitude of arrows on their enemies.

VERSE 29

अभीक्ष्णमन्तर्दधतुः शरजालैर्महाबलौ
चन्द्रादित्याविवोष्णान्ते यथा मेघैस्तरस्विनौ

abhīkṣṇamantardadhatuḥ śarajālairmahābalau
candrādityāvivoṣṇānte yathā meghaistarasvinau

SYNONYMS

mahābalau: the mighty | tarasvinau: and energetic Lakshmana and Indrajit | antardadhatuḥ: covered each other off | abhīkṣṇam: exceedingly | śarajālaiḥ: by a network of arrows | candrādityāviva yathā: in the same way as the sun and the moon | (are veiled) meghaiḥ: by clouds | uṣṇānte: at the end of summer. |

TRANSLATION

The mighty and energetic Lakshmana and Indrajit covered each other off exceedingly by a network of arrows, in the same way as the sun and the moon are veiled by clouds at the end of summer.

VERSE 30

न ह्यादानं न सन्धानं धनुषो वा परिग्रहः
न विप्रमोक्षो बाणानां न विकर्षो न विग्रहः

na hyādānaṃ na sandhānaṃ dhanuṣo vā parigrahaḥ
na vipramokṣo bāṇānāṃ na vikarṣo na vigrahaḥ

SYNONYMS

31| tayoḥ pāṇilāghavāt: due to lightness of their hands | yudhyatoḥ: even as they fight | tatra: there | parigrahaḥ vā: either their holding | dhanuṣaḥ: of the bow | na adṛśyata: was not visible | na hi: nor indeed | ādānam: the taking off | bāṇānām: the arrows | na samdhānam: nor fixing them on the bow-string | na vipramokṣaḥ: nor their release | na vikarṣaḥ: nor drawing the bow string | na vigrahaḥ: nor the strecteching | na muṣṭi pratisamdhānam: nor adjusting their fists | adṛśyata: was visible. |

TRANSLATION

Due to lightness of their hands, even as they fight there, neither the holding of the bow, nor the taking off the arrows, nor fitting them on their bow-string, nor adjusting their fists, nor drawing the bow-string nor attaining the target was visible.

VERSE 32

चापवेगप्रमुक्तैश्च बाणजालैः समन्ततः
अन्तरिक्षे।अभिसञ्चन्ने न रूपाणि चकाशिरे

cāpavegapramuktaiśca bāṇajālaiḥ samantataḥ
antarikṣe|abhisañcanne na rūpāṇi cakāśire

SYNONYMS

antarikṣe: the sky | abhisampanne: having been obtained | bāṇajālaiḥ: by a multitude of arrows | samantataḥ: on all sides | cāpa vega prayuktaiḥ: dsicharged with force exerted by the bows | na rūpāṇi: no objects | cakāśire: could be made bright. |

TRANSLATION

The sky, having been covered by a multitude of arrows, on all sides, discharged with force by them both, was shrouded in darkness.

VERSE 33

लक्ष्मणो रावणिं प्राप्य रावणिश्चापि लक्ष्मणम्
अव्यवस्था भवत्युग्रा ताभ्यामन्योन्यविग्रहे

lakṣmaṇo rāvaṇiṃ prāpya rāvaṇiścāpi lakṣmaṇam
avyavasthā bhavatyugrā tābhyāmanyonyavigrahe

SYNONYMS

prāpya: meeting | rāvaṇim: Indrajit | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana (fought with him) | lakṣmaṇam: Lakshmana | rāvaṇaścāpi: even Indrajit (fought with him) | tābhyām anyonya vigrahe: as they clashed with each other | ugrā avyavasthā bhavati: there was a terrible confusion (as to who would win ultimately). |

TRANSLATION

Meeting Indrajit, Lakshmana fought with him. Meeting Lakshmana, Indrajit too took the offensive. As they clashed with each other, there was terrible confusion (as to who would win ultimately).

VERSE 34

ताभ्यामुभाभ्यां तरसा प्रसृष्टैर्विशिखैः शितैः
निरन्तरमिवाकाशं बभूव तमसा वृतम्

tābhyāmubhābhyāṃ tarasā prasṛṣṭairviśikhaiḥ śitaiḥ
nirantaramivākāśaṃ babhūva tamasā vṛtam

SYNONYMS

śitaiḥ viśikhaiḥ: by the sharp arrows | prasṛṣṭaiḥ: released | tarasā: with force | tābhyām ubhābhyām: by both of them | nirantaramiva: almost continuously | ākāśam: the sky | babhūva vṛtam: was covered | tamasā: with darkness |

TRANSLATION

By the sharp arrows released almost continuously with the sky was covered with darkness.

VERSE 35

तैः परद्भिश्च बहुभिस्तयोः शरशतैः शितैः
दिशश्च प्रदिशश्चैव बभूवुः शरसंकुलाः

taiḥ paradbhiśca bahubhistayoḥ śaraśataiḥ śitaiḥ
diśaśca pradiśaścaiva babhūvuḥ śarasaṃkulāḥ

SYNONYMS

patadbhiḥ: by the fall | bahubhiḥ: of a multitude | tayoḥ śitaiḥ śara śataiḥ: of their sharp arrows in hundreds | diśaśca: the quarters | babhūvuḥ: became | śara samkulāḥ: filled with arrows. |

TRANSLATION

By the fall of a multitude of their sharp arrows in hundreds, the quarters and sub-quarters were filled with arrows.

VERSE 36

तमसा पिहितं सर्वमासीद्भीमतरं महत्
न तदानीइ
म् ववौ वायुर्न जज्वाल च पावकः

tamasā pihitaṃ sarvamāsīdbhīmataraṃ mahat
na tadānīi
m vavau vāyurna jajvāla ca pāvakaḥ

SYNONYMS

sarvam: all | pihitam: was covered | tamasā: iwth darkness | mahat: a great | pratibhayam: fear | āsīt: approached | sahasvāmśau astamgate: while the sun was settting down | tamasā samvṛte: encircling darkness | rudhiraugha mahā nadyaḥ: large streams of blood in abundance | prāvartanta: poured out. |

TRANSLATION

All the space was covered with darkness, showing up great fear. While the sun was setting down, encircling darkness all over, large streams of blood in plenty poured out.

VERSE 37

क्रव्यादा दारुणा वाग्भिश्चिक्षिपुर्भीमनिःस्वनान्

kravyādā dāruṇā vāgbhiścikṣipurbhīmaniḥsvanān

SYNONYMS

dāruṇāḥ: cruel | kranyādāḥ: carnivorous animals | cikṣipuḥ: diffused | bhīmaniḥsvanāḥ: awful sounds | vāghbhiḥ: by their roaring voices | adānīm: at that time | vāyuh: wind | na vavau: did not blow | pāvakaḥ ca: fire too | na jajvāla: did not blaze up. |

TRANSLATION

Cruel and carnivorous animals diffused awful sounds with their roaring noise. Wind did not blow at that time nor the wind blazed up.

VERSE 38

स्वस्त्यस्तु लोकेभ्य इति जजल्पश्च महर्षयः

svastyastu lokebhya iti jajalpaśca maharṣayaḥ

SYNONYMS

te: those | maharṣayaḥ: great sages | jajalpuḥ: proclaimed | iti: thus | svasti astu: "May it be well | lokebhyaḥ: for the worlds! | samtaptāḥ: the fightened | gandharvāḥ: Gandharvas | cāraṇaiḥ saha: along with Charanas the wandering singers | sampetuḥ: arrived | atra: here. |

TRANSLATION

Those great sages proclaimed, "May it be well for the (three) worlds!" The frightened Gandharvas the celestial musicians along with Charanas, the wandering singers arrived there to see tha battle-field.

VERSE 39

अथ राक्षससिंहस्य कृष्णान्कनकभूषणान्

atha rākṣasasiṃhasya kṛṣṇānkanakabhūṣaṇān

SYNONYMS

caturbhiḥ śaraiḥ: by releasing four arrows | saumitriḥ: Lakshmana | atha: then | vivyādha: struck | caturaḥ: four | kṛṣṇān: black | hayān: horses | kanakabhūṣaṇān: decked with gold | rākṣasasimhasya: belonging to the foremost of demons. |

TRANSLATION

By discharging four arrows, Lakshmana then struck four black gold-adorned horses of Indrajit.

VERSE 40

ततो।अपरेण भल्लेन सूतस्य विचरिष्यतः

tato|apareṇa bhallena sūtasya vicariṣyataḥ

SYNONYMS

42| tataḥ: thereupon | lāghavāt: from the alacrity of is hand | saḥ śrīmān rāghavaḥ: that illustrious Lakshmana | āpareṇa niśitena bāṇāśaninā: with another sharp thunderbolt-like arrow | bhallena: named Bhalla | pītena: which was of yellowish colour | sampūrṇāyuta muktena: which was fully stretched and released | supatreṇa: with beautiful plumes | suvarcasā: having good splendour | mahendra aśani kalpena: similar to Indra's thunderbolt | talaśabdānunādinā: echoing a clapping sound | apāharat: severed | śiraḥ: the head | sūtasya: of the charioteer | kāyāt: from his trunk | vicariṣyataḥ: even as he was circling round. |

TRANSLATION

Thereupon, with alacrity of his hand, that illustrious Lakshmana, fully stretching and releasing another sharp thunderbolt-like arrow, named Bhalla, which was yellowish in colour, with charming plumes, having a good splendour similar to Indra's thunderbolt and echoing a clapping sound, severed the head of Indrajit's charioteer from his trunk, even as he was circling around.

VERSE 43

स यन्तरि महातेजा हते मन्दोदरीसुतः
स्वयं सारथ्यमकरोत्पुनश्च धनुर्स्पृशत्

sa yantari mahātejā hate mandodarīsutaḥ
svayaṃ sārathyamakarotpunaśca dhanurspṛśat

SYNONYMS

yantari hate: (when) the charioteer was killed | mahātejāḥ: the greatly splendoured | manḍodarī sutaḥ: Indrajit | akarot: did | sārathyam: the charioteering | svayam: by himself | punaśca: and also | aspṛśat: took hold of | dhanuḥ: the bow. |

TRANSLATION

When the charioteer was killed, the greatly splendoured Indrajit did the charioteering by himself and also took hold of his bow.

VERSE 44

तदद्भुतमभूत्तत्र सामर्थ्यं पश्यतां युधि
हयेषु व्यग्रहस्तं तं विव्याध निशितैः शरैः

tadadbhutamabhūttatra sāmarthyaṃ paśyatāṃ yudhi
hayeṣu vyagrahastaṃ taṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ

SYNONYMS

paśyatām: for them who saw | tat: it | sāmarthyam: capability | tatra: there | yudhi: in the battle | abhūt: became | adbhutam: wonderfu | tam: him | vyagrahastam: whose hand was involved | hayeṣu: on horses. | niśitaiḥ śaraiḥ: with sharp arrows | atha: then | punaḥ: again | vyagre: when he was attending to | dhanuṣi: his bow | mumuce: he discharged | śarān: arrows |

TRANSLATION

For them, who saw his capability in that battle, it looked wonderful. When he was driving his horses, Lakshmana struck him with sharp arrows. When he was attending to his bow, he released arrows on horses.

VERSE 45

चिद्रेषु तेषु बाणौघैर्विचरन्तमभीतवत्

cidreṣu teṣu bāṇaughairvicarantamabhītavat

SYNONYMS

saumitriḥ śīghrakṛttamaḥ: Lakshmana | ardayāmāsa: tormented | abhītavat vicarantam: Indrajit who was ranging fearlessly | samare: in battle | bāṇaughaiḥ: with a multitude of arrows | teṣu chidreṣu: on such opportune occasions. |

TRANSLATION

Lakshmana, who was swift in his acts, tormented Indrajit who was ranging the battle-field fearlessly, with a multitude of arrows on such opportune occasions.

VERSE 46

निहतं सारथिं दृष्ट्वा समरे रावणात्मजः

nihataṃ sārathiṃ dṛṣṭvā samare rāvaṇātmajaḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | sārathim: his charioteer | nihatam: killed | samare: in battle | saḥ rāvaṇātmajaḥ: that Indrajit | babhūva: became | viṣaṇṇaḥ: dejected | prajahau: lost | samaroddharṣaṃ: his enthusiasm in undertaking the combat. |

TRANSLATION

Seeing his charioteer killed in battle, Indrajit became dejected and los this entusiasm in undertaking the combat.

VERSE 47

विषण्णवदनं दृष्ट्वा राक्षसं हरियूथपाः

viṣaṇṇavadanaṃ dṛṣṭvā rākṣasaṃ hariyūthapāḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | rākṣasam: Indrajit the demon | viṣaṇṇavadanam: with a despondent face | hariyūthapāḥ: the monkey-cheifs | parama samhṛṣṭāḥ: were very much rejoiced | tataḥ: and then | abhyapūjayan: acclaimed | lakṣmaṇam: Lakshmana. |

TRANSLATION

Seeing Indrajit with a despondent face, the monkey-chiefs were very much dejected and then acclaimed Lakshmana.

VERSE 48

ततः प्रमाथी शरभो रभसो गन्धमादनः

tataḥ pramāthī śarabho rabhaso gandhamādanaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | catvāraḥ: four | harīśvarāḥ: monkey-leaders | pramāthī: called Pramathi | rabhasaḥ: Rabhasa | śarabhaḥ: Sharabha | gandhamādanaḥ: and Gandhamadana | amṛṣyamāṇāḥ: getting impatient | vegam cakruḥ: acted hastily. |

TRANSLATION

Then, four monkey-leaders named Pramathi, Rabhasa, Sharabha and Gandhamadana, getting impatient, acted hastily.

VERSE 49

ते चास्य हयमुख्येषु तूर्णमुत्पत्य वानराः

te cāsya hayamukhyeṣu tūrṇamutpatya vānarāḥ

SYNONYMS

te caturṣu vānarāḥ: those four monkeys | sumahāvīryāḥ: with a great might | bhīma vikramāḥ: and terrible prowess | tūrṇam: quickly | utpatya: bounced | nipetuḥ: and descended | asya hayamukhyeṣu: on his excellent horses. |

TRANSLATION

Those four mokeys, having a great might and terrible prowess, quickly bounced and descended on his ecellent horses.

VERSE 50

तेषामधिष्ठितानां तैर्वानरैः पर्वतोपमैः

teṣāmadhiṣṭhitānāṃ tairvānaraiḥ parvatopamaiḥ

SYNONYMS

mukhebhyaḥ: from the months | teṣām hayānām: of those horses | adhiṣṭhitānām: which were mounted upon | taiḥ vānaraiḥ: by those mokeys | parvatopamaiḥ: looking like mountains | raktam rudhiram: red blood | samavartata: started flowing. |

TRANSLATION

Blood started flowing from the mouths of those horses pressed under the weight of those monkeys, as huge as mountains.

VERSE 51

ते निहत्य हयांस्तस्य प्रमथ्य च महारथम्

te nihatya hayāṃstasya pramathya ca mahāratham

SYNONYMS

52| te: those | mathitāḥ: crushed | hayāḥ: horses | bhagnāḥ: with their limbs broken | vyasavaḥ: and moving to and fro | dharaṇīm gatāḥ: fell down dead on the earth | nihatya: after killing | tasya hayān: his horses | te: those monkeys | pramathya ca: also crushed | mahāratham: the great chariot | utpatya: and jumping up | punaḥ: again | vegena: with speed | tasthuḥ: they stood | lakṣmaṇa pārśvaḥ: by the side ofLakshmana. |

TRANSLATION

Those crushed orses, with their limbs broken as also moving to and fro, fell down dead on the ground. After killing his hrses, those monkeys also crushed that great chariot and jumping up again with speed, they stood by the side of Lakshmana.

VERSE 53

स हताश्वादवप्लुत्य रथान्मथितसारथिः
शरवर्षेण सौमित्रिमभ्यधावत रावणि

sa hatāśvādavaplutya rathānmathitasārathiḥ
śaravarṣeṇa saumitrimabhyadhāvata rāvaṇi

SYNONYMS

saḥ rāvaṇiḥ: that indrajit | hatasārathiḥ: whose charioteer was killed | hatāśvāt: and whose horses were destroyed | avaplutya: leaped down | rathāt: from his chariot | abhyadhāvata: and attacked | saumitrim: Lakshmana | śaravarṣeṇa: with streams of arrows. |

TRANSLATION

That Indrajit; hatasaarathiH= whose charioteer was killed hataashvaat= and whose horses were destroyed; avaplutya= leaped down; rathaat= from his chariot; abhyadhaavata= and attacked; saumitrim= Lakshmana; sharavarSheNa= with streams of arrows.

VERSE 54

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे एकोननवतितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ekonanavatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | saḥ lakṣmaṇaḥ: that Lashmana | mahendrapratimaḥ: like Indra the lord of celestials | tadā: then | nyavārayat: restrained | bhṛśan bāṇagaṇaiḥ: with many a number of arrows | tam: that Indrajit | padātinam: who was coming on foot | nihataiḥ hayottamaiḥ: as his excellent horses were killed | sṛjantam: and who was releasing | niśitān śarottamān: exquisite sharp arrows | ajau: in battle. |

TRANSLATION

Then, that Lakshmana like Indra the lord of celestials, restrained those arrows with many a number of his arrows. That Indrajit was coming on foot, as his excellent ohrses had been killed and began to release exquisite sharp arrows in battle.