Chapter 88

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

विभीषणवचः श्रुत्वा रावणिः क्रोधमूर्चितः
अब्रवीत् परुषं वाक्यं वेगेनाभ्युत्पपात च

vibhīṣaṇavacaḥ śrutvā rāvaṇiḥ krodhamūrcitaḥ
abravīt paruṣaṃ vākyaṃ vegenābhyutpapāta ca

SYNONYMS

ṣrutvā: hearing | vibhīṣaṇa vacaḥ: the words of Vibhishana | rāvaṇiḥ: Indrajit | krodha mūrchitaḥ: was excited with rage | abravīt: spoke | paruṣaṃ vākyam: harsha words | abhyutpātaca: and rushed forward | vegena: in fury. |

TRANSLATION

Hearing the words of Vibhishana, Indrajit was excited with rage, spoke harsh words and rushed forward in fury.

VERSE 2

उद्यतायुधनिस्त्रिंशो रथे सुसमलंकृते
कालाश्वयुक्ते महति स्थितः कालान्तकोपमः

udyatāyudhanistriṃśo rathe susamalaṃkṛte
kālāśvayukte mahati sthitaḥ kālāntakopamaḥ

SYNONYMS

kālāntakopamaḥ: looking like Yama the lord of Death at the time of dissolution of the world | sthitaḥ: sitting | mahati rathe: in a distinguished chariot | susamalamkṛte: well-decorated | kālāśvayukte: and yoked uplifted weapons and sword | udyamya: raising | bhīmam: a terrific | mahāpramāṇam: very big sized | vipulam: enormous | vegavat: and swift | dhanuḥ: bow | parāmṛśya: and laying hold of | śarāmśca: arrows | amitraśātanān: which torment the enemies. |

TRANSLATION

Indrajit was looking like Yama the lord of Death at the time of dissolution of the world, sitting in a well-decorated and distinguished chariot yoked with black horses, having upraised sword and weapons, raising a big terrific enormous strong and swift bow and laying hold of arrows which can torment the enemies.

VERSE 4

तं ददर्श महेष्वासो रथस्थः समलंकृतः
अलंकृतममित्रघ्नो राघवस्यानुजं बली

taṃ dadarśa maheṣvāso rathasthaḥ samalaṃkṛtaḥ
alaṃkṛtamamitraghno rāghavasyānujaṃ balī

SYNONYMS

balī: the mighty Indrajit | maheṣvāsaḥ: wielding a large bow | rathasthaḥ: seated in a chariot | samalamkṛtaḥ: well-adorned | amitraghnaḥ: and the destroyer of adversaries | dadarśa: saw | tam: that | rāghavasya tanujam: samalankR^itam = the well-adorned |

TRANSLATION

The mighty the destroyer of adversaries, wielding a large bow, fully adorned, and seated in a chariot saw that Lakshmana who was embellished with his own splendor.

VERSE 5

हनुमत्पृष्ठमारूढमुदयस्थरविप्रभम्
उवाचैनं सुसंरब्धः सौमित्रिं सविभीषणम्

hanumatpṛṣṭhamārūḍhamudayastharaviprabham
uvācainaṃ susaṃrabdhaḥ saumitriṃ savibhīṣaṇam

SYNONYMS

(īndrajit) susamrabdhaḥ: very hurriedly | uvāca: spoke | tān vānara śārdūlān ca: to those foremost of monkeys and | evam saumitrim: to this Lakshmana | ārūḍham: who ascended | hanumatpṛṣṭham: Hanuma's back | udaya stharaviprabham: with a splendor of the sun shining on Udaya Mountain | sa vibhīṣaṇam: and also with Vibhishana | paśyadhvam: you behold | me parākramam: my prowess. |

TRANSLATION

Indrajit hurriedly spoke to those foremost of monkeys and to this Lakshmana, who ascended Hanuma's back with a splendor of the sun shining on Mount Udaya and also with Vibhishana as follows: "You behold my prowess now."

VERSE 6

अद्य मत्कारुमुकोत्सृष्टं शरवर्षं दुरासदम्

adya matkārumukotsṛṣṭaṃ śaravarṣaṃ durāsadam

SYNONYMS

adya: now | dhārayiṣyatha: you can observe | śara varṣam durāsadam: an unconquerable stream of arrows | varṣam iva: like rain | muktam: released | ākāśe: in the sky | matkārmukotkṛṣṭam: discharged from my bow | samyuge: in the battle field. |

TRANSLATION

"Now, you can face an unconquerable stream of arrows, like rain, released in the sky, as discharged from my bow in the battle-field."

VERSE 7

अद्य वो मामका बाणा महाकार्मुकनिःसृताः

adya vo māmakā bāṇā mahākārmukaniḥsṛtāḥ

SYNONYMS

adya: today | māmakāḥ bāṇāḥ: my arrows | mahākārmukaniḥsṛtāḥ: released from my large bow | vidhamiṣyanti: will destroy | vaḥ gātrāṇi: your bodies | analaḥ iva: like fire | tūlarāśim: consumes a pile of cotton. |

TRANSLATION

"Today my arrows released from my large bow will destroy your bodies, as fire consumes a pile of cotton."

VERSE 8

तीक्षणसायकनिर्भिन्नान् शूलशक्त्यृष्टितोमरैः

tīkṣaṇasāyakanirbhinnān śūlaśaktyṛṣṭitomaraiḥ

SYNONYMS

adya: today | gamayiṣyāmi: I will send | vaḥ sarvāneva: all of you | yamakṣayam: to the world of Yama the lord of Death | tīkṣṇasāyaka nirbhinnān: pierced with my sharp arrows | śūla śaktyṛṣṭitomaraiḥ: by hurling the pikes javelins and lances. |

TRANSLATION

"Today, I will send all of you to the world of Yama the lord of Death, by piercing you with my sharp arrows and hurling the pikes, javelins and lances on you."

VERSE 9

सृजतः शरवर्षाणि क्षिप्रहस्तस्य संयुगे

sṛjataḥ śaravarṣāṇi kṣiprahastasya saṃyuge

SYNONYMS

kaḥ: who | sthāsyati: can stand | agrataḥ: before | mama: me | sṛjataḥ: while I release | śara varṣāṇi: streams of arrows | kṣiprahastasya: swift-handed | samyuge: in battle | nadataḥ: and roar | jīmūtasyeva: like a cloud. |

TRANSLATION

"Who can stand before me, while I release streams of arrows with my swift-hand in battle, thundering like a cloud?"

VERSE 10

रात्रियुद्धे तदा पूर्वं वज्राशनिसमैः शरैः

rātriyuddhe tadā pūrvaṃ vajrāśanisamaiḥ śaraiḥ

SYNONYMS

pūrvam: earlier | tadā: on that day | rātri yuddhe: in a nocturnal battle | sapurassarau: both of you along with your followers | visamñau: were made unconscious | śaraiḥ: by my arrows | vajrāśanisamaiḥ: which were like thunderbolts and tips of missiles | sthaḥ: and you have been | śāyitau: made to lie | bhūmau: on the floor. |

TRANSLATION

"Earlier on that day, in a nocturnal battle, both of you along with Sugreeva and other followers, were made unconscious by my arrows which were like thunderbolts and tips of missiles as also you were made to fall down on the floor."

VERSE 11

स्मृतिर्न ते।अस्ति वा मन्ये व्यक्तं यातो यमक्षयम्

smṛtirna te|asti vā manye vyaktaṃ yāto yamakṣayam

SYNONYMS

te nāsti vā: do you not have | smṛtiḥ: that memory? | vyaktam: clearly that | yātaḥ: you are on the road | yamakṣayam: to the abode of Yama the lord of Death | yat: since | upasthitaḥ: you have come | yoddhum: to give battle | mām: to me | kruddham: enraged as I am | āśīviṣasamam: like a venomous serpent. |

TRANSLATION

"Do you not have that remembrance? I presume clearly that you are on the road to Yama the lord of Death, since you have come to give battle to me, enraged as I am, like a venomous serpent."

VERSE 12

तच्छ्रुत्वा राक्षसेन्द्रस्य गर्जितं राघवस्तदा

tacchrutvā rākṣasendrasya garjitaṃ rāghavastadā

SYNONYMS

kruddhaḥ: enraged | śrutvā: in hearing | tat: that | garjitam: roaring | rākṣasendrasya: of Indrajit | rāghavaḥ: Lakshmana | tadā: then | abravīt: spoke | vākyam: the following words | abhītavadanaḥ: with a courageous countenance. |

TRANSLATION

Enraged in hearing that roaring of Indrajit, Lakshmana then spoke the following words, with a courageous countenance.

VERSE 13

उक्तश्च दुर्गमः पारः कार्याणां राक्षस त्वया

uktaśca durgamaḥ pāraḥ kāryāṇāṃ rākṣasa tvayā

SYNONYMS

rākṣasa: O | uktasya: It has been spoken | tvayā: by you | pāraḥ: about the successful conclusion | kāryāṇām: which are practicable. | durgamaḥ: eventhough it is difficult to achieve | saḥ: he (alone) | buddhimān: is clever | yaḥ gachati: whoever is reaching | pāram: the end | karmāṇām: of his undertakings |

TRANSLATION

"O demon! It has been proclaimed by you about the successful conclusion of your tasks, eventhough it is difficult to achieve them. He alone is clever, whoever carries through his undertakings in practice."

VERSE 14

स त्वमर्थस्य हीनार्थो दुरवापस्य केनचित्

sa tvamarthasya hīnārtho duravāpasya kenacit

SYNONYMS

durneate: O evil minded one! | jānīṣe: you are thinking | iti: that | kṛtārthaḥ asmi: you have accomplished your end | vācā vyāhṛtya: by proclaiming through word alone | arthasya: the achiement of your end | duravāpasya: which is difficult to attain | kenacit: for anyone | saḥ tvam hīinārtham: though you as such are lacking in capacity to achieve your end. |

TRANSLATION

"O evil-minded one! You are thinking that you have accomplished your end, by proclaiming through word alone, the achievement of your end, which is difficult to attain for anyone, though you, as such, lack in capacity to achieve your purpose."

VERSE 15

अंतर्धानगतेनाजौ यस्त्वया चरितस्तदा

aṃtardhānagatenājau yastvayā caritastadā

SYNONYMS

tadā: on that day | tvayā: by you | antardhānagatena: who became invisible | ājau: in battle | yaḥ: which path | caritaḥ: was followed | mārgaḥ: that path | taskarācaritaḥ: is to be followed by thieves | eṣaḥ: this | na vīraniṣevitaḥ: is not to be followed by valiant ones. |

TRANSLATION

"The path, which was followed on that day by you, becoming invisible in the battle-field, is the one trodden by thieves and is not the path followed by valiant ones."

VERSE 16

यथा बाणपथं प्राप्य स्थितो।अस्मि तव राक्षस

yathā bāṇapathaṃ prāpya sthito|asmi tava rākṣasa

SYNONYMS

rākṣasa: O demon! | prāpya: reaching | tava bāṇapatham: within the range of your arrows | yathā: how | sthitaḥ asmi: I am standing | adya: now | darśayasva: you show | tat: that | tejaḥ: splendor (prowess) | kim: why | tvam: should you | vikatthase: brag | vācā: by your words?. |

TRANSLATION

"O demon! Having reached the range of your arrows, I am standing before you. Therefore show your prowess today. Why should you brag with your words?

VERSE 17

एवमुक्तो धनुर्भीमं परामृश्य महाबलः

evamukto dhanurbhīmaṃ parāmṛśya mahābalaḥ

SYNONYMS

evam: thus | uktaḥ: spoken | mahābalaḥ: the mighty | īndrajit: Indrajit | samitiṇzayaḥ: victorious in battle | parāmṛśya: reaching | bhīmam dhanuḥ: his terrific bow | sasarja: released | niśitān: sharp | śarān: arrows (from it). |

TRANSLATION

Hearing those words, the mighty Indrajit, victorious in battle, reaching his terrific bow, released sharp arrows from it.

VERSE 18

तेन सृष्टा महावेगाः शराः सर्पविषोपमाः

tena sṛṣṭā mahāvegāḥ śarāḥ sarpaviṣopamāḥ

SYNONYMS

samprāpya: duly reaching | lakṣmaṇam: Lakshmana | śarāḥ: the arrows | sṛṣṭāḥ: released | tena: by Indrajit | mahāvegāh: which rushed with great speed | sarpaviṣopamāḥ: and were deadly as the venom of serpents | petuḥ: fell | śvasantaḥ pannagāḥ: like the hissing of serpents. |

TRANSLATION

Duly reaching Lakshmana, the arrows released by Indrajit, which rushed with great speed and were as deadly as the venom of serpents, fell like the hissing of snakes.

VERSE 19

शरैरतिमहावेगै र्वेगवान् रावणात्मजः

śarairatimahāvegai rvegavān rāvaṇātmajaḥ

SYNONYMS

vegavān: the swift | īndrajit: Indrajit | rāvaṇātmajaḥ: the son of Ravana | śaraiḥ: with his arrows | atimahāvegaiḥ: of very great velocity | yuddhe: in battle | vivyādha: struck | saumitrim: Lakshmana | śubhalakṣaṇam: who was endowed with auspicious body marks. |

TRANSLATION

The swift Indrajit, the son of Ravana, with his arrows of very great velocity, in that battle, struck Lakshmana who was endowed with auspicious body-marks.

VERSE 20

स शरैरतिविद्धाङ्गो रुधिरेण समुक्षितः

sa śarairatividdhāṅgo rudhireṇa samukṣitaḥ

SYNONYMS

saḥ śrīmān lakṣmaṇaḥ: that glorious Lakshmana | samukṣitaḥ: drenched | rudhireṇa: in blood | atividdhāṇgaḥ: with his body very much wounded | śaraiḥ: by arrows | śuśubhe: shone | vidhūmaḥ pāvakaḥ iva: like a smoke-less flame. |

TRANSLATION

That glorious Lakshmana, drenched in blood, with his body very much wounded by arrows, shone like a smokeless flame.

VERSE 21

इन्द्रजित्त्वात्मनः कर्म प्रसमीक्ष्याभिगम्य च

indrajittvātmanaḥ karma prasamīkṣyābhigamya ca

SYNONYMS

prasamīkṣya: mulling over | ātmanaḥ karma: his own feat | indrajittu: Indrajit | abhigamyaca: approaching (Lakshmana) | vinadya: and emitting | sumahānādam: an exceedingly loud roar | abravīt: spoke | idam: the following | vacanam: words. |

TRANSLATION

Mulling over his own feat, Indrajit for his part, approaching Lakshmana and emitting an exceedingly loud roar, spoke the following words:

VERSE 22

पत्रिण शितधारास्ते शरा मत्कार्मुकच्युताः

patriṇa śitadhārāste śarā matkārmukacyutāḥ

SYNONYMS

śitadharāḥ: the sharp-edged | jīvitāntakarāḥ: and deadly | śarāḥ: arrows | patriṇaḥ: with their wings | matkārmukacyutāḥ: released from my bow | adya ādāsyaste: will now take | te jīvitam: your life | samuitre: O Lakshmana!" |

TRANSLATION

"The sharp-edged and deadly arrows, with their wings, released from my bow, will now take your life, O Lakshmana!"

VERSE 23

अद्य गोमायुसंघाश्च श्येनसंघाश्च लक्ष्मण

adya gomāyusaṃghāśca śyenasaṃghāśca lakṣmaṇa

SYNONYMS

lakṣmaṇa: O Lakshmana! | gomāyu samghāśca: let a number of jackals | śyena samghāśca: multitude of hawks | gṛddhāśca: and vultures | nipatantu: descend | tvām: upon you | nihatam: when struck down | mayā: by me | gatāsum: you are dead. |

TRANSLATION

"O Lakshmana! Let a number of Jackals, multitude of hawks and vultures descend upon you, when struck down by me, you are dead."

VERSE 24

क्षत्रबन्धुं सदानार्यं रामः परमदुर्मतिः

kṣatrabandhuṃ sadānāryaṃ rāmaḥ paramadurmatiḥ

SYNONYMS

parama durmatiḥ: the very much evil-minded | rāmaḥ: Rama | drakṣyati: can see | tvām: you | kṣatrabandhum: a mere kshatriya (military class only for a name-sake) | sadā anāryam: ever ignoble | bhaktam bhrātaram: his devoted brother | adyaiva: now itself | nihatam mayā: killed by me. |

TRANSLATION

"The exceedingly evil-minded Rama now itself can see you, a mere kshatriya (military class only for a name sake), ever ignoble and his devoted brother, killed by me."

VERSE 25

विस्रस्तकवचं भूमौ व्यपविद्धशरासनम्

visrastakavacaṃ bhūmau vyapaviddhaśarāsanam

SYNONYMS

saumitre: O Lakshmana! | tvām: (Rama will see) you | nihatam: struck down | mayā: by me | adya: today | visrastakavacam: with your armour dropped down | vyapaviddha śarāśanam: with your bow thrown about | hṛtottamāṅgam: and with your head dismantled. |

TRANSLATION

"O Lakshmana! Rama will see you, struck down by me today, with your armour dropped down, bow thrown about and head dismantled."

VERSE 26

इति ब्रुवाणम् संक्रुद्धं परुषं रावणात्मजम्

iti bruvāṇam saṃkruddhaṃ paruṣaṃ rāvaṇātmajam

SYNONYMS

lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | arthañaḥ: understanding the sense of the word | pratyuvāca ha: replied | hetumat vākyam: (the following) logical words | samkruddham rāvaṇātmajam: to the enraged Indrajit | iti: thus | bruvāṇam: speaking | peruṣam: harshly. |

TRANSLATION

Lakshmana, understanding the sense of the word, replied in the following logical words to the enraged Indrajit thus speaking harshly.

VERSE 27

वाग्बलं त्यज दुर्भद्धे क्रूरकर्मासि राक्षस

vāgbalaṃ tyaja durbhaddhe krūrakarmāsi rākṣasa

SYNONYMS

durbuddhe: O evil minded one! | tyaja: give up | vāgbalam: strength in your empty words | rākṣasa: O demon! | asi: you are | krūra karma: doing cruel acts | kasmāt: why | vadasi: do you talk | etat: this atha = further? | sampādaya: make it full | sukarmaṇā: by your good work. |

TRANSLATION

"O evil-minded one! Give up strength of speech in your empty words. O demons! You are doing cruel acts. Why do you indulge in such idle talk? Make it active with your good work."

VERSE 28

अकृत्वा कत्थसे कर्म किमर्थमिह राक्षस

akṛtvā katthase karma kimarthamiha rākṣasa

SYNONYMS

rākṣasa: O demon! akR^ityaa = without performing | karma: the act | kimartham: why | katthase: do you boast yourself | iha: here? | kuru: perform | tat karma: that act | yena: by which | śraddadhyām: I can believe | tava katthanam: your brag. |

TRANSLATION

"O demon! Without performing that act, why do you boast yourself here? Perform that act by which I can believe your brag."

VERSE 29

अनुक्त्वा परुषं वाक्यं किंचिदप्यनवक्षिपन्

anuktvā paruṣaṃ vākyaṃ kiṃcidapyanavakṣipan

SYNONYMS

puruṣādhama: O the worst of persons! | anuktvā: without speaking | kimcidapi: even a few | paruṣam: harsha | vākyam: words | anavakhṣipan: without abusing you | avikattham: and without bragging myself | paśya: LO! | vadhiṣyāmi: I will kill | tvām: you. |

TRANSLATION

"O the worst of persons! Without speaking even a few harsh words, without abusing you and without bragging myself, Lo! I will kill you."

VERSE 30

इत्युक्त्वा पञ्च नाराचानाकर्णापूरितान् शरान्

ityuktvā pañca nārācānākarṇāpūritān śarān

SYNONYMS

iti: thus | uktvā: speaking | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | paṇca nārācānākrṇāpūritān: stretching five steel arrows up to the ear | vijaghāna: dug them | rakṣasorasi: into the demon's chest | mahāvegāt: with a great speed. |

TRANSLATION

Thus speaking, Lakshmana stretching five steel arrows upto the ear, dug them into the demon's chest with a great speed.

VERSE 31

सुपत्रवाजिता बाणा ज्वलिता इव पन्नगाः

supatravājitā bāṇā jvalitā iva pannagāḥ

SYNONYMS

bāṇāḥ: the arrows | jvalitāḥ: blazing | pannagāḥ iva: like serpents | supatra vājitāḥ: and feathered with good plumes | abhāsanta: shone | nairṛtorasi: in the demon's chest | savituḥ raśmayaḥ yathā: like sun-rays. |

TRANSLATION

The arrows, blazing like serpents and feathered with fine plumes, shone like sun-rays in that demon's chest.

VERSE 32

स शरैराहतस्तेन सरोषो रावणात्मजः

sa śarairāhatastena saroṣo rāvaṇātmajaḥ

SYNONYMS

āhataḥ: struck | śaraiḥ: with arrows | tena: by Lakshmana | saḥ: that | saroṣaḥ: enraged | rāvaṇātmajaḥ: Indrajit | prativivyādha: pierced in return | tribhiḥ bāṇaiḥ: three arrows | suprayuktaiḥ: well-directed | lakṣmaṇam: to Lakshmana. |

TRANSLATION

Struck with arrows by Lakshmana, that enraged Indrajit pierced in return three arrows well-directed towards Lakshmana.

VERSE 33

स बभूव महाभीमो नरराक्षससिंहयोः

sa babhūva mahābhīmo nararākṣasasiṃhayoḥ

SYNONYMS

saḥ: that | mahābhīmaḥ: very terrific | vimardaḥ: fight | babhūva: became | tumulaḥ: tumultuous | nararākṣasa simhayoḥ: between Lakshmana the foremost of men and Indrajit the foremost of demns | parasparajayaiṣiṇoḥ: who wished to conquer one over the other | yuddhe: in battle. |

TRANSLATION

That fight between Lakshmana, the foremost among men and Indrajit, the formost among demons, who wished to conquer one over the other in battle, was most terrific and tumultuous.

VERSE 34

उभौ हि बलसंपन्नावुभौ विक्रमशालिनौ

ubhau hi balasaṃpannāvubhau vikramaśālinau

SYNONYMS

ubhau: both | balasampannau: were endowed with strength | vikramaśālinau: were distinguished for their prowess | paramadurjayau: were exceedingly difficult to conquer atulya balatejasau = and peerless in strength and courage. |

TRANSLATION

Both were endowed with strength. Both were distinguished for their prowess. Both were exceedingly difficult to conquer and peerless in strength and courage.

VERSE 35

युयुधाते तदा वीरौ ग्रहाविव नभोगतौ

yuyudhāte tadā vīrau grahāviva nabhogatau

SYNONYMS

tau vīrau: those two heroes | duṣpradharṣaṇau: who were difficult to overcome | yuddhi: in battle | yuyudhāte: fought | tadā: at that moment | grahāviva: like two planets | nabhogate: figuring in the sky | balavṛtrāviva: like Indra and Vritra |

TRANSLATION

Those two heroes, who were difficult to overcome in battle, fought at that moment like two plants figuring in the sky and like Indra and Vritra, the demon.

VERSE 36

युयुधाते महात्मानौ तदा केसरिणाविव

yuyudhāte mahātmānau tadā kesariṇāviva

SYNONYMS

37| ṭadā: then | mahātmānau: the two warriors | avasthitau: engaged in | avasṛjantau: releasing | bahūn mārgaṇaughān: many streams of arrows | yuyudhāte: fought | kesariṇāviva: like two lions | tau: those | nara rākṣasa mukhyau: foremost of human being and demons | abhyayudhyatām: fought | prahṛṣṭau: with rejoice. |

TRANSLATION

Then, the two warriors, who were engaged in releasing several streams of arrows, fought like two lions. Lakshmana the foremost among humans and Indrajit the foremost among demons fought with rejoice.

VERSE 38

ततश्श्रान् दाशरथिः संधायामित्रकर्षणः
ससर्ज राक्षसेन्द्रय कृद्धः सर्प इव श्वसन्

tataśśrān dāśarathiḥ saṃdhāyāmitrakarṣaṇaḥ
sasarja rākṣasendraya kṛddhaḥ sarpa iva śvasan

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | dāśarathiḥ: Lakshmana | amitrakarṣaṇaḥ: the tormentator of enemies | samdhāya: fitting | śarān: his arrows | śvasan: and hissing | kruddhaḥ sarpaḥ iva: like an enraged serpent | sasarja: released them | rākṣasendrāya: for Indrajit. |

TRANSLATION

Thereupon, Lakshmana the tormentator of enemies, fitting his arrows to his bow, released arrows on Indrajit, hissing like an enraged serpent.

VERSE 39

तस्य ज्यातलनिर्घोषं स श्रुत्वा राक्षसाधिपः
विवर्णवदनो भूत्वा लक्ष्मणं समुदैक्षत

tasya jyātalanirghoṣaṃ sa śrutvā rākṣasādhipaḥ
vivarṇavadano bhūtvā lakṣmaṇaṃ samudaikṣata

SYNONYMS

śrutvā: hearing | jvātalanirghoṣam: the twang of the bow string | tasya: of Lakshmana | saḥ: that | rākṣasādhipaḥ: chief of demons | bhūtvā: becoming | vivarṇaradanaḥ: pale-faced | samudaikṣata: fixed his gaze | lakṣmaṇam: On Lakshmana. |

TRANSLATION

Hearing the twang of the bow-string of Lakshmana, Indrajit the Chief of demons became pale-faced and fixed his gaze on Lakshmana.

VERSE 40

विषण्णवदनं दृष्ट्वा राक्षसं रावणात्मजम्
सौमित्रिं युद्धसंयुक्तं प्रत्युवाच विभीषणः

viṣaṇṇavadanaṃ dṛṣṭvā rākṣasaṃ rāvaṇātmajam
saumitriṃ yuddhasaṃyuktaṃ pratyuvāca vibhīṣaṇaḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | rākṣasam: Indrajit | rāvaṇātmajam: the son of Ravana | viṣaṇṇavadanam: with a pale face | vibhīṣaṇah: Vibhishana | pratyuvāca: spoke | saumitrim: to Lakshmana | yuddha samyuktam: who was absorbed in the fight. |

TRANSLATION

Seeing Indrajit (the son of Ravana) pale-faced, Vibhishana spoke as follows to Lakshmana, who was fully absorbed in the fight.

VERSE 41

निमित्तान्युपपश्यामि यान्यस्मिन् रावणात्मजे
त्वर तेन महाबाहो भग्न एष न संशयः

nimittānyupapaśyāmi yānyasmin rāvaṇātmaje
tvara tena mahābāho bhagna eṣa na saṃśayaḥ

SYNONYMS

mahābāho: O the long armed Lakshmana! | asmin rāvanātmaje: In this Indrajit | yāni nimittāni: which indications | upapaśyāmi: I am seeing | tena: by them | eṣaḥ: he | bhagnaḥ: is disappointed | na samśayaḥ: there is no doubt | tvara: make haste. |

TRANSLATION

"O the long-armed Lakshmana! I infer on the strength of the indications which I see in Indrajit, that he is disappointed. There is no doubt about it. Make haste."

VERSE 42

ततस्संधाय सौमित्रिः शरानाशीविषोपमान्
मुमोच निशितांस्तस्मिन् सर्पानिव विषोल्बणान्

tatassaṃdhāya saumitriḥ śarānāśīviṣopamān
mumoca niśitāṃstasmin sarpāniva viṣolbaṇān

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | samdhāya niśitān bāṇān: fitting to his bow | āśīviṣopamān: resembling poisonous snakes | saumitriḥ: Lakshmana | mumoca: the discharged | viṣolbaṇān sarppāniva: which looked like serpents full of venom | tasmin: on him. |

TRANSLATION

Thereupon, fitting to his bow sharp arrows, resembling poisonous snakes, Lakshmana discharged those arrows which looked like serpents full of venom to him.

VERSE 43

शक्राशनिसमस्पर्शैर्लक्षमणेनाहतः शरैः
मुहूर्तमभवन्मूढः सर्वसंक्षुभितेन्द्रियः

śakrāśanisamasparśairlakṣamaṇenāhataḥ śaraiḥ
muhūrtamabhavanmūḍhaḥ sarvasaṃkṣubhitendriyaḥ

SYNONYMS

āhataḥ: hit | lakṣmaṇena: by Lakshmana | śaraiḥ: with arrows | sarvasamkṣubhitendriyaḥ: which invaded all the senses | śakrāśani samasparśaiḥ: like the painful touching of Indra's thunderbolt | abhavat: (Indrajit) became | mūḍhaḥ: stupefied | muhūrtam: for a moment. |

TRANSLATION

Hit by Lakshmana with arrows, which invaded all his senses, like the hit of Indra's thunderbolt, Indrajit became stupefied for a moment.

VERSE 44

उपलभ्य मुहूर्तेन संज्ञाम् प्रत्यागतेन्द्रियः
ददर्शावस्थितं वीरमाजौ दशरथात्मजम्

upalabhya muhūrtena saṃjñām pratyāgatendriyaḥ
dadarśāvasthitaṃ vīramājau daśarathātmajam

SYNONYMS

upalabhya: regaining | samñām: his consciousness | muhūrtena: within a moment | pratyāgatendriyaḥ: with his senses restored | dadarśa: saw | vīram: the valiant | daśaradhātmajam: Lakshmana | avasthitam: engaged in | ajau: the battle.s |

TRANSLATION

Regaining his consciousness within a moment, with his senses restored, that Indrajit saw the valiant Lakshmana engaged in the battle.

VERSE 45

सो।अभिचक्राम सौमित्रिं रोषात्संरक्तलोचनः
अब्रवीछैनमासाद्य पुनः स परुषं वचः

so|abhicakrāma saumitriṃ roṣātsaṃraktalocanaḥ
abravīchainamāsādya punaḥ sa paruṣaṃ vacaḥ

SYNONYMS

samrakta locanaḥ: with blood-red eyes | roṣāt: in anger | saḥ: he | abhicakrāma: walked | saumitrim: towards Lakshmana | āsādya: approaching | evam: Lakshmana | punaḥ: again | abravīt ca: spoke | paruṣam vacaḥ: harsh words (as follows): |

TRANSLATION

With blood-red eyes in anger, Indrajit walked towards Lakshmana. Approaching Lakshmana, he again spoke the following harsh words to him:

VERSE 46

किं न स्मरसि तद्युद्धे प्रथमे यत्पराक्रमम्
निबद्धस्त्वं सह भ्रात्रा यदा भुवि विचेष्टसे

kiṃ na smarasi tadyuddhe prathame yatparākramam
nibaddhastvaṃ saha bhrātrā yadā bhuvi viceṣṭase

SYNONYMS

na smarasikim: don't you remember | tat matparākramam: my prowess | prathame yuddhe: in the first battle | yadā tvam: bhraatraashcha = when you | nibaddhaḥ: was bound by me | viceṣṭate: and you wriggled | bhuvi: on the floor. |

TRANSLATION

"Don't you remember my prowess in the first encounter, when you along with your brother, was bound by me and you wriggled on the floor?"

VERSE 47

युवां खलु महायुद्धे शक्रानिसमैः शरैः
शायितौ प्रथमम् भूमौ विसंज्ञौ सपुरःसरौ

yuvāṃ khalu mahāyuddhe śakrānisamaiḥ śaraiḥ
śāyitau prathamam bhūmau visaṃjñau sapuraḥsarau

SYNONYMS

prathamam: at first | yuvām: both of you | sa puraḥ sarau: along with your foremost warriors | mahāyuddhe: in a major encounter | śāyitau khalu: were indeed laid down | visamñau: unconscious | bhūmau: on the ground | śaraiḥ: by me arrows | śakrāśanisamaiḥ: which were equal to Indra's thunderbolt. |

TRANSLATION

"At first, both of you along with your foremost warriors in a major encounter, were indeed laid down unconscious on the ground, by my arrows which were equal to Indra's thunderbolt."

VERSE 48

स्मृतिर्वा नास्ति ते मन्ये व्यक्तं वा यमसादनम्
गन्तुमिच्छसि यन्मां त्वमाधर्षयितुमिच्छसि

smṛtirvā nāsti te manye vyaktaṃ vā yamasādanam
gantumicchasi yanmāṃ tvamādharṣayitumicchasi

SYNONYMS

yat: that | tvam: you | icchasi: desire | ādharṣayitum: to attack | mām: me | smṛtiḥ: the thought of it | nāsti: no longer exist | te: in you | : or | manye: I presume | ichasivā: you desire | gantum: to go | yama sādanam: to the abode of Yama the lord of Death | vyaktam: clearly. |

TRANSLATION

"The fact that you desire to attack me means that either the remembrance of it no longer exists in you or I presume you desire to go clearly to the abode of Yama the lord of Death."

VERSE 49

यदि ते प्रथमे युद्धे न दृष्टो मत्पराक्रमः
अद्य त्वां दर्शयिष्यामि तिषेदानीं व्यवस्थितः

yadi te prathame yuddhe na dṛṣṭo matparākramaḥ
adya tvāṃ darśayiṣyāmi tiṣedānīṃ vyavasthitaḥ

SYNONYMS

matparākramḥ na dṛṣṭaḥ yadi: If my prowess was not witnessed | te: by you | prathame: in the first | yuddhe: encounter | tvām darśayiṣyāmi: I will make you see | adya: today | tiṣṭha: stand | vyavasthitaḥ: ready for it idaaniim = now. |

TRANSLATION

"If my prowess was not witnessed by you in the first encounter, I will show it today. Stand ready for it now."

VERSE 50

इत्युक्त्वा सप्तभिर्बाणैरभिविव्याध लक्ष्मणम्
दशभिस्तु हनूमन्तं तीक्षणधारैः शरोत्तमैः

ityuktvā saptabhirbāṇairabhivivyādha lakṣmaṇam
daśabhistu hanūmantaṃ tīkṣaṇadhāraiḥ śarottamaiḥ

SYNONYMS

iti: thus | uktvā: speaking | vivyeadha: (he) struck | lakṣmaṇam: Lakshmana | saptabhiḥ bāṇaiḥ: with seven arrows | hanūmantam: and Hanuma | daśabhiḥ: with ten | śarottamaiḥ: excellent arrows | tīkṣaṇadhāraiḥ: having sharp edges. |

TRANSLATION

Thus speaking, he struck Lakshmana with seven arrows and Hanuma with ten excellent sharp-edged arrows.

VERSE 51

ततः शरशतेनैव सुप्रयुक्तेन वीर्यवान्
क्रोधाद्द्विगुणसंरब्धो निर्बिभेद विभीषणम्

tataḥ śaraśatenaiva suprayuktena vīryavān
krodhāddviguṇasaṃrabdho nirbibheda vibhīṣaṇam

SYNONYMS

tataḥ: then | vīryavān: the valiant Indrajit | krodhāt: with anger | dviguṇa samvambhaḥ: and with twice as much vehemence | nirbhibheda: wounded | vibhīṣaṇam: Vibhishana | suprayuktena śaraśatenaiva: with a hundred well-aimed arrows. |

TRANSLATION

Then, the valiant Idnrajit with anger and with twice as much vehemence, wounded Vibhishana with a hundred well-aimed arrows.

VERSE 52

तद्दृष्ट्वेन्द्रजिता कर्म कृतं रामानुजस्तदा
अचिन्तयित्वा प्रहसन्नैतत्किंचिदिति ब्रुवन्

taddṛṣṭvendrajitā karma kṛtaṃ rāmānujastadā
acintayitvā prahasannaitatkiṃciditi bruvan

SYNONYMS

53| ṭadā: then | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | rāmānujaḥ: the younger brother of Rama | narapuṇgavaḥ: and the foremost among men | dṛṣṭvā: seeing | tat: that | karma: feat | kṛtam: accomplished | indrajitā: by Indrajit | acintayitvā: disregarding it | prahasan: deriding it | bruvan: and saying it | iti: as | na kimcit: nothing | abhītavadanaḥ: with a fearless face | kruddhaḥ: enraged | samgṛhya: and taking ghoraan sharaan = terrific arrows | mumoca: and sicharged them | rāvaṇim: on Indrajit | yudhi: in the battle. |

TRANSLATION

Seeing that feat accomplished by Indrajit, yet disregarding it, deriding it by saying "This is noting" and taking up terrific arrows, the fearless and enraged Lakshmana the younger brother of Rama and foremost among men, then discharged them against Indrajit in battle.

VERSE 54

नैवं रणगताः शूराः प्रहरन्ति निशाचर
लघुवश्चाल्पवीर्याश्च शरा हीमे सुखास्तव

naivaṃ raṇagatāḥ śūrāḥ praharanti niśācara
laghuvaścālpavīryāśca śarā hīme sukhāstava

SYNONYMS

niśācara: O demon! | śūrāḥ: heroes | raṇagatāḥ: who come to battle | na praharanti: do not strike | evam: like this | ime śarāḥ: these arrows | tava: of yours | laghuvaśca: are light | alpavīyāśca: weak | sukhāḥ hi: and indeed mild. |

TRANSLATION

"O demon! Heroes who come to battle do not strike like this. These arrows of yours are light, weak and mild indeed."

VERSE 55

नैवं शूरास्तु युध्यन्ते समरे जयकांक्षिणः
इत्येवं तं ब्रुवन् धन्वी शरैरभिववर्ष ह

naivaṃ śūrāstu yudhyante samare jayakāṃkṣiṇaḥ
ityevaṃ taṃ bruvan dhanvī śarairabhivavarṣa ha

SYNONYMS

śūrāḥ: warriors | jaya kānkṣiṇaḥ: who wish to win | samara: in battle | na yudhyante: do not fight | evam: like this | ityevam: thus | bruvan: speaking | abhivavarṣa ha: streamed forth | śaraiḥ: with arrows | tam: on him. |

TRANSLATION

"Warriors, who wish to win in battle, do not fight like this." Thus speaking, Lakshmana the wielder of a bow, streamed forth arrows on him.

VERSE 56

तस्य बाणैः सुविध्वस्तं कवचं काञ्चनं महत्
व्यशीर्यत रथोपस्थे ताराजालमिवाम्बरात्

tasya bāṇaiḥ suvidhvastaṃ kavacaṃ kāñcanaṃ mahat
vyaśīryata rathopasthe tārājālamivāmbarāt

SYNONYMS

mahat: a large | kāṅcanam kavacam: golden armour | suvidhvastam: broken to pieces | bāṇaiḥ: by the arrows | tasya: of Lakshmana | vyaśīryata: slipped down | rathopasthe: in the middle of his chariot | tārājālamiva: like a cobweb of stars | ambarāt: (falling) from the sky. |

TRANSLATION

A large golden armour, broken to pieces by Lakshmana's arrows, slipped down in the middle of chariot, like a cob-web of stars falling from the sky.

VERSE 57

विधूतवर्मा नाराचैर्बभूव स कृतव्रणः
इन्द्रजित्समरे वीरः प्रत्यूषे भानुमानिव

vidhūtavarmā nārācairbabhūva sa kṛtavraṇaḥ
indrajitsamare vīraḥ pratyūṣe bhānumāniva

SYNONYMS

vīraḥ: the valiant | īndrajit: Indrajit | vidhūta varmā: with his armour disheveled | nārācaiḥ: by the steel arrows | kṛtavraṇaḥ: and having a wound made | samara: in the battle | babhūva: was | bhānumāniva: like the sun | pratyūṣe: at dawn. |

TRANSLATION

The valiant Indrajit, with his armour disheveled by the steel arrows, was wounded in battle and looked like the sun at dawn.

VERSE 58

ततः शरसहस्रेण संक्रुद्धो रावणात्मजः
बिभेद समरे वीरो लक्ष्मणं भीमविद्रमः

tataḥ śarasahasreṇa saṃkruddho rāvaṇātmajaḥ
bibheda samare vīro lakṣmaṇaṃ bhīmavidramaḥ

SYNONYMS

tataḥ: thereupon | vīraḥ: the valiant | rāvaṇātmajah: Indrajit | bhīmavikramaḥ: of terrific prowess | samkruddhaḥ: was enroged | bibheda: and wounded | lakṣmaṇam: Lakshmana | śarasahasreṇa: with a thousand arrows | samara: in battle. |

TRANSLATION

Thereafter, the valiant Indrajit of terrific prowess was enraged and wounded Lakshmana with a thousand arrows in battle.

VERSE 59

व्यशीर्यत महद्दिव्यं कवचम् लक्ष्मणस्य तु
कृतप्रतिकृतान्योन्यं बभूवतुरभिद्रुतौ

vyaśīryata mahaddivyaṃ kavacam lakṣmaṇasya tu
kṛtapratikṛtānyonyaṃ babhūvaturabhidrutau

SYNONYMS

mahat: the large | divyam: celestial | kavacam: armour | lakṣmaṇasya: of Lakshmana | vyaśīryata: borke into pieces | kṛta pratikṛtānyonyam: with each other in offence and retaliation | abhidrutau: in their attack. |

TRANSLATION

The large celestial armour of Lakshmana broke into pieces. The two warriors vied with each other in offence and retaliation in their attack.

VERSE 60

अभीक्षणम् निःश्वसन्तौ तौ युध्येतां तुमुलं युधि
शरसंकृत्तसर्वाङ्गौ सर्वतो रुधिरोक्षितौ

abhīkṣaṇam niḥśvasantau tau yudhyetāṃ tumulaṃ yudhi
śarasaṃkṛttasarvāṅgau sarvato rudhirokṣitau

SYNONYMS

tau: those two warriors | śarasamkṛtta sarvāṅgau: with all their limbs got lacerated | yudhi: in combat | rudhiraukṣitau: smeared with blood | sarvataḥ: all around | abhīkṣaṇam niḥ śvasantau: and breathing heavily | yudhyetām: fought | tumulam: tumultuously. |

TRANSLATION

Those two warriors, with their entire bodies lacerated in combat, smeared with blood all around and breathing heavily, fought the battle tumultuously.

VERSE 61

सुदीर्घकालं तौ वीरावन्योन्यं निशितैः शरैः
ततक्षतुर्महत्मानौ रणकर्मविशारदौ

sudīrghakālaṃ tau vīrāvanyonyaṃ niśitaiḥ śaraiḥ
tatakṣaturmahatmānau raṇakarmaviśāradau

SYNONYMS

tau: those | mahātmanau: great souled | vīrous: warriors | raṇakarma viśāradau: skilled in war-fare | sudīrgha kālam: for a long time | tatakṣatuḥ: were cutting through | anyonyam: each other | niśitaiḥ śaraiḥ: with sharp arrows. |

TRANSLATION

Thos mighty warriors, skilled in warfare, were cutting through each other, for a long time, with sharp arrows.

VERSE 62

बभूवतुश्चात्मजये यतौ भीमपराक्रमौ
तौ शरौघै स्तथाकीर्णौ निकृत्तकवचध्वजौ

babhūvatuścātmajaye yatau bhīmaparākramau
tau śaraughai stathākīrṇau nikṛttakavacadhvajau

SYNONYMS

bhīmaparākramau: those two heroes of terrific prowess | babhūvatuḥ: stay on | yatnau: strennously trying | ātmajaye: in securing their own victory | ākīrṇau: crowded all over | tathā: thus | śaraughaiḥ: with a multitude of arrows | nikṛtta kavacadhvajau: their armour and standards torn to pieces | tau: they | (stūd) sṛjantau: emitting | uṣṇam: hot | rudhiram: blood | prasravaṇāviva: as two water falls (gushing) | jalam: (hot) water. |

TRANSLATION

Those two heroes f terrific prowess stay on strenuously trying to secure their own victory, covered as they were, all over with a multitude of arrows as also their armour and standards torn to pieces. They stood emitting hot blood, as two water-falls gushing hot water.

VERSE 63

शरवर्षं ततो घोरं मुञ्चतोर्भीमनिःस्वनम्

śaravarṣaṃ tato ghoraṃ muñcatorbhīmaniḥsvanam

SYNONYMS

64| ṃahān: much | kālaḥ: of a time | vyatīyāt: lapsed | tayoḥ: while the two warriors | yudhyamānayoḥ: fought | muṅcatoḥ: loosing | ghoram: terrific | śaravarṣam: stream of arrows | tataḥ: then | bhīma niḥ svanam: with an awful clamour | nīlayoḥ iva: like two dark | kāla meghayoḥ: destructive clouds | sāsārayoḥ: raining | ākāśe: from the sky | tau: they | na: neither | yuddhavaimukhyam: turned their back from the battle | (na: nor) | abhijagmatuḥ: experienced | śaramamvāpi: any fatigue. |

TRANSLATION

Much of a time lapsed while the two warriors fought loosing terrific stream of arrows, then with an awful clamour, like two dark destructive clouds raining from the sky. They neither trned their back from the battle, nor experienced any fatigue.

VERSE 65

अस्त्राण्यस्त्रविदां श्रेष्ठौ दर्शयन्त् पुनः पुनः

astrāṇyastravidāṃ śreṣṭhau darśayant punaḥ punaḥ

SYNONYMS

darśayantau: displaying | astrāṇi: their missiles | punaḥ punaḥ: again and again | 9the tvo varriors) śreṣṭhau: who were excellent | astravidām: among those skilled in the use of missiles | babandhatuḥ: fastened a net work | śarān: of arrows | ucchavacān ākarān: of both large and small shapes | antarikṣe: in the sky. |

TRANSLATION

Displaying their missiles again and again, the two warriors, who were excellent among those skilled in the use missiles, fastened a net work of arrows both large and small, in the sky.

VERSE 66

व्यपेतदोषमस्यन्तौ लघु चित्रं च सुष्ठु च

vyapetadoṣamasyantau laghu citraṃ ca suṣṭhu ca

SYNONYMS

asyantau: loosing their arrows | vyapeta doṣam: faultlessly | suṣṭhuca: gracefully | laghu: and easily | citramca: in a wonderful way | nara rākṣasau: both the man and the demon | cakratuḥ: carried on | tumulam: a tumultuous | ghoram: and terrific war. |

TRANSLATION

Loosing their arrows faultlessly, gracefully and easily in a wonderful way, both the man and the demon carried on a tumultuous and terrific war.

VERSE 67

तयोः पृथक् पृथग्भीमः शुश्रुवे तुमुलः स्वनः

tayoḥ pṛthak pṛthagbhīmaḥ śuśruve tumulaḥ svanaḥ

SYNONYMS

tayoḥ: their | bhimaḥ: terrific | tumulaḥ: and tumultuous | svanaḥ: sound | śuśruve: could be heard | pṛthak pṛthak: one by one repeatedly | saḥ: that sound | janayāmāsa: created | kampam: tremble | dāruṇaḥ nirghātaḥ iva: like a violent thunder-storm. |

TRANSLATION

Their terrific and tumultuous sound could be heard one by one repeatedly. That sound created a tremble in people, like a violent thunder-storm.

VERSE 68

तयोः स भ्राजते शब्दस्तथा समरयत्तयोः

tayoḥ sa bhrājate śabdastathā samarayattayoḥ

SYNONYMS

saḥ śabdaḥ: that clamour | tayoḥ: of those two warriors | tathā samara yattayoḥ: who were engaged thus in that martial act | bhrājate iva: resembled | niḥ svanatoḥ: the rumbling | sughorayoḥ: of two dreadful | meghayoḥ: thunderin clouds | gagane: in the sky. |

TRANSLATION

That clamour of those two warriors, who were engaged thus in that martial act, resembled the rumbling of two dreadful thundering clouds in the sky.

VERSE 69

सुवर्णपुङ्खैर्नाराचैर्बलवन्तौ कृतव्रणौ

suvarṇapuṅkhairnārācairbalavantau kṛtavraṇau

SYNONYMS

kīrtivantau balavantau: those two mighty and glorious warriors | dhṛtau: who were determined | jaye: to gain victory | kṛta vraṇau: wounded | suvarṇapuṇkhaiḥ: with golden-shafted | nārācaiḥ: steel arrows | prasusruvāte: were profusely giving out | rudhiram: blood. |

TRANSLATION

Those two mighty and glorious warriors, who were determined to gain victory over one another, wounded with golden-shafted steel arrows, were profusely giving out blood.

VERSE 70

ते गात्रयोर्निपतिता रुक्मपुङ्खाः शरा युधि

te gātrayornipatitā rukmapuṅkhāḥ śarā yudhi

SYNONYMS

te śarāḥ: those arrows | rukmapuṇkhāḥ: with golden shafts | patitāḥ: fallen | gātrayoḥ: on their limbs | yudhi: in battle | asṛgdigdhāḥ: were smeared with blood | viniṣpetuḥ: came out | viviśuḥ: and pierced | dharaṇītalam: the surface of the earth. |

TRANSLATION

Fallen on their limbs, the golden-shafted arrows, dropped on the battle-field, smeared with blood and pierced into the surface of the earth.

VERSE 71

अन्ये सुनिशितैः शस्त्रैराकाशे संजघट्टिरे

anye suniśitaiḥ śastrairākāśe saṃjaghaṭṭire

SYNONYMS

anye suniśitaiḥ bāṇāḥ: some more arrows | tayoḥ: released by those two warriors | samjaghaṭṭire: clashed | sahasraśaḥ: in thousands | suniśitaiḥ śastraiḥ: with sharp weapons | ākāśe: in the sky | babhaṇzaḥ: and shattered | cicchiduśca: and tore them. |

TRANSLATION

Some more arrows released by those two warriors clashed in thousands with sharp weapons in the sky and shattered and tore them.

VERSE 72

स बभूव रणे घोरस्तयोर्बाणमयश्चयः

sa babhūva raṇe ghorastayorbāṇamayaścayaḥ

SYNONYMS

tayoḥ: their | ghoraḥ: terrific | bāṇamayaḥ cayaḥ: pile consisting of arrows | raṇe: in battle | babhūva: appeared | kuśamayaḥ cayaḥ iva: like a mass of sacred Kusha grass | dīptābhyām agnibhyām: by the side of two blazing fires | satre: at a sacrifice. |

TRANSLATION

The terrific pile of arrows in battle appeared like a mass of sacred Kusha grass by the side of two blazing fires at a sacrifice.

VERSE 73

तयोः कृतव्रणौ देहौ शुशुभाते महात्मनोः

tayoḥ kṛtavraṇau dehau śuśubhāte mahātmanoḥ

SYNONYMS

kṛta vraṇau: the wounded | dehau: bodies | taoḥ mahātmanoḥ: of those two mighty warriors | śuśubhāte: shone | kimśukaśālmalī iva: like Kimshuka and Shalmali (silk-cotton) trees | supuṣpau: in full blossom | niṣpatrau: deprived of leaves | vane: in a forest. |

TRANSLATION

The wounded bodies of those two mighty warriors shone like Kimshuka and Shalmali (silk-cotton) trees in full blossom, deprived of leaves.

VERSE 74

चक्रतुस्तुमुलं घोरं संनिपातं मुहुर्मुहुः

cakratustumulaṃ ghoraṃ saṃnipātaṃ muhurmuhuḥ

SYNONYMS

īndrajit: Indrajit | lakṣmaṇaścaiva: and Lakshmana | muhurmuhuḥ paraspara jayaiṣiṇau: who were time and again wishing to attain victory one over the other | cakratuḥ: carried out | tumulam: tumultuous | ghoram: and terrific | samnipātam: battle. |

TRANSLATION

Indrajit and Lakshmana who were time and again wishing to attain victory one over the other, carried out tumultuous and terrific battle.

VERSE 75

लक्ष्मणो रावणिं युद्धे रावणिश्चापि लक्ष्मणम्

lakṣmaṇo rāvaṇiṃ yuddhe rāvaṇiścāpi lakṣmaṇam

SYNONYMS

yuddhe: in the combat | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | (vas striking) rāvaṇim: Indrajit | rāvaṇiścāpi: and even Indrajit (was striking) | lakṣmaṇamcāpi: Lakshmana too | tau: both of them | abhighnantau: were striking | anyonyam: each other | na pratipadyatām: and did not experience | śramam: any weariness. |

TRANSLATION

In the combat, Lakshmana was striking Indrajit and Indrajit too was striking Lakshmana. Both of them were striking each other and did not experience any weariness.

VERSE 76

बाणजालैः शरीरस्थैरवगाढैस्तरस्विनौ

bāṇajālaiḥ śarīrasthairavagāḍhaistarasvinau

SYNONYMS

bāṇajālaiḥ: with a multitude of arrows | avagāḍhaiḥ: dug deep | śarīrasthaiḥ: into their bodies | mahāvīryau tarasvinau: those two warriors of great prowess and swiftness | śuśubhnate: shone | parvatau iva: like two mountains | prarūḍhau: shooting forth plants from them. |

TRANSLATION

With a multitude of arrows dug deep into their bodies, those two warriors, of great prowess and swiftness, shone like two mountains shooting forth plants from them.

VERSE 77

ततो रुधिरस्तिक्तानि संवृतानि शरैर्भृशम्

tato rudhirastiktāni saṃvṛtāni śarairbhṛśam

SYNONYMS

tataḥ: at that time | sarvāatrāṇi: all their limbs | rudhira siktāni: dampened with blood | sam vṛtāni: and covered | śaraiḥ: with arrows | bhṛśam babhrājuḥ: shone very much | jvalantaḥ pāvakāḥ iva: like blazing fires. |

TRANSLATION

At that time, all their limbs, dampened with blood and thickly covered with arrows shone very much like blazing fires.

VERSE 78

तयोरथ महान् कालो व्यतीयाद्युध्यमानयोः

tayoratha mahān kālo vyatīyādyudhyamānayoḥ

SYNONYMS

mahān: a lot of | kālaḥ: time | vyatīyat: lapsed | tayoḥ: in the meanwhile past between them | tau: they | na: netiher | yuddhavaimukhyam: turned their back from the battle | (na: nor) | abhijagmatuḥ: experienced | śramamvāpi: any fatigue. |

TRANSLATION

A lot of time lapsed in the meanwhile past the two warriors. They neither turned their back from the battle nor experienced any fatigue.

VERSE 79

इतार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे अष्टाशीतितमः सर्गः

itārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe aṣṭāśītitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

atha: then | nihantum: to remove | samara pariśramam: martial weariness | lakṣmaṇasya: of Lakshmana | samara mukheṣu ajitasya: who did not know defeat in any facet of war | mahātmā: the great souled | vibhīṣaṇaḥ: Vibhishana | upapādayan: offering | priyahitam: agreeable and salutary words | avatasthe: took up his position | upetya: on reaching | samara: the battle-field. |

TRANSLATION

Then, to relieve martial weariness of Lakshmana, who did not experience defeat in any facet of war, the great-souled Vibhishana, offering agreeable and salutary words, took up his position, on reaching the battle-field.