Chapter 86

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

अथ तस्यामवस्थायां लक्ष्मणं रावणानुजः
परेषामहितं वाक्यमर्थसाधकमब्रवीत्

atha tasyāmavasthāyāṃ lakṣmaṇaṃ rāvaṇānujaḥ
pareṣāmahitaṃ vākyamarthasādhakamabravīt

SYNONYMS

tasyām avasthāyām: In that situation | rāvaṇānujaḥ: Vibhishana | atha: then | abravīt: spoke | vākyam: (the following) words | ahitam: which were hostile | pareṣām: to the enemies | artha sādhakam: and which promoted an advantage (to Lakshmana). |

TRANSLATION

In that situation, Vibhishana then spoke the following words, which were hostile to the enemies and advantageous to Lakshmana.

VERSE 2

यदेतद्राक्षसानीकं मेघश्यामं विलोक्यते
एतदायोध्यतां शीग्रम्ं कपिभिश्च शिलायुधैः

yadetadrākṣasānīkaṃ meghaśyāmaṃ vilokyate
etadāyodhyatāṃ śīgramṃ kapibhiśca śilāyudhaiḥ

SYNONYMS

yat yetat rākṣasānīkam: = Let this army of demons | vilokyate: which is seen here | meghaśyāmam: dark as a cloud | śīghram etat āyodhyatām: be quickly engaged in this battle | kapibhiḥ: by the monkeys | śilāyudhaiḥ: using rocks as their weapons. |

TRANSLATION

"Let this army of demons which is seen here, dark as a cloud, be quickly engaged in battle, by the monkeys using rocks as thier weapons."

VERSE 3

अस्यानीकस्य महतो भेदने यतलक्ष्मण
राक्षसेन्द्रसुतो।अप्यत्र भिन्ने दृश्यो भविष्यति

asyānīkasya mahato bhedane yatalakṣmaṇa
rākṣasendrasuto|apyatra bhinne dṛśyo bhaviṣyati

SYNONYMS

lakṣmaṇa: O Lakshmana! | yata: make an effort | bhedane: to break | asya mahataḥ anīkasya: this mighty army | atra bhinne: while this army is borken | rākṣasendra sutaḥ'pi: Indrajit also | dṛśyaḥ bhaviṣyati: will become visible. |

TRANSLATION

"O Lakshmana! Make an effort to break this mighty army. When this army is destroyed, Indrajit also will become visible."

VERSE 4

स त्वमिन्द्राशनिप्रख्यैः शरैरवकिरन्परान्
अभिद्रवाशु यावद्वै नैतत्कर्म समाप्यते

sa tvamindrāśaniprakhyaiḥ śarairavakiranparān
abhidravāśu yāvadvai naitatkarma samāpyate

SYNONYMS

saḥ tvam: you as such | abhidrava vai: rush forward | āśu: quickly | avakiran: gushing out | śaraiḥ: arrows | indrāśaniprakhyaiḥ: equal to Indra's thunderbolt | parān: on the enemies | etat: this | karma: sacrificial act | na samāpyate: is not carried through. |

TRANSLATION

"You as such, rush forward quickly, gushing out arrows, equal to Indra's thunderbolt, on the enemies, so long as this sacrificial act of Indrajit is not actually carried through."

VERSE 5

जहि वीरदुरात्मानं मायापरमधार्मिकम्
रावणिं क्रूरकर्माणं सर्वलोकभयावहम्

jahi vīradurātmānaṃ māyāparamadhārmikam
rāvaṇiṃ krūrakarmāṇaṃ sarvalokabhayāvaham

SYNONYMS

vīra: O hero! | jahi: kill | rāvaṇim: Indrajit | durātmanam: the evil-minded | māyāparam: who is interested in doing conjuring tricks | adharmikam: who is unjust | krūra karmāṇam: engaged in cruel acts | sarvaloka bhayāvaham: and who brings fear to all the worlds. |

TRANSLATION

"O hero! Make a short work of Indrajit, the evil minded, who is interested in performing conjuring tricks, who is unjust, engaged in cruel acts and who brings fear to all the worlds."

VERSE 6

विभीषणवचः श्रुत्वा लक्ष्मणः शुभलक्षणः
ववर्ष शरवर्षाणि राक्षसेन्द्रसुतं प्रति

vibhīṣaṇavacaḥ śrutvā lakṣmaṇaḥ śubhalakṣaṇaḥ
vavarṣa śaravarṣāṇi rākṣasendrasutaṃ prati

SYNONYMS

śrutvā: hearing | vibhīṣaṇa vacaḥ: the words of Vibhishana | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | śubhalakṣaṇaḥ: having auspicious marks | vavarṣa: showered frth | śaravarṣāṇi: streams of arrows | rākṣasendrasutam prati: towards Indrajit. |

TRANSLATION

Hearing the words of Vibhishana, Lakshmana, having auspicious marks, showered forth streams of arrows in the direction of Indrajit.

VERSE 7

ऋक्षाः शाखामृगाश्चैव द्रुमाद्रिवरयोधिनः
अभ्यधावन्त सहितास्तदनीकमवस्थितम्

ṛkṣāḥ śākhāmṛgāścaiva drumādrivarayodhinaḥ
abhyadhāvanta sahitāstadanīkamavasthitam

SYNONYMS

ṛkṣāḥ: bears | śākhāmṛgaiścaiva: and monkeys | druma pravara yodhinaḥ: who fight with gigantic trees | abhyadhāvanta: rushed towards | tat ānīkam: that army (of demons) | avasthitam: who were drawn up in battle-array | sahitāḥ: together. |

TRANSLATION

Bears and monkeys, who fight was gigantic trees, rushed towards that army of demons, drawn up in battle-array.

VERSE 8

राक्षसाश्च शितैर्बाणैरसिभिः शक्तितोमरैः
अभ्यवर्तन्त समवरे कपिसैन्यजिघांसवः

rākṣasāśca śitairbāṇairasibhiḥ śaktitomaraiḥ
abhyavartanta samavare kapisainyajighāṃsavaḥ

SYNONYMS

rākṣasāḥ ca: Demons also | kapisainya jighāmsavaḥ: with an intent to kill the monkeys | samare: in battle | abhyavartanta: attacked | śitaiḥ bāṇaiḥ: with sharp arrows | asibhiḥ: swords | śaktitomaraiḥ: spears and javelins. |

TRANSLATION

The demons too, with an intent to kill the monkeys in battle, attacked them with sharp arrows, sowrds, spears and javelins.

VERSE 9

स सम्प्रहारस्तुमुलः सञ्जज्ञे कपिरक्षसाम्
शब्देन महता लङ्कां नादयन्वै समन्ततः

sa samprahārastumulaḥ sañjajñe kapirakṣasām
śabdena mahatā laṅkāṃ nādayanvai samantataḥ

SYNONYMS

mahatā śabdena: with a great uproar | saḥ: that | tumulaḥ: tumultuous | samprahāraḥ: battle | samjañe: occured | kapirākṣasām: between the monkeys and the demons | nādayantvai: reverberating | laṅkām: Lanka | samantataḥ: on all sides. |

TRANSLATION

That tumultuous battle between the monkeys and the demons rendered Lanka noisy on all sides with its great uproar.

VERSE 10

शस्त्रैर्बहुविधाकारैः शितैर्बाणैश्च पादपैः
उद्यतैर्गिरिशृङ्गैश्च घोरैराकाशमावृतम्

śastrairbahuvidhākāraiḥ śitairbāṇaiśca pādapaiḥ
udyatairgiriśṛṅgaiśca ghorairākāśamāvṛtam

SYNONYMS

ākāśam: the sky | āvṛtam: was covered | śastraiḥ: with weapons | vividhākāraiḥ: of various shapes | śitaiḥ bāṇaiśca: with sharp arrows | pādapaiḥ: with trees | ghoraiḥ udyataiḥ giriśṛngaiśca: and with tossed mountain-tops. |

TRANSLATION

The sky was covered with weapons of various shapes, sharp arrows, trees and tossed mountain tops.

VERSE 11

ते राक्षसा वानरेषु विकृताननबाहवः
निवेशयन्तः शस्त्राणि चक्रुस्ते सुमहद्भयम्

te rākṣasā vānareṣu vikṛtānanabāhavaḥ
niveśayantaḥ śastrāṇi cakruste sumahadbhayam

SYNONYMS

te rākṣasāḥ: those demons | vikṛtānana bāhavaḥ: of ugly faces and arms | niveśayantaḥ: hurling | śastrāṇi: weapons | vānareṣu: on monkeys | cakruḥ sumahat bhayam: created a great fear. |

TRANSLATION

Those demons of ugly faces and arms, hurling weapons on the monkeys, created a great fear.

VERSE 12

तथैव सकलैर्वृक्षैर्गिरिशृङ्गैश्च वानराः
अभिजघ्नुर्निजघ्नुश्च समरे राक्षसर्षभान्

tathaiva sakalairvṛkṣairgiriśṛṅgaiśca vānarāḥ
abhijaghnurnijaghnuśca samare rākṣasarṣabhān

SYNONYMS

vānarāśca tathaiva: even monkeys too | abhijaghnuḥ: struck | jaghnuḥ: and killed | sarva rākṣasān: all the demons | samare: in the battle | sakalaiḥ: with all types | vṛkṣaiḥ: trees | giriśṛṇgaiśca: and mountain-peaks. |

TRANSLATION

Even the monkeys too struck and killed all the demons in the battle, with various types of trees and mountain-peaks.

VERSE 13

ऋक्षवानरमुख्यैश्च महाकायैर्महाबलैः
रक्षसां वध्यमानानां महद्भयमजायत

ṛkṣavānaramukhyaiśca mahākāyairmahābalaiḥ
rakṣasāṃ vadhyamānānāṃ mahadbhayamajāyata

SYNONYMS

mahat: a great | bhayam: fear | ajāyata: developed | rakṣasām: among the demons | yudhyamānānām: who were fighting | mahābalaiḥ: with mighty | ṛkṣa vānara mukhyaiḥ: leaders of bears and monkeys | mahākāyaiḥ: possessing collosal bodies. |

TRANSLATION

A great fear developed among the demons who were fighting with mighty leaders of bears and monkeys endowed with colossal bodies.

VERSE 14

स्वमनीकं विषण्णं तु श्रुत्वा शत्रुभिरर्दितम्
उदतिष्ठत दुर्धर्षस्तत्कर्मण्यननुष्ठिते

svamanīkaṃ viṣaṇṇaṃ tu śrutvā śatrubhirarditam
udatiṣṭhata durdharṣastatkarmaṇyananuṣṭhite

SYNONYMS

śrutvā: hearing | svam anīkam: that his own army | arditam: tormented | śatrubhiḥ: by the enemies | viṣaṇṇam: was dejected | saḥ durdharṣaḥ: that unconquerable Indrajit | udatiṣṭhata: left off | ananuṣṭhite: without performing | karmaṇi: the sacrificial rite. |

TRANSLATION

Hearing that his own army being tormented by the enemies, was dejected; that unconquerable Indrajit left off, without performing the sacrificial rite.

VERSE 15

वृक्षान्धकारान्निष्क्रम्य जातक्रोधः स रावणिः
आरुरोह रथं सज्जं पूर्वयुक्तं स राक्षसः

vṛkṣāndhakārānniṣkramya jātakrodhaḥ sa rāvaṇiḥ
āruroha rathaṃ sajjaṃ pūrvayuktaṃ sa rākṣasaḥ

SYNONYMS

saḥ: that | jātakrodhaḥ: enraged | rāvaṇiḥ: Indrajit | nirgamya: coming out | vṛkṣāndhakarāt: from the gloominess of the trees | āruroha: ascended | ratham: his chariot | sajjam: kept ready | susamyatam: and well-fastened | pūrvayuktam: with horss |

TRANSLATION

That enraged Indrajit, coming out from the gloominess of the trees, ascended his firmly yoked chariot which had already been united

VERSE 16

स भीमकार्मुकशरः कृष्णाञ्जनचयोपमः
रक्तास्यनयनः क्रूरो बभौ मृत्युरिवान्तकः

sa bhīmakārmukaśaraḥ kṛṣṇāñjanacayopamaḥ
raktāsyanayanaḥ krūro babhau mṛtyurivāntakaḥ

SYNONYMS

saḥ bhīmaḥ: that awful Indrajit | bhīma kārmuka śaraḥ: armed with terrific bow and arrows | kṛṣṇāṅjana cayopamaḥ: equal to a mass of black collyrium | raktāsyanayanaḥ: with his blood-red eyes | babhau: shone | antakaḥ mṛtyuriva: like the destructive Death. |

TRANSLATION

That awful Indrajit, armed with terrific bow and arrows, looking like a mass of black collyrium with his blood-red eyes, appeared like the destructive Death.

VERSE 17

दृष्ट्वैव तु रथस्थं तं पर्यवर्तत तद्बलम्
रक्षसां भीमवेगानां लक्ष्मणेन युयुत्सताम्

dṛṣṭvaiva tu rathasthaṃ taṃ paryavartata tadbalam
rakṣasāṃ bhīmavegānāṃ lakṣmaṇena yuyutsatām

SYNONYMS

dṛṣṭvaiva: just on seeing | tam: him | rathastham: being on a chariot | tat balam: that army | rakṣasām: of demons | bhīma vegānām: with a terrific speed | paryavartata: turned back | lakṣmaṇena yuyutsatām: wishing to fight with Lakshmana. |

TRANSLATION

Just on seeing Indrajit being on a chariot, that army of demons with a terrific speed, turned back, wishing to fight with Lakshmana.

VERSE 18

तस्मिन् काले तु हनुमानुद्यम्य सुदुरासदम्
धरणीधरसङ्काशी महावृक्षमरिन्दमः

tasmin kāle tu hanumānudyamya sudurāsadam
dharaṇīdharasaṅkāśī mahāvṛkṣamarindamaḥ

SYNONYMS

19| tasmin kāle: At that time | hanumān: Hanuma | arimdamaḥ: the destroyer of enemies = dharaNiidhara samkaashaH = looking like a mountain | udyamya: uplifting | sudurāsadam: an absolutely unparalleled | mahāvṛkṣam: large tree | nirdahan: consuming | tat: taht | sainyam: army | rākṣasānām: of demon | kālāgniriva: like the fire at the time of dissolution of the world | saḥ vānaraḥ: and that aforesaid monkey (Hanuma) | cakāra niḥsamñam: made unconscious (the army) | bahubhiḥ vṛkṣaiḥ: with many trees | yudhi: in the battle. |

TRANSLATION

At that time, Hanuma the destroyer of enemies looking like a mountain, uplifted an absolutely unpaalleled large tree. Consuming that army of demons, as a fire at the time of universal dissolution, the aforesaid monkey made that army unconscious on the battle field, with many trees.

VERSE 20

विध्वंसयन्तं तरसा दृष्ट्वैव पवनात्मजम्
राक्षसानां सहस्राणि हनूमन्तमवाकिरन्

vidhvaṃsayantaṃ tarasā dṛṣṭvaiva pavanātmajam
rākṣasānāṃ sahasrāṇi hanūmantamavākiran

SYNONYMS

dṛṣṭvaiva: immediately on seeing | pavanātmajam: Hanuma | vidhvamsayantam: destroying | tavasā: (their army) rapidly | sahasrāṇi: thousands | rākṣasānām: of demons | avākiran: hurled weapons. |

TRANSLATION

Immediately on seeing Hanuma destroying thier army rapidly, thousands of demons hurled weapons on him.

VERSE 21

शितशूलधराः शूलैरसिभिश्चासिपाणयः
शक्तिभिः शक्तिहस्ताश्च पट्टसैः पट्टसायुधाः

śitaśūladharāḥ śūlairasibhiścāsipāṇayaḥ
śaktibhiḥ śaktihastāśca paṭṭasaiḥ paṭṭasāyudhāḥ

SYNONYMS

24| samāsādya: approaching | parvatopamam: Hanuma looking like a mountain | rākṣasāḥ śta śūladharāḥ: demons bearing pointed pikes | abhiaghnuḥ: struck him | samantatāt: from all sides | śūlāḥ: with pikes | asi pāṇayaḥ: those = carrying swords in hands | asibhiḥ ca: with swords | śaktihastāḥ: those carrying javelins in their hands | śaktībhiḥ ca: with javelin | parighaiśca gadābhiśca: with iron rods and maces | paṭṭiśāyudhāḥ: those armed with sharp-edged spears | paṭṭiśaiḥ: with spears | śubhadarśanaiḥ: with bright-looking | kuntaiḥ ca: spears | śataśaḥ: with hundreds | śataghnībhiḥ: of cylindrical pieces of wood studded with iron spikes | āyasaiḥ mudgarairapi: with steel hammers | gharaiḥ paraśubhiścaiva: with awful axes | bhindi pālaiśca: with slings for throwing stones | vajrakalpaiḥ muṣṭibhiḥ: with their thunderbolt-like fists | talaiḥ: and slaps | aśani samnibhaiḥ: which fell like flashes of lightning | samkruddhaḥ: the enraged Hanuma | cakāra: made | mahat kadanam: a colossal destruction | teṣām: of those demons. |

TRANSLATION

Approaching Hanuma looking like a mountain, the demons bearing pointed pikes struck him from all sides with pkes, those carrying swords in their hands with swords, those carring javelins in their hands with jalins, with iron rods with maces; those armed with sharp-edged spears with spears, as also with bright-looking spears, with hundreds of cylindrical wooden pieces studded with iron spikes, with steel hammers, ,with awful axes, with slings for the rwing stones, with their thunderbolt-like fists and slaps which fell like flashes of lighning. Then, the enraged Hanuma made a colossal destruction of those demons.

VERSE 25

स ददर्श कपिश्रेष्ठमचलोपममिन्द्रजित्
सूदयानममित्रघ्नममित्रान्पवनात्मजम्

sa dadarśa kapiśreṣṭhamacalopamamindrajit
sūdayānamamitraghnamamitrānpavanātmajam

SYNONYMS

saḥ indrajit: that Indrajit | dadarśa: saw | pavanātmajam: that Hanuma | kapiśreṣṭham: the foremost of monkeys | acalopamam: looking like a mountain | asantrastam: not at all fearing | sūdamānam: and killing | amitrān: the enemies. |

TRANSLATION

That Indrajit saw Hanuma, the foremost of monkeys, looking like a mountain, fearlessly killing his enemies.

VERSE 26

स सारथिमुवाचेदं याहि यत्रैष वानरः
क्षयमेव हि नः कुर्याद्राक्षसानामुपेक्षितः

sa sārathimuvācedaṃ yāhi yatraiṣa vānaraḥ
kṣayameva hi naḥ kuryādrākṣasānāmupekṣitaḥ

SYNONYMS

saḥ: He | uvāca: spoke | idam: the following words | sārathim: to his charioterr | yāhi: proceed | yatra: where | eṣaḥ: this | vānaraḥ: monkey (is) | upekṣataḥ: if he is neglected | kuryādeva hi: he will indeed do | kṣayam: the destruction | naḥ rākṣasām: of our demons. |

TRANSLATION

He spoke the following words tohis charioteer: "Take the chariot to the place where that monkey is standing. If we neglect him, he will surely destroy our demons."

VERSE 27

इत्युक्तः सारथिस्तेन ययौ यत्र स मारुतिः
वहन् परमदुर्धर्षं स्थितमिन्द्रजितं रथे

ityuktaḥ sārathistena yayau yatra sa mārutiḥ
vahan paramadurdharṣaṃ sthitamindrajitaṃ rathe

SYNONYMS

sārathiḥ: the charioteer | iti: thus | uktaḥ: spoken | tena: by him | yayau: went | vahan: carrying | parama durdharṣam: that unusually unconquerable | indrajitam: Indrajit | sthitam rathe: sitting in the chariot | yatra: to the place where | mārutiḥ: Hanuma (was there). |

TRANSLATION

Hearing the words of that Indrajit, the charioteer went, carrying that very unconquerable Indrajit sitting in the chariot, to the place where Hanuma was there.

VERSE 28

सो।अभ्युपेत्य शरान्खड्गान्पट्टसासिपरश्वधान्
अभ्यवर्षत दुर्धर्षः कपिमूर्ध्नि स राक्षसः

so|abhyupetya śarānkhaḍgānpaṭṭasāsiparaśvadhān
abhyavarṣata durdharṣaḥ kapimūrdhni sa rākṣasaḥ

SYNONYMS

abhyupetya: coming close (to Hanuma) | saḥ rākṣasaḥ: that demon | durdharṣaḥ: who was unconquerable | abhyavarṣata: hurled | śarān: arrows | khaḍgān: swords | pathiśāsi paraśvadhān: sharp-edged spears and axes | kapimūrdhāni: on the head of Hanuma. |

TRANSLATION

Coming close to Hanuma, that unconquerable Indrajit hurled swords, sharp-edged spears and axes on the head of Hanuma.

VERSE 29

तानि शस्त्राणि घोराणि प्रतिगृह्य स मारुतिः
रोषेण महताविषो वाक्यं चेदमुवाच ह

tāni śastrāṇi ghorāṇi pratigṛhya sa mārutiḥ
roṣeṇa mahatāviṣo vākyaṃ cedamuvāca ha

SYNONYMS

pratigṛhya: receiving | tāni ghorāṇi: shastraani = those terrible weapons | saḥ mārutiḥ: that Hanuma | uvāca: spoke | idam vākyam: the following words | mahatā roṣeṇa āviṣṭo: wrapped with a great rage. |

TRANSLATION

Receiving those terrible weapons, that Hanuma spoke, seized as he was, with great rage, the following words:

VERSE 30

युध्यस्व यदि शूरो।असि रावणात्मज दुर्मते
वायुपुत्रं समासाद्य न जीवन्प्रतियास्यसि

yudhyasva yadi śūro|asi rāvaṇātmaja durmate
vāyuputraṃ samāsādya na jīvanpratiyāsyasi

SYNONYMS

durmate rāvaṇātmaja: O evil-minded Indrajit! | asi yadi śūraḥ: if you are valiant | yudhyasva: you fight (with me) | samāsādya: to Hanuma | na pratiyāsyasi: you will not return | jīvan: alive. |

TRANSLATION

"O evil-minded Indrajit! If you are valiant, fight with me. Coming nearer to Hanuma, you will not return alive."

VERSE 31

बाहुभ्यां सम्प्रयुध्यस्व यदि मे द्वन्द्वमाहवे
वेगं सहस्व दुर्बुद्धे ततस्त्वं रक्षसां वरः

bāhubhyāṃ samprayudhyasva yadi me dvandvamāhave
vegaṃ sahasva durbuddhe tatastvaṃ rakṣasāṃ varaḥ

SYNONYMS

durbuddhe: O foolish fellow! | dvandvam yadi: If you enter into a duel | me: with me | samprayudhyasva: fight | bāhubhyām: with arms | sahasva: withstand | vegam: my force | āhave: in the battle-field | tataḥ: then | tvam: you | varaḥ: will be considered as the best | rakṣasām: among the demons. |

TRANSLATION

"O foolish fellow! If you enter into a duel with me, fight with your arms. Withstand my force in the battle-field. Then you will be considered as the best among the demons."

VERSE 32

हनूमन्तं जिघांसन्तं समुद्यतशरासनम्
रावणात्मजमाचष्टे लक्ष्मणाय विभीषणः

hanūmantaṃ jighāṃsantaṃ samudyataśarāsanam
rāvaṇātmajamācaṣṭe lakṣmaṇāya vibhīṣaṇaḥ

SYNONYMS

vibhiṣaṇaḥ: Vibhishana | ācaṣṭe: told | lakṣmaṇāya: lakshmana (in the following words) | samudyata śarāsanam: while with bow upraised | rāvaṇātmajam hanūmantam jighāmsantam: Indrajit was seeking to kill Hanuma. |

TRANSLATION

Vibhishana told Lakshmana in the following words that while with bow upraised, Indrajit sought to kill Hanuma.

VERSE 33

यः स वासवनिर्जेता रावणस्यात्मसम्भवः
स एष रथमास्थाय हनूमन्तं जिघांसति

yaḥ sa vāsavanirjetā rāvaṇasyātmasambhavaḥ
sa eṣa rathamāsthāya hanūmantaṃ jighāṃsati

SYNONYMS

āsthāya: having seated | ratham: in a chariot | saḥ: he | yaḥ: who | rāvasya sambhavah: was born to Ravana (Indrajit) | vāsavanirjetā: who conquered Indra | jighāmsati: is seeking to kill | hanūmantam: Hanuma. |

TRANSLATION

"Having seated in a chariot, Indrajit, who conquered Indra, is seeking to kill Hanuma."

VERSE 34

तमप्रतिमसंस्थानैः शरैः शत्रुविदारणैः
जीवितान्तकरैर्घोरैः सौमित्रे रावणिं जहि

tamapratimasaṃsthānaiḥ śaraiḥ śatruvidāraṇaiḥ
jīvitāntakarairghoraiḥ saumitre rāvaṇiṃ jahi

SYNONYMS

saumitra: O Lakshmana! | jahi: kill | tam: that | rāvaṇim: Indrajit | ghoraiḥ śaraiḥ: with terrific arrows | apratima samsthānaiḥ: in incomparable workmanship | śatrunivāraṇaiḥ: which ward off enemies | jīvitānta karaiḥ: and putting an end to their lives. |

TRANSLATION

"O Lakshmana! Kill that Indrajit with your terrific arrows of incomparable workmanship, which ward off the enemies and putting an end to their lives."

VERSE 35

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षड्शीतितमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣaḍśītitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

ityevam: thus | uktaḥ: spoken to | tadā: then | vibhīṣaṇena: by Vibhishana | arivibhīṣaṇena: who was fearful to the adversaries | mahātmā: the great souled Lakshmana | dadarśa: saw | tam: Indrajit | parvata samnikāśam: who closely resembled a mountain | rathasthitam: seated in a chariot | bhīma balam: of terrific strength | durāsadam: and who was difficult to approach. |

TRANSLATION

Hearing the words of Vibhishana, who was fearful to his adversaries, the great-souled Lakshmana saw Indrajit, who closely resembled a mountain, seated in a chariot, of terrific strength and who was difficult to approach.