Chapter 5
Yuddha Kanda - Book Of War
सा तु नीलेन विधिवत् स्वारक्षा सुसमाहिता
सागरस्य उत्तरे तीरे साधु सेना विनिएशिता
sā tu nīlena vidhivat svārakṣā susamāhitā
sāgarasya uttare tīre sādhu senā vinieśitā
SYNONYMS
TRANSLATION
That famous army, well-protected by Neela, was kept stationed nicely at the northern shore of the ocean.
मैन्दः च द्विविधः च उभौ तत्र वानर पुम्गवौ
विचेरतुः च ताम् सेनाम् रक्षा अर्थम् सर्वतो दिशम्
maindaḥ ca dvividhaḥ ca ubhau tatra vānara pumgavau
viceratuḥ ca tām senām rakṣā artham sarvato diśam
SYNONYMS
TRANSLATION
Both Maina and Dvivida the distinguished monkeys there moved in all directions through that army, for the purpose of vigilance.
निविष्टायाम् तु सेनायाम् तीरे नद नदी पतेः
पार्श्वस्थम् लक्ष्मणम् दृष्ट्वा रामो वचनम् अब्रवीत्
niviṣṭāyām tu senāyām tīre nada nadī pateḥ
pārśvastham lakṣmaṇam dṛṣṭvā rāmo vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
After the army was settled at the sea-shore, Rama spoke to Lakshmana who was by his side (as follows):
शोकः च किल कालेन गच्चता हि अपगच्चति
मम च अपश्यतः कान्ताम् अहनि अहनि वर्धते
śokaḥ ca kila kālena gaccatā hi apagaccati
mama ca apaśyataḥ kāntām ahani ahani vardhate
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is so said that sorrow gets vanished at the passing of time. But my agony of not seeing my beloved is getting increased every day."
न मे दुह्खम् प्रिया दूरे न मे दुह्खम् हृता इति च
तद् एव अनुशोचामि वयो अस्या हि अतिवर्तते
na me duhkham priyā dūre na me duhkham hṛtā iti ca
tad eva anuśocāmi vayo asyā hi ativartate
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is no anguish for me that my beloved is at a distance, nor that she was taken away. Her age is indeed passing away. Only about this, I am repenting."
वाहि वात यतः कन्या ताम् स्पृष्ट्वा माम् अपि स्पृश
त्वयि मे गात्र संस्पर्शः चन्द्रे दृष्टि समागमः
vāhi vāta yataḥ kanyā tām spṛṣṭvā mām api spṛśa
tvayi me gātra saṃsparśaḥ candre dṛṣṭi samāgamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, wind! Flow from the side of my beloved. Touch her and touch me too. It is through you that I get a contact of her limbs. It is through moon that I get a contact of her eyes."
तन् मे दहति गात्राणि विषम् पीतम् इव आशये
हा नाथ इति प्रिया सा माम् ह्रियमाणा यद् अब्रवीत्
tan me dahati gātrāṇi viṣam pītam iva āśaye
hā nātha iti priyā sā mām hriyamāṇā yad abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"That darling being carried away; might have cried "Oh, Lord!" Seeking for help. That thought is like poison gulped by me, hovering in my stomach and scorching my limbs."
तद् वियोग इन्धनवता तच् चिन्ता विपुल अर्चिषा
रात्रिम् दिवम् शरीरम् मे दह्यते मदन अग्निना
tad viyoga indhanavatā tac cintā vipula arciṣā
rātrim divam śarīram me dahyate madana agninā
SYNONYMS
TRANSLATION
"My body is scorching night and day, by the fire of passion, holding fuel of my separation from her and my thoughts of her flaring into shimmering flames."
अवगाह्य अर्णवम् स्वप्स्ये सौमित्रे भवता विना
कथंचित् प्रज्वलन् कामः समासुप्तम् जले दहेत्
avagāhya arṇavam svapsye saumitre bhavatā vinā
kathaṃcit prajvalan kāmaḥ samāsuptam jale dahet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana! Diving deep into the sea without you, I shall fall asleep. This flaming passion will not thus scorch me, lying down in water.
बह्व् एतत् कामयानस्य शक्यम् एतेन जीवितुम्
यद् अहम् सा च वाम ऊरुर् एकाम् धरणिम् आश्रितौ
bahv etat kāmayānasya śakyam etena jīvitum
yad aham sā ca vāma ūrur ekām dharaṇim āśritau
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is enough for me, who is passionate, that Seetha with charming thighs and myself are resting on one the same earth and on this fact I am able to survive."
केदारस्य इव केदारः स उदकस्य निरूदकः
उपस्नेहेन जीवामि जीवन्तीम् यत् शृणोमि ताम्
kedārasya iva kedāraḥ sa udakasya nirūdakaḥ
upasnehena jīvāmi jīvantīm yat śṛṇomi tām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even as a paddy-field without water survives, by getting wet from a neighboring paddy-field under water, I also survive since I am hearing her as surviving.
कदा तु खलु सुस्शोणीम् शत पत्र आयत ईक्षणाम्
विजित्य शत्रून् द्रक्ष्यामि सीताम् स्फीताम् इव श्रियम्
kadā tu khalu susśoṇīm śata patra āyata īkṣaṇām
vijitya śatrūn drakṣyāmi sītām sphītām iva śriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"When shall I behold Seetha with charming hips, having long lotus-like eyes flourishing as prosperity, by conquering the enemies?"
कदा नु चारु बिम्ब ओष्ठम् तस्याः पद्मम् इव आननम्
ईषद् उन्नम्य पास्यामि रसायनम् इव आतुरः
kadā nu cāru bimba oṣṭham tasyāḥ padmam iva ānanam
īṣad unnamya pāsyāmi rasāyanam iva āturaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When, gently raising her face looking like louts, with its beautiful teeth and lips, shall I drink as a sick man the sovereign drink of remedy?"
तौ तस्याः सम्हतौ पीनौ स्तनौ ताल फल उपमौ
कदा नु खलु स उत्कम्पौ हसन्त्या माम् भजिष्यतः
tau tasyāḥ samhatau pīnau stanau tāla phala upamau
kadā nu khalu sa utkampau hasantyā mām bhajiṣyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When will those breasts which are delightful close, bulging and quivering, looking like palmary fruits, indeed press me?"
सा नूनम् असित अपान्गी रक्षो मध्य गता सती
मन् नाथा नाथ हीना इव त्रातारम् न अधिगच्चति
sā nūnam asita apāngī rakṣo madhya gatā satī
man nāthā nātha hīnā iva trātāram na adhigaccati
SYNONYMS
TRANSLATION
"She, with dark-cornered eyes, who has fallen into the midst of demons, is surely not getting any defender, she resembling an orphan, though I am her support."
कदा विक्षोभ्य रक्षांसि सा विधूय उत्पतिष्यति
राक्षसीमध्यगा शेते स्नुषा दशरथस्य च
kadā vikṣobhya rakṣāṃsi sā vidhūya utpatiṣyati
rākṣasīmadhyagā śete snuṣā daśarathasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"How Seetha the daughter of King Janaka, my darling and Dasaratha's daughter-in-law is sleeping among ogresses?"
अविक्षोभ्याणि रक्षांसि सा विधूयोत्पतिष्यति
विधूय जलदान् नीलान् शशि लेखा शरत्स्व् इव
avikṣobhyāṇi rakṣāṃsi sā vidhūyotpatiṣyati
vidhūya jaladān nīlān śaśi lekhā śaratsv iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha will come out, driving away (through my force) the unassailable demons, as driving away black clouds by a digit of the moon, in autumn."
स्वभाव तनुका नूनम् शोकेन अनशनेन च
भूयस् तनुतरा सीता देश काल विपर्ययात्
svabhāva tanukā nūnam śokena anaśanena ca
bhūyas tanutarā sītā deśa kāla viparyayāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha, who by nature is slender, will undoubtedly become leaner further because of her anguish, her abstinence from food and her adverse position of time and place."
कदा नु राक्षस इन्द्रस्य निधाय उरसि सायकान्
सीताम् प्रत्याहरिष्यामि शोकम् उत्सृज्य मानसम्
kadā nu rākṣasa indrasya nidhāya urasi sāyakān
sītām pratyāhariṣyāmi śokam utsṛjya mānasam
SYNONYMS
TRANSLATION
"When shall I bring back Seetha, having lodged arrows in Ravana's chest and having abandoned this mental agony?"
कदा नु खलु माम् साध्वी सीता अमर सुता उपमा
स उत्कण्ठा कण्ठम् आलम्ब्य मोक्ष्यति आनन्दजम् जलम्
kadā nu khalu mām sādhvī sītā amara sutā upamā
sa utkaṇṭhā kaṇṭham ālambya mokṣyati ānandajam jalam
SYNONYMS
TRANSLATION
"When indeed Seetha the virtuous lady similar to the child of a celestial, with an excited longing, will embrace my neck and release tears of joy?"
कदा शोकम् इमम् घोरम् मैथिली विप्रयोगजम्
सहसा विप्रमोक्ष्यामि वासः शुक्ल इतरम् यथा
kadā śokam imam ghoram maithilī viprayogajam
sahasā vipramokṣyāmi vāsaḥ śukla itaram yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"When shall I thrillingly abandon this terrible anguish, born out of my separation from Seetha so soon, as we abandon a soiled clothing?"
एवम् विलपतस् तस्य तत्र रामस्य धीमतः
दिन क्षयान् मन्द वपुर् भास्करो अस्तम् उपागमत्
evam vilapatas tasya tatra rāmasya dhīmataḥ
dina kṣayān manda vapur bhāskaro astam upāgamat
SYNONYMS
TRANSLATION
While that sagacious Rama was lamenting thus there, the sun, the weak-rayed due to day-decline, approached the dusk.
इत्यार्षे श्रीमद्रामयणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डेपञ्चमः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmayaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍepañcamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana consoled Rama who was overwhelmed with anguish, duly recollecting the lotus-eyed Seetha. Thereafter, Rama worshipped the evening-twilight.