Chapter 106

Yuddha Kanda - Book Of War

VERSE 1

सारथिः स रथम् हृष्टं परसैन्यप्रधर्षणम्
गन्धर्वनगराकारं समुच्छ्रितपाताकिनम्

sārathiḥ sa ratham hṛṣṭaṃ parasainyapradharṣaṇam
gandharvanagarākāraṃ samucchritapātākinam

SYNONYMS

2| saḥ sārathiḥ: that charioteer | hṛṣṭaḥ: thrilling with rapture | kṣipram: quickly | codayāmāsa: drove forward | rāvaṇasya ratham: Ravana's chariot | para sainya pradharṣaṇam: which attacked the army of enemies | gandharva nagarākāram: which was in form of Gandharva-city | samucchrita patākinam: mounted with flags | yuktam: yoked | vājibhiḥ: with horses | parama sampannaiḥ: of excellent quality | hema mālibhiḥ: having golden necklaces | pūrṇam: filled | yuddhopakaraṇaiḥ: with war-implements | patakādhvajamālinam: garlanded with flags and banners | grasantamiva: as though devouring the sky | nādayantam vasundharām: making the earth | praṇāśam: which destroyed | parasainyānām: the army of adversaries | para sainyānām: the army of adversaries | pracarṣaṇam: and caused delight | sva sainyasya: to its own army. |

TRANSLATION

Thrilling with rapture, that charioteer, the charioteer of Ravana, drove forward quickly, his chariot, a chariot, which was capable of attacking the army of enemies, a wonderful piece of art like Gandharva-city, an imaginary city in the sky, mounted with flags, yoked with horses of excellent quality adorned with golden necklaces, filled with war-implements, adorned with rows of flags and banners, which was devouring the sky as it were, making the earth resound, which was the destroyer of the army of adversaries and caused delight to its own.

VERSE 4

तमापतन्तन् सहसा स्वनवन्तं महाध्वजम्

tamāpatantan sahasā svanavantaṃ mahādhvajam

SYNONYMS

6| nararājaḥ: Rama | dadarśaha: saw | tam: that | rākṣasa rājasya ratham: Ravana's chariot | āpatantam: which was coming | sahasā: speedily | svanavantam: with a noise | mahā dhvajam: with a large flag-staff | kṛṣṇa rājisamāyuktam: yoked with black horses | yuktam: endowed | raudreṇa varcasā: with a terrific luster | vimānamiva: like an aerial car | dīpyamānam: blazing | ākāśe: in the sky | sūryavarcasam: with a luster of the sun | taḍitpatākāgahanam: filled with lightning-like flags | darśitendrāyudhaprabham: and with a beautiful appearance of a rain-bow. |

TRANSLATION

Rama saw that Ravana's chariot, which was coming speedily with a noise, bearing a large flag-staff, yoked with black horses, endowed with a terrific luster, blazing like an aerial car in the sky, with a luster of the sun, filled with lightning-like flags and with a beautiful appearance of a rain-bow.

VERSE 7

शरधारा विमुञ्चन्तन् धारासारमिवान्बुदम्
तन् दृष्ट्वा मेघसङ्काशमापतन्तन् रथं रिपोः

śaradhārā vimuñcantan dhārāsāramivānbudam
tan dṛṣṭvā meghasaṅkāśamāpatantan rathaṃ ripoḥ

SYNONYMS

8| dṛṣṭvā: seeing | vimuṇcantam: (that chariot) releasing | śaradharāḥ: streams of arrows | ambudamiva: like a cloud | (releasing) dharāsāram: streams of rain | sadṛśa svanam: with a noise equal to that | dīryataḥ gireḥ: of a bursting mountain | vajrābhimṛṣṭasya: struck with a diamond | rāmaḥ: Rama | vegena: quickly | visphārayan: after stretching | dhanuḥ: his bow | bālacandrānatam: in a crescent shape | uvāca: spoke | mātalim: to Matali | sahasrākṣasya sārathin: Indra's charioteer (as follows): |

TRANSLATION

Seeing that chariot, releasing streams of arrows, like a cloud releasing streams of rain, with a noise equal to that of a bursting mountain, struck with a diamond, Rama after stretching his bow in a crescent shape, spoke to Matali, Indra's charioteer as follows:

VERSE 9

मातले पश्य सन्रब्धमापतन्तन् रथं रिपोः

mātale paśya sanrabdhamāpatantan rathaṃ ripoḥ

SYNONYMS

10| ṃātale: O Matali! | paśya: look at | ripoh ratham: this chariot of the enemy | āpatantam: coming forward | samrabdham: furiously | yathā: as | anena: by him | punaḥ: once more | patatā: comng | mahatā vegena: with a great speed | apasavyam: from the right to the left | tathā: therefore | matikṛtā: heart has been set | hantum: upon destroying | ātmānam: himself samara = in the battle. |

TRANSLATION

"O Matali! From the way in which the enemy is marching forward from left to right with a great speed in his chariot more, it appears that heart has been set by him upon destroying himself in the battle."

VERSE 11

तदप्रमादमातिष्ठ प्रत्युद्गच्छ रथन् रिपोः
विध्वन्सयितुमिच्छामि वायुर्मेघमिवोत्थितम्

tadapramādamātiṣṭha pratyudgaccha rathan ripoḥ
vidhvansayitumicchāmi vāyurmeghamivotthitam

SYNONYMS

tat: therefore | ātiṣṭha apramādam: take care | pratyudgaccha: and go opposite to | ripoḥ ratham: the chariot of the enemy | icchāmi: I wish | vidhvamsayitum: to destroy (it) | vāyuḥ iva: even as the wind | utthitam: would blow | megham: a cloud. |

TRANSLATION

"Therefore, take care and march forward, facing the chariot of the enemy I wish to destroy it, even as the wind would blow a cloud."

VERSE 12

अविक्लवमसम्भ्रान्तमव्यग्रहृदयेक्षणम्
रश्मिसञ्चारनियतं प्रचोदय रथन् द्रुतम्

aviklavamasambhrāntamavyagrahṛdayekṣaṇam
raśmisañcāraniyataṃ pracodaya rathan drutam

SYNONYMS

aviklabam: without fear | asambhrāntam: and without flurry | raśmi samcāra niyatam: and the move of the reins fully controlled | pracodaya: drive | ratham: the chariot | drutam: swiftly. |

TRANSLATION

"Without fear and flurry and with a steady heart and vision, and the movement of the reins fully controlled, drive the chariot swiftly."

VERSE 13

कामं न त्वन् समाधेयः पुरन्दररथोचितः
युयुत्सुरहमेकाग्रः स्मारये त्वां न शिक्षये

kāmaṃ na tvan samādheyaḥ purandararathocitaḥ
yuyutsurahamekāgraḥ smāraye tvāṃ na śikṣaye

SYNONYMS

tvam: you | na samādheya: need not be instructed (by me) | purandara rathocitaḥ: accustomed as you are to drive the chariot of Indra the lord of celestials | aham yuyutsuḥ: keen as I am to fight | ekāgraḥ: with a close attention smaaraye = I am just reminding | tvām: you | na śikṣaye: and not teaching you. |

TRANSLATION

"You need not be instructed by me, accustomed as you are to drive the chariot of Indra the lord of celestials. Keen as I am to fight with a close attention, I am just reminding you and not teaching you."

VERSE 14

परितुष्टः स रामस्य तेन वाक्येन मातलिः
प्रचोदयामास रथन् सुरसारथिसत्तमः

parituṣṭaḥ sa rāmasya tena vākyena mātaliḥ
pracodayāmāsa rathan surasārathisattamaḥ

SYNONYMS

parituṣṭaḥ: extremely gratified | tena vākyena: with those words | rāmasya: of Rama | saḥ mātaliḥ: that Matali | uttamaḥ: the excellent | sura sārathiḥ: charioteer of gods | pracodayāmāse: drove on | ratham: the chariot. |

TRANSLATION

Extremely gratified with those words of Rama, that Matali the excellent charioteer of gods drove on the chariot.

VERSE 15

अपसव्यन् ततः कुर्वन्रावणस्य महारथम्
चक्रोत्क्षिप्तेन रजसा रावणन् व्यवधूनयत्

apasavyan tataḥ kurvanrāvaṇasya mahāratham
cakrotkṣiptena rajasā rāvaṇan vyavadhūnayat

SYNONYMS

kurvan: passing | mahā ratham: the huge chariot | rāvaṇasya: of Ravana | apasavyam: on the right | tataḥ: (the charioteer) then | rāvaṇam: (set) Ravana | vyavadhūnayam: shaking | cakra sambhūta rajasā: by the dust risen from the wheels (of his own chariot). |

TRANSLATION

Passing the huge chariot of Ravana on the right, the charioteer then set Ravana shaking, by the dust risen from the wheels of his own chariot.

VERSE 16

ततः क्रुद्धो दशग्रीवस्ताम्रविस्फारितेक्षणः
रथप्रतिमुखन् रामं सायकैरवधूनयत्

tataḥ kruddho daśagrīvastāmravisphāritekṣaṇaḥ
rathapratimukhan rāmaṃ sāyakairavadhūnayat

SYNONYMS

kruddhaḥ: the enraged | daśagrīvaḥ: Ravana | tataḥ: then | tāmra visphāritekṣaṇaḥ: with his coppery eyes wide open | avadhūnayat: trembled | rāmam: Rama | rathapramukhan: who stood facing his chariot | sāyakaiḥ: with arrows. |

TRANSLATION

The enraged Ravana then, with his coppery eyes wide open, trembled Rama, who stood facing his chariot, with arrows.

VERSE 17

धर्षणामर्षितो रामो धैर्यन् रोषेण लङ्घयन्
जग्राह सुमहावेगमैन्द्रन् युधि शरासनम्

dharṣaṇāmarṣito rāmo dhairyan roṣeṇa laṅghayan
jagrāha sumahāvegamaindran yudhi śarāsanam

SYNONYMS

lambhayan dhairyam: meeting fortitude | roṣeṇa: with anger | dharṣaṇāmarṣitaḥ: though provoked with assault | rāmaḥ: Rama | jagrāha: took hold | aindram śarāsanam: of Indra's bow | sumahāvegam: which was possessed of extra ordinary impulse | yudhi: in the battle-field. |

TRANSLATION

Meeting fortitude with anger, though provoked with assault, Rama took hold of Indra's bow, which was possessed of extra ordinary impulse in the battle-field.

VERSE 18

शरांश्च सुमहातेजाः सूर्यरश्मिसमप्रभान्
तदुपोढं महद्युद्धमन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः

śarāṃśca sumahātejāḥ sūryaraśmisamaprabhān
tadupoḍhaṃ mahadyuddhamanyonyavadhakāṅkṣiṇoḥ

SYNONYMS

śarān ca: he also seized hold of arrows | sumahāvegān: of exceeding swiftness | sūrya raśmi samaprabhān: which were shining like sun-beams | upoḍham: (Then) began | tat mahat: that great | yuddham: battle | anyonya vadrakāṇkṣiṇau: between the two warriors (Rama and Ravana) who wee desirous of killing each other | parasparābhimukhayoḥ: and who were facing each other | dṛptayoḥ simhayoriva: like two proud lions. |

TRANSLATION

He also seized hold of arrows of exceeding swiftness, which were shining like sun-beams. Then began that great battle between the two warriors (Rama and Ravana) who were desirous of killing each other, while facing each other like two proud lions.

VERSE 19

ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः

tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | devāh: the gods | sagandharvāḥ: along with Gandharvas the celestial musicians | siddhāśca: Siddhas | paramarṣayaḥ: and great sages | rāvaṇa kṣayakāṇkṣiṇaiḥ: desirous of Ravana's ruin | samīyuḥ: arrived | draṣṭum: to see | dvairatham: the battle of both the chariot-warriors. |

TRANSLATION

Then, the gods along with the Gandharvas the celestial musicians, Siddhas the demigods and great sages, desirous of Ravana's ruin, arrived to see the battle of both the chariot-warrriors.

VERSE 20

समुत्पेतुरथोत्पाता दारुणा लोमहर्षणाः

samutpeturathotpātā dāruṇā lomaharṣaṇāḥ

SYNONYMS

atha: thereupon | dāruṇāḥ: terrific | utpātāḥ: portents | romaharṣaṇāḥ: that caused one's hair to stand on end | samutpetuḥ: appeared | rāvaṇasya vināśāya: giving an augury of doom to Ravana | rāghavasya udayāaya ca: and prosperity to Rama. |

TRANSLATION

Thereupon, terrific portents that caused one's hair to stand on end, appeared giving an augury of doom to Ravana and prosperity to Rama.

VERSE 21

ववर्ष रुधिरन् देवो रावणस्य रथोपरि

vavarṣa rudhiran devo rāvaṇasya rathopari

SYNONYMS

devaḥ: the god of rains | vavarṣa: poured | rudhiram: blood | rāvaṇasya rathopari: on Ravana's chariot | vātāḥ: winds | racakramuḥ: blew | apasavyam: from right to the left | maṅḍalinaḥ: forming circles. |

TRANSLATION

The god of rains poured blood on Ravana's chariot. Horrible winds blew from right to left, forming circles.

VERSE 22

महद् गृध्रकुलन् चास्य भ्रममाणं नभस्तले

mahad gṛdhrakulan cāsya bhramamāṇaṃ nabhastale

SYNONYMS

mahat: a large | gṛdhrakulam: flock of vultures | bhramamāṇam: roaming about | nabhastale: in the sky | pradhāvati: was flying forward | tena tena: in the same way | yena yena: in which | asya rathaḥ: Ravana's chariot | yāti: was going. |

TRANSLATION

A large flock of vultures, roaming about in the sky, was flying forward in the same direction in which Ravana's chariot was going.

VERSE 23

सन्ध्यया चावृता लङ्का जपापुष्पनिकाशया

sandhyayā cāvṛtā laṅkā japāpuṣpanikāśayā

SYNONYMS

laṅkā: Lanka | āvṛtā: was overcast | samdhyayā: with dusk | japāpuṣpanikāśayā: resembling a (red) Japa flower | vasumdharā: the land (in Lanka) | divase'pi: as also the day | dṛśyate: appeared | sampradīpteva: as if |

TRANSLATION

Lanka was overcast with dusk, resembling a (red) Japa flower. The land in Lanka, as also the day appeared as if they were blazing.

VERSE 24

सनिर्घाता महोल्काश्च सम्प्रचेतुर्महास्वनाः

sanirghātā maholkāśca sampraceturmahāsvanāḥ

SYNONYMS

maholkāśca: Large meteors | sanirghātāḥ: along with lightnings | samprapetuḥ: fell | mahāsvanāḥ: with great noise | te: those entities ahitaaH = inimical | rāvaṇasya: to Ravana | rakṣāmsi viṣādayan: made demons to lament. |

TRANSLATION

Large meteors, along with lightnings fell with great noise. Those entities, inimical to Ravana, made demons to lament.

VERSE 25

रावणश्च यतस्तत्र प्रचचाल वसुन्धरा

rāvaṇaśca yatastatra pracacāla vasundharā

SYNONYMS

vasumdharā: the earth | yataḥ: on which | rāvaṇaḥ: Ravana | tatra: was there | pracacāla: trembled | bāhavaḥ: the arms | rakṣasāmca: of demons | praharatām: who were fighting | gṛhītā iva: were like as if they were clasped. |

TRANSLATION

The earth on which Ravana was there, trembled. The arms of fighting demons looked as if they were clasped.

VERSE 26

ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः पतिताः सूर्यरश्मयः

tāmrāḥ pītāḥ sitāḥ śvetāḥ patitāḥ sūryaraśmayaḥ

SYNONYMS

patitāḥ: fallen | agre: before | rāvaṇasya: Ravana | sūrya raśmayaḥ: the rays of the sun | dṛśyante tāmrāḥ: appeared coppery | pītāḥ: yellow | sitāśvetāḥ: white and dark | dhātavaḥ iva: like mineral-ores on a mountain. |

TRANSLATION

Fallen before Ravana, the rays of the sun appeared coppery, yellow, white and dark, like mineral ores on a mountain.

VERSE 27

गृध्रैरनुगताश्चास्य वमन्त्यो ज्वलनं मुखैः

gṛdhrairanugatāścāsya vamantyo jvalanaṃ mukhaiḥ

SYNONYMS

śirāḥ: the she-jackals | anugatāḥ: followed | gṛdhraiḥ: by vultures | samrabanam: hastily | praṇeduḥ: uttered | aśivam: inauspicious howls | īkṣyantaḥ: on beholding | asya mukham: Ravana's face | vamantyaḥ: (as also) vomiting | jvalanam: fire | mukhaiḥ: from their mouths. |

TRANSLATION

The she-jackals followed by vultures hastily uttered inauspicious howls, on beholding Ravana's face as also vomiting fire from their mouths.

VERSE 28

प्रतिकूलन् ववौ वायू रणे पान्सून् समुत्किरन्

pratikūlan vavau vāyū raṇe pānsūn samutkiran

SYNONYMS

kurvan dṛṣṭivilopanam: clouding the vision | tasya rāvaṇasya: fo that Ravana | vāyuḥ: the wind | samutkiran pāmsūn: scattering dust upwards | vavau: blew | pratikūlam: in an inverted order. |

TRANSLATION

Scattering the dust upwards over the battle-field and clouding the vision of that Ravana, the wind blew in a direction inimicable to him.

VERSE 29

निपेतुरिन्द्राशनयः सैन्ये चास्य समन्ततः

nipeturindrāśanayaḥ sainye cāsya samantataḥ

SYNONYMS

jala dharodayam vinā: even without the appearance of clouds | ghoram: terrific | indrāśanayaḥ: thunderbolts | nipetuḥ: fell | asya sainye: on his army | samantataḥ: on all sides | durviṣahya svanāḥ: with a noise |

TRANSLATION

Even without the appearance of clouds, thunderbolts fell on his army on all sides, with a noise which was hard to endure.

VERSE 30

दिशश्च प्रदिशः सर्वा बभूवुस्तिमिरावृताः

diśaśca pradiśaḥ sarvā babhūvustimirāvṛtāḥ

SYNONYMS

sarvāh: all | diśaḥ ca: the quarters | pradiśaśca: and intermediate points of the compass | babhūvaḥ: became | timirāvṛtāḥ: covered with darkness | mahatā pāmsu varṣeṇa: and due to outpourings of dust | nabhaḥ: the sky | abhavat: became | durdarśam: difficult to be seen. |

TRANSLATION

All the quarters and intermediate points of the compass became covered with darkness and due to outpourings of dust, the sky became difficult to be seen.

VERSE 31

कुर्वन्त्यः कलहन् घोरन् सारिकास्तद्रथं प्रति

kurvantyaḥ kalahan ghoran sārikāstadrathaṃ prati

SYNONYMS

śataśaḥ: hundreds of | dāruṇāh: dreadful | sārikāḥ*: Sarika birds | dāruṇārutāḥ: with awful howls | kurvantyaḥ kalaham: fighting | ghoram: terribly | tatra: there | nipetuḥ: fell | tadratham prati: down upon Ravana's chariot. |

TRANSLATION

Hundreds of dreadful Sarika* birds, with their awful howls, terribly fighting there, fell down upon Ravana's chariot.

PURPORT

*Sarika bird: zoological name: Turdus salica.
VERSE 32

जघनेभ्यः स्फुलिङ्गांश्च नेत्रेभ्योअश्रूणि सन्ततम्

jaghanebhyaḥ sphuliṅgāṃśca netrebhyoaśrūṇi santatam

SYNONYMS

tasya: his | turagāḥ: horses | mumucuḥ: discharged | sphuliṅgān: sparks of fire | jaghanebhyaḥ: from their hips and loins | aśrūṇica: tears | netrebhyaḥ: from their eyes | vārica: and water | agnimca: as also fire | tulyam: equally | samtatam: and continuously. |

TRANSLATION

His horses discharged sparks of fire from their hips and loins as also tears from their eyes, releasing out fire and water at the same time continuously.

VERSE 33

एवं प्रकारा बहवः समुत्पाता भयावहाः

evaṃ prakārā bahavaḥ samutpātā bhayāvahāḥ

SYNONYMS

dāruṇāḥ: frightful | samutpātāḥ: portents | baharaḥ: in multitude | samprajañire: sprang up | evamprakārāḥ: in the way | bhayāvahāḥ: bringing danger | vināśāya: and destruction | rāvaṇasya: of Ravana. |

TRANSLATION

Frightful portents in multitude thus sprang up, bringing danger and destruction to Ravana.

VERSE 34

रामस्यापि निमित्तानि सौम्यानि च शिवानि च

rāmasyāpi nimittāni saumyāni ca śivāni ca

SYNONYMS

saumyāni śivāni ca: pleasant and auspicious | jaya śamsīni: depicting victory | rāmasya: of Rama | babhūvuḥ: arose | prādurbhūtāni: and appeared | sarvaśaḥ: on all sides. |

TRANSLATION

Pleasant and auspicious omens, depicting victory of Rama appeared on all sides, before Rama.

VERSE 35

निमित्तानि च सौम्यानि राघवः स्वजयाय वै

nimittāni ca saumyāni rāghavaḥ svajayāya vai

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | saumyāni nimittāni: the pleasant omens | svajayāya: depicting his victory | rāghavaḥ: Rama | param asamhṛṣṭaḥ: was very much pleased | mane: and considered | rāvaṇam: Ravana | hatam: as (already) dead. |

TRANSLATION

Seeing the pleasant omens depicting his victory, Rama was very much pleased and considered Ravana as (already) dead.

VERSE 36

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षडुत्तरशततमः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣaḍuttaraśatatamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | rāghavaḥ: Rama | nimitta kovidaḥ: having a knowledge of the omens | nirīkṣya: having seen | nimittāni: the portents | ātmagatani: in his own way | raṇe: in the battle-field | jagāma: got | harṣamca: rejoice | parām nirvṛtim: and extreme happiness | cakāra adhikam vikramamca: as also shown enhanced prowess | yuddhe: in combat. |

TRANSLATION

Then Rama, with the knowledge of all omens, having seen those portents in his own way in the battle-field, obtained rejoice as well as extreme happiness and shown enhanced prowess in combat.