Chapter 53
Sundara Kanda - Book Of Beauty
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा दशग्रीवो महाबलः
देश काल हितम् वाक्यम् भ्रातुः उत्तमम् अब्रवीत्
tasya tat vacanam śrutvā daśagrīvo mahābalaḥ
deśa kāla hitam vākyam bhrātuḥ uttamam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words, which were aprropriate for that place and time, spoken by that hih-souled Vibhishana, his brother, Ravana spoke the following words in reply:
सम्यग् उक्तम् हि भवता दूत वध्या विगर्हिता
अवश्यम् तु वधात् अन्यः क्रियताम् अस्य निग्रहः
samyag uktam hi bhavatā dūta vadhyā vigarhitā
avaśyam tu vadhāt anyaḥ kriyatām asya nigrahaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You have spoken well indeed that killing of an envoy is forbidden. Another punishment other than killing needs be certainly meted out to him."
कपीनाम् किल लान्गूलम् इष्टम् भवति भूषणम्
तत् अस्य दीप्यताम् शीघ्रम् तेन दग्धेन गच्छतु
kapīnām kila lāngūlam iṣṭam bhavati bhūṣaṇam
tat asya dīpyatām śīghram tena dagdhena gacchatu
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is said that a tail is possibly a beloved ornament for the monkeys. Let his tail be burn immediately. Let him go with a burnt tail."
ततः पश्यन्तु इमम् दीनम् अन्ग वैरूप्य कर्शितम्
समित्रा ज्ञातयः सर्वे बान्धवाः ससुहृज् जनाः
tataḥ paśyantu imam dīnam anga vairūpya karśitam
samitrā jñātayaḥ sarve bāndhavāḥ sasuhṛj janāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all his relatives together with his friends, kinsmen and amicable persons then see him miserably injured with his deformed limbs."
आज्ञापयत् राक्षस इन्द्रः पुरम् सर्वम् सचत्वरम्
लान्गूलेन प्रदीप्तेन रक्षोभिः परिणीयताम्
ājñāpayat rākṣasa indraḥ puram sarvam sacatvaram
lāngūlena pradīptena rakṣobhiḥ pariṇīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Ravana ordered that let the monkey be carried around with his burning tail by the demons in the entire city around its cross-roads."
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा राक्षसाः कोप कर्कशाः
वेष्टन्ते तस्य लान्गूलम् जीर्णैः कार्पासिकैः पटैः
tasya tat vacanam śrutvā rākṣasāḥ kopa karkaśāḥ
veṣṭante tasya lāngūlam jīrṇaiḥ kārpāsikaiḥ paṭaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing those words of Ravana, the demons, hard-tempered with their wrath, wrapped, up old ragged clothes around Hanuma's tail.
सम्वेष्ट्यमाने लान्गूले व्यवर्धत महाकपिः
शुष्कम् इन्धनम् आसाद्य वनेष्व् इव हुत अशनः
samveṣṭyamāne lāngūle vyavardhata mahākapiḥ
śuṣkam indhanam āsādya vaneṣv iva huta aśanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While his tail was being wrapped around with cotton tatters, Hanuma proliferating, soon after catching dry wood in forests.
तैलेन परिषिच्य अथ ते अग्निम् तत्र अवपातयन्
लान्गूलेन प्रदीप्तेन राक्षसान् तान् अपातयत्
tailena pariṣicya atha te agnim tatra avapātayan
lāngūlena pradīptena rākṣasān tān apātayat
SYNONYMS
TRANSLATION
The demons sprinkled oil and set out fire on that tail. Then, Hanuma, with his face resembling a rising sun with his mind filled with anger and impatience and with his burning tail, threw those demons down.
लाङ्गूलम् सम्प्रदीप्तम् तु द्रष्टुम् तस्य हनूमतः
lāṅgūlam sampradīptam tu draṣṭum tasya hanūmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
To see the burning tail of that Hanuma, the delighted demons together with their women, chldren and elders went there.
SYNONYMS
TRANSLATION
Tied down again by the cruel demons, coming together, the heroic Hanuma the foremost among monkeys made up his mind appropriate for that occasion (as follows):
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though I have been tied down, those demons cannot do whatever they wish to do against me. Breaking the ties, I can fly up and kill them."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If these evil-minded demons fasten me who is acting for the good of Rama my lord, because of the command by their lord, no rebuff has been done to me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am adequate enough to kill all these demons in battle. But, for the delight of Rama, such city of Lanka is fit to be espionaged again. For this reason, I am putting up with it."
रात्रौ न हि सुदृष्टा मे दुर्ग कर्म विधानतः
अवश्यम् एव द्रष्टव्या मया लन्का निशा क्षये
rātrau na hi sudṛṣṭā me durga karma vidhānataḥ
avaśyam eva draṣṭavyā mayā lankā niśā kṣaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lanka was not indeed observed well as to the particulars of specifications of the fort, when it was seen by me during the night. Surely, it is to be seen by me during the day-time."
कामम् बन्धैः च मे भूयः पुच्छस्य उद्दीपनेन च
पीडाम् कुर्वन्तु रक्षांसि न मे अस्ति मनसः श्रमः
kāmam bandhaiḥ ca me bhūyaḥ pucchasya uddīpanena ca
pīḍām kurvantu rakṣāṃsi na me asti manasaḥ śramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the demons tie me down of again and torment me as they wish, by burning my tail. There will be no travail to my mind."
ततः ते सम्वृत आकारम् सत्त्ववन्तम् महाकपिम्
परिगृह्य ययुः हृष्टा राक्षसाः कपि कुन्जरम्
tataḥ te samvṛta ākāram sattvavantam mahākapim
parigṛhya yayuḥ hṛṣṭā rākṣasāḥ kapi kunjaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, those delighted demons went, seizing Hanuma, who concealed all types of his feelings, who was strong and foremost among monkeys.
शन्ख भेरी निनादैः तैः घोषयन्तः स्व कर्मभिः
राक्षसाः क्रूर कर्माणः चारयन्ति स्म ताम् पुरीम्
śankha bherī ninādaiḥ taiḥ ghoṣayantaḥ sva karmabhiḥ
rākṣasāḥ krūra karmāṇaḥ cārayanti sma tām purīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Sounding couches and kettle-drums and proclaining the acts of Hanuma like his damaging of the pleasure-garden, the demons performing terrible deeds, dragged Hanuma through out that city.
अन्वीयमानो रक्षोभिर्ययौ सुखमरिंदमः
हनुमान् चारयामास राक्षसानाम् महापुरीम्
anvīyamāno rakṣobhiryayau sukhamariṃdamaḥ
hanumān cārayāmāsa rākṣasānām mahāpurīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Accompanied by demons, Hanuma the annihilator of enemies, went happily and roamed about in that great city of demons.
अथ अपश्यत् विमानानि विचित्राणि महाकपिः
सम्वृतान् भूमि भागान् च सुविभक्तान् च चत्वरान्
atha apaśyat vimānāni vicitrāṇi mahākapiḥ
samvṛtān bhūmi bhāgān ca suvibhaktān ca catvarān
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, Hanuma saw some wonderful house some wrapped up plots of land and well parted cross ways.
वीथीश्च गृहसम्बाधाः कपिः शृङ्गटकानि च
तथा रथ्योपरथ्याश्च तथैव गृहकान्तरान्
vīthīśca gṛhasambādhāḥ kapiḥ śṛṅgaṭakāni ca
tathā rathyoparathyāśca tathaiva gṛhakāntarān
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the son of wind-god, saw streets congested with dwellings, places where several roads meet, high-ways as also approach-roads, small inner apartments and palaces appearing in multitudes, like clouds.
SYNONYMS
TRANSLATION
All the demons proclaimed in cross roads, four-pillared temples and in royal high-ways, saying that Hanuma was a spy.
SYNONYMS
TRANSLATION
Women, children and old people came out from their respective dwellings, with an eagerness to see that Hanuma with his burning tail.
SYNONYMS
TRANSLATION
While the tip of Hanuma's tail was being ignited by the demons there, those female-demons with monstrous eyes then informed that unpleasant matter to Seetha, the princess.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Seetha! That monkey with a red face, who had a conversation with you, is being moved around in the city, with his ignited tail."
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing that cruel news, which created as much sorrow as when she was carried away by Ravana, Seetha was tormented with grief and started to pay homage to the fire-god.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the large-eyed Seetha, wishing for the welfare of Hanuma, prayed the fire-god with her devoted self.
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I have done any service to my husband, if I have performed a penance and if I am a faithful wife, please be cool to Hanuma."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If the wise Rama has even a little of kindness to me and if I have still some good fortune remaining to my credit, please be cool to Hanuma."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If that virtuous Rama recognises me as one,, who is endowed with a good moral conduct and who is ardently desirous of meeting him, please be cool to Hanuma."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If the venerable Sugreeva, true to his promise, can make me traverse from this ocean of sorrow, please be cool to Hanuma."
ततः तीक्ष्ण अर्चिः अव्यग्रः प्रदक्षिण शिखो अनलः
tataḥ tīkṣṇa arciḥ avyagraḥ pradakṣiṇa śikho analaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the fire-god, as though informing the fawn-eyed Seetha about the well-being of Hanuma, shone brightly with sharp flames, undisteurbed and shooting out pointed flames towards the right.
SYNONYMS
TRANSLATION
Even wind-god, the father of Hanuma, combined with the fire on Hanuma's tail, swept coolly like a snow-breeze, creating a solace to Seetha.
SYNONYMS
TRANSLATION
While his tail was in flames, Hanuma was reflecting why the fire, which was blazing on all sides, was not burning him.
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is conspicuous with large flames. But it is not creating any paoin to me, as if a snow-ball is kept at the tip of my tail."
अथवा तत् इदम् व्यक्तम् यत् दृष्टम् प्लवता मया
athavā tat idam vyaktam yat dṛṣṭam plavatā mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or, while I was jumping over the ocean, a surprise-alliance was formed with Mount Mainaka and through the mountain, with the ocean, because of Rama's power. By this, the reason of the coolness is clear."
SYNONYMS
TRANSLATION
"If such an eagerness was there in the mind of the sea and the wise Mount Mainaka for the cause of Rama; will not the fire-god show the same degree of eagerness in making its touch cold?"
SYNONYMS
TRANSLATION
"The fire does not burn me, due to kindness of Seetha, powerfulness of Rama and friendlines of my father."
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma, the foremost among the monkeys, reflected agian for a monment, jumped with swiftness and roared too.
पुर द्वारम् ततः श्रीमान् शैल शृन्गम् इव उन्नतम्
pura dvāram tataḥ śrīmān śaila śṛngam iva unnatam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the glorious Hanuma like a mountain-peak, approached the city-gate, which was looking high and stood secluded from the crowds of demons.
SYNONYMS
TRANSLATION
That prudent Hanuma assumed the form of a mountain and immediately within a moment, assumed an exceedingly short form, thus becoming free from his tethers.
विमुक्तः च अभवत् श्रीमान् पुनः पर्वत सम्निभः
vimuktaḥ ca abhavat śrīmān punaḥ parvata samnibhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The glorious Hanuma, having been free from his bonds, again assumed the form equal to a mountain and while looking around, found and iron rod belonging to the arched door-way.
SYNONYMS
TRANSLATION
That long-armed Hanuma, again taking taht rod made of iron, killed all those guards.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे त्रिपञ्चशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe tripañcaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma, having an impetuous valour in combat, destroying those demons and looking over Lanka, shone like the sun encircled with rays, with the wreath of flames blazing on his tail.