Chapter 27
Sundara Kanda - Book Of Beauty
इत्युक्ताह् सीतया घोरं राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः
काश्चिज्जग्मुस्तदाख्यातुं रावणस्य दुरात्मनः
ityuktāh sītayā ghoraṃ rākṣasyaḥ krodhamūrchitāḥ
kāścijjagmustadākhyātuṃ rāvaṇasya durātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus spoken to by Seetha, ogresses swooned with anger terribly. Some went to tell that to Ravana the evil minded one.
ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो घोरदर्शनाः
पुनः पुरुषमेकार्थमनर्थार्थमथाब्रुवन्
tataḥ sītāmupāgamya rākṣasyo ghoradarśanāḥ
punaḥ puruṣamekārthamanarthārthamathābruvan
SYNONYMS
TRANSLATION
Therafter ogresses with a terrible appearance neared Seetha and ten agin spoke words of evil purpose, with a single meaning and which were harsh.
अद्येदानीं तवानार्ये सीते पापविनिश्चये
राक्षस्यो भक्षयिष्यन्ति मांसमेतद्यथासुखम्
adyedānīṃ tavānārye sīte pāpaviniścaye
rākṣasyo bhakṣayiṣyanti māṃsametadyathāsukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"O ignoble one! O one with a sinful resolve! O Seetha! Today at this moment ogreeses will eat this your flesh according to comfort."
सीतां ताभिरनार्याभिर्दृष्ट्वा संतर्जितां तदा
राक्षसी त्रिजटा वृद्धा शयाना वाक्यमब्रवीत्
sītāṃ tābhiranāryābhirdṛṣṭvā saṃtarjitāṃ tadā
rākṣasī trijaṭā vṛddhā śayānā vākyamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, seeing Seetha frightened by those evil ones, an ogress named Trijata, sleeping till then, spoke these words.
आत्मानं खादतानार्या न सीतां भक्षयिष्यथ
जनकस्य सुतामिष्टां सुन्नषां दशरथस्य
च
ātmānaṃ khādatānāryā na sītāṃ bhakṣayiṣyatha
janakasya sutāmiṣṭāṃ sunnaṣāṃ daśarathasya
ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"O evil ones! Eat your selves. You will not eat Seetha who is the dear daughter of king Janaka and daughter-in-law of king Dasaratha."
स्वप्नो ह्यद्य मया दृष्टो दारुनो रोमहर्षणः
राक्षसानामभावाय भर्तुरस्या भवाय च
svapno hyadya mayā dṛṣṭo dāruno romaharṣaṇaḥ
rākṣasānāmabhāvāya bharturasyā bhavāya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now a dream which is terrible, causing the hairs to stand erect for the destruction of ogres and for the welfare of Her husband, has been seen by me."
एवमुक्टास्त्रिजटया राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः
सर्वा एवाब्रुवन्भीतास्त्रिजटां तामिदं वचः
evamukṭāstrijaṭayā rākṣasyaḥ krodhamūrchitāḥ
sarvā evābruvanbhītāstrijaṭāṃ tāmidaṃ vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus spoken to by Trijata all ogresses were frightened and spoke to that Trijata these words.
कथयस्व त्वया दृष्टः स्वप्नो।अयं कीदृशो निशि
तासां श्रुत्वा तु वचनं राक्षसीनां मुखाच्य्चुतम्
kathayasva tvayā dṛṣṭaḥ svapno|ayaṃ kīdṛśo niśi
tāsāṃ śrutvā tu vacanaṃ rākṣasīnāṃ mukhācycutam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Of what kind is this dream seen by you. Tell us". Listening to this utterance that came forth from the mouths of those ogresses, Trijata spoke at that time this word relating to the dream.
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama wearing white garlands and clothes passing through the sky, Himself ascending a palanquin made of ivory tied with a thousand swans, arrived along with Lakshmana."
स्वप्ने चाद्य मया दृष्टा सीता शुक्लाम्बरावृता
सागरेण परिक्षिप्तं स्वेतं पर्वतमास्थिता
svapne cādya mayā dṛṣṭā sītā śuklāmbarāvṛtā
sāgareṇa parikṣiptaṃ svetaṃ parvatamāsthitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now it has been seen by me in the dream that Seetha also wearing white clothes was sitting on a white mountain surrounded by the ocean."
रामेण संगता सीता भास्करेण प्रभा यथा
राघवश्च मया दृष्टश्च तुर्दंष्ट्रं महागजम्
rāmeṇa saṃgatā sītā bhāskareṇa prabhā yathā
rāghavaśca mayā dṛṣṭaśca turdaṃṣṭraṃ mahāgajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha came together with Rama like the light with the Sun. Rama also was seen by me to be mounted on a great elephant with four tusks and equalling a mountain and Rama wandered together with Lakshmana."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter shining with their own radiance, wearing white garlands and clothes, those two best among men Rama and Laksmana neared Seetha."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter Seetha rested on the upper part of back of elephant in the sky; taken by Her husband Rama to the front of that mountain."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter it has been seen by me that Seetha with eyes like lotuses has risen up from the lap of Her husband and gently touched the Moon and the Sun with Her hand."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter that best elephant ascended by those princes Rama and Lakshmana and by Seetha with wide eyes stood on the top of Lanka."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama together with wife Seetha, Himself came here in a chariot tied with eight white bulls."
SYNONYMS
TRANSLATION
"The valorous best among men Rama together with brother Lakshmana and with Seetha ascended wonderful Pushpaka aeroplane equalling the Sun, went in the northern direction."
एवं स्वप्ने मया दृष्टो रामो विष्णुपराक्रमः
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह राघवः
evaṃ svapne mayā dṛṣṭo rāmo viṣṇuparākramaḥ
lakṣmaṇena saha bhrātrā sītayā saha rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama with strength equalling that of Lord Vishnu, born in Raghu's dynasty together with brother Lakshmana and with Seetha has been seen by me thus in the dream."
न हि रामो महातेजाः शोक्यो जेतुं सुरासुरैः
राक्षसैर्वापि चान्यैर्वा स्वर्गः पापजनैरिव
na hi rāmo mahātejāḥ śokyo jetuṃ surāsuraiḥ
rākṣasairvāpi cānyairvā svargaḥ pāpajanairiva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama with great glory is not possible to be defeated by Suras or by ogres or by others like heaven not being conquerable by sinners."
रावणश्च मया दृष्टः क्षितौ तैलसमुक्षितः
रक्तवासाह् पिबन् मत्तः करवीरकृतस्रजः
rāvaṇaśca mayā dṛṣṭaḥ kṣitau tailasamukṣitaḥ
raktavāsāh piban mattaḥ karavīrakṛtasrajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana also was seen by me on earth sprinkled with oil, with red clothes, with garlands tied with Oleander flowers, drinking oil and intoxicated."
विमानात्पुष्पकादद्य रावणः पतितो भुवि
कृष्यमाणः स्त्रिया दृष्टो मुण्डः कृष्णाम्बरः पुनः
vimānātpuṣpakādadya rāvaṇaḥ patito bhuvi
kṛṣyamāṇaḥ striyā dṛṣṭo muṇḍaḥ kṛṣṇāmbaraḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now Ravana fallen down on to earth from Pushpaka aeroplane having the head shaved, wearing black clothes again was seen to be pulled by a woman."
रथेन खरयुक्तेन रक्तमाल्यानुलेपनः
पिबंस्तैलं हसन्नृतन् भ्रान्तचित्ताकुलेन्द्रियः
rathena kharayuktena raktamālyānulepanaḥ
pibaṃstailaṃ hasannṛtan bhrāntacittākulendriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Wearing red garlands and unguents, drinking oil, laughing, dancing, with a confused mind, with agitated senses, Ravana went by a chariot tied by donkeys."
गर्दभेन ययौ शीग्रं दक्षिणां दिशमास्थितः
पुनरेव मया दृष्टो रावणो राक्षसेश्वरः
gardabhena yayau śīgraṃ dakṣiṇāṃ diśamāsthitaḥ
punareva mayā dṛṣṭo rāvaṇo rākṣaseśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Undertaking southern direction, Ravana went quickly by a donkey.Again it was seen by me that the king of ogres Ravana stupefied with fear, fell down from the donkey with head down."
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Ravana rising up quickly, together with perplexity, distressed with fear, excited by passion, being naked, like a mad man, prattling many bad words, entering dirt with a bad smell, which was intolerable, horrible, dark, like the hell and quickly sank in that."
SYNONYMS
TRANSLATION
"A woman with red clothes, who was black, with body smeared with dirt, tying Ravana by the throat, was pulling hiim in southern direction."
SYNONYMS
TRANSLATION
"In that dream the ogre Kumbhakarna has been seen thus by me. All Ravana's sons have been seen to be sprinkled with oil."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana by a pig, Indrajit by a porpoise, Kumbhakarna by a camel set out in southern direction."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Among those Vibhishana is the only one who has been seen by me to be having a white umbrella, wearing white garlands and clothes and anointing body with white unguents."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vibhishana is there adorned with the sound of conch shells and kettledrums, with dances and songs, ascended a best elephant equalling a mountain with the sound of a thundering cloud, with four tusks. He approached the sky together with four ministers"
SYNONYMS
TRANSLATION
"An assembly also of ogres drinking oil and wearing red garlands, with red clothes, with the sound of songs and musical instruments has been seen by me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"This beautiful city of Lanka has also been seen together with horses and elephants with broken gates and arches fallen down in the ocean."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lanka protected by Ravana has been seen by me in the dream to be burnt by a quick Vanara who is a messenger of Rama."
सीत्वा तैलं प्रनृत्ताश्च प्रहसन्त्यो महास्वनाः
sītvā tailaṃ pranṛttāśca prahasantyo mahāsvanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In Lanka horrible with ash, all ogresses were drinking oil, laughing heartily with a great noise and also dancing a lot."
SYNONYMS
TRANSLATION
"All these best among ogres such as Kumbhakarna and others taking a red cloth entered a hole filled with cow dung."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Go away! Be destroyed! Rama will get Seetha. With a great anger He will get you killed together with other ogres."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama will not approve frightening ot threatening His dear wife who is highly valued by Him, who followed Him to live in the forest."
SYNONYMS
TRANSLATION
"For that reason, enough of cruel words. Gentle words indeed be said. Let us request Seetha. This is agreeable to me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Which woman while being sorrowful, such type of dream has been seen, that woman being released from various sorrows, will get unsurpassed pleasure."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O ogresses! Entreat Seetha who has been frightened. What is the use with a desire to speak. From Rama a horrible fear has come to ogres."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O ogresses! This Seetha daughter of Janaka, pleased with prostration is competent to protect us from great danger. And also I do not see in Her who is wide eyed, in Her limbs even a minute misshapen characteristic, even insignificant one."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I see an imperfection in complexion alone. I doubt that this princess who came near an aeroplane in my dream, who is not suited to sorrows received sorrow."
अर्थसिद्धिं तु वैदेह्याः पश्याम्यहमुपस्थिताम्
arthasiddhiṃ tu vaidehyāḥ paśyāmyahamupasthitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am seeing Seetha coming near accomplishment of motive. I also see the destruction of Ravana also and victory of Rama coming near."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Being a cause to listen to a great pleasure of Her, this throbbing eye long like a lotus petal is being seen my me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"One left arm of this strightforward Seetha suddenly has become erect and is slightly trembling."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha's best left thigh equal to an elephant's trunk is trembling indicating Rama's standing in front of Her."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे सप्तविंशः सर्गः
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe saptaviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A bird also entering its dwelling place on a branch again and again speaking best consolating words, is telling heartily welcoming words being delighted again and again, as though impelling Seetha."