Chapter 19

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

तस्मिन्नेव ततः काले राजपुत्री त्वनिन्दिता
रूपयौवनसम्पन्नं भूषणोत्तमभूषितम्

tasminneva tataḥ kāle rājaputrī tvaninditā
rūpayauvanasampannaṃ bhūṣaṇottamabhūṣitam

SYNONYMS

2| tataḥ: Thereafter | tasmin kāle eva: at that time | vaidehī: Seetha | rājaputrī: a princess | aninditā: without any blame | varārohā: of excellent limbs | prāvepata: shook | kadalī yathā: like a plantain tree | pravāte: in wind | dṛṣṭvaiva: on seeing | rāvaṇam: Ravana | rākśasādhipam: the king of Rakshasas | rūpa yauvana sampannam: endowed with beauty and youth | bhūśaṇotāma bhūṣitam: adorned with excellent ornaments. |

TRANSLATION

Thereafter at that time Seetha a princess without any blame of excellent limbs shook like a plantain tree in wind on seeing Ravana the king of rakshasas endowed with beauty and youth adorned with excellent ornaments.

VERSE 3

आच्छाद्योदरमूरुभ्यां बाहुभ्यां च पयोधरौ
उपविष्टा विशालाक्षी रुदन्ती वरवर्णिनी

ācchādyodaramūrubhyāṃ bāhubhyāṃ ca payodharau
upaviṣṭā viśālākṣī rudantī varavarṇinī

SYNONYMS

viśālākśī: The wide eyed Seetha | varavarṇinī: with excellent color | ācchādya: covering | udaram: stomach | ūrubhyām: with thighs | payodharau: breasts | bāhubhyām: with hands | upavisśṭā: sat down | rudantī: crying. |

TRANSLATION

The wide eyed Seetha with excellent color covering stomach with thighs and breasts with hands sat down crying.

VERSE 4

दशग्रीवस्तु वैदेहीम् रक्षितां राक्षसीगणैः
ददर्श दीनाम् दुःखार्तां नावं सन्नामिवार्णवे

daśagrīvastu vaidehīm rakṣitāṃ rākṣasīgaṇaiḥ
dadarśa dīnām duḥkhārtāṃ nāvaṃ sannāmivārṇave

SYNONYMS

daśagrīvastu: Ravana | dadarśa: saw | vaidehīm: Seetha | rakśitām: protected | rākśasīgaṇaiḥ: by batches of ogres | dīnām: (looking) miserable | duḥkhātām: being struck with grief | nāvamiva: like a ship | sannām: in danger | ārṇave: in the sea |

TRANSLATION

Ravana saw Seetha protected by batches of ogres looking miserable being struck with grief like a ship in danger in the sea.

VERSE 5

असंवृतायामासीनाम् धरण्याम् संशितव्रताम्
चिनां प्रपतितां भूमौ शाखामिव वनस्पतेः

asaṃvṛtāyāmāsīnām dharaṇyām saṃśitavratām
cināṃ prapatitāṃ bhūmau śākhāmiva vanaspateḥ

SYNONYMS

āsīnām: (Hanuma saw Seetha) sitting down | asamvṛtām: on uncovered | dhāraṇyām: land | samṣitavratān: with a firm resolve | vanaspateḥ śākhāmiva: like a branch of a tree | prapatitām: fallen down | bhumau: on earth | cinnam: being torn (from the tree). |

TRANSLATION

Hanuma saw Seetha sitting down on uncovered land, with a firm resolve, like a branch of a tree fallen down on earth being torn from the tree.

VERSE 6

मलमण्डनचित्राङ्गीम् मण्डनार्हाममण्डिताम्
मृणाली पङ्कदिग्धेव विभाति न विभाति च

malamaṇḍanacitrāṅgīm maṇḍanārhāmamaṇḍitām
mṛṇālī paṅkadigdheva vibhāti na vibhāti ca

SYNONYMS

malamaṇḍana citrāṅgīm: (Hanuma saw Seetha) With a strange body with dirt as an ornament | maṇḍanārhām: suitable to decorate with ornaments | amaṇḍittam: without any ornaments | vibhāti: shining | mṛṇālīva: like a lotus stem | paṅkadigdhā: being covered with mud | na vibhāti ca: and also not shining |

TRANSLATION

Hanuma saw Seetha with a stange body with dirt as ornament, who although suited to decorate with ornaments was without ornaments. Although She was shining like a lotus stem covered with mud, She was not shining also.

VERSE 7

समीपम् राजसिम्हस्य रामस्य विदितात्मनः
सङ्कल्पहयसम्युक्तैर्यान्तीमिव मनोरथैः

samīpam rājasimhasya rāmasya viditātmanaḥ
saṅkalpahayasamyuktairyāntīmiva manorathaiḥ

SYNONYMS

yāntīmiva: (Seetha) Was as though going | samīpam: near | rāmasya: to Rama | rājasimhasya: a lion among kings | viditātmanaḥ: with a famous personality | manorathaiḥ: with desires as chariot | samkalpahayasamyuktaiḥ: tied with thoughts as horses |

TRANSLATION

Seetha was as though going near to Rama a lion among kings with a famous personality with desires as chariot tied with thoughts as horses.

VERSE 8

शुष्यन्तीम् रुदतीमेकां ध्यानशोकपरायणाम्
दुःखस्यान्तमपश्यन्तीं रामां राममनुव्रताम्

śuṣyantīm rudatīmekāṃ dhyānaśokaparāyaṇām
duḥkhasyāntamapaśyantīṃ rāmāṃ rāmamanuvratām

SYNONYMS

rāmām: (Seetha) a pleasant one | ṣuṣyanttim: was emaciated | rudatīm: was crying | ekām: being alone | dhyānaśokaparāyaṇām: having surrendered to Her thoughts and sorrow | apaśyantīm: not seeing | antam: the end | dukhasya: of grief | anuvratām: following the will | rāmam: of Rama. |

TRANSLATION

Seetha a pleasant one, was emaciated, was crying, being alone having surrendered to Her thoughts and sorrow not seeing the end of grief, following the will of Rama.

VERSE 9

चेष्टमानां तथाविष्टां पन्नगेन्द्रवधूमिव
धूप्यमानाम् ग्रहेणेव रोहिणीं धूमकेतुना

ceṣṭamānāṃ tathāviṣṭāṃ pannagendravadhūmiva
dhūpyamānām graheṇeva rohiṇīṃ dhūmaketunā

SYNONYMS

tathā: And also | pannagendravadhūmiva: (Seetha) was like great she-serpant | ceṣṭamānām: writhing | āviṣṭām: under the spell of an incantation | rohiṇīmiva: like Rohini | dhūpyamānām: being fumigated | dhūmaketunā grahena: by a smoke colored planet called Ketu. |

TRANSLATION

And also Seetha was like a great she-serpant writhing under the spell of an incantation. She was like Rohini being fumigated by a smoke colored planet called Ketu.

VERSE 10

वृत्तशीलकुले जातामाचारवति धार्मिके
पुनः संस्कारमापन्नां जातामिव च दुष्कुले

vṛttaśīlakule jātāmācāravati dhārmike
punaḥ saṃskāramāpannāṃ jātāmiva ca duṣkule

SYNONYMS

jātām: Being born | dhārmike: in a virtuous | ācāravati: traditional | vṛtta śīla kule: family with good conduct and character | āpannām: getting | samskāram: married | punaḥ: again | jātāmiva: (Seetha was) like being born | duṣkule: in a bad family |

TRANSLATION

Being born in a virtuous traditional family with good conduct and character and getting married, Seetha appeared as if She was born in a bad family.

VERSE 11

अभूतेनापवादेन कीर्तीम् निपतितामिव
अम्नायानामयोगेन विद्यां प्रशिथिलामिव

abhūtenāpavādena kīrtīm nipatitāmiva
amnāyānāmayogena vidyāṃ praśithilāmiva

SYNONYMS

kīrtimiva: (Seetha was) like fame | nipatitām: fallen down | abhūtena: (due to) false | apavādena: blame | vidyāmiva: like education | praśithitām: runied | ayogena: (due to) non conformity | āmnāyānām: (of) learning by heart. |

TRANSLATION

Seetha was like fame fallen down due to false blame. She was like education ruined due to lack of learning by heart.

VERSE 12

सन्नामिव महाकीर्तिं श्रद्धामिव विमानिताम्
प्रज्ञामिव परिक्षीणामाशां प्रतिहतामिव

sannāmiva mahākīrtiṃ śraddhāmiva vimānitām
prajñāmiva parikṣīṇāmāśāṃ pratihatāmiva

SYNONYMS

sannam iva: (Seetha was) like deteriorated | mahākīrtim: great fame | śraddāmiva: like faith | vimānitām: insulted | prañāmiva: like an understanding | parikśīṇām: grown feeble | āśāmiva: like hope | pratihatām: dulled. |

TRANSLATION

Seetha was like deteriorated great fame,like insulted faith,like an understanding grown feeble, like dulled hope.

VERSE 13

आयतीमिव विध्वस्तामाज्ञां प्रतिहतामिव
दीप्तामिव दिशं काले पूजामपहृतामिव

āyatīmiva vidhvastāmājñāṃ pratihatāmiva
dīptāmiva diśaṃ kāle pūjāmapahṛtāmiva

SYNONYMS

āyatīmiva: (Seetha was) like expectation | vidhvastām: destroyed | ājñāmiva: like an order | pratihatām: flouted | dīptām diśāmiva: like a blazing quarter | kāle: during a period of destruction | pūjāmiva: like a worship | avahṛtām: stolen |

TRANSLATION

Seetha was like an expectation destroyed, like an order flouted; like a blazing quarter during a period of destruction, like a worship stolen.

VERSE 14

पद्मिनीमिव विध्वस्तां हतशूरां चमूमिव
प्रभामिव तमोध्वस्तामुपक्षीणामिवापगाम्

padminīmiva vidhvastāṃ hataśūrāṃ camūmiva
prabhāmiva tamodhvastāmupakṣīṇāmivāpagām

SYNONYMS

padminīmiva: (Seetha was) like a lotus | vidhvastām: destroyed | camūmiva: like an army | hata śurām: with killed warriors | prabhāmiva: like light | tamodhvastām: destroyed by darkness | apāgāmiva: like a river | upakśīṇām: vanished. |

TRANSLATION

Seetha was like a lotus destroyed, like an army with killed warriors, like light destroyed by darkness, like vanished river.

VERSE 15

वेदीमिव परामृष्टां शान्तामग्निशिखामिव
पौर्णमासीमिव निशां राहुग्रस्तेन्दुमण्डलाम्

vedīmiva parāmṛṣṭāṃ śāntāmagniśikhāmiva
paurṇamāsīmiva niśāṃ rāhugrastendumaṇḍalām

SYNONYMS

vedīmiva: (Seetha was) like an altar | parāmṛṣṭām: desecrated | agniśikhāmiva: like a tongue of fire | śantām: gone out | paurṇamāsīm niśāmiva: like a full moon night | rāhugrastendumaṇḍalām: with moon devoured by Rahu. |

TRANSLATION

Seetha was like an altar desecrated, like a tongue of fire gone out, like a full moon night with moon devoured by Rahu.

VERSE 16

उत्कृष्टपर्णकमलां वित्रासितविहङ्गमाम्
हस्तिहस्तपरामृष्टमाकुलां पद्मिनीमिव

utkṛṣṭaparṇakamalāṃ vitrāsitavihaṅgamām
hastihastaparāmṛṣṭamākulāṃ padminīmiva

SYNONYMS

padminīmiva: (Seetha was) like a lotus pond | ākulām: agitated | utk͟hṛṣṭapaṇakamalām: with torned out leaves and lotuses | hastihastaparāmṛṣṭām: (being) roughly treated by the trunk of an elephant. |

TRANSLATION

Seetha was like a lotus pond agitated with torned out leaves and lotuses, being roughly traeated by the trunk of an elephant.

VERSE 17

पतिशोकातुरां शुष्कां नदीं विस्रावितामिव
परया मृजया हीनाम् कृष्णपक्षनिशामिव

patiśokāturāṃ śuṣkāṃ nadīṃ visrāvitāmiva
parayā mṛjayā hīnām kṛṣṇapakṣaniśāmiva

SYNONYMS

patiśokāturām: Grieved for husband | nadīmiva: (Seetha was) like a river | śuṣkām: dried up | visrāvitām: (with water) caused to flow out | hīnām: lacking | parayā mṛjayā: best washing | kṛṣṇa pakśa niśāmiva: like a new moon night. |

TRANSLATION

Grieved for husband, Seetha was like a river which has dried uo with water caused to flow out lacking best washing, was like a new moon night.

VERSE 18

सुकुमारीम् सुजाताङ्गीं रत्न गर्भगृहोचिताम्
तप्यमानामिवोष्णेन मृणालीमचिरोद्धृताम्

sukumārīm sujātāṅgīṃ ratna garbhagṛhocitām
tapyamānāmivoṣṇena mṛṇālīmaciroddhṛtām

SYNONYMS

sukumārīm: (Seetha was) a delicate one | sujātaṅgīm: with well built limbs | ratnagarbhagṛhocitām: accustomed to houses full of diamonds | tapyamānām: being tormented | uṣṇena: by heat | mṛṇālīmiva: like a lotus fibre | aciroddhṛtām: uprooted short time back. |

TRANSLATION

Seetha was a delicate one with well built limbs, accustomed to houses full of diamonds, being tormented by heat, like a lotus fibre uprooted short time back.

VERSE 19

गृहीतामाल्दितां स्तम्भे यूथपेन विनाकृताम्
निःश्वसन्तीं सुदुःखार्तां गजराजवधूमिव

gṛhītāmālditāṃ stambhe yūthapena vinākṛtām
niḥśvasantīṃ suduḥkhārtāṃ gajarājavadhūmiva

SYNONYMS

gajarājavadhūmiva: (Seetha was) Like a she-elephant | gṛhītām: captured | āḻitām: tied | stambhe: to a pillar | kṛtena: made | yūdhapena vinā: (to be) without the leader of herd | niḥśvasantīm: sighing | suduḥkhartām: very much tormented by grief. |

TRANSLATION

Seetha was like a she-elephant captured and tied to a pillar, made to be without the leader of herd, sighing, very much tormented by grief.

VERSE 20

एकया दीर्घया वेण्या शोभमानामयत्नतः
नीलया नीरदापाये वनराज्या महीमिव

ekayā dīrghayā veṇyā śobhamānāmayatnataḥ
nīlayā nīradāpāye vanarājyā mahīmiva

SYNONYMS

dīrghayā: with a long | ekayā: single | veṇyā: plait | śobhamānām: shining | ayatnataḥ: without effort | mahīmiva: (Seetha) was like the earth | nīlayā vanarājyā: with dark groups of trees | nīradāpāye: at the end of rainy season. |

TRANSLATION

With a long single plait, shining without effort, Seetha was like the earth with dark groups of trees at the end of rainy season.

VERSE 21

उपवासेन शोकेन ध्यानेन च भयेन च
परिक्षीणां कृशां दीनामल्पाहारां तपोधनाम्

upavāsena śokena dhyānena ca bhayena ca
parikṣīṇāṃ kṛśāṃ dīnāmalpāhārāṃ tapodhanām

SYNONYMS

parikśīṇām: wasted | kṟiśām: emaciated | upavāsena: due to fasting | śokena: due to sorrow | dhyānena: due to thought | bhayena ca: and due to fear | alpāhārām: (Seetha) was with limited food | tapodhanām: (and) with austerity as wealth. |

TRANSLATION

Wasted, emaciated due to fasting, due to sorrow, due to thought and due to fear, Seetha was with limited food and with austerity as wealth.

VERSE 22

आयाचमानाम् दुःखार्तां प्राञ्जलिं देवतामिव
भावेन रघुमुख्यस्य दशग्रीवपराभवम्

āyācamānām duḥkhārtāṃ prāñjaliṃ devatāmiva
bhāvena raghumukhyasya daśagrīvaparābhavam

SYNONYMS

devatāmiva: (Seetha was) like a celestial being | duḥkhārtām: tormented by grief | bhavena: by thought | prāṅjalim: with joined palms | ayācamānām: desiring | daśagrīva parābhavam: defeat of Ravana | raghu mukhyasya: (at the hands of) Sri Rama. |

TRANSLATION

Seetha was like a celestial being, tormented by grief and by thought with joined palms, desiring the defeat of Ravana at the hands of Sri Rama

VERSE 23

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे एकोनविंशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe ekonaviṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

rāvanaḥ: Ravana | pralobhayāmāsa: (was trying) to allure | vadhāya: (and threatening) death ( to Seetha) | samīkśamāṇām: who was looking at every direction | rudatīm: crying | aninditām: without blame | supakśmatāmrāyata śuklalocanām: with good eye lids and reddish and white eyes | atīva anuvratām: with an excessive vow to follow | rāmam: Sri Rama |

TRANSLATION

Ravana was trying to allure and threatening death to Seetha who was looking at every direction, crying, without blame, with good eye lids and reddish and white eyes, with an excessive vow to follow Sri Rama.