Chapter 17

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

ततः कुमुदषण्डाभो निर्मलम् निर्मलोदयः
प्रजगाम नभश्चन्द्रो हंसो नीलमिवोदकम्

tataḥ kumudaṣaṇḍābho nirmalam nirmalodayaḥ
prajagāma nabhaścandro haṃso nīlamivodakam

SYNONYMS

tataḥ: Thereafter | candraḥ: the moon | nirmala udayaḥ: with a peaceful rise | kumuda ṣanḍābhaḥ: with radiance equaling that of a group of lotuses | prajagāma: obtained | nirmalam nabhaḥ: clear sky | iva: like | hamsaḥ: a swan | nīlam udakam: blue water |

TRANSLATION

Thereafter the moon with a peaceful rise, with radiance equaling that of a group of lotuses, obtained the clear sky like a swan obtaining blue water.

VERSE 2

साचिव्यमिव कुर्वन् स प्रभया निर्मलप्रभः
चन्द्रमा रश्मभिः शीतैः सिषेवे पवनात्मजम्

sācivyamiva kurvan sa prabhayā nirmalaprabhaḥ
candramā raśmabhiḥ śītaiḥ siṣeve pavanātmajam

SYNONYMS

saḥ candramāḥ: that moon | nirmala prabhaḥ: with a peaceful glow | siṣeve: served | pavanātmajam: Hanuma | śītaiḥ raśmibhiḥ: with cool rays | kurvan iva: as though performing | sācivyam: help | prabhāyā: with radiance. |

TRANSLATION

That moon with a peaceful glow served Hanuma with cool rays as though performing help with radiance.

VERSE 3

स ददर्श ततः सीताम् पूर्णचन्द्रनिभाननाम्
शोकभारैरिव न्यस्तां भारैर्नावमिवाम्भसि

sa dadarśa tataḥ sītām pūrṇacandranibhānanām
śokabhārairiva nyastāṃ bhārairnāvamivāmbhasi

SYNONYMS

tataḥ: Thereafter | saḥ: Hanuma | dadarśa: saw | sītām: Seetha | pūrṇa candra nibhhananām: with face like a full moon | nyastām: sinking down | śūkabhāraiḥ: by the weight of grief | nāvamiva: like a ship | ambhasi: in water | bhāraiḥ: due to weight |

TRANSLATION

Thereafter Hanuma saw Seetha with a face like a full moon, put down by the weight of grief, like a ship sinking down in water due to weight.

VERSE 4

दिदृक्षमाणो वैदेहीम् हनुमान् मारुतात्मजः
स ददर्शाविदूरस्था राक्षसीर्घोरदर्शनाः

didṛkṣamāṇo vaidehīm hanumān mārutātmajaḥ
sa dadarśāvidūrasthā rākṣasīrghoradarśanāḥ

SYNONYMS

8| mārutātmajaḥ: Hanuma | didṛkśamāṇaḥ: wanting to see | vaidehīm: Seetha | dadarśa: saw | vidūrasthā: nearby | rākśasīḥ: ogresses | ghora darśanāḥ: with horrible appearance | ekākśīm: (ogress) with one eye | ekakarṇām ca: and (another) with a single ear | tathā: and also | karṇaprāvaraṇām: one with ears as covering body | saṅku karṇām: with conch shell like ears | mastakoccvāsa nāsikām: one with fattened nose up to head | tanu dīrgha śirodharām: one with a lean and long neck | dhvastakesīm: one with disheveled hair | akeśīm: one without hair | keśakambala dhāriṇīm: one with hair like a blanket | lamba karṇa lalātām ca: one with hanging stomach and breasts | lamboṣṭhīm: one with hanging face | cubukoṣṭhīm: one with lips at chin | lambāsyām: one with hanging face | lambajānukām: with hanging knees | hrasvām: one who is short | dīrghām: one who is tall | kubjām: hunch backed one | vikaṭām: one who is distorted | vāmanām: one is dwarf | karālām: one with high teeth | bhugna vaktrām ca: and one with crooked mouth | piṅgākśīm: one with green eyes | vikṛtānanām: one with a horrible face. |

TRANSLATION

Hanuma wanting to see Seetha saw nearby ogresses with horrible appearance - one with one eye; one with a single ear and also one with ears as covering; one with conch shell like ears; one with fattened nose up to head; one with lean and long neck; one with disheveled hair and also one without hair; one with blanket like hair; one with hanging stomach and breasts; one with hanging face; one with lips at chin; one with hanging face; one with hanging knees; one who is short; one who is tall and also hunch backed one; one who is distorted; a dwarf one and also one with high teeth and one with crooked mouth, one with green eyes and one with a horrible face.

VERSE 9

विकृताः पिङ्गलाः कालीः क्रोधनाः कलहप्रियाः
कालायसमहाशूलकूटमुद्गधारिणीः

vikṛtāḥ piṅgalāḥ kālīḥ krodhanāḥ kalahapriyāḥ
kālāyasamahāśūlakūṭamudgadhāriṇīḥ

SYNONYMS

17| kapi ṣresṭhaḥ: Hanuma | dadrśa: saw | vikṛtāḥ: horrible ones | piṅgalāaḥ: dark complexioned ones | krodhanāḥ: angry ones | kalaha priyāḥ: those who like quarrels | kālāyasamahā śūla kūṭa mudgara dhārinīḥ: ones wearing big darts | varāha mṛga śārdūla mahiṣā śivā mukhīḥ: with faces like those of pigs | gajoṣṭra hayapādīḥ: with feet like those of elephants | nikāta śirasaḥ: with heads sunk into bodies | aparāḥ: and some others | eka hastaika pādāśca: with a single hand and those with single foot | khara karṇyasva karṇikā: those with donkey ears and horse ears | gokarṇīḥ: those with cow ears | hasti karṇīḥ: those with elephant ears | hari karṇīḥ: those with monkey ears | anāsāḥ: without nose | ati nāsāśca: with big nose | tiryajṅāsāḥ: those with horizontal nose | vināsikāḥ: those with crooked nose | gajasannibha nāsāśca: those with elephant-like nose | lalāṭoccvāsa nāsikāḥ: nose fixed in forehead | hasti pādāḥ: with feet like those of elephant | mahāpādāḥ: those with big feet | gopādāḥ: those with cow like feet | pāda cūḻikāḥ: those with hair on their feet | atimātra śirogrīvāḥ: those with big heads and necks | atimātrakucodarīḥ: those with big nipples and big stomach | atimātrāsyanetraśca: those with big mouths and eyes | dīrghajihvā nakhāḥ: with long tongues and nails | tathā: and also | ajāmukhīḥ: those with face like that of a she-goat | hastimukhīḥ: those with elephant like face | gomukhīḥ: those with face like that of a cow | sūkarī mukhīḥ: those with face of a she-pig | hayoṣṭrakharavaktrāśca: with faces like those of horses | ghoradarśanāḥ: those with horrible appearance | rākśasīḥ: ogresses | śūla mudgara hastāśca: carrying pikes and clubs in their hand | karāḻāḥ: those with high teeth | dhūmra kesīśca: with hair color like that of smoke | vikṛtānāḥ: with horrible faces | satatam: always | pibantīḥ: drinking | pānam: liquor | sadā: always | māmsasurā priyāḥ: desiring meat and liquor | māmsa śoṇitadigdhāṅgī: with body smeared by meat and blood | māmsa śoṇita bhojanāḥ: with meat and blood as food | romaharṣaṇa darsanāḥ: whose appearance made hair to stand up | upāsinnāḥ: sitting | parivārya: around | vanapatim: a great tree | skandhavantam: with huge trunk |

TRANSLATION

Hanuma saw horrible ogresses, dark complexioned ones, angry ones, those who like quarrels, ones wearing big darts, mallets and clubs of iron, with faces like those of pigs, deer, tigers, buffaloes, goats, she-foxes, with feet like those of elephants, camels, horses, with heads sunk into bodies, with single hand and single foot, those ears like that of donkeys and horses, those with cow ears, those with elephant ears, those with monkey ears, and some others without nose, those with horizontal nose, those with crooked nose, those with elephant-like nose, toes with nose fixed in forehead, with feet like those of elephant, those with big feet, those with cow like feet, those with hair on their feet, those with big heads and necks, those with big nipples and big stomach, those with big eyes and mouths, with long tongues and nails, and also the a face like that of a she-goat, those with elephant like face, those with face like that of a cow, those with face of a she-pig, those with faces like those of horses, camels, donkeys, those with horrible appearance, ogresses carrying pikes and clubs in their hand, angry ones, those who like quarrels, those with high teeth, with hair color like that of smoke, with horrible faces, always drinking liquor, always desiring meat and liquor, with body smeared by meat and blood, with meat and blood as food, whose appearance made hair to stand up, sitting around a great tree with huge trunk.

VERSE 18

तस्याधस्ताच्च ताम् देवीम् राजपुत्रीमनिन्दिताम्

tasyādhastācca tām devīm rājaputrīmaninditām

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | lakśmīvān: the glorious one | lakśayāmāsa: saw | tām devīm: that Seetha | rājaputrīm: the princess | janakātmajām: daughter of Janaka | aninditām: unblemished one | tasya adhastāt: below that tree |

TRANSLATION

Hanuma the glorious one saw that Seetha, the princess, daughter of Janaka, unblemished one below that tree.

VERSE 19

निष्प्रभाम् षोकसन्तप्ताम् मलसम्कुलमूर्धजाम्

niṣprabhām ṣokasantaptām malasamkulamūrdhajām

SYNONYMS

niṣprabhām: lack lustre one | śokasamtaptām: being tormented by grief | malasamkulamūrdhajām: with hair covered by dirt | kṣiṇa puṇyām: with merits exhausted | tārāmiva: like a star | cyutām: fallen from heavens | bhūmau nipatitām: that fell on ground. |

TRANSLATION

She was lack luster being tormented by grief, with hair covered by dirt, with merits exhausted, like star fallen from heavens onto ground.

VERSE 20

चारित्रव्यपदेशाड्यां भर्तृदर्शनदुर्गताम्

cāritravyapadeśāḍyāṃ bhartṛdarśanadurgatām

SYNONYMS

cāritravyapadeśādyām: rich with fame of character | bhartṛdarśana durgatām: poor due to not seeing husband | hīnām: lacking | uttamaiḥ bhūṣanaiḥ: excellent ornaments | bhartṛvātsalya bhūṣaṇām: with husband's love as ornament. |

TRANSLATION

She was rich with fame of lofty character, poor due to not seeing husband, lacking excellent ornaments, with husband's love as ornament.

VERSE 21

राक्षसाधिपसम्रुद्धाम् बन्धुभिश्च विना कृताम्

rākṣasādhipasamruddhām bandhubhiśca vinā kṛtām

SYNONYMS

rākśādhipa saṃruddhām: Being held captive by Ravana | kṛtām: made | bandhubhiḥ vinā ca: without relatives | gajavadhūmiva: like a she-elephant | viyūdhām: without herd | siṃha saṃruddhām baddhām: being detained by a lion |

TRANSLATION

Being held captive by Ravana, without any relatives, She was like a she-elephant without herd, being detained by a lion.

VERSE 22

चन्द्ररेखाम् पयोदान्ते शारदाब्रैरिवावृताम्

candrarekhām payodānte śāradābrairivāvṛtām

SYNONYMS

candrarekhāmiva: like moon | āvṛtām: being covered | śāradābhraiḥ: by clouds | payodānte: at the end of rainy season | kliṣta rupām: With an appearance lacking lustre | asamsparśāt: due to lack of contact (with husband) | valākīmiva: like Veena | āyuktām: which was unplucked. |

TRANSLATION

She was like moon being covered by clouds at the end of rainy season with an appearance lacking lustre due to lack of contact with husband, was like an unplucked Veena.

VERSE 23

स ताम् भर्तवशे युक्तामयुक्ताम् राक्षसीवशे

sa tām bhartavaśe yuktāmayuktām rākṣasīvaśe

SYNONYMS

sītām: (Hanuma saw)Seetha | bhartṛvaśe yuktām: being suited to be with her husband | rākśasīvaśe: in the custody of ogresses | aśokavanikā madhye: in the middle of Ashoka garden | āplutām: being immersed | śoka sāgarām: in an ocean of grief. |

TRANSLATION

Hanuma saw Seetha being suited to be with her husband, in the custody of ogresses, in the middle of Ashoka garden being immersed in an ocean of grief

VERSE 24

ताभिः परिवृताम् तत्र सग्रहामिव रोहिणीम्

tābhiḥ parivṛtām tatra sagrahāmiva rohiṇīm

SYNONYMS

hanumman: Hanuma | dadarśa: saw | devīm: Seetha | tatra: there | parivṛtām: surrounded | tābhiḥ: by those ogresses | sagrahāmiva rohiṇīm: like Rohini with planets | lathāmiva: like a creeper | akusumām: without flowers. |

TRANSLATION

Hanuma saw Seetha there surrounded by those ogresses, like Rohini with planets, like a creeper without flowers.

VERSE 25

सा मलेन च दिग्धाङ्गीवपुषा चाप्यलंकृता

sā malena ca digdhāṅgīvapuṣā cāpyalaṃkṛtā

SYNONYMS

igdhāṅgī: With body smeared | malena: with dirt | vapusśā cāpi alaṃkṛtā: being graced by her body | : that Seetha | vibhāti: shone | na vibhāti ca: and also not shining | mṛṇālīva: like a lotus-fibre | paṅka digdhāḥ: covered with dirt. |

TRANSLATION

With body smeared with dirt, being graced by Her body, that Seetha shone and also did not shine, like a lotus-fibre covered with dirt.

VERSE 26

मलिनेन तु वस्त्रेण परिक्लिष्टेन भामिनीम्

malinena tu vastreṇa parikliṣṭena bhāminīm

SYNONYMS

27| hanumān kapiḥ: the monkey Hanuma | daraśa: saw | tām devīm sīthām: that Seetha | bhāminīm: with great beauty | asitalocanām: with black eye | samvṛtām: covered | vastreṇa: by a cloth | parikliṣṭena: which was creased | malinena: dirty | mṛga śābākśīm: with eyes of a deer | dīnavadanām: with a pitiful face | adīnām: not depressed | bhartṛ tejasā: due to the brilliance of husband | rakśitām: protected | svena śīlena: by her own character. |

TRANSLATION

The monkey Hanuma saw that Seetha with great beauty with black eyes, covered by a cloth which was creased and dirty, with eyes of a deer, with a pitiful face, not depressed due to the brilliance of her husband, protected by her own character.

VERSE 28

ताम् दृष्ट्वा हनुमान् सीताम् मृगशाबनिभेक्षणाम्
मृगकन्यामिव त्रस्ताम् वीक्षमाणाम् समन्ततः

tām dṛṣṭvā hanumān sītām mṛgaśābanibhekṣaṇām
mṛgakanyāmiva trastām vīkṣamāṇām samantataḥ

SYNONYMS

29| hanumān: Hanuma | sītām dṛṣṭvā: on seeing Seetha (became very happy) | mṛga śāba nibhekśaṇām: with eyes of a fawn | trastām mṛga kanyāmiva: fearful like a she-deer | vīkśamaṇām: seeing | vṛkśān: trees | pallava dhāriṇaḥ: with young shoots | dahantīmiva: as though being burnt | niḥśvāsaiḥ: by sighs | śokānām samghātamiva: like a bundle of grief | ūrmimiva: like a wave | duḥkhasya: of sorrow | uthitām: risen up. |

TRANSLATION

Hanuma became happy on seeing Seetha with eyes of a fawn, fearful like a she-deer, seeing trees with young shoots, as though being burnt by sighs, like a bundle of grief, with a wave of sorrow risen up.

VERSE 30

ताम् क्षमां सुविभक्ताङ्गीं विनाभरणशोभिनीम्
प्रहर्षमतुलम् लेभे मारुतिः प्रेक्ष्य मैथिलीम्

tām kṣamāṃ suvibhaktāṅgīṃ vinābharaṇaśobhinīm
praharṣamatulam lebhe mārutiḥ prekṣya maithilīm

SYNONYMS

mārutiḥ: The son of wind-god Hanuma | prekśya: on seeing | tām maithilīm: that Seetha | kśamām: like the goddess Earth | suvibhaktāṅgīm: with well divided body parts | vinābharaṇa śobhinīm: shining even without ornaments | lebhe: obtained | atulam praharśām: great joy. |

TRANSLATION

Hanuma the son of wind god on seeing Seetha that Seetha like the goddess earth, with well divided body parts shining eve without ornaments, obtained great joy.

VERSE 31

हर्षजानि च सो।अश्रूणि ताम् दृष्ट्वा मदिरेक्षणाम्
मुमुचे हनुमांस्तत्र नमश्चक्रे च राघवम्

harṣajāni ca so|aśrūṇi tām dṛṣṭvā madirekṣaṇām
mumuce hanumāṃstatra namaścakre ca rāghavam

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | dṛśṭvā: on seeing | tām: her | tatra: there | madirekśaṇām: with intoxicating eyes | mumuce: shed | harśajāni aśrūṇi: tears of joy | namaścakre ca: and also paid obeisance | rāghavam: to Sri Rama. |

TRANSLATION

Hanuma on seeing Seetha there with intoxicating eyes shed tears of joy and also paid obeisance to Sri Rama.

VERSE 32

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे सप्तदशः सर्गः

ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe saptadaśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

sīta darśana samḥṛsṭā: Being joyful on seeing Seetha | hanumān: Hanuma | vīryavān: the mighty one | namaskṛtvā: paid obeisance | rāmāya: to Sri Rama | lakśmaṇāya ca: and to Lakshmana | samvṛtaḥ abhavat: became covered (with leaves) |

TRANSLATION

Being joyful on seeing Seetha, Hanuma the mighty one paid obeisance to Sri Rama and to Lakshmana and became covered with leaves.