Chapter 1
Sundara Kanda - Book Of Beauty
ततो रावणनीतायाः सीतायाः शत्रुकर्शनः
इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि
tato rāvaṇanītāyāḥ sītāyāḥ śatrukarśanaḥ
iyeṣa padamanveṣṭuṃ cāraṇācarite pathi
SYNONYMS
TRANSLATION
After that, Hanuma, the destroyer of foes, desired to travel in the sky where celestials like chaaranas tread, to search for Seetha, who was taken away by Ravana.
दुष्करं निष्प्रतिद्वन्द्वं चिकीर्षन् कर्म वानरः
समुदग्रशिरोग्रीवो गवांपतिरिवाबभौ
duṣkaraṃ niṣpratidvandvaṃ cikīrṣan karma vānaraḥ
samudagraśirogrīvo gavāṃpatirivābabhau
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma who desired to perform a deed done by no one else, shone like a bull without any obstacles, with his stretched neck and raised head.
अथ वैडूर्यवर्णेषु शाद्वलेषु महाबलः
धीरः सलिलकल्पेषु विच्चार यथासुखम्
atha vaiḍūryavarṇeṣu śādvaleṣu mahābalaḥ
dhīraḥ salilakalpeṣu viccāra yathāsukham
SYNONYMS
TRANSLATION
After that, the mighty and courageous Hanuma roamed at ease on the lawns with the hue of an emerald, which looked like still water from a distance.
द्विजान् वित्रासयन् धीमानुरसा पादपान् हरन्
मृगांश्च सुबाहुन्निघ्नन् प्रवृद्ध इव केसरी
dvijān vitrāsayan dhīmānurasā pādapān haran
mṛgāṃśca subāhunnighnan pravṛddha iva kesarī
SYNONYMS
TRANSLATION
The thoughtful Hanuma tread like a rampant lion, making birds fear, uprooting trees by his breast and also killing many animals.
नीललोहितमाञ्जिष्ठपत्रवर्णैः सितासितैः
स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलंकृतम्
nīlalohitamāñjiṣṭhapatravarṇaiḥ sitāsitaiḥ
svabhāvavihitaiścitrairdhātubhiḥ samalaṃkṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
That great monkey Hanuma shone like an elephant in a lake, standing on the foot of that great mountain by the name of Mahendra, where many elephants of good breed resided, which was beautifully decorated with many naturally formed mineral rocks of varied hue like black, white, red, blue, yellow and green and which was surrounded by godly serpents and Yakshas, Kinnaras, Gandharvas who were capable of assuming desired form, together with their families.
स सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयंभुवे
भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम्
sa sūryāya mahendrāya pavanāya svayaṃbhuve
bhūtebhyaścāñjaliṃ kṛtvā cakāra gamane matim
SYNONYMS
TRANSLATION
He saluted with joined palms to the Sun-God, Lord Indra, God of Wind, Lord Brahma and Bhutas and decided to leave.
अञ्जलिं प्राङ्मुखः कृत्वा पवनायात्मयोओनयो
ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिश्म्
añjaliṃ prāṅmukhaḥ kṛtvā pavanāyātmayoonayo
tato hi vavṛdhe gantuṃ dakṣiṇo dakṣiṇāṃ diśm
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma turned towards east, saluted his father, the Lord of Wind and increased his body to go towards southern direction.
प्लवङ्गप्रवरैर्दृष्टः प्लवने कृतनिश्चयः
ववृधे रामवृद्ध्यर्थम् समुद्र इव पर्वसु
plavaṅgapravarairdṛṣṭaḥ plavane kṛtaniścayaḥ
vavṛdhe rāmavṛddhyartham samudra iva parvasu
SYNONYMS
TRANSLATION
With all the Vaanaras seeing, Hanuma decided to fly and like an ocean swelling on full moon days, grew for Rama's success.
निष्प्रमाणशरीरः सन् लिलङ्घयिषुरर्णवम्
बाहुभ्यां पीडयामास चरणाभ्यां च पर्वतम्
niṣpramāṇaśarīraḥ san lilaṅghayiṣurarṇavam
bāhubhyāṃ pīḍayāmāsa caraṇābhyāṃ ca parvatam
SYNONYMS
TRANSLATION
With a desire to cross the ocean, Hanuma grew his body immeasurably and pressed the mountain with his feet and hands.
स चचालाचलश्चापि मुहूर्तं कपिपीडितः
तरूणां पुष्पिताग्राणां सर्वं पुष्पमशातयत्
sa cacālācalaścāpi muhūrtaṃ kapipīḍitaḥ
tarūṇāṃ puṣpitāgrāṇāṃ sarvaṃ puṣpamaśātayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus tormented by Hanuma, that mountain shook for an instant and showered all flowers of trees on it.
तेन पादपमुक्तेन पुष्पौघेन सुगन्धिना
सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा
tena pādapamuktena puṣpaughena sugandhinā
sarvataḥ saṃvṛtaḥ śailo babhau puṣpamayo yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Covered all through by those fragrant flowers which fell down from the trees, that mountain shone like a mountain made of flowers.
तेन चोत्तमवीर्येण पीड्यमानः स पर्वतः
सलिलं संप्रसुस्राव मदं मत्त इव द्विपः
tena cottamavīryeṇa pīḍyamānaḥ sa parvataḥ
salilaṃ saṃprasusrāva madaṃ matta iva dvipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That mountain shed water like an elephant in rut emitting rut juice, after being pressed by the mighty Hanuma.
पीड्यमानस्तु बलिना महेन्द्रस्तेन पर्वतः
रीतीर्निर्वर्तयामास काञ्चनाञ्जनराजतीः
pīḍyamānastu balinā mahendrastena parvataḥ
rītīrnirvartayāmāsa kāñcanāñjanarājatīḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Pressed by that mighty Hanuma, streaks of gold silver and antimony color appeared on the Mahendra mountain.
मुमोच च शिलाः शैलो विशालाः समनःशिलाः
मध्यमेनार्चिषा जुष्टो धूमराजीरिवानलः
mumoca ca śilāḥ śailo viśālāḥ samanaḥśilāḥ
madhyamenārciṣā juṣṭo dhūmarājīrivānalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Huge Rocks of Sulfur were also shot forth from that mountain, just as a fire burning with a medium flame would emit columns of smoke.
गिरिणा पीड्यमानेन पीड्यमानानि सर्वश्ः
गुहाविष्टानि भूतानि विनेदुर्विकृतैः स्वरैः
giriṇā pīḍyamānena pīḍyamānāni sarvaśḥ
guhāviṣṭāni bhūtāni vinedurvikṛtaiḥ svaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Being pressed on all sides by the mountain which itself was being pressed by Hanuma, creatures living in the caves of that mountain shrieked in horrifying tones.
स महासत्त्वसंनादः शैलपीडानिमित्तजः
पृथिवीं पूरयामास दिशश्चोपवनानि च
sa mahāsattvasaṃnādaḥ śailapīḍānimittajaḥ
pṛthivīṃ pūrayāmāsa diśaścopavanāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
That loud noise from creatures which emanated because of stress caused to the mountain, filled the earth and all four directions and forests near that mountain.
शिरोभिः पृथुभिः सर्पा व्यक्तस्वस्तिकलक्षणैः
वमन्तः पावकं घोरं ददंशुर्दशनैः शिलाः
śirobhiḥ pṛthubhiḥ sarpā vyaktasvastikalakṣaṇaiḥ
vamantaḥ pāvakaṃ ghoraṃ dadaṃśurdaśanaiḥ śilāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Great snakes with clear swastika signs on their hoods, spewed out frightening flames with their great heads and bit the rocks with their teeth.
तास्तदा सविषैर्दष्टाः कुपितैस्तैर्महाशिलाः
जज्ज्वलुः पावकोद्दीप्ता बिभिदुश्च सहस्रधा
tāstadā saviṣairdaṣṭāḥ kupitaistairmahāśilāḥ
jajjvaluḥ pāvakoddīptā bibhiduśca sahasradhā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then those great rocks bit by those snakes with anger and venom, burned due to the flame and split into thousand pieces.
यानि चौषधजालानि तस्मिन् जातानि पर्वते
विषघ्नान्यपि नागानां न शेकुः शमितुं विषम्
yāni cauṣadhajālāni tasmin jātāni parvate
viṣaghnānyapi nāgānāṃ na śekuḥ śamituṃ viṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
Medicinal herbs from that mountain, although capable of destroying ordinary poisons, could not neutralize the poison from those snakes.
भिद्यते।अयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः
त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्रीगणैः सह
bhidyate|ayaṃ girirbhūtairiti mattvā tapasvinaḥ
trastā vidyādharāstasmādutpetuḥ strīgaṇaiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
Ascetics residing on that mountain flew away from there thinking that some demons were destroying it. Vidhyadharas who lived there, became afraid and flew away with their women folk, leaving behind them golden jugs of wine in the liquor house, gold vases, a varieties of sauces that can be licked, eatables, various meats, skins of oxen and swords with golden hilts.
कृतक्ण्ठगुणाः क्षीबा र्क्तमाल्यानुलेपनाः
र्क्तक्षाः पुष्कराक्षाश्च गगनं प्रतिपेदिरे
kṛtakṇṭhaguṇāḥ kṣībā rktamālyānulepanāḥ
rktakṣāḥ puṣkarākṣāśca gaganaṃ pratipedire
SYNONYMS
TRANSLATION
The intoxicated Vidyadharas with garlands around their neck decked with red flower garlands and smeared with sandal paste, with reddened eyes, and with lotus shaped eyes, obtained the sky.
हारनूपुरकेयूरपारिहार्यधराः स्त्रियः
विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह
hāranūpurakeyūrapārihāryadharāḥ striyaḥ
vismitāḥ sasmitāstasthurākāśe ramaṇaiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
Vidyadhara women wearing necklaces, anklets, armlets and bangles stood in the sky with surprise and with smiles along with their loved ones.
दर्शयन्तो महाविद्यां विद्याधरमहर्षयः
सहितास्तस्थुराकाशे वीक्षाञ्चक्रुश्च पर्वतम्
darśayanto mahāvidyāṃ vidyādharamaharṣayaḥ
sahitāstasthurākāśe vīkṣāñcakruśca parvatam
SYNONYMS
TRANSLATION
Vidyadharas and great sages stood in the sky in a group, showing their great prowess and viewed the mountain.
शुश्रुवुश्चतदा शब्दमृषीणां भावितात्मनाम्
चारणानां च सिद्धानां स्थितानांविमले।अम्बरे
śuśruvuścatadā śabdamṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām
cāraṇānāṃ ca siddhānāṃ sthitānāṃvimale|ambare
SYNONYMS
TRANSLATION
Then they heard words of Charanas, Siddhas and pure hearted Rishis who were located in that clear sky.
एष पर्वतसंकाशो हनूमान् मारुतात्मजः
तितीर्षति महावेगः समुद्रं मकरालयम्
eṣa parvatasaṃkāśo hanūmān mārutātmajaḥ
titīrṣati mahāvegaḥ samudraṃ makarālayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Hanuma, who is equal to a mountain, who is the son of Vayu, and who has great speed, wants to cross the ocean which is abode to crocodiles."
रामार्थं वानरार्थं च चिकीर्षन् कर्मदुष्करम्
समुद्रस्य परं पारं दुष्प्रापं प्राप्तुमिच्छति
rāmārthaṃ vānarārthaṃ ca cikīrṣan karmaduṣkaram
samudrasya paraṃ pāraṃ duṣprāpaṃ prāptumicchati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hanuma has decided to perform an impossible task for the sake of Rama and Vanaras and wants to obtain the other side of ocean which is hard to obtain."
इति विद्याधराः श्रुत्वा वचस्तेषां महात्मनाम्
तमप्रमेयं ददृशुः पर्वते वानरर्षभम्
iti vidyādharāḥ śrutvā vacasteṣāṃ mahātmanām
tamaprameyaṃ dadṛśuḥ parvate vānararṣabham
SYNONYMS
TRANSLATION
Vidyadharas thus listened to the words of those great people and looked at the incomparable Hanuma, best among Vanaras, standing on the mountain.
दुधुवे च स रोमाणि चकम्पे चाचलोपमः
ननाद सुमहानादं सुमहानिव तोयदः
dudhuve ca sa romāṇi cakampe cācalopamaḥ
nanāda sumahānādaṃ sumahāniva toyadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He, who is equal to a mountain, shook his hair, quivered his body and let out a great roar like from a vast cloud.
आनुपूर्व्येण वृत्तं च लाङ्गूलं लोमभिश्चितम्
उत्पतिष्यन् विचिक्षेप पक्षिराज इवोरगम्
ānupūrvyeṇa vṛttaṃ ca lāṅgūlaṃ lomabhiścitam
utpatiṣyan vicikṣepa pakṣirāja ivoragam
SYNONYMS
TRANSLATION
About to fly, Hanuma jolted his tail, which was rolled into a circle from top to bottom, and which was covered with hair, just as Garuda, the king of birds would jolt a snake.
तस्य लाङ्गूलमाविद्धमात्तवेगस्य पृष्ठतः
ददृशे गरुडेनेव ह्रियमाणो महोरगः
tasya lāṅgūlamāviddhamāttavegasya pṛṣṭhataḥ
dadṛśe garuḍeneva hriyamāṇo mahoragaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Receiving his vigor, the tail curled at his back was seen like a great serpent being stolen by Garuda.
बाहू संस्तंभयामास महापरिघसंनिभौ
ससाद च कपिः क्ट्यां चरणौ संचुकोच च
bāhū saṃstaṃbhayāmāsa mahāparighasaṃnibhau
sasāda ca kapiḥ kṭyāṃ caraṇau saṃcukoca ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma firmly supported his arms (on the mountain surface) which resembled huge iron clubs, crouched the waist and contracted his feet.
संहृत्य च भुजौ श्रीमांस्तथैव च शिरोधराम्
तेजः स्त्त्वं तथा वीर्यमाविवेश स वीर्यवान्
saṃhṛtya ca bhujau śrīmāṃstathaiva ca śirodharām
tejaḥ sttvaṃ tathā vīryamāviveśa sa vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
Bending shoulders and neck, that mighty and glorious Hanuma, increased his energy, strength and courage.
मार्गमालोकयन्दूरादूर्ध्वं प्रणिहितेक्षणः
रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन्
mārgamālokayandūrādūrdhvaṃ praṇihitekṣaṇaḥ
rurodha hṛdaye prāṇānākāśamavalokayan
SYNONYMS
TRANSLATION
With his eyes raised up, seeing the way from a distance, viewing the sky, he held his breath in his heart.
पद्भ्यां दृढमवस्थानं कृत्वा स कपिकुञ्जरः
निकुञ्च्य कर्णौ हनुमानुत्पतिष्यन् महाबलः
वानरान् वानरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत्
padbhyāṃ dṛḍhamavasthānaṃ kṛtvā sa kapikuñjaraḥ
nikuñcya karṇau hanumānutpatiṣyan mahābalaḥ
vānarān vānaraśreṣṭha idaṃ vacanamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
That mighty Hanuma, equal to an elephant among monkeys and the best among Vaanaraas, stood firmly with his legs, bent his ears and before flying spoke these words to the Vaanaraas.
यथा राघवनिर्मुक्तः शरः श्वसनविक्रमः
गच्चेत्तद्वद्गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम्
yathā rāghavanirmuktaḥ śaraḥ śvasanavikramaḥ
gaccettadvadgamiṣyāmi laṅkāṃ rāvaṇapālitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will go to the city of Lanka, ruled by Ravana just like an arrow released by Rama will go, with wind-like speed. If I do not see the daughter of Janaka there, I will go with the same speed to the abode of gods. If I do not see Seetha there in heaven, I will get Ravana the king of raakshasaas tied up in chains without any effort. I will, in all events, return successfully along with Seetha or I will get Lanka along with Ravana after uprooting it."
SYNONYMS
TRANSLATION
The best among Vaanaraas, Hanuma, spoke in this way to Vaanaraas and then without thinking about anything else, flew up with lot of vigor. That great monkey also thought himself equal to Garuda, the king of birds.
समुत्पतति तस्मिंस्तु वेगात्ते नगरोहिणः
संहृत्य विटपान् सर्वान् समुत्पेतुः समन्ततः
samutpatati tasmiṃstu vegātte nagarohiṇaḥ
saṃhṛtya viṭapān sarvān samutpetuḥ samantataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While he was flying up, due to that force, all trees on that mountain flew away in all directions, drawing together all their branches.
स मत्तकोयष्टिभकान् पादपान् पुष्पशालिनः
उद्वहन्नूरुवेगेन जगाम विमले।अम्बरे
sa mattakoyaṣṭibhakān pādapān puṣpaśālinaḥ
udvahannūruvegena jagāma vimale|ambare
SYNONYMS
TRANSLATION
While flying in the sky, he took along with him, because of the force of his thighs, trees shining with flowers and with fattened lapwing birds.
ऊरुवेगोत्थिता वृक्षा मुहूर्तं कपिमन्वयुः
प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धमिव बान्धवाः
ūruvegotthitā vṛkṣā muhūrtaṃ kapimanvayuḥ
prasthitaṃ dīrghamadhvānaṃ svabandhamiva bāndhavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The trees thus being held aloft by the speed of Hanuma's thighs, followed him for a while just as relatives would follow their loved ones embarking on a long journey.
तमूरुवेगोन्मथिताःसालाश्चन्ये नगोत्तमाः
अनुजग्मुर्हनूमन्तं सैन्या इव महीपतिम्
tamūruvegonmathitāḥsālāścanye nagottamāḥ
anujagmurhanūmantaṃ sainyā iva mahīpatim
SYNONYMS
TRANSLATION
Uprooted by the force of Hanuma's thighs, Sal and other excellent trees followed Hanuma like soldiers following their king.
सुपुष्पिताग्रैर्बहुभिः पादपैरन्वितः कपिः
हनुमान् पर्वताकारो बभूवाद्भुतदर्शनः
supuṣpitāgrairbahubhiḥ pādapairanvitaḥ kapiḥ
hanumān parvatākāro babhūvādbhutadarśanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma the great monkey presented a wonderful sight, with his mountain-like appearance together with the well flowered trees.
सारवन्तो।अथ ये वृक्षा न्यमज्जन् लवणाम्भसि
भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये
sāravanto|atha ye vṛkṣā nyamajjan lavaṇāmbhasi
bhayādiva mahendrasya parvatā varuṇālaye
SYNONYMS
TRANSLATION
After that, powerful trees sank into the salt ocean like mountains sinking into ocean due to fear of Mahendra.
स नानाकुसुमैः कीर्णः कपिः साङ्कुरकोरकैः
शुशुभे मेघसंकाशः खद्योतैरिव पर्वतः
sa nānākusumaiḥ kīrṇaḥ kapiḥ sāṅkurakorakaiḥ
śuśubhe meghasaṃkāśaḥ khadyotairiva parvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma who was equal to a cloud, covered with flowers of various kinds, shoots and buds, shone like a mountain with fireflies.
विमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुष्पाणि ते द्रुमाः
अवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा
vimuktāstasya vegena muktvā puṣpāṇi te drumāḥ
avaśīryanta salile nivṛttāḥ suhṛdo yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Those trees which were released by Hanuma's speed, dropped flowers and fell down in the water like friends going back after bidding farewell to their dear one.
लघुत्वेनोपपन्नं तद्विचित्रं सागरे।अपतत्
द्रुमाणां विविधं पुष्पं कपिवायुसमीरितम्
laghutvenopapannaṃ tadvicitraṃ sāgare|apatat
drumāṇāṃ vividhaṃ puṣpaṃ kapivāyusamīritam
SYNONYMS
TRANSLATION
Set in motion by the wind from the movement of Hanuma, that variety of blossom, with various hues, from the trees fell down into the sea. That great ocean shone like the sky filled with stars.
पुष्पौघेनानुबद्धेन नानावर्णेन वानरः
बभौ मेघ इवाकाशे विद्युद्गणविभूषितः
puṣpaughenānubaddhena nānāvarṇena vānaraḥ
babhau megha ivākāśe vidyudgaṇavibhūṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma shone like a cloud in the sky decorated by lightening, with flowers of various hues sticking to his body.
SYNONYMS
TRANSLATION
That sea water looked like the sky with delightful stars rising up, with flowers flown up by Hanuma's speed.
SYNONYMS
TRANSLATION
That sky-borne Hanuma's arms which were spread out, were seen like five-headed serpents coming out of a mountain's peak.
SYNONYMS
TRANSLATION
That great monkey shone like one who is drinking the great sea together with its waves. He also seemed like one who desires to drink the whole of sky.
SYNONYMS
TRANSLATION
The eyes of that Hanuma, who was following the path of sky, which had a brilliance equal to that of lightening, were shining like two fires on a mountain.
SYNONYMS
TRANSLATION
The round, wide, reddish brown eyes of Hanuma, the best among the monkeys shone like fully risen sun and moon.
SYNONYMS
TRANSLATION
The ruddy face of Hanuma, with His reddish face shone like the Sun touched by twilight.
SYNONYMS
TRANSLATION
The tail of Hanuma, the son of Vayu floating in the sky, being risen up looked like the pillar erected in honour of Indra.
SYNONYMS
TRANSLATION
The great intellectual Hanuma, with his great body, and with white teeth, shone like the Sun, being surrounded by his circular tail.
SYNONYMS
TRANSLATION
That great monkey Hanuma, with his red colored buttocks, shone like a mountain with a large deposit of red Gairika herb broken into pieces.
SYNONYMS
TRANSLATION
Air passing through the lion among monkeys Hanuma's arm pits sounded like a thundering cloud.
SYNONYMS
TRANSLATION
The best among monkeys Hanuma flying thus in the sky, looked like a meteor darting away with great speed in the sky from northern direction.
SYNONYMS
TRANSLATION
With a fast pace equaling that of Sun god, the tall Hanuma shone like an elephant which increases its size when being festered by a rope.
उपरिष्टाच्छरीरेण छायया चावगाढया
सागरे मारुताविष्टा नौरिवासीत्तदा कपिः
upariṣṭāccharīreṇa chāyayā cāvagāḍhayā
sāgare mārutāviṣṭā naurivāsīttadā kapiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Hanuma who was flying above the ocean with his body above the ocean and his shadow being immersed in the sea below, looked like a boat being driven by wind.
यं यं देशं समुद्रस्य जगाम स महाकपिः
स स तस्योरुवेगेन सोन्माद इव लक्ष्यते
५१६८
yaṃ yaṃ deśaṃ samudrasya jagāma sa mahākapiḥ
sa sa tasyoruvegena sonmāda iva lakṣyate
5-1-68
SYNONYMS
TRANSLATION
Whatever place Hanuma went towards on the ocean, that place became agitated due to the force of thighs.
सागरस्योओर्मिजालानामुरसा शैलवर्ष्मणाम्
अभिघ्नंस्तु महावेगः पुप्लुवे स महाकपिः
५१६९
sāgarasyoormijālānāmurasā śailavarṣmaṇām
abhighnaṃstu mahāvegaḥ pupluve sa mahākapiḥ
5-1-69
SYNONYMS
TRANSLATION
That great monkey with great speed flew in the sky striking with his chest series of waves which had a great body like that of mountains.
कपिवातश्च बलवान् मेघवातश्च निःसृतः
सागरं भीमनिर्घोषं कम्पयामासतुर्भृशम्
kapivātaśca balavān meghavātaśca niḥsṛtaḥ
sāgaraṃ bhīmanirghoṣaṃ kampayāmāsaturbhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
Wind from the mighty Hanuma and the wind released from the clouds caused the ocean with a fearful sound to shake a lot.
विकर्षन्नूर्मिजालानि बृहन्ति लवणाम्भसि
पुप्लुवे कपिशार्दूलो विकिरन्निव रोदसी
vikarṣannūrmijālāni bṛhanti lavaṇāmbhasi
pupluve kapiśārdūlo vikiranniva rodasī
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma flew in the sky dragging along with him big waves from the ocean as though he were sprinkling them in the sky.
मेरुमन्दरसंकाशानुद्धतान् स महार्णवे
अत्यक्रामन्महावेगस्तरङ्गान् गणयन्निव
merumandarasaṃkāśānuddhatān sa mahārṇave
atyakrāmanmahāvegastaraṅgān gaṇayanniva
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma with great speed crossed waves which were equal to Mount Meru and Mount Mandara, that had risen up in the sea, as if counting them.
तस्य वेगसमुद्धूतं जलं सजलदं तदा
अम्बर्स्थं विबभ्राज शारदाभ्रमिवाततम्
tasya vegasamuddhūtaṃ jalaṃ sajaladaṃ tadā
ambarsthaṃ vibabhrāja śāradābhramivātatam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the water together with clouds which was driven up by the force of Hanuma, shone like a stretched autumnal cloud in the sky.
तिमिनक्रझषाः कूर्मा दृश्यन्ते विवृतास्तदा
वस्त्रापकर्षणेनेव शरीराणि शरीरिणाम्
timinakrajhaṣāḥ kūrmā dṛśyante vivṛtāstadā
vastrāpakarṣaṇeneva śarīrāṇi śarīriṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then various whales, fishes, turtles and crocodiles were being seen clearly in the sea just as bodies of humans would be seen when clothes are removed.
प्लवमानं समीक्ष्यथ भुजङ्गाः सागरालयाः
व्योम्नि तं कपिशार्दूलं सुपर्ण इति मेनिरे
plavamānaṃ samīkṣyatha bhujaṅgāḥ sāgarālayāḥ
vyomni taṃ kapiśārdūlaṃ suparṇa iti menire
SYNONYMS
TRANSLATION
Serpents living in the sea saw Hanuma flying in the sky and thought that it was Garuda, the king of birds.
दशयोजनविस्तीर्णा त्रिंशद्योजनमायता
छाया वानरसिंहस्य जले चारुतराभवत्
daśayojanavistīrṇā triṃśadyojanamāyatā
chāyā vānarasiṃhasya jale cārutarābhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma's shadow which was ten yojanas wide and thirty yojanas long appeared very beautiful on water.
PURPORT
श्वेताभ्रघनराजीव वायुपुत्रानुगामिनी
तस्य सा शुशुभे छाया वितता लवणाम्भसि
śvetābhraghanarājīva vāyuputrānugāminī
tasya sā śuśubhe chāyā vitatā lavaṇāmbhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
That shadow which was following Hanuma and spread on the ocean, shone like a series of dense white clouds.
शुशुभे स महातेजा महाकायो महाकपिः
वायुमार्गे निरालम्बे पक्षवानिव पर्वतः
śuśubhe sa mahātejā mahākāyo mahākapiḥ
vāyumārge nirālambe pakṣavāniva parvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That great monkey Hanuma, the great resplendent one with a huge body, shone like a mountain with wings flying in the sky without any support underneath.
येनासौ याति बलवान् वेगेन कपिकुञ्जरः
तेन मार्गेण सहसा द्रोणीकृत इवार्णवः
yenāsau yāti balavān vegena kapikuñjaraḥ
tena mārgeṇa sahasā droṇīkṛta ivārṇavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In whatever path Hanuma the mighty one went, in that path, there immediately appeared a trough in the ocean below.
आपाते पक्षिसंघानां पक्षिराज इव व्रजन्
हनुमान् मेघजालानि प्रकर्षन् मारुतो यथा
āpāte pakṣisaṃghānāṃ pakṣirāja iva vrajan
hanumān meghajālāni prakarṣan māruto yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma while coursing through the path of birds like the king of birds Garuda, dragged with him series of clouds like the god of wind.
पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च
कपिनाकृष्यमाणानि महाभ्राणि चकाशिरे
pāṇḍurāruṇavarṇāni nīlamāñjiṣṭhakāni ca
kapinākṛṣyamāṇāni mahābhrāṇi cakāśire
SYNONYMS
TRANSLATION
Great clouds with white, red, blue and madder colors shone on being dragged by Hanuma.
प्रविशन्नभ्रजालानिनिष्पतंश्च पुनः पुनः
प्रच्चन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते
praviśannabhrajālāniniṣpataṃśca punaḥ punaḥ
praccannaśca prakāśaśca candramā iva lakṣyate
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma who is repeatedly entering and leaving series of clouds as He flies in the sky, is being seen like the moon who shines and is hidden alternately.
प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा प्लवङ्गं त्वरितं तदा
ववर्षुः पुष्पवर्षणि देवगन्धर्वदानवाः
plavamānaṃ tu taṃ dṛṣṭvā plavaṅgaṃ tvaritaṃ tadā
vavarṣuḥ puṣpavarṣaṇi devagandharvadānavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, on seeing Hanuma flying quickly in the sky, Devas, Gandharvas and Danavas showered flowers on him.
तताप न हि तं सूर्यः प्लवन्तं वानरोत्तमम्
सिषेवे च तदा वायू रामकार्याद्थसिद्धये
tatāpa na hi taṃ sūryaḥ plavantaṃ vānarottamam
siṣeve ca tadā vāyū rāmakāryādthasiddhaye
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, the Sun did not scorch Hanuma, the best among Vanaras, who was flying for Rama's welfare. The wind god Vayu also served him with a delightful breeze.
ऋषयस्तुष्टुवुश्चैव प्लवमानं विहायसा
जगुश्च देवगन्धर्वाः प्रशंसन्तो महौजसम्
ṛṣayastuṣṭuvuścaiva plavamānaṃ vihāyasā
jaguśca devagandharvāḥ praśaṃsanto mahaujasam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sages praised the great resplendent Hanuma flying in the sky. Devas and Gandharvas also sang in His praise.
SYNONYMS
TRANSLATION
Immediately on seeing the best among monkeys, Hanuma, flying without any effort, Nagas, Yakshas, Rakshasas, Devas and birds all praised Him.
SYNONYMS
TRANSLATION
While that best among vanaras, Hanuma, was flying, the god of ocean thought thus for the respect of Ikshvaaku dynasty:
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I do not help this best among vanaras Hanuma, I shall become prone to all kinds of ill-talk by those who want to speak against me."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I was developed by Sagara of Ikshvaaku dynasty. This Hanuma who is helping a descendant of that dynasty should not become tired."
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have to behave in such a way that Hanuma would take rest. After resting in me for a while, He can cross the remaining distance with comfort."
SYNONYMS
TRANSLATION
Samudra thus making a good thought, spoke to Mainaka, the best among mountains with gold in the middle hidden in water.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among mountains Mainaka! You have been positioned here by Devendra as an obstacle to the groups of asuras living in paataala."
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are standing at the entrance of paataala which is difficult to measure, fully covering it, when asuras courageous by birth are trying to rise up again."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O mountain, you have capability to grow wide, up or down. O best among mountains, for that reason I am encouraging you. Raise up."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hanuma, the best among monkeys, the courageous one, who has taken up a fearful task for the benefit of Rama, that such Hanuma while flying in the sky is coming over you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"To this Hanuma, who is a follower of the Ikshvaaku dynasty, help should be done by me now. Descendants of Ikshvaaku are repectable to me. They are even more respectable to you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Do help to us. Our task may not be miscarried. A task which needs to be performed and not done, will increase the anger of good people."
SYNONYMS
TRANSLATION
"Raise up above from the water. This Hanuma is the best among fliers and is a guest to be worshipped for us. Let him stand on you."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O mountain with golden hued middle area and one who is served by Devas and Gandharvas! Hanuma can take rest on you and then traverse rest of the distance."
काकुत्थ्सस्यानृशंस्यं च मैथिल्याश्च विवासनम्
kākutthsasyānṛśaṃsyaṃ ca maithilyāśca vivāsanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are fit to raise up after seeing the gentleness of Sri Rama, and the exile of Seetha, and the effort of Hanuma."
SYNONYMS
TRANSLATION
The mountain with gold in the middle, Mainaka, listening to the words of the salty ocean, got up quickly from the water, together with great trees and creepers.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that Mainaka became in the risen state, passing through the ocean water, just like the Sun piercing through a cloud with His shining rays.
SYNONYMS
TRANSLATION
That great Mainaka who was covered by water in all directions, who had peaks with Kinnaras and great serpents, which were equal to a sun rise, which were touching the sky, and which had a golden hue, being ordered by the ocean, showed his peaks in an instant.
SYNONYMS
TRANSLATION
The sky which had a bluish tinge like that of a sword, shone with a golden hue because of the peaks of the mountain which rose up and which was like molten gold.
SYNONYMS
TRANSLATION
That best among mountains became equal to a hundred suns with its peaks which had a golden hue and which were shining with a self generated shine.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma on seeing the mountain which stood before Him, rising up from the middle of the salty ocean suddenly, decided that it as an obstacle.
SYNONYMS
TRANSLATION
That great monkey Hanuma with a great speed, brought that great tall mountain with His chest just as the God of wind would a cloud.
SYNONYMS
TRANSLATION
That best among mountains Mainaka, thus being fell down by that Hanuma, recognized Hanuma's speed and lauded him with pleasure.
SYNONYMS
TRANSLATION
Mount Mainaka with love and with gladdened heart obtained a human form and standing on its own peak, spoke these words approaching that courageous Hanuma in the sky.
दुष्करं कृतावन्कर्म त्वमिदं वानरोत्तम
निपत्य मम शृङ्गेषु विश्रमस्व यथासुखम्
duṣkaraṃ kṛtāvankarma tvamidaṃ vānarottama
nipatya mama śṛṅgeṣu viśramasva yathāsukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"O the great Vanara! You have performed this impossible task of flying over the ocean. Do come down on to my peaks and rest for a while to your comfort."
राघवस्य कुले जातैरुदधिः परिवर्धितः
स त्वां रामहिते युक्तं प्रत्यर्चयति सागरः
rāghavasya kule jātairudadhiḥ parivardhitaḥ
sa tvāṃ rāmahite yuktaṃ pratyarcayati sāgaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The ocean was developed by people born in Sri Rama's dynasty. That such ocean is worshipping in lieu of Sri Rama, you who is desirous of Sri Rama's welfare."
कृते च प्रतिकर्तव्यमेष धर्मः सनातनः
सो।अयं तत्प्रतिकारार्थी त्वत्तः संमानमर्हति
kṛte ca pratikartavyameṣa dharmaḥ sanātanaḥ
so|ayaṃ tatpratikārārthī tvattaḥ saṃmānamarhati
SYNONYMS
TRANSLATION
"When a service is done, a return service needs to be rendered. This is an ancient tradition. Such this ocean who wants to do a return service to the Raghu dynasty, is suitable for respect by you."
त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात्प्रचोदितः
योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः
tvannimittamanenāhaṃ bahumānātpracoditaḥ
yojanānāṃ śataṃ cāpi kapireṣa samāplutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
""After flying a hundred yojanas, let this Hanuma rest on your peak and then travel the rest of distance." - Thus I have been encouraged by this ocean for your sake due to His great respect for you. O best among vanaras! Stop for a while and then go after resting on me."
तदिदं गन्धवत्स्वादु कन्दमूलफलं बहु
तदास्वाद्य हरिश्रेष्ठ विश्रान्तो।अनु गमिष्यसि
tadidaṃ gandhavatsvādu kandamūlaphalaṃ bahu
tadāsvādya hariśreṣṭha viśrānto|anu gamiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among vanaras! For that reason, here is lots of roots, fruits and other eatables which are fragrant and sweet. May you leave after eating that and resting here for a while."
अस्माकमपि सम्बन्धः कपिमुख्य त्वयास्ति वै
प्रख्यातस्त्रिषु लोकेषु महागुणपरिग्रहः
asmākamapi sambandhaḥ kapimukhya tvayāsti vai
prakhyātastriṣu lokeṣu mahāguṇaparigrahaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O chief among vanaras! Besides this, there also exists a relationship which is famous in all the three worlds, which is based on great virtues, for us with you."
वेगवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज
तेषां मुख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर
vegavantaḥ plavanto ye plavagā mārutātmaja
teṣāṃ mukhyatamaṃ manye tvāmahaṃ kapikuñjara
SYNONYMS
TRANSLATION
"O son of Vayu, the god of wind! O best among vanaras! I am thinking you as being very important among those vanaras who are fast and who are capable of flying."
अतिथिः किलपूजार्हः प्राकृतो।अपि विजानता
धर्मं जिज्ञासमानेन किं पुनस्त्वादृशो महान्
atithiḥ kilapūjārhaḥ prākṛto|api vijānatā
dharmaṃ jijñāsamānena kiṃ punastvādṛśo mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"By a person who wants to know dharma or by one who knows dharma, a guest even though ordinary is to be respected. What else can I say in the case of a great guest like you."
त्वं हि देववरिष्ठस्य मारुतस्य महात्मनः
पुत्रस्तस्यैव वेगेन सदृशः कपिकुञ्जर
tvaṃ hi devavariṣṭhasya mārutasya mahātmanaḥ
putrastasyaiva vegena sadṛśaḥ kapikuñjara
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among vanaras! You are the son of the great Vayu - the God of wind, who is best in speed among the Devas. In speed you are equal to him alone."
पूजिते त्वयि धर्मज्ञ पूजां प्राप्नोति मारुतः
तस्मात्त्वं पूजनीयो मे शृणु चाप्यत्र कारणम्
pūjite tvayi dharmajña pūjāṃ prāpnoti mārutaḥ
tasmāttvaṃ pūjanīyo me śṛṇu cāpyatra kāraṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O knower of Dharma! If you are worshipped, Vayu also gets worship. For that reason you are to be worshipped by me. Also listen to another reason in this matter."
पूर्वं कृतयुगे तात पर्वताः पक्षिणो।अभवन्
ते हि जग्मुर्दिशः सर्वा गरुडानिलवेगिनः
pūrvaṃ kṛtayuge tāta parvatāḥ pakṣiṇo|abhavan
te hi jagmurdiśaḥ sarvā garuḍānilaveginaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O son! Earlier in the Krita yuga, mountains had wings. With speed equal to that of Garuda and Vayu, they went in all directions."
ततस्तेषु प्रयातेषु देवसंघः सहर्षिभिः
भूतानि च भयं जग्मुस्तेषां पतनशङ्कया
tatasteṣu prayāteṣu devasaṃghaḥ saharṣibhiḥ
bhūtāni ca bhayaṃ jagmusteṣāṃ patanaśaṅkayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"After that when those mountains were thus flying freely, Devas and living creatures together with sages obtained fear in the doubt that those mountains might fall down."
ततः क्रुद्धः सहस्राअक्षः पर्वतानां शतक्रतुः
पक्षान् चिच्छेद वज्रेण तत्र तत्र सहस्रशः
tataḥ kruddhaḥ sahasrāakṣaḥ parvatānāṃ śatakratuḥ
pakṣān ciccheda vajreṇa tatra tatra sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then the angry Devendra who performed a hundred Asvamedha rituals, cut off the wings of thousands of mountains by his weapon vajra then and there."
स मामुपागतः क्रुद्धो वज्रमुद्यम्य देवराट्
ततो।अहं सहसा क्षिप्तः स्वसनेन महात्मना
sa māmupāgataḥ kruddho vajramudyamya devarāṭ
tato|ahaṃ sahasā kṣiptaḥ svasanena mahātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Devendra angrily reached me with raised vajra. Then I was thrown away immediately by the great Vayu."
अस्मिन्लवणतोये च प्रक्षिप्तः प्लवगोत्तम
गुप्तपक्षसमग्रश्च तव पित्राभिरक्षितः
asminlavaṇatoye ca prakṣiptaḥ plavagottama
guptapakṣasamagraśca tava pitrābhirakṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among vanaras! With saved full wings, being thrown down into this salt ocean, I have been protected by your father."
ततो।अहं मानयामि त्वां मान्यो हि मम मारुतः
त्वया मे ह्येष संबन्धः कपिमुख्य महागुणः
tato|ahaṃ mānayāmi tvāṃ mānyo hi mama mārutaḥ
tvayā me hyeṣa saṃbandhaḥ kapimukhya mahāguṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"O chief among vanaras! Vayu is thus indeed respectable to me. For that reason I am respecting you. My this relationship with you has great virtues."
अस्मिन्नेवंगते कार्ये सागरस्य ममैव च
प्रीतिं प्रीतमनाः कर्तुं त्वमर्हसि महाकपे
asminnevaṃgate kārye sāgarasya mamaiva ca
prītiṃ prītamanāḥ kartuṃ tvamarhasi mahākape
SYNONYMS
TRANSLATION
"O great Vanara! Because this matter is like this, you are suitable to make myself and Sagara happy, with a gladdened heart."
श्रमं मोक्षय पूजां च गृहाण कपिसत्तम
प्रीतिं च बहुमन्यस्व प्रीतो।अस्मि तव दर्शनात्
śramaṃ mokṣaya pūjāṃ ca gṛhāṇa kapisattama
prītiṃ ca bahumanyasva prīto|asmi tava darśanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among Vanaras! Reduce your fatigue. Accept our worship also. Respect our love. I am happy by your manifestation."
एवमुक्तः कपिश्रेष्ठस्तं नगोत्तममब्रवीत्
प्रीतो।अस्मि कृतमातिथ्यं मन्युरेषो।अपनीयताम्
evamuktaḥ kapiśreṣṭhastaṃ nagottamamabravīt
prīto|asmi kṛtamātithyaṃ manyureṣo|apanīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma listening to the best mountain's words, spoke thus : "I am happy. Hospitality has been done. Let this ill feeling be removed."
त्वरते कार्यकालो मे अहश्चाप्यतिवर्तते
प्रतिज्ञा च मया दत्ता न स्थातव्यमिहान्त्तरे
tvarate kāryakālo me ahaścāpyativartate
pratijñā ca mayā dattā na sthātavyamihānttare
SYNONYMS
TRANSLATION
"The time to perform my duty is hastening me. The day too is passing. A promise has also been given by me. I should not stand here in the middle neglecting my duty."
इत्युक्त्वा पाणिना शैलमालभ्य हरिपुङ्गवः
जगामाकाशमाविश्य वीर्यवान् प्रहसन्निव
ityuktvā pāṇinā śailamālabhya haripuṅgavaḥ
jagāmākāśamāviśya vīryavān prahasanniva
SYNONYMS
TRANSLATION
The courageous Hanuma saying thus, touched the mountain with His hand, entered the sky and flew on with a smile.
स पर्वतसमुद्राभ्यां बहुमानादवेक्षितः
पूजितश्चोपपन्नाभिराशीर्भिरनिलात्मजः
sa parvatasamudrābhyāṃ bahumānādavekṣitaḥ
pūjitaścopapannābhirāśīrbhiranilātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma was thus seen with great respect by the ocean and the mountain, and also worshipped with suitable blessings.
अथोर्ध्वं दूरमुत्प्लुत्य हित्वा शैलमहार्णवौ
पितुः पन्थानमास्थाय जगाम विमले।अम्बरे
athordhvaṃ dūramutplutya hitvā śailamahārṇavau
pituḥ panthānamāsthāya jagāma vimale|ambare
SYNONYMS
TRANSLATION
After that leaving the mountain and the great ocean, and flying up far into the clear sky, Hanuma followed the path of his father.
भूयश्चोर्ध्वं गतिं प्राप्य गिरिं तमवलोकयन्
वायुसूनुर्निरालम्बे जगाम विमले।अम्बरे
bhūyaścordhvaṃ gatiṃ prāpya giriṃ tamavalokayan
vāyusūnurnirālambe jagāma vimale|ambare
SYNONYMS
TRANSLATION
The son of Vayu obtained the speed to fly still higher into the sky and seeing that mountain below, went in the clear sky which had no support.
तद्द्वितीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्
प्रश्शंसुः सुराः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः
taddvitīyaṃ hanumato dṛṣṭvā karma suduṣkaram
praśśaṃsuḥ surāḥ sarve siddhāśca paramarṣayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Hanuma perform that very difficult second task (first one being the flight over ocean), all Devas, Siddhas and great sages praised Him.
देवताश्चाभवन् हृष्टास्तत्रस्थास्तस्य कर्मणा
काञ्चनस्य सुनाभस्य सहस्राक्षश्च वासवः
devatāścābhavan hṛṣṭāstatrasthāstasya karmaṇā
kāñcanasya sunābhasya sahasrākṣaśca vāsavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Devas and the thousand eyed Devendra who were there, became happy by the task of that golden hued Mainaka.
उवाच वचनं धीमान् परितोषात्सगद्गदम्
सुनाभं पर्वतश्रेष्ठं स्वयमेव शचीपतिः
uvāca vacanaṃ dhīmān paritoṣātsagadgadam
sunābhaṃ parvataśreṣṭhaṃ svayameva śacīpatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The wise Devendra himself spoke these words through faltering tones due to extreme happiness, to Mainaka, the best among mountains.
हिरण्यनाभ शैलेन्द्र परितुष्टो।अस्मि ते भृशम्
अभयं ते प्रयच्छामि तिष्ठ सौम्य यथासुखम्
hiraṇyanābha śailendra parituṣṭo|asmi te bhṛśam
abhayaṃ te prayacchāmi tiṣṭha saumya yathāsukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"O Mainaka, the king of mountains! I am very happy with you. O gentle one! I am giving protection to you. Proceed according to your comfort."
साह्यं ते सुमहद्विक्रान्तस्य हनूमतः
क्रमतो योजनशतं निर्भयस्य भये सति
sāhyaṃ te sumahadvikrāntasya hanūmataḥ
kramato yojanaśataṃ nirbhayasya bhaye sati
SYNONYMS
TRANSLATION
To the dauntless Hanuma crossing hundred yojanas, who is fearless even when there is reason to be afraid, a great help has been done by you.
रामस्यैष हितायैव याति दाशरथेर्हरिः
सत्क्रियां कुर्वता तस्य तोषितो।अस्मि दृढं त्वया
rāmasyaiṣa hitāyaiva yāti dāśaratherhariḥ
satkriyāṃ kurvatā tasya toṣito|asmi dṛḍhaṃ tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
This Vanara Hanuma is going for the benefit of Sri Rama, the son of Dasaratha. I am very happy with you who is doing respect to Him.
ततः प्रहर्षमगमद्विपुलं पर्वतोत्तमः
देवतानां पतिं दृष्ट्वा परितुष्टं शतक्रतुम्
tataḥ praharṣamagamadvipulaṃ parvatottamaḥ
devatānāṃ patiṃ dṛṣṭvā parituṣṭaṃ śatakratum
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, the best among mountains obtained great happiness on seeing Devendra, the lord of Devas being happy.
स वै दत्तवरः शैलो बभूवावस्थितस्तदा
हनुमांश्च मुहूर्तेन व्यतिचक्राम सागरम्
sa vai dattavaraḥ śailo babhūvāvasthitastadā
hanumāṃśca muhūrtena vyaticakrāma sāgaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that mountain with a given boon from Devendra stood still there. Hanuma also leaped over that part of the ocean in an instant.
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः
अब्रूवन् सूर्यसंकाशां सुरसां नागमातरम्
tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ
abrūvan sūryasaṃkāśāṃ surasāṃ nāgamātaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Devas together with Gandharvas, Siddhas and great sages spoke thus to Surasa, the mother of Nagas, equal to the Sun in brilliance.
अयं वातात्मजः श्रीमान्प्लवते सागरोपरि
हनुमान्नाम तस्य त्वं मुहूर्तं विघ्नमाचर
ayaṃ vātātmajaḥ śrīmānplavate sāgaropari
hanumānnāma tasya tvaṃ muhūrtaṃ vighnamācara
SYNONYMS
TRANSLATION
"This glorious son of Vayu, going by the name of Hanuma is flying over the ocean. You obtain a horrible mountain like demonic appearance and make a face with fearful tusks, red-brown eyes and as vast as the sky, and create an obstacle to Him for an instant."
बलमिच्छामहे ज्ञातुं भूयश्चास्य पराक्रमम्
त्वां विजेष्यत्युपायेन विषादं वा गमिष्यति
balamicchāmahe jñātuṃ bhūyaścāsya parākramam
tvāṃ vijeṣyatyupāyena viṣādaṃ vā gamiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"We are desiring to find out if by His strength and also courage and intelligence He can win over you or obtain sorrow."
एवमुक्ता तु सा देवी दैवतैरभिसत्कृता
समुद्रमध्ये सुरसा बिभ्रती राक्षसं वपुः
evamuktā tu sā devī daivatairabhisatkṛtā
samudramadhye surasā bibhratī rākṣasaṃ vapuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Goddess Surasa, thus spoken to by Devas and also being respected by them, wearing a horrible disfigured appearance of a demon in the middle of the ocean which caused fear to all, and stopping Hanuma who was flying, spoke these words.
मम भक्षः प्रदिष्टस्त्वमीश्वरैर्वानरर्षभ
अहं त्वा भक्षयिष्यामि प्रविशेदं ममाननम्
mama bhakṣaḥ pradiṣṭastvamīśvarairvānararṣabha
ahaṃ tvā bhakṣayiṣyāmi praviśedaṃ mamānanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among Vanaras! You have been given by Devas as my food. I will eat you. Enter inside my mouth."
एवमुक्तः सुरसया प्राञ्जलिर्वानरर्षभः
प्रहृष्टवदनः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्
evamuktaḥ surasayā prāñjalirvānararṣabhaḥ
prahṛṣṭavadanaḥ śrīmānidaṃ vacanamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus spoken to by Surasa, the glorious Hanuma, with a happy face and with folded hands, spoke these words to Surasa.
रामो दाशरथिर्नाम प्रविष्टो दण्डकावनम्
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया
rāmo dāśarathirnāma praviṣṭo daṇḍakāvanam
lakṣmaṇena saha bhrātrā vaidehyā cāpi bhāryayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"The son of Dasaratha, with the name of Rama entered the forest of Dandaka together with His brother Lakshmana and wife Seetha."
अन्यकार्यविषक्तस्य बद्धवैरस्य राक्षसैः
तस्य सीत हृता भार्या रावणेन यशस्विनी
anyakāryaviṣaktasya baddhavairasya rākṣasaiḥ
tasya sīta hṛtā bhāryā rāvaṇena yaśasvinī
SYNONYMS
TRANSLATION
"When that Sri Rama, with a bitter enmity towards Rakshasas, was diverted in another task, His famed wife Seetha had been taken away by Ravana."
तस्याः सकाशं दूतो।अहं गमिष्ये रामकारणात्
कर्तुमर्हसि रामस्य साह्यं विषयवासिनि
tasyāḥ sakāśaṃ dūto|ahaṃ gamiṣye rāmakāraṇāt
kartumarhasi rāmasya sāhyaṃ viṣayavāsini
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am going for Rama's sake as a messenger to find Her presence. O subject of Sri Rama! You are suited to help Rama."
अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम्
आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते
athavā maithilīṃ dṛṣṭvā rāmaṃ cākliṣṭakāriṇam
āgamiṣyāmi te vaktraṃ satyaṃ pratiśṛṇomi te
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise after seeing Seetha and informing that to Sri Rama who makes Seetha without troubles, I will obtain your mouth. I am promising truthfully to you."
एवमुक्ता हनुमता सुरसा कामरूपिणी
अब्रवीन्नातिवर्तेत कश्चिदेष वरो मम
evamuktā hanumatā surasā kāmarūpiṇī
abravīnnātivarteta kaścideṣa varo mama
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus being spoken to by Hanuma, Surasa with power to take desired form, spoke thus: "No one can overcome me. This is my boon."
तं प्रयान्तं समुद्वीक्ष्य सुरसा वाक्यमब्रवीत्
बलं जिज्ञासमाना वै नागमाता हनूमतः
taṃ prayāntaṃ samudvīkṣya surasā vākyamabravīt
balaṃ jijñāsamānā vai nāgamātā hanūmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Mother of Nagas, Surasa, desiring to know the strength of Hanuma, spoke these words on seeing Him going away.
प्रविश्य वदनं मे।अद्य गन्तव्यं वानरोत्तम
वर एष पुरा दत्तो मम धात्रेति सत्वरा
praviśya vadanaṃ me|adya gantavyaṃ vānarottama
vara eṣa purā datto mama dhātreti satvarā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among Vanaras! You are bound to go only after entering my mouth. This boon had been given to me long ago by Brahma." - speaking thus, with quickness she opened her wide mouth and stood before Hanuma.
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Hanuma speaking thus to Surasa, became angry and became ten yojanas long and ten yojanas wide.
प्रविश्य वदनं मे।अद्य ग्न्तव्यं वानरोत्तम
वर एष पुरा दत्तो ममम् ध्रात्रेति सत्वरा
praviśya vadanaṃ me|adya gntavyaṃ vānarottama
vara eṣa purā datto mamam dhrātreti satvarā
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing Hanuma, who looked like a cloud, being ten yojanas long, Surasa also made her mouth twenty yojanas long.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became fifty yojanas high.
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became fifty yojanas high.
चकार सुरसा वक्त्रं षष्टियोजनमायतम्
तथैव हनुमान्वीरः सप्ततीयोजिनोच्छ्रितः
cakāra surasā vaktraṃ ṣaṣṭiyojanamāyatam
tathaiva hanumānvīraḥ saptatīyojinocchritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Surasa then made her mouth sixty yojanas long. The mighty Hanuma in the same fashion, became seventy yojanas high.
चकार सुरसा व्क्त्रंशीतीयोजनोच्छ्रितम्
हनुमानचलप्रख्यो नवतीयोजनोच्छ्रितः
cakāra surasā vktraṃśītīyojanocchritam
hanumānacalaprakhyo navatīyojanocchritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Surasa made her mouth eighty yojanas high. The mountain-like Hanuma then became ninety yojanas high.
तद्दृष्ट्वा व्यादितं त्वास्यं वायुपुत्रः सुबुद्धिमान्
दीर्घजिह्वं सुरसया सुघोरं नरकोपमम्
taddṛṣṭvā vyāditaṃ tvāsyaṃ vāyuputraḥ subuddhimān
dīrghajihvaṃ surasayā sughoraṃ narakopamam
SYNONYMS
TRANSLATION
The great wise Hanuma seeing that mouth with a long tongue which was horrible and equal to hell being opened by Surasa, greatly reduced His own body and became the size of a thumb.
सो।अभिपत्याशु तद्वक्त्रं निष्पत्य च महाजवः
अन्तरिक्षे स्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्
so|abhipatyāśu tadvaktraṃ niṣpatya ca mahājavaḥ
antarikṣe sthitaḥ śrīmānidaṃ vacanamabravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
The glorious Hanuma with great speed, quickly entered Surasa's mouth and came out of it and standing in the sky spoke these words to Surasa.
प्रविष्टो।अस्मि हि ते वक्त्रं दाक्षायणि नमो।अस्तु ते
गमिष्ये यत्र वैदेही सत्यं चासीद्वरस्तव
praviṣṭo|asmi hi te vaktraṃ dākṣāyaṇi namo|astu te
gamiṣye yatra vaidehī satyaṃ cāsīdvarastava
SYNONYMS
TRANSLATION
"O daughter of Daksha! I indeed entered your mouth. My regards to you. I will now go where Seetha is. Your boon also came true."
तं दृष्ट्वा वदनान्मुक्तं चन्द्रं राहुमुखादिव
अब्रवीत्सुरसा देवी स्वेन रूपेण वानरम्
taṃ dṛṣṭvā vadanānmuktaṃ candraṃ rāhumukhādiva
abravītsurasā devī svena rūpeṇa vānaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that Vanara being released from her mouth like the moon from the mouth of Rahu, goddess Surasa spoke these words assuming her normal form.
अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम्
समानयस्व वैदेहीं राघवेण महात्मना
arthasiddhyai hariśreṣṭha gaccha saumya yathāsukham
samānayasva vaidehīṃ rāghaveṇa mahātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"O gentle Hanuma! Go according to your comfort to achieve the desired task. Bring Seetha together with the great Sri Rama."
तत्तृतीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्
साधु साध्विति भूतानि प्रश्शंसुस्तदा हरिम्
tattṛtīyaṃ hanumato dṛṣṭvā karma suduṣkaram
sādhu sādhviti bhūtāni praśśaṃsustadā harim
SYNONYMS
TRANSLATION
Seeing that third very difficult task of Hanuma, all the creatures then praised Hanuma saying "Good! Good!".
स सागरमनाधृष्यमभ्येत्य वरुणालयम्
जगामाकाशमाविश्य वेगेन गरुडोपमः
sa sāgaramanādhṛṣyamabhyetya varuṇālayam
jagāmākāśamāviśya vegena garuḍopamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma, equal to Garuda in speed, neared the ocean which is the abode of Varuna, entered the sky and went in His original path.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma went, like Garuda, in the sky served by clouds (or streams of water), served also by birds, tread by masters of music Tumbura and other Gandharvas, served by Airavata, borne by lions, elephants, tigers, birds and serpents, decorated by clear Vimanas moving with great speed, shone by fires with thunderous jolt equal to that of Vajra - the weapon of Devendra, decorated by people with good deeds, people with great luck who conquered the heavens, served by the God of fire carrying great quantities of oblations, shone by planets, stars, moon, sun and starlets, occupied by groups of great sages, Gandharvas, Nagas, Yakshas but unpopulated by humans, clear and all pervasive, served by the gandharva king Vishvaavasu, roamed by elephants of Devendra, the path of the moon and the sun, the auspicious one, a wide canopy of the earth constructed by Brahma, served in various ways by excellent courageous groups of Vidyadharas.
प्रदृश्यमानः सर्वत्र हनुमान्मारुतात्मजः
भेजे।अम्बरं निरालम्बं लम्बपक्ष इवाद्रिराट्
pradṛśyamānaḥ sarvatra hanumānmārutātmajaḥ
bheje|ambaraṃ nirālambaṃ lambapakṣa ivādrirāṭ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the son of Vayu, visible everywhere, obtained the sky without support, like the king of birds with long wings.
प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा सिंहिका नाम राक्षसी
मनसा चिन्तयामास प्रवृद्धा कामरूपिणी
plavamānaṃ tu taṃ dṛṣṭvā siṃhikā nāma rākṣasī
manasā cintayāmāsa pravṛddhā kāmarūpiṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
A demoness by the name of Simhika with the power to assume desired form, saw Hanuma flying, increased in size and thought thus in her mind.
अद्य दीर्घस्य कालस्य भविष्याम्यहामाशिता
इदं हि मे महत्सत्त्वं चिरस्य वशमागतम्
adya dīrghasya kālasya bhaviṣyāmyahāmāśitā
idaṃ hi me mahatsattvaṃ cirasya vaśamāgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"After a long time, this great animal came into my grasp. After long time, today I will enjoy my meal."
इति संचिन्त्य मनसा छायामस्य समाक्षिपत्
छायायां गृह्यमाणायां चिन्तयामास वानरः
iti saṃcintya manasā chāyāmasya samākṣipat
chāyāyāṃ gṛhyamāṇāyāṃ cintayāmāsa vānaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thinking thus in her mind, Simhika attracted His shadow. While the shadow was thus being grasped, Hanuma thought thus.
समाक्षिप्तो।अस्मि तरसा पञूकृतपराक्रमः
प्रतिलोमेन वातेन महानौरिव सागरे
samākṣipto|asmi tarasā pañūkṛtaparākramaḥ
pratilomena vātena mahānauriva sāgare
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like a great boat in the ocean with opposing winds, I am being pulled back forcefully, with disabled power."
तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव वीक्षिमाणस्ततः कपिः
ददर्श स महत्सत्त्वमुत्थितं लवणाम्भसि
tiryagūrdhvamadhaścaiva vīkṣimāṇastataḥ kapiḥ
dadarśa sa mahatsattvamutthitaṃ lavaṇāmbhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
After that, Hanuma looking sideways, upwards and downwards, saw a big animal raised up in the salty ocean.
छाय्तद्धृष्ट्वा चिन्तयामास मारुतिर्विकृताननम्
कपिराजेन कथितं सत्त्वमद्भुतदर्शनम्
chāytaddhṛṣṭvā cintayāmāsa mārutirvikṛtānanam
kapirājena kathitaṃ sattvamadbhutadarśanam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma saw that animal with a horrible face and thought: "This animal with a strange appearance, with great strength attracting shadow, is indeed the animal that had been told by Sugriva. There is no doubt in that."
आग्राहि महावीर्यं तदिदं नात्र संशयः
स तां बुद्ध्वार्थतत्त्वेन सिंहिकां मतिमान्कपिः
व्यवर्धत महाकायः प्रवृषीव वलाहकः
āgrāhi mahāvīryaṃ tadidaṃ nātra saṃśayaḥ
sa tāṃ buddhvārthatattvena siṃhikāṃ matimānkapiḥ
vyavardhata mahākāyaḥ pravṛṣīva valāhakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That wise Hanuma recognizing that animal correctly as Simhika, increased His body greatly, like a cloud in rainy season.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Simhika seeing the growing body of the great monkey Hanuma, spread her mouth to be equal to the middle of Patala.
SYNONYMS
TRANSLATION
Roaring like a dense cloud, she ran towards the Vanara. Then the wise Hanuma saw her opened very big mouth equal to His own body and also her internal organs.
स तस्या विवृते वक्त्रे वज्रसंहननः कपिः
संक्षिप्य मुहुरात्मानं निष्पपात महाबलः
sa tasyā vivṛte vaktre vajrasaṃhananaḥ kapiḥ
saṃkṣipya muhurātmānaṃ niṣpapāta mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma with great strength and with a body equal to a diamond, repeatedly contracted His body and fell into her opened mouth.
आस्ये तस्या निमज्जन्तं ददृशुः सिद्धचारणाः
ग्रस्यमानं यथा चन्द्रं पूर्णं पर्वणि राहुणा
āsye tasyā nimajjantaṃ dadṛśuḥ siddhacāraṇāḥ
grasyamānaṃ yathā candraṃ pūrṇaṃ parvaṇi rāhuṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
Siddhas and Charanas saw Hanuma sinking in her mouth, like the full moon on a full moon day being swallowed by Rahu.
ततस्तस्या नखैस्तीक्णैर्मर्माण्युत्कृत्य वानरः
उत्पपाताथ वेगेन मनः संपातविक्रमः
tatastasyā nakhaistīkṇairmarmāṇyutkṛtya vānaraḥ
utpapātātha vegena manaḥ saṃpātavikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Hanuma rend her internal organs with His sharp nails and after that flew up with a speed equal to that of thought.
तां तु दृष्ट्वा च धऋत्या च दाक्षिण्येन निपात्य च
स कपिप्रवरो वेगाद्ववृधे पुनरात्मवान्
tāṃ tu dṛṣṭvā ca dhaṛtyā ca dākṣiṇyena nipātya ca
sa kapipravaro vegādvavṛdhe punarātmavān
SYNONYMS
TRANSLATION
That wise Hanuma felling Simhika down with His vision, courage and ability, developed again by speed.
हृतहृत्सा हनुमता पपात विधुराम्भसि
तां हतां वानरेणाशु पतितां वीक्ष्य सिंहिकाम्
hṛtahṛtsā hanumatā papāta vidhurāmbhasi
tāṃ hatāṃ vānareṇāśu patitāṃ vīkṣya siṃhikām
SYNONYMS
TRANSLATION
That Simhika with heart rend by Hanuma fell in water with sorrow. Seeing Simhika killed by Hanuma, creatures roaming in the sky spoke thus to that best among Vanaras.
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among Vanaras! A huge animal has been killed by you. A great task has been done. Perform the task dear to you auspiciously."
SYNONYMS
TRANSLATION
"O best among Vanaras! Whoever has the four qualities of courage, vision, intellect and skill, all these four virtues like you, such a person will not fail in any task."
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma the respectable one, thus respected by them, entered the sky and went like the Garuda with a determined goal.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma after almost reaching the other shore, looked in all directions and saw a series of trees at the end of his journey of hundred yojanas.
SYNONYMS
TRANSLATION
The best among Vanaras, Hanuma, immediately after getting down also saw an island decorated by a variety of trees and also the forests in the region of Malaya.
SYNONYMS
TRANSLATION
That Hanuma with controlled senses and with good thoughts looked at the ocean, the bay and the trees born in the bay, and also the faces of the wives of the ocean (rivers are considered wives of ocean), observed Himself to be equal in size to a great cloud as though stopping the sky, and thought thus.
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"After seeing my huge body and the speed, Rakshasas will become curious." - thus thought the great Hanuma.
SYNONYMS
TRANSLATION
For that reason, Hanuma reduced His mountain-like body and obtained the nature of one who reached self-realization, free from infatuations.
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma greatly reducing His size became normal in nature regaining His original form, like Vishnu who mitigated the strength of Bali by taking three strides.
स चारुनानाविधरूपधारी
परं समासाद्य समुद्रतीरम्
परैरशक्यः प्रतिपन्नरूपः
समीक्षितात्मा समवेक्षितार्थः
sa cārunānāvidharūpadhārī
paraṃ samāsādya samudratīram
parairaśakyaḥ pratipannarūpaḥ
samīkṣitātmā samavekṣitārthaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma capable of assuming many different beautiful forms, who cannot be defeated by enemies, obtained the other side of ocean and being cognizant of Himself restored His own form and became with a decided mission.
ततः स लम्बस्य गिरेः समृद्धे
विचित्रकूटे निपपात कूटे
सकेतकोद्दालकनाल्दिकेरे
महाभ्रकूटप्रतिमो महात्मा
tataḥ sa lambasya gireḥ samṛddhe
vicitrakūṭe nipapāta kūṭe
saketakoddālakanāldikere
mahābhrakūṭapratimo mahātmā
SYNONYMS
TRANSLATION
After that great one who looked like a huge mass of clouds, alighted on the mountain peak of Lamba with wonderful lower peaks, abundant with various things and filled with Ketaka, Uddalaka and coconut trees.
ततस्तु संप्राप्य समुद्रतीरं
समीक्ष्य लङ्कां गिरिवर्यमूर्ध्नि
कपिस्तु तस्मिन्निपपात पर्वते
विधूय रूपं व्यथयन्म्रृगद्विजान्
tatastu saṃprāpya samudratīraṃ
samīkṣya laṅkāṃ girivaryamūrdhni
kapistu tasminnipapāta parvate
vidhūya rūpaṃ vyathayanmrṛgadvijān
SYNONYMS
TRANSLATION
After that Hanuma for His part obtained the ocean shore, observed the city of Lanka from the top of the mountain, leaving His original form, tormenting animals and birds, alighted on that mountain.
इत्यर्शे श्री मद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे प्रथमः सर्गः
ityarśe śrī madrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe prathamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Having tranersed, by the dint of his strength over the ocean which was infested with demons and reptiles and endowed with series of huge waves, and alighting on the shore of the great sea, Hanuma then saw the City of Lanka having a resemblance of Amaravati, the capital City of Indra.