Chapter 1

Sundara Kanda - Book Of Beauty

VERSE 1

ततो रावणनीतायाः सीतायाः शत्रुकर्शनः
इयेष पदमन्वेष्टुं चारणाचरिते पथि

tato rāvaṇanītāyāḥ sītāyāḥ śatrukarśanaḥ
iyeṣa padamanveṣṭuṃ cāraṇācarite pathi

SYNONYMS

tataḥ: after that | śatrukarśanaḥ: the destroyer of foes (Hanuma) | iyeṣa: desired to (travel in) | pathi: the path | cāraṇā carite: tread by chaaranas | anveṣṭum: to search for | sīthayāḥ padam: Seetha's place | rāvaṇa nītāyāḥ: taken away by Ravana. |

TRANSLATION

After that, Hanuma, the destroyer of foes, desired to travel in the sky where celestials like chaaranas tread, to search for Seetha, who was taken away by Ravana.

VERSE 2

दुष्करं निष्प्रतिद्वन्द्वं चिकीर्षन् कर्म वानरः
समुदग्रशिरोग्रीवो गवांपतिरिवाबभौ

duṣkaraṃ niṣpratidvandvaṃ cikīrṣan karma vānaraḥ
samudagraśirogrīvo gavāṃpatirivābabhau

SYNONYMS

vānaraḥ: The monkey (Hanuma) | cikīrṣan: who desired to perform | karma: a deed | duṣkaram: (which is) impossible to do | babhau: shone | gavām pati iva: like a bull | niṣpratidvandvam: without any obstacles | samudagraśirogrīvaḥ: with a raised head and neck. |

TRANSLATION

Hanuma who desired to perform a deed done by no one else, shone like a bull without any obstacles, with his stretched neck and raised head.

VERSE 3

अथ वैडूर्यवर्णेषु शाद्वलेषु महाबलः
धीरः सलिलकल्पेषु विच्चार यथासुखम्

atha vaiḍūryavarṇeṣu śādvaleṣu mahābalaḥ
dhīraḥ salilakalpeṣu viccāra yathāsukham

SYNONYMS

atha: after that | mahābalaḥ: the mighty one | dhīraḥ: the courageous one | vicacāra: roamed about | yathā sukham: at ease | śādvaleṣu: on the lawns | vaiḍūra varṇeṣu: with the hue of an emerald | salilakalpeṣu: and same as (still) water (from a distance). |

TRANSLATION

After that, the mighty and courageous Hanuma roamed at ease on the lawns with the hue of an emerald, which looked like still water from a distance.

VERSE 4

द्विजान् वित्रासयन् धीमानुरसा पादपान् हरन्
मृगांश्च सुबाहुन्निघ्नन् प्रवृद्ध इव केसरी

dvijān vitrāsayan dhīmānurasā pādapān haran
mṛgāṃśca subāhunnighnan pravṛddha iva kesarī

SYNONYMS

dhīmān: the thoughtful (Hanuma) | pravṛddhaḥ kesarī iva: (trod) like a ramapant lion | dvijān vitrāsayan: making birds to fear | haran: destroying | pādapān: trees | urasā: by his breast | nighnan: killing | subahūn: many | mṛgāṃśca: animals also. |

TRANSLATION

The thoughtful Hanuma tread like a rampant lion, making birds fear, uprooting trees by his breast and also killing many animals.

VERSE 5

नीललोहितमाञ्जिष्ठपत्रवर्णैः सितासितैः
स्वभावविहितैश्चित्रैर्धातुभिः समलंकृतम्

nīlalohitamāñjiṣṭhapatravarṇaiḥ sitāsitaiḥ
svabhāvavihitaiścitrairdhātubhiḥ samalaṃkṛtam

SYNONYMS

7| saḥ: that | kapivaraḥ: great monkey | babhau: shone | nāgaḥ iva: like an elephant | hrade: in a lake | tiṣṭhan: being located | tasya girivarasya: on that great mountain's | tale: foot | nāgavarāyute: which had best of elephants | tatra: there | samalaṃkṛtam: was decorated by | svabhāvavihitaiḥ: naturally formed | dhātubhiḥ: mineral rocks | citraiḥ: of varied hues | sitāsitaiḥ: (like) black and white | nīlalohitamāñjiṣṭhapatravarṇaiḥ: blue | abhīkśṇam āviṣṭam: surrounded to a great extent by | yakśakinnaragandharvaiḥ: Yakshas- Kinnaras-Gandharvas | kāmarūpibhiḥ: who could assume desired form | saparicchadaiḥ: together with their families | ca deva kalpaiḥ pannagaiḥ: and godly serpents. |

TRANSLATION

That great monkey Hanuma shone like an elephant in a lake, standing on the foot of that great mountain by the name of Mahendra, where many elephants of good breed resided, which was beautifully decorated with many naturally formed mineral rocks of varied hue like black, white, red, blue, yellow and green and which was surrounded by godly serpents and Yakshas, Kinnaras, Gandharvas who were capable of assuming desired form, together with their families.

VERSE 8

स सूर्याय महेन्द्राय पवनाय स्वयंभुवे
भूतेभ्यश्चाञ्जलिं कृत्वा चकार गमने मतिम्

sa sūryāya mahendrāya pavanāya svayaṃbhuve
bhūtebhyaścāñjaliṃ kṛtvā cakāra gamane matim

SYNONYMS

saḥ: He | kṛtvā: performed | añjaliṃ: salutation with joined palms | sūryāya: to Sun-God | mahendrāya: to Lord Indra | pavanāya: to the God of Wind | svayaṃbhuve: to Lord Brahma | ca bhūtebhyaḥ: and to Bhutas | matim cakāra: (and) set his mind | gamane: to leave. |

TRANSLATION

He saluted with joined palms to the Sun-God, Lord Indra, God of Wind, Lord Brahma and Bhutas and decided to leave.

VERSE 9

अञ्जलिं प्राङ्मुखः कृत्वा पवनायात्मयोओनयो
ततो हि ववृधे गन्तुं दक्षिणो दक्षिणां दिश्म्

añjaliṃ prāṅmukhaḥ kṛtvā pavanāyātmayoonayo
tato hi vavṛdhe gantuṃ dakṣiṇo dakṣiṇāṃ diśm

SYNONYMS

prāṅmukhaḥ: (Hanuma) facing east | kṛtvā: offered | añjalim: salutation | pavanāya: Lord of Wind | ātma yonaye: responsible for his own birth | tataḥ: and then | vavṛdhe hi: increased (his body) | gantuṃ: to go | dakśiṇām diśaṃ: the southern direction. |

TRANSLATION

Hanuma turned towards east, saluted his father, the Lord of Wind and increased his body to go towards southern direction.

VERSE 10

प्लवङ्गप्रवरैर्दृष्टः प्लवने कृतनिश्चयः
ववृधे रामवृद्ध्यर्थम् समुद्र इव पर्वसु

plavaṅgapravarairdṛṣṭaḥ plavane kṛtaniścayaḥ
vavṛdhe rāmavṛddhyartham samudra iva parvasu

SYNONYMS

dṛṣṭaḥ: being seen | plavaṅgapravaraiḥ: by best of Vaanaras | kṛta niścayaḥ: with a strong resolve | plavane: to fly | vavṛdhe: grew | rāma vṛddhyarthaṃ: for Rama's success | samudraḥ iva: like the ocean | parvasu: on full moon days. |

TRANSLATION

With all the Vaanaras seeing, Hanuma decided to fly and like an ocean swelling on full moon days, grew for Rama's success.

VERSE 11

निष्प्रमाणशरीरः सन् लिलङ्घयिषुरर्णवम्
बाहुभ्यां पीडयामास चरणाभ्यां च पर्वतम्

niṣpramāṇaśarīraḥ san lilaṅghayiṣurarṇavam
bāhubhyāṃ pīḍayāmāsa caraṇābhyāṃ ca parvatam

SYNONYMS

lilaṅghayiṣuḥ: Desiring to leap | arṇavam: the ocean | niṣpramāṇa śarīraḥ: with an immeasurable body | pīḍayāmāsa: pressed | parvatam: the mountain | bāhubhyām: with hands | ca caraṇābhyām: and feet. |

TRANSLATION

With a desire to cross the ocean, Hanuma grew his body immeasurably and pressed the mountain with his feet and hands.

VERSE 12

स चचालाचलश्चापि मुहूर्तं कपिपीडितः
तरूणां पुष्पिताग्राणां सर्वं पुष्पमशातयत्

sa cacālācalaścāpi muhūrtaṃ kapipīḍitaḥ
tarūṇāṃ puṣpitāgrāṇāṃ sarvaṃ puṣpamaśātayat

SYNONYMS

kapipīḍitaḥ: tormented by Hanuma | saḥ acalaḥ api: even that mountain | cacāla: shook | muhūrtam: for an instant | aśātayat: (and) caused to fall | sarvam: all | puṣpam: blossom | tarūṇām: of trees | puṣpitāgrāṇām: with flowered ends. |

TRANSLATION

Thus tormented by Hanuma, that mountain shook for an instant and showered all flowers of trees on it.

VERSE 13

तेन पादपमुक्तेन पुष्पौघेन सुगन्धिना
सर्वतः संवृतः शैलो बभौ पुष्पमयो यथा

tena pādapamuktena puṣpaughena sugandhinā
sarvataḥ saṃvṛtaḥ śailo babhau puṣpamayo yathā

SYNONYMS

saṃvṛtaḥ: covered | sarvataḥ: all through | sugandhinā puṣpaughena: by groups of fragrant flowers | tena pādapamuktena: left by those trees | śailaḥ: (that) mountain | babhau: shone | yathā: like | puṣpamayo: being made of flowers. |

TRANSLATION

Covered all through by those fragrant flowers which fell down from the trees, that mountain shone like a mountain made of flowers.

VERSE 14

तेन चोत्तमवीर्येण पीड्यमानः स पर्वतः
सलिलं संप्रसुस्राव मदं मत्त इव द्विपः

tena cottamavīryeṇa pīḍyamānaḥ sa parvataḥ
salilaṃ saṃprasusrāva madaṃ matta iva dvipaḥ

SYNONYMS

saḥ parvataḥ: that mountain | saṃprasusrāva: shed | salilam: water | madam iva: like rut juice | mathaḥ dvipaḥ: (from) an elephant in rut | pīḍyamānaḥ: being pressed | tena uttama vīryeṇa: by that powerful Hanuma. |

TRANSLATION

That mountain shed water like an elephant in rut emitting rut juice, after being pressed by the mighty Hanuma.

VERSE 15

पीड्यमानस्तु बलिना महेन्द्रस्तेन पर्वतः
रीतीर्निर्वर्तयामास काञ्चनाञ्जनराजतीः

pīḍyamānastu balinā mahendrastena parvataḥ
rītīrnirvartayāmāsa kāñcanāñjanarājatīḥ

SYNONYMS

pīḍyamānaḥ: tormented | tena balinā: by that mighty Hanuma | rītīḥ: lines | kāñcanāñjana rājatīḥ: gold | nirvartayāmāsa: were made to form | mahendraḥ parvataḥ: (on) the mountain of Mahendra. |

TRANSLATION

Pressed by that mighty Hanuma, streaks of gold silver and antimony color appeared on the Mahendra mountain.

VERSE 16

मुमोच च शिलाः शैलो विशालाः समनःशिलाः
मध्यमेनार्चिषा जुष्टो धूमराजीरिवानलः

mumoca ca śilāḥ śailo viśālāḥ samanaḥśilāḥ
madhyamenārciṣā juṣṭo dhūmarājīrivānalaḥ

SYNONYMS

śailaḥ: mountain | mumoca ca: also emitted | viśālāḥ: vast | śilāḥ: boulders | samanaḥ śilāḥ: with rocks of Sulfur | dhūmarājīriva: like columns of smoke | analaḥ: (from a) fire | juṣṭaḥ: with | madhyamena arciṣā: with a medium flame. |

TRANSLATION

Huge Rocks of Sulfur were also shot forth from that mountain, just as a fire burning with a medium flame would emit columns of smoke.

VERSE 17

गिरिणा पीड्यमानेन पीड्यमानानि सर्वश्ः
गुहाविष्टानि भूतानि विनेदुर्विकृतैः स्वरैः

giriṇā pīḍyamānena pīḍyamānāni sarvaśḥ
guhāviṣṭāni bhūtāni vinedurvikṛtaiḥ svaraiḥ

SYNONYMS

pīḍyamānāni: being pressed | sarvaśaḥ: on all sides | giriṇā: by the mountain | pīḍyamānena: which was being tormented (by Hanuma) | bhūtāni: creatures | guhāviṣṭāni: living in caves | vineduḥ: shrieked | vikṛtaiḥ: in horrifying | svaraiḥ: tones. |

TRANSLATION

Being pressed on all sides by the mountain which itself was being pressed by Hanuma, creatures living in the caves of that mountain shrieked in horrifying tones.

VERSE 18

स महासत्त्वसंनादः शैलपीडानिमित्तजः
पृथिवीं पूरयामास दिशश्चोपवनानि च

sa mahāsattvasaṃnādaḥ śailapīḍānimittajaḥ
pṛthivīṃ pūrayāmāsa diśaścopavanāni ca

SYNONYMS

saḥ: that | mahāsattvasaṃnādaḥ: loud noise from creatures | śailapīḍānimittajaḥ: formed because of the stress to the mountain | pūrayāmāsa: filled | pṛthivīm: the earth | ca diśaḥ: all the directions | ca upavanāni: and forests (near that mountain). |

TRANSLATION

That loud noise from creatures which emanated because of stress caused to the mountain, filled the earth and all four directions and forests near that mountain.

VERSE 19

शिरोभिः पृथुभिः सर्पा व्यक्तस्वस्तिकलक्षणैः
वमन्तः पावकं घोरं ददंशुर्दशनैः शिलाः

śirobhiḥ pṛthubhiḥ sarpā vyaktasvastikalakṣaṇaiḥ
vamantaḥ pāvakaṃ ghoraṃ dadaṃśurdaśanaiḥ śilāḥ

SYNONYMS

sarpāḥ: Snakes | vyakta svastika lakśaṇaiḥ: with clear swastika signs (on the hoods) | vamantaḥ: spewed out | ghoram pāvakam: frightening flame | pṛthubhiḥ śirobhiḥ: with (their) great heads | dadaṃśuḥ: (and) bit | śilāḥ: rocks | daśanaiḥ: with (their) teeth. |

TRANSLATION

Great snakes with clear swastika signs on their hoods, spewed out frightening flames with their great heads and bit the rocks with their teeth.

VERSE 20

तास्तदा सविषैर्दष्टाः कुपितैस्तैर्महाशिलाः
जज्ज्वलुः पावकोद्दीप्ता बिभिदुश्च सहस्रधा

tāstadā saviṣairdaṣṭāḥ kupitaistairmahāśilāḥ
jajjvaluḥ pāvakoddīptā bibhiduśca sahasradhā

SYNONYMS

tadā: then | tāḥ mahāśilāḥ: those great rocks | daṣṭāḥ: bit | taiḥ: by those (snakes) | kupitaiḥ: with anger | saviṣaiḥ: (and) with venom | jajvaluḥ: burned | pāvakoddīptāḥ: encouraged by the flame | bibhiduśca: and split | sahasrathā: into thousand pieces. |

TRANSLATION

Then those great rocks bit by those snakes with anger and venom, burned due to the flame and split into thousand pieces.

VERSE 21

यानि चौषधजालानि तस्मिन् जातानि पर्वते
विषघ्नान्यपि नागानां न शेकुः शमितुं विषम्

yāni cauṣadhajālāni tasmin jātāni parvate
viṣaghnānyapi nāgānāṃ na śekuḥ śamituṃ viṣam

SYNONYMS

yāni auṣadhajālāni: whatever medicinal herbs | jātāni: born | tasmin parvate: on that mountain | viṣaghnānyapi: although destroyers of poison | na śekuḥ: (were) not capable | śamitum: of neutralizing | viṣam: poison | nāgānām: of the snakes. |

TRANSLATION

Medicinal herbs from that mountain, although capable of destroying ordinary poisons, could not neutralize the poison from those snakes.

VERSE 22

भिद्यते।अयं गिरिर्भूतैरिति मत्त्वा तपस्विनः
त्रस्ता विद्याधरास्तस्मादुत्पेतुः स्त्रीगणैः सह

bhidyate|ayaṃ girirbhūtairiti mattvā tapasvinaḥ
trastā vidyādharāstasmādutpetuḥ strīgaṇaiḥ saha

SYNONYMS

24| tapasvinaḥ: ascetics | mattvā: thought | iti: that | ayam: this giriH = mountain | bhidyate: is being shattered | bhūtaiḥ: by bhutas | utpetuḥ: (and) flew | vidhyādharāḥ: Vidhyaadharaas | trastāḥ: who became afraid | hitvā: left | haimam: golden | āsavabhājanam: jugs of wine | pānabhūmigatam: in the liquor house | mahārhāṇi: golden hued | karakāṃśca: vases | uccāvacān: lot of | lehyān: sauces to be licked | bhakśyān: eatables | vividhāni: various | māṃsāni: meats | carmāṇi: skins | ārṣabhāṇi: of oxen | khaḍgāṃśca: and swords | kanakatsarūn: with gold hilts | strī ganaiḥ saha: along with their women folk. |

TRANSLATION

Ascetics residing on that mountain flew away from there thinking that some demons were destroying it. Vidhyadharas who lived there, became afraid and flew away with their women folk, leaving behind them golden jugs of wine in the liquor house, gold vases, a varieties of sauces that can be licked, eatables, various meats, skins of oxen and swords with golden hilts.

VERSE 25

कृतक्ण्ठगुणाः क्षीबा र्क्तमाल्यानुलेपनाः
र्क्तक्षाः पुष्कराक्षाश्च गगनं प्रतिपेदिरे

kṛtakṇṭhaguṇāḥ kṣībā rktamālyānulepanāḥ
rktakṣāḥ puṣkarākṣāśca gaganaṃ pratipedire

SYNONYMS

kśībāḥ: the intoxicated (Vidhyadharas) | kṛta kanṭha guṇāḥ: with garlands around neck | rakta mālyānulepanāḥ: with red flower garlands and smeared with sandal paste | raktākśāḥ: with reddened eyes | puṣparākśāśca: and with lotus like eyes | pratipedire: obtained | gaganam: the sky. |

TRANSLATION

The intoxicated Vidyadharas with garlands around their neck decked with red flower garlands and smeared with sandal paste, with reddened eyes, and with lotus shaped eyes, obtained the sky.

VERSE 26

हारनूपुरकेयूरपारिहार्यधराः स्त्रियः
विस्मिताः सस्मितास्तस्थुराकाशे रमणैः सह

hāranūpurakeyūrapārihāryadharāḥ striyaḥ
vismitāḥ sasmitāstasthurākāśe ramaṇaiḥ saha

SYNONYMS

strīyaḥ: Women | hāra nūpura keyūra pārihārya dharāḥ: wearing necklaces | tastuḥ: stood | ākāśe: in the sky | viśmitāḥ: with surprise | sasmitāḥ: (and) with smiles | ramaṇaiḥ saḥ: along with their loved ones. |

TRANSLATION

Vidyadhara women wearing necklaces, anklets, armlets and bangles stood in the sky with surprise and with smiles along with their loved ones.

VERSE 27

दर्शयन्तो महाविद्यां विद्याधरमहर्षयः
सहितास्तस्थुराकाशे वीक्षाञ्चक्रुश्च पर्वतम्

darśayanto mahāvidyāṃ vidyādharamaharṣayaḥ
sahitāstasthurākāśe vīkṣāñcakruśca parvatam

SYNONYMS

vidyādhara maharṣayaḥ: Vidyadharas and great sages | tastuḥ: stood | ākāśe: in the sky | sahitāḥ: in a group | darśayantaḥ: showing | mahāvidyām: great prowess | vīkśāñcakruśca: and viewed | parvatam: the mountain. |

TRANSLATION

Vidyadharas and great sages stood in the sky in a group, showing their great prowess and viewed the mountain.

VERSE 28

शुश्रुवुश्चतदा शब्दमृषीणां भावितात्मनाम्
चारणानां च सिद्धानां स्थितानांविमले।अम्बरे

śuśruvuścatadā śabdamṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām
cāraṇānāṃ ca siddhānāṃ sthitānāṃvimale|ambare

SYNONYMS

tadā: then | śuśruvuḥ: (they) heard | śabdam: words | caraṇānām: of Charanas | siddhānām: Siddhas | ca ṛṣiṇām: and Rishis | bhāvitātmānām: with pure hearts | sthitānām: located | vimale ambare: in (that) clear sky. |

TRANSLATION

Then they heard words of Charanas, Siddhas and pure hearted Rishis who were located in that clear sky.

VERSE 29

एष पर्वतसंकाशो हनूमान् मारुतात्मजः
तितीर्षति महावेगः समुद्रं मकरालयम्

eṣa parvatasaṃkāśo hanūmān mārutātmajaḥ
titīrṣati mahāvegaḥ samudraṃ makarālayam

SYNONYMS

eṣaḥ: this | hanumān: Hanuma | parvatasaṃkāśaḥ: who is equal to a mountain | mārutātmajaḥ: who is the son of Vayu | mahāvegaḥ: with great speed | titīrṣati: wants to cross | samudram: the ocean | makarālayam: which is abode to crocodiles. |

TRANSLATION

"This Hanuma, who is equal to a mountain, who is the son of Vayu, and who has great speed, wants to cross the ocean which is abode to crocodiles."

VERSE 30

रामार्थं वानरार्थं च चिकीर्षन् कर्मदुष्करम्
समुद्रस्य परं पारं दुष्प्रापं प्राप्तुमिच्छति

rāmārthaṃ vānarārthaṃ ca cikīrṣan karmaduṣkaram
samudrasya paraṃ pāraṃ duṣprāpaṃ prāptumicchati

SYNONYMS

icchati: (He) wants | prāptum: to obtain | samudrasya param pāram: the other side of ocean | duṣprāpam: which is hard to obtain | cikīrṣan: (and) has decided to perform | duṣkaram: (this) impossible | karma: task | rāmārtham: for Rama | vānarāratham: and for Vanaras. |

TRANSLATION

"Hanuma has decided to perform an impossible task for the sake of Rama and Vanaras and wants to obtain the other side of ocean which is hard to obtain."

VERSE 31

इति विद्याधराः श्रुत्वा वचस्तेषां महात्मनाम्
तमप्रमेयं ददृशुः पर्वते वानरर्षभम्

iti vidyādharāḥ śrutvā vacasteṣāṃ mahātmanām
tamaprameyaṃ dadṛśuḥ parvate vānararṣabham

SYNONYMS

vidyadharāḥ: Vidyadharas | śrutvā: listened | vacaḥ: words | teṣām mahātmānām: of those great people | iti: thus | dadṛśuḥ: (and) looked | tam vānaraṣabhaḥ: (at) that best of Vanaras | aprameyam: who is incomparable | parvate: (standing) on the mountain. |

TRANSLATION

Vidyadharas thus listened to the words of those great people and looked at the incomparable Hanuma, best among Vanaras, standing on the mountain.

VERSE 32

दुधुवे च स रोमाणि चकम्पे चाचलोपमः
ननाद सुमहानादं सुमहानिव तोयदः

dudhuve ca sa romāṇi cakampe cācalopamaḥ
nanāda sumahānādaṃ sumahāniva toyadaḥ

SYNONYMS

saḥ: He | acalopamaḥ: equal to a mountain | dudhuve ca: shook | romāṇi: hair | cakampe ca: quivered (his body) | nanāda: (and ) sounded | sumahānādam: a great roar | iva sumahān toyadaḥ: like a vast cloud. |

TRANSLATION

He, who is equal to a mountain, shook his hair, quivered his body and let out a great roar like from a vast cloud.

VERSE 33

आनुपूर्व्येण वृत्तं च लाङ्गूलं लोमभिश्चितम्
उत्पतिष्यन् विचिक्षेप पक्षिराज इवोरगम्

ānupūrvyeṇa vṛttaṃ ca lāṅgūlaṃ lomabhiścitam
utpatiṣyan vicikṣepa pakṣirāja ivoragam

SYNONYMS

utpatiṣyan: About to fly | vicikśepa: (Hanuma) jolted | lāṅgūlaṃ: tail | ānupūrvyeṇa vṛttam: (rolled) in a circle from top to bottom | citam: covered | lomabhiḥ: with hair | yathā: like | pakśi rājaḥ: the king of birds (Garuda) | uragam: (jolts) a snake. |

TRANSLATION

About to fly, Hanuma jolted his tail, which was rolled into a circle from top to bottom, and which was covered with hair, just as Garuda, the king of birds would jolt a snake.

VERSE 34

तस्य लाङ्गूलमाविद्धमात्तवेगस्य पृष्ठतः
ददृशे गरुडेनेव ह्रियमाणो महोरगः

tasya lāṅgūlamāviddhamāttavegasya pṛṣṭhataḥ
dadṛśe garuḍeneva hriyamāṇo mahoragaḥ

SYNONYMS

tasya āttavegasya: receiving his vigor | lāṅgūlam: tail | āviddham: curled | pṛṣṭhataḥ: (at) his back | dadṛśe: was seen | mahoragaḥ iva: like a great serpent | hriyamāṇaḥ: being stolen | garudena: by Garuda. |

TRANSLATION

Receiving his vigor, the tail curled at his back was seen like a great serpent being stolen by Garuda.

VERSE 35

बाहू संस्तंभयामास महापरिघसंनिभौ
ससाद च कपिः क्ट्यां चरणौ संचुकोच च

bāhū saṃstaṃbhayāmāsa mahāparighasaṃnibhau
sasāda ca kapiḥ kṭyāṃ caraṇau saṃcukoca ca

SYNONYMS

kapiḥ: Hanuma (lit. monkey) | saṃstambhayāmāsa: supported | bāhū: his arms | mahā parigha sannibhau: which resembled huge iron clubs | sasāda: crouched | kaṭyām: the waist | ca saṃcukoca: and contracted | caraṇau: feet. |

TRANSLATION

Hanuma firmly supported his arms (on the mountain surface) which resembled huge iron clubs, crouched the waist and contracted his feet.

VERSE 36

संहृत्य च भुजौ श्रीमांस्तथैव च शिरोधराम्
तेजः स्त्त्वं तथा वीर्यमाविवेश स वीर्यवान्

saṃhṛtya ca bhujau śrīmāṃstathaiva ca śirodharām
tejaḥ sttvaṃ tathā vīryamāviveśa sa vīryavān

SYNONYMS

saṃhṛtya: bending | bhujau ca: shoulders | tathaiva ca: and also | śirodharām: neck | saḥ: that (Hanuma) | śrimān: (who is) glorious | vīryavān: mighty | āviveśa: increased | tejaḥ: energy | sattvam: strength | tathā: and | vīryam: courage. |

TRANSLATION

Bending shoulders and neck, that mighty and glorious Hanuma, increased his energy, strength and courage.

VERSE 37

मार्गमालोकयन्दूरादूर्ध्वं प्रणिहितेक्षणः
रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन्

mārgamālokayandūrādūrdhvaṃ praṇihitekṣaṇaḥ
rurodha hṛdaye prāṇānākāśamavalokayan

SYNONYMS

ūrdhvam praṇihitekśaṇaḥ: With eyes raised up | ālokayan: seeing | mārgam: the way | dūrāt: from a distance | avalokayan: viewing | ākāśam: the sky | rurodha: (he) held | prāṇān: breath | hṛdaye: in heart. |

TRANSLATION

With his eyes raised up, seeing the way from a distance, viewing the sky, he held his breath in his heart.

VERSE 38

पद्भ्यां दृढमवस्थानं कृत्वा स कपिकुञ्जरः
निकुञ्च्य कर्णौ हनुमानुत्पतिष्यन् महाबलः
वानरान् वानरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत्

padbhyāṃ dṛḍhamavasthānaṃ kṛtvā sa kapikuñjaraḥ
nikuñcya karṇau hanumānutpatiṣyan mahābalaḥ
vānarān vānaraśreṣṭha idaṃ vacanamabravīt

SYNONYMS

saḥ hanumān: that Hanuma | kapikuñjaraḥ: who is equal to an elephant among monkeys | mahābalaḥ: the mighty one | vānaraśreṣṭhaḥ: the best among Vaanaraas | kṛtvā: performed | avasthānam: standing | dṛḍham: firmly | padbhyām: with his feet | nikuñcya: bending | karṇau: ears | utpatiṣyan: before flying | abravīt: spoke | idam vacanam: these words | vānarān: to Vaanaraas. |

TRANSLATION

That mighty Hanuma, equal to an elephant among monkeys and the best among Vaanaraas, stood firmly with his legs, bent his ears and before flying spoke these words to the Vaanaraas.

VERSE 39

यथा राघवनिर्मुक्तः शरः श्वसनविक्रमः
गच्चेत्तद्वद्गमिष्यामि लङ्कां रावणपालिताम्

yathā rāghavanirmuktaḥ śaraḥ śvasanavikramaḥ
gaccettadvadgamiṣyāmi laṅkāṃ rāvaṇapālitām

SYNONYMS

-42| gamiṣyāmi: I will go | laṅkāṃ: Lanka | rāvaṇapālitām: ruled by Ravana | yathā: as | śaraḥ: an arrow | rāghava nirmuktaḥ: released by Rama | gacchet: will go | tadvat: like that | śvasana vikramaḥ: with wind-like speed | yadi: if | na hi drakśyāmi: I do not see | tām janakātmajām: that daughter of Janaka | laṅkāyām: in Lanka | anena vegenaina hi: with the same speed | gamiṣyāmi: I will go | surālayam: to the abode of gods | na drakśyāmi vā: I do not see | sītām: Seetha | tridive: in heaven | ānayiṣyāmi: I will get | rāvaṇam: Ravana | rākśasarājānam: the king of raakshasaas | baddhvā: tied up (in chains) | akṛta śramaḥ: without effort | aham eṣyāmi: I will return | sarvathā: in all events | kṛtakāryaḥ: successfully | sītayā saha: along with Seetha | : or | sarāvaṇām: along with Ravana | samutpāṭya: (after) uprooting (it). |

TRANSLATION

"I will go to the city of Lanka, ruled by Ravana just like an arrow released by Rama will go, with wind-like speed. If I do not see the daughter of Janaka there, I will go with the same speed to the abode of gods. If I do not see Seetha there in heaven, I will get Ravana the king of raakshasaas tied up in chains without any effort. I will, in all events, return successfully along with Seetha or I will get Lanka along with Ravana after uprooting it."

VERSE 43

एवमुक्त्वा तु हनुमान्वानरान्वानरोत्तमः

evamuktvā tu hanumānvānarānvānarottamaḥ

SYNONYMS

-44| vānarottamaḥ: the best among Vaanaraas | hanumān: Hanuma | uktvā tu: spoke | evam: this | vānarān: to Vaanaraas | atha: (and) after that | avicārayan: without thinking (anything else) | utpapāta: flew up | vegena: with speed | mahā vegavān: (being) with lot of vigor | saḥ kapikuñjaraḥ: that great monkey | mene ca: also thought | ātmānam: himself | suparṇamiva: as being equal to Garuda. |

TRANSLATION

The best among Vaanaraas, Hanuma, spoke in this way to Vaanaraas and then without thinking about anything else, flew up with lot of vigor. That great monkey also thought himself equal to Garuda, the king of birds.

VERSE 45

समुत्पतति तस्मिंस्तु वेगात्ते नगरोहिणः
संहृत्य विटपान् सर्वान् समुत्पेतुः समन्ततः

samutpatati tasmiṃstu vegātte nagarohiṇaḥ
saṃhṛtya viṭapān sarvān samutpetuḥ samantataḥ

SYNONYMS

tasmin samutpatati: while he was rising up | vegāt: due to the force | te nagarohiṇaḥ: trees on that mountain | samutpetuḥ: flew away | samantataḥ: in all directions | saṃhṛtya: drawing together | sarvān viṭapān: all branches. |

TRANSLATION

While he was flying up, due to that force, all trees on that mountain flew away in all directions, drawing together all their branches.

VERSE 46

स मत्तकोयष्टिभकान् पादपान् पुष्पशालिनः
उद्वहन्नूरुवेगेन जगाम विमले।अम्बरे

sa mattakoyaṣṭibhakān pādapān puṣpaśālinaḥ
udvahannūruvegena jagāma vimale|ambare

SYNONYMS

saḥ: He | ambare jagāma: went in the sky | udvahan: taking aloft (with him) | ūruvegena: with the force of his thighs | pādapān: trees | puṣpaśālinaḥ: shining with flowers | matta koyaṣṭi bhakān: (and) with fattened lapwing birds. |

TRANSLATION

While flying in the sky, he took along with him, because of the force of his thighs, trees shining with flowers and with fattened lapwing birds.

VERSE 47

ऊरुवेगोत्थिता वृक्षा मुहूर्तं कपिमन्वयुः
प्रस्थितं दीर्घमध्वानं स्वबन्धमिव बान्धवाः

ūruvegotthitā vṛkṣā muhūrtaṃ kapimanvayuḥ
prasthitaṃ dīrghamadhvānaṃ svabandhamiva bāndhavāḥ

SYNONYMS

vṛkśāḥ: the trees | ūruvegotthitāḥ: held aloft by the force of thighs | anvayuḥ: followed | kapim: Hanuma | muhūrtam: for some time | bāndhavāḥ iva: like relatives | svabandhum: (following) a relative | prasthitam: embarking | dīrgham mārgam: on a long distance. |

TRANSLATION

The trees thus being held aloft by the speed of Hanuma's thighs, followed him for a while just as relatives would follow their loved ones embarking on a long journey.

VERSE 48

तमूरुवेगोन्मथिताःसालाश्चन्ये नगोत्तमाः
अनुजग्मुर्हनूमन्तं सैन्या इव महीपतिम्

tamūruvegonmathitāḥsālāścanye nagottamāḥ
anujagmurhanūmantaṃ sainyā iva mahīpatim

SYNONYMS

ūruvegonmathitāḥ: uprooted by the force of (Hanuma's) thighs | sālāśca: Sal and | anye nagottamāḥ: other excellent trees | anujagmuḥ: followed | hanūmantam: Hanuma | sainyāḥ mahīpatim iva: like soldiers (following their) king. |

TRANSLATION

Uprooted by the force of Hanuma's thighs, Sal and other excellent trees followed Hanuma like soldiers following their king.

VERSE 49

सुपुष्पिताग्रैर्बहुभिः पादपैरन्वितः कपिः
हनुमान् पर्वताकारो बभूवाद्भुतदर्शनः

supuṣpitāgrairbahubhiḥ pādapairanvitaḥ kapiḥ
hanumān parvatākāro babhūvādbhutadarśanaḥ

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | kapiḥ: the monkey | babhūva: became | adbhuta darśanaḥ: a wonderful sight | parvatākāraḥ: with a mountain-like appearance | anvitaḥ: together with | pādapaiḥ: trees | supuṣpitāgraiḥ: with well flowered ends. |

TRANSLATION

Hanuma the great monkey presented a wonderful sight, with his mountain-like appearance together with the well flowered trees.

VERSE 50

सारवन्तो।अथ ये वृक्षा न्यमज्जन् लवणाम्भसि
भयादिव महेन्द्रस्य पर्वता वरुणालये

sāravanto|atha ye vṛkṣā nyamajjan lavaṇāmbhasi
bhayādiva mahendrasya parvatā varuṇālaye

SYNONYMS

atha: after that | ye: whatever | vṛkṣāḥ: trees | sāravantaḥ: (which were) powerful | nyamajjan: sank | lavaṇāmbhasi: in the salt ocean | iva: like | parvatāḥ: mountains | varuṇālaye: in ocean | bhayāt: due to fear | mahendrasya: of Mahendra. |

TRANSLATION

After that, powerful trees sank into the salt ocean like mountains sinking into ocean due to fear of Mahendra.

VERSE 51

स नानाकुसुमैः कीर्णः कपिः साङ्कुरकोरकैः
शुशुभे मेघसंकाशः खद्योतैरिव पर्वतः

sa nānākusumaiḥ kīrṇaḥ kapiḥ sāṅkurakorakaiḥ
śuśubhe meghasaṃkāśaḥ khadyotairiva parvataḥ

SYNONYMS

saḥ kapiḥ: that Hanuma | meghasaṃkāśaḥ: equal to a cloud | kīrṇaḥ: covered | sāṅkurakorakaiḥ: shoots and buds | nānākusumaiḥ: (and) flowers of various kinds | śuśubhe: shone | iva: like | paravataḥ: a mountain | khadyotaiḥ: with fireflies. |

TRANSLATION

That Hanuma who was equal to a cloud, covered with flowers of various kinds, shoots and buds, shone like a mountain with fireflies.

VERSE 52

विमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुष्पाणि ते द्रुमाः
अवशीर्यन्त सलिले निवृत्ताः सुहृदो यथा

vimuktāstasya vegena muktvā puṣpāṇi te drumāḥ
avaśīryanta salile nivṛttāḥ suhṛdo yathā

SYNONYMS

te drumāḥ: those trees | vimuktāḥ: released | tasya vegena: by His (Hanuma's) speed | muktvā: dropped | puṣpāṇi: flowers | avaśīryanta: (and) fell down | salile: in water | yathā: like | suhṛdo: friends | nivṛttāḥ: going back. |

TRANSLATION

Those trees which were released by Hanuma's speed, dropped flowers and fell down in the water like friends going back after bidding farewell to their dear one.

VERSE 53

लघुत्वेनोपपन्नं तद्विचित्रं सागरे।अपतत्
द्रुमाणां विविधं पुष्पं कपिवायुसमीरितम्

laghutvenopapannaṃ tadvicitraṃ sāgare|apatat
drumāṇāṃ vividhaṃ puṣpaṃ kapivāyusamīritam

SYNONYMS

kapi vāyu samīritam: set in motion by the wind (from the movement) of Hanuma | tat: that | vividham: variety of | puṣpam: blossom | drumāṇām: of the trees | vicitram: with different hues | apatat: fell down | sāgare: in sea | mahārṇavaḥ: (That) great ocean | prababhau ca: also shone | ākāśamiva: like the sky | tārācitam: filled with stars. |

TRANSLATION

Set in motion by the wind from the movement of Hanuma, that variety of blossom, with various hues, from the trees fell down into the sea. That great ocean shone like the sky filled with stars.

VERSE 54

पुष्पौघेनानुबद्धेन नानावर्णेन वानरः
बभौ मेघ इवाकाशे विद्युद्गणविभूषितः

puṣpaughenānubaddhena nānāvarṇena vānaraḥ
babhau megha ivākāśe vidyudgaṇavibhūṣitaḥ

SYNONYMS

vānaraḥ: Hanuma | babhau: shone | meghaḥ iva: like a cloud | ākāśe: in the sky | vidyudgaṇavibhūṣitaḥ: decorated by lightening | nānāvarṇena puṣpaughena: by flowers of various hues | anubaddhena: attached (to his body). |

TRANSLATION

Hanuma shone like a cloud in the sky decorated by lightening, with flowers of various hues sticking to his body.

VERSE 55

तस्य वेगसमाधूतैः पुष्पैस्तोयमदृश्यत

tasya vegasamādhūtaiḥ puṣpaistoyamadṛśyata

SYNONYMS

toyam: (sea) water | adṛśyata: looked | ambaramiva: like the sky | abhirāmābhiḥ tārābhiḥ: with delightful stars | uditābhiḥ: rising up | puṣpaiḥ: with the flowers | tasya vega samādhūtaiḥ: being flown up by His (Hanuma's) speed. |

TRANSLATION

That sea water looked like the sky with delightful stars rising up, with flowers flown up by Hanuma's speed.

VERSE 56

तस्याम्बरगतौ बाहू ददृशाते प्रसारितौ

tasyāmbaragatau bāhū dadṛśāte prasāritau

SYNONYMS

tasya ambaragatau: That sky-borne Hanuma's | bāhū: arms | prasāritau: which were spread out | dadṛśāte: were seen | pancasyau pannagau iva: like five-headed serpents | viniṣkrāntau: coming out of | parvatāgrāt: a mountain's peak. |

TRANSLATION

That sky-borne Hanuma's arms which were spread out, were seen like five-headed serpents coming out of a mountain's peak.

VERSE 57

पिबन्निव बभौ चापि सोओर्मिमालं महार्णवम्

pibanniva babhau cāpi soormimālaṃ mahārṇavam

SYNONYMS

saḥ mahākapiḥ: that great monkey Hanuma | babhau: shone | pibanniva: like one who is drinking | mahārṇavam: the great sea | sormimālam: together with waves | dadṛśe: (He also) looked | pipāsuriva: like one who desires to drink | ākāśam: the sky. |

TRANSLATION

That great monkey shone like one who is drinking the great sea together with its waves. He also seemed like one who desires to drink the whole of sky.

VERSE 58

तस्य विद्युत्प्रभाकारे वायुमार्गानुसारिणः

tasya vidyutprabhākāre vāyumārgānusāriṇaḥ

SYNONYMS

nayane: The eyes | tasya vāyumārganusāriṇaḥ: of that Hanuma who was following the path of sky | vidyutprabhākāre: with a brilliance equal to that of lightening | viprakāśete: were shining | parvatasthau analau iva: like two fires on a mountain. |

TRANSLATION

The eyes of that Hanuma, who was following the path of sky, which had a brilliance equal to that of lightening, were shining like two fires on a mountain.

VERSE 59

पिङ्गे पिङ्गाक्षमुख्यस्य बृहती परिमण्डले

piṅge piṅgākṣamukhyasya bṛhatī parimaṇḍale

SYNONYMS

cakṣuṣī: eyes | piṅgākśa mukśasya: of the best among the reddish brown eyed monkeys | piṅge: were reddish brown | bṛhatī: wide | parimaṇḍale: round | saṃprakāśete: shone | uditau candra sūryāviva: like fully risen sun and moon. |

TRANSLATION

The round, wide, reddish brown eyes of Hanuma, the best among the monkeys shone like fully risen sun and moon.

VERSE 60

मुखं नासिकया तस्य ताम्रया ताम्रमाबभौ

mukhaṃ nāsikayā tasya tāmrayā tāmramābabhau

SYNONYMS

tāmram mukham: ruddy face | tasya: of Hanuma | tāmrayā nāsikayā: with reddish nose | ābabhau: shone | sūrya manḍalam yathā: like the Sun | samabhispṛṣṭam: touched | sandhyayā: by twilight. |

TRANSLATION

The ruddy face of Hanuma, with His reddish face shone like the Sun touched by twilight.

VERSE 61

लाङ्गूलं च समाविद्धं प्लवमानस्य शोभते

lāṅgūlaṃ ca samāviddhaṃ plavamānasya śobhate

SYNONYMS

lāṇgūlam: tail | vāyuputrasya: of the son of Vayu | plavamānasya: floating | ambare: in sky | samāviddham: which was risen up | śobhate: was shining | śakra dhvajaḥ iva: like the pillar of Indra | uccritaḥ: standing straight. |

TRANSLATION

The tail of Hanuma, the son of Vayu floating in the sky, being risen up looked like the pillar erected in honour of Indra.

VERSE 62

लाङ्गूलचक्रेण महान् शुक्लदंष्ट्रो।अनिलात्मजः

lāṅgūlacakreṇa mahān śukladaṃṣṭro|anilātmajaḥ

SYNONYMS

anilātmajaḥ: Son of Vayu (Hanuma) | mahān: with his great body | śukla daṃṣṭraḥ: with white teeth | mahāprājñaḥ: with great intellect | vyarocata: shone | bhāskaraḥ iva: like the Sun | pariveṣī: surrounded by | lāñūla cakreṇa: by his circle shaped tail. |

TRANSLATION

The great intellectual Hanuma, with his great body, and with white teeth, shone like the Sun, being surrounded by his circular tail.

VERSE 63

स्फिग्देशेनाभिताम्रेण रराज स महाकपिः

sphigdeśenābhitāmreṇa rarāja sa mahākapiḥ

SYNONYMS

saḥ mahā kapiḥ: that great monkey Hanuma | abhitāmreṇa sphigdeśena: with his red colored buttocks | rarāja: shone | dāritena giriḥ iva: like a mountain | mahatā gairika dhātunā: with great 'gairika' herb | dāritena: broken apart. |

TRANSLATION

That great monkey Hanuma, with his red colored buttocks, shone like a mountain with a large deposit of red Gairika herb broken into pieces.

VERSE 64

तस्य वानरसिंहस्य प्लवमानस्य सागरम्

tasya vānarasiṃhasya plavamānasya sāgaram

SYNONYMS

vāyuḥ: Air | tasya vānara siṃhasya kakśāntaragataḥ: passing through the lion among monkeys Hanuma's armpits | plavamānasya: who was crossing | sāgaram: the ocean | garjati: is roaring | jīmūtaḥ iva: like a cloud (during lightening) |

TRANSLATION

Air passing through the lion among monkeys Hanuma's arm pits sounded like a thundering cloud.

VERSE 65

खे यथा निपतन्त्युल्का ह्युत्तरान्ताद्विनिःसृता

khe yathā nipatantyulkā hyuttarāntādviniḥsṛtā

SYNONYMS

yathā: how | ulkā: meteor | sānubandhā ca: which is darting | viniḥsṛtā: with great speed | khe: in the sky | uttarāntāt: from the northern direction | dṛśyate: will be seen | saḥ kapikuñjaraḥ: that best among monkeys Hanuma | tathā: (was seen) just like that. |

TRANSLATION

The best among monkeys Hanuma flying thus in the sky, looked like a meteor darting away with great speed in the sky from northern direction.

VERSE 66

पतत्पतङ्गसंकाशो व्यायतः शुशुभे कपिः

patatpataṅgasaṃkāśo vyāyataḥ śuśubhe kapiḥ

SYNONYMS

patatpataṅgasaṃkāśaḥ: With a fast pace equal to that of Sun god | vyāyataḥ: the tall one | kapiḥ: Hanuma | śuśubhe: shone | mātaṅgaḥ iva: like an elephant | pravṛddhaḥ: increased in size | badhyamānayā: (when) being festered | kakśyā: by a rope. |

TRANSLATION

With a fast pace equaling that of Sun god, the tall Hanuma shone like an elephant which increases its size when being festered by a rope.

VERSE 67

उपरिष्टाच्छरीरेण छायया चावगाढया
सागरे मारुताविष्टा नौरिवासीत्तदा कपिः

upariṣṭāccharīreṇa chāyayā cāvagāḍhayā
sāgare mārutāviṣṭā naurivāsīttadā kapiḥ

SYNONYMS

tadā: then | kapiḥ: Hanuma | upariṣṭāt śarīreṇa: with His body on the above | ca sāgare avagāḍhayā cāyayā: and with his shadow immersed in the sea below | āsīt nauriva: like a boat | mārutāviṣṭā: driven by wind. |

TRANSLATION

Then Hanuma who was flying above the ocean with his body above the ocean and his shadow being immersed in the sea below, looked like a boat being driven by wind.

VERSE 68

यं यं देशं समुद्रस्य जगाम स महाकपिः
स स तस्योरुवेगेन सोन्माद इव लक्ष्यते
५१६८

yaṃ yaṃ deśaṃ samudrasya jagāma sa mahākapiḥ
sa sa tasyoruvegena sonmāda iva lakṣyate
5-1-68

SYNONYMS

yam yam deśam: whatever place | samudrasya: of the ocean | saḥ mahākapiḥ: that great monkey | jagāma: went | saḥ saḥ: that place | lakśyate: was seen | sonmādaḥ: to be in agitation | tasya ūruvegena: by the force of His thighs. |

TRANSLATION

Whatever place Hanuma went towards on the ocean, that place became agitated due to the force of thighs.

VERSE 69

सागरस्योओर्मिजालानामुरसा शैलवर्ष्मणाम्
अभिघ्नंस्तु महावेगः पुप्लुवे स महाकपिः
५१६९

sāgarasyoormijālānāmurasā śailavarṣmaṇām
abhighnaṃstu mahāvegaḥ pupluve sa mahākapiḥ
5-1-69

SYNONYMS

saḥ mahāvegaḥ mahākapiḥ: that great monkey with great speed | pupluve: flew | abiġhnan: striking | urasā: with his chest | ūrmijālānām: series of waves | sāgarasya: of the sea | śailavarṣmaṇām: with a body like that of mountains. |

TRANSLATION

That great monkey with great speed flew in the sky striking with his chest series of waves which had a great body like that of mountains.

VERSE 70

कपिवातश्च बलवान् मेघवातश्च निःसृतः
सागरं भीमनिर्घोषं कम्पयामासतुर्भृशम्

kapivātaśca balavān meghavātaśca niḥsṛtaḥ
sāgaraṃ bhīmanirghoṣaṃ kampayāmāsaturbhṛśam

SYNONYMS

balavān kapivātaśca: wind from the mighty Hanuma | meghavāśca niḥsṛtaḥ: wind released from the clouds | kaṃpayāmāsatuḥ: caused to shake | bhṛśam: a lot | sāgaram: the ocean | bhīma nirġhoṣam: with a fearful sound. |

TRANSLATION

Wind from the mighty Hanuma and the wind released from the clouds caused the ocean with a fearful sound to shake a lot.

VERSE 71

विकर्षन्नूर्मिजालानि बृहन्ति लवणाम्भसि
पुप्लुवे कपिशार्दूलो विकिरन्निव रोदसी

vikarṣannūrmijālāni bṛhanti lavaṇāmbhasi
pupluve kapiśārdūlo vikiranniva rodasī

SYNONYMS

kapiśārdūlaḥ: Hanuma | pupluve: flew | vikarṣan: dragging | bṛhanti ūrmijālāni: big waves | lavaṇāṃbhasi: in the ocean | vikiranniva: as though sprinkling (them) | rodasī: in the sky. |

TRANSLATION

Hanuma flew in the sky dragging along with him big waves from the ocean as though he were sprinkling them in the sky.

VERSE 72

मेरुमन्दरसंकाशानुद्धतान् स महार्णवे
अत्यक्रामन्महावेगस्तरङ्गान् गणयन्निव

merumandarasaṃkāśānuddhatān sa mahārṇave
atyakrāmanmahāvegastaraṅgān gaṇayanniva

SYNONYMS

mahāvegaḥ: Hanuma with great speed | atyakrāmat: crossed | taraṅgān: waves | merumandarasaṃkāśān: equal in height to the mountains Meru and Mandara | uddhatān: (that had) risen up | mahārṇave: in the ocean | gaṇayanniva: as if counting them. |

TRANSLATION

Hanuma with great speed crossed waves which were equal to Mount Meru and Mount Mandara, that had risen up in the sea, as if counting them.

VERSE 73

तस्य वेगसमुद्धूतं जलं सजलदं तदा
अम्बर्स्थं विबभ्राज शारदाभ्रमिवाततम्

tasya vegasamuddhūtaṃ jalaṃ sajaladaṃ tadā
ambarsthaṃ vibabhrāja śāradābhramivātatam

SYNONYMS

tadā: then | jalam sajaladam: water together with clouds | samuddhūtam: which was driven up | tasya vegam: by Hanuma's speed | ambarastham: being in the sky | vibabhrāja: shone | śāradābhramiva: like autumnal cloud | atatam: stretched out. |

TRANSLATION

Then the water together with clouds which was driven up by the force of Hanuma, shone like a stretched autumnal cloud in the sky.

VERSE 74

तिमिनक्रझषाः कूर्मा दृश्यन्ते विवृतास्तदा
वस्त्रापकर्षणेनेव शरीराणि शरीरिणाम्

timinakrajhaṣāḥ kūrmā dṛśyante vivṛtāstadā
vastrāpakarṣaṇeneva śarīrāṇi śarīriṇām

SYNONYMS

tadā: then | timinakrajhuṣāḥ: whales | vivṛtāḥ dṛśyante: were being seen | śarīrāṇīva: like the bodies | śarīriṇām: of humans | vastrāpakarṣeṇa: due to removal of clothes. |

TRANSLATION

Then various whales, fishes, turtles and crocodiles were being seen clearly in the sea just as bodies of humans would be seen when clothes are removed.

VERSE 75

प्लवमानं समीक्ष्यथ भुजङ्गाः सागरालयाः
व्योम्नि तं कपिशार्दूलं सुपर्ण इति मेनिरे

plavamānaṃ samīkṣyatha bhujaṅgāḥ sāgarālayāḥ
vyomni taṃ kapiśārdūlaṃ suparṇa iti menire

SYNONYMS

atha: after that | bhujaṅgāḥ: serpents | sāgarālayāḥ: living in the sea | samīkśya: saw | tam kapiśārdūlam: the best among monkeys Hanuma | plavamānam: flying | vyomni: in the sky | menire: (and) thought | suparṇaḥ iti: that it was Garuda |

TRANSLATION

Serpents living in the sea saw Hanuma flying in the sky and thought that it was Garuda, the king of birds.

VERSE 76

दशयोजनविस्तीर्णा त्रिंशद्योजनमायता
छाया वानरसिंहस्य जले चारुतराभवत्

daśayojanavistīrṇā triṃśadyojanamāyatā
chāyā vānarasiṃhasya jale cārutarābhavat

SYNONYMS

cāyā: shadow | vānara siṃhasya: of Hanuma | daśa yojana vistīrṇā: which was ten yojanas wide | trimśat yojanam āyatā: (and) thirty yojanas long | abhavat: appeared | cārutarā: very beautiful | jale: on water. |

TRANSLATION

Hanuma's shadow which was ten yojanas wide and thirty yojanas long appeared very beautiful on water.

PURPORT

Comment : "Yojana" is a measure of length in ancient India like the modern mile. However its value does not seem to be a standard even within India. Some consider it as six miles, some as eight miles and some as two and half miles. Hence it is difficult to have an accurate conversion from yojanas to miles.
VERSE 77

श्वेताभ्रघनराजीव वायुपुत्रानुगामिनी
तस्य सा शुशुभे छाया वितता लवणाम्भसि

śvetābhraghanarājīva vāyuputrānugāminī
tasya sā śuśubhe chāyā vitatā lavaṇāmbhasi

SYNONYMS

sā cāyā: that shadow | tasya: of His | vāyuputrānugāminī = vhic vas folloving the son of Vayu: Hanuma | vitatā: spread | lavaṇāṃbhasi: on the sea | śuśubhe: shone | śvetābhraghana rājīva: like a series of dense white clouds. |

TRANSLATION

That shadow which was following Hanuma and spread on the ocean, shone like a series of dense white clouds.

VERSE 78

शुशुभे स महातेजा महाकायो महाकपिः
वायुमार्गे निरालम्बे पक्षवानिव पर्वतः

śuśubhe sa mahātejā mahākāyo mahākapiḥ
vāyumārge nirālambe pakṣavāniva parvataḥ

SYNONYMS

saḥ mahākapiḥ: that great monkey | mahātejāḥ: the great resplendent one | mahākāyaḥ: with a great body | śuśubhe: shone | parvataḥ iva: like a mountain | pakśavān: with wings | vāyumārge = in the path of Vayu: the God of wind | nirālambe: without any support. |

TRANSLATION

That great monkey Hanuma, the great resplendent one with a huge body, shone like a mountain with wings flying in the sky without any support underneath.

VERSE 79

येनासौ याति बलवान् वेगेन कपिकुञ्जरः
तेन मार्गेण सहसा द्रोणीकृत इवार्णवः

yenāsau yāti balavān vegena kapikuñjaraḥ
tena mārgeṇa sahasā droṇīkṛta ivārṇavaḥ

SYNONYMS

yena mārgeṇa: whatever path | asau kapikuñjaraḥ: this Hanuma | balavān: the mighty one | yāti: went | tena: in that path | ārṇavaḥ: the ocean (beneath) | sahasā: immediately | droṇīkr^itaḥ iva: appeared like trough. |

TRANSLATION

In whatever path Hanuma the mighty one went, in that path, there immediately appeared a trough in the ocean below.

VERSE 80

आपाते पक्षिसंघानां पक्षिराज इव व्रजन्
हनुमान् मेघजालानि प्रकर्षन् मारुतो यथा

āpāte pakṣisaṃghānāṃ pakṣirāja iva vrajan
hanumān meghajālāni prakarṣan māruto yathā

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | vrajan: coursing | pakśi saṃghānām āpāte: through the sky (the path of birds) | pakśirājaḥ iva = like the king of birds: Garuda | prakarṣan: dragging (with him) | meghajālāni: series of clouds | māruto yathā: like the god of wind. |

TRANSLATION

Hanuma while coursing through the path of birds like the king of birds Garuda, dragged with him series of clouds like the god of wind.

VERSE 81

पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च
कपिनाकृष्यमाणानि महाभ्राणि चकाशिरे

pāṇḍurāruṇavarṇāni nīlamāñjiṣṭhakāni ca
kapinākṛṣyamāṇāni mahābhrāṇi cakāśire

SYNONYMS

mahābhrāṇi: Great clouds | pāṇḍurārunṇa varṇāni: with white and red colors | ca nīlamāñjaṣṭakāni: and also blue and madder colored ones | cakāśire: shone | ākṛṣyamāṇāni: being dragged | kapinā: by Hanuma. |

TRANSLATION

Great clouds with white, red, blue and madder colors shone on being dragged by Hanuma.

VERSE 82

प्रविशन्नभ्रजालानिनिष्पतंश्च पुनः पुनः
प्रच्चन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते

praviśannabhrajālāniniṣpataṃśca punaḥ punaḥ
praccannaśca prakāśaśca candramā iva lakṣyate

SYNONYMS

punaḥ punaḥ: repeatedly | praviśan: entering | niṣpataṃśca: and leaving | abhrajālāni: series of clouds | lakśyate: (Hanuma) is being seen | candramāḥ iva: like moon | pracchannaśca: (who is) being covered | prakāśaśca: and shining (alternately). |

TRANSLATION

Hanuma who is repeatedly entering and leaving series of clouds as He flies in the sky, is being seen like the moon who shines and is hidden alternately.

VERSE 83

प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा प्लवङ्गं त्वरितं तदा
ववर्षुः पुष्पवर्षणि देवगन्धर्वदानवाः

plavamānaṃ tu taṃ dṛṣṭvā plavaṅgaṃ tvaritaṃ tadā
vavarṣuḥ puṣpavarṣaṇi devagandharvadānavāḥ

SYNONYMS

tadā: then | deva gandharva dānavāḥ = ḍevas: Gandharvas - Danavas | vavarṣuḥ: showered | puṣpavarṣāṇi: a rain of flowers | dṛṣṭvā: seeing | tam plavaṅgaṃ: that Hanuma | tvaritam plavamānam: flying quickly. |

TRANSLATION

Then, on seeing Hanuma flying quickly in the sky, Devas, Gandharvas and Danavas showered flowers on him.

VERSE 84

तताप न हि तं सूर्यः प्लवन्तं वानरोत्तमम्
सिषेवे च तदा वायू रामकार्याद्थसिद्धये

tatāpa na hi taṃ sūryaḥ plavantaṃ vānarottamam
siṣeve ca tadā vāyū rāmakāryādthasiddhaye

SYNONYMS

tadā: then | sūryaḥ: Sun God | na hi tatāpa: did not scorch | tam vānarottamam: that best of Vanaras | plavantam: who was flying | rāma kāryārthasiddhaye: for Rama's benefit | vāyuḥ ca: Vayu also | siṣeve: served (Him). |

TRANSLATION

Then, the Sun did not scorch Hanuma, the best among Vanaras, who was flying for Rama's welfare. The wind god Vayu also served him with a delightful breeze.

VERSE 85

ऋषयस्तुष्टुवुश्चैव प्लवमानं विहायसा
जगुश्च देवगन्धर्वाः प्रशंसन्तो महौजसम्

ṛṣayastuṣṭuvuścaiva plavamānaṃ vihāyasā
jaguśca devagandharvāḥ praśaṃsanto mahaujasam

SYNONYMS

ṛṣayaḥ: Sages | tuṣṭuvuścaiva: praised | mahaujasam: the great resplendent Hanuma | plavamānam: flying | vihāyasā: by sky | devagandharvāḥ: Devas and Gandharvas | jaguśca: also sang | praśaṃsantaḥ: praising Him. |

TRANSLATION

Sages praised the great resplendent Hanuma flying in the sky. Devas and Gandharvas also sang in His praise.

VERSE 86

नागाश्च तुष्टुवुर्यक्षा रक्षांसि विबुधाः खगाः

nāgāśca tuṣṭuvuryakṣā rakṣāṃsi vibudhāḥ khagāḥ

SYNONYMS

sahasā: immediately | nāgāḥ: Nagas | ca yakśāḥ: and Yakshas | rakśāṃsi: Rakshasas | vibudhāḥ: Devas | khagāḥ: birds | sarve: all | tuṣṭuvuḥ: praised | prekśya: seeing | kapivaram: best among monkeys Hanuma | vigataklamam: (flying) without any effort. |

TRANSLATION

Immediately on seeing the best among monkeys, Hanuma, flying without any effort, Nagas, Yakshas, Rakshasas, Devas and birds all praised Him.

VERSE 87

तस्मिन् प्लवगशार्दूले प्लवमाने हनूमति

tasmin plavagaśārdūle plavamāne hanūmati

SYNONYMS

tasmin hanūmati: (while) that Hanuma | plavaga śārdūle: best among monkeys | plavamāne: was flying | sāgaraḥ: the god of ocean | cintayāmāsa: thought (thus) | ikśvāku kula mānārthī: for the respect of Ikshvaaku dynasty. |

TRANSLATION

While that best among vanaras, Hanuma, was flying, the god of ocean thought thus for the respect of Ikshvaaku dynasty:

VERSE 88

साहाय्यं वानरेन्द्रस्य यदि नाहं हनूमतः

sāhāyyaṃ vānarendrasya yadi nāhaṃ hanūmataḥ

SYNONYMS

yadi: if | aham: I | na sāhāyyam kariṣyāmi: do not do help | hanūmataḥ: to Hanuma | vānarendrasya: the best among vanaras | bhaviṣyāmi: I shall become | sarva vācyaḥ: (prone to) all kinds of ill-talk | vivakśatām: for those who want to speak (against me). |

TRANSLATION

"If I do not help this best among vanaras Hanuma, I shall become prone to all kinds of ill-talk by those who want to speak against me."

VERSE 89

अहमिक्ष्वाकुनाथेन सगरेण विवर्धतः

ahamikṣvākunāthena sagareṇa vivardhataḥ

SYNONYMS

aham: I | vivardhitaḥ: was developed | sagareṇa: by Sagara | ikśvākunāthena: of Ikshvaku dynasty | ayam: this Hanuma | ikśvāku sacivaḥ: who is helping that descendant of Ikshvaaku | na arhati: is not eligible | avasīditum: to become tired. |

TRANSLATION

"I was developed by Sagara of Ikshvaaku dynasty. This Hanuma who is helping a descendant of that dynasty should not become tired."

VERSE 90

तथा मया विधातव्यं विश्रमेत यथा कपिः

tathā mayā vidhātavyaṃ viśrameta yathā kapiḥ

SYNONYMS

yathā: how | kapiḥ: Hanuma | viśrameta: will take rest | tathā: in that way | vidhātam: to be behaved | mayā: by me | viśrāntaḥ: after resting | mayi: in me | atipaṣyati: (He) can cross | seṣam: the remaining (distance) | sukhena: with comfort. |

TRANSLATION

"I have to behave in such a way that Hanuma would take rest. After resting in me for a while, He can cross the remaining distance with comfort."

VERSE 91

इति कृत्वा मतिं साध्वीं समुद्रश्चन्नमम्भसि

iti kṛtvā matiṃ sādhvīṃ samudraścannamambhasi

SYNONYMS

samudraḥ: Samudra | iti: thus | sādhvīm matim kṛtvā: making a good thought | uvāca: spoke | mainākam: to Mainaka | giri sattamam: best among mountains | hiraṇyanābham: with gold in the middle | channam: covered | ambhasi: in water. |

TRANSLATION

Samudra thus making a good thought, spoke to Mainaka, the best among mountains with gold in the middle hidden in water.

VERSE 92

त्वमिहासुरसंघानां पाताल्दतलवासिनां

tvamihāsurasaṃghānāṃ pātāldatalavāsināṃ

SYNONYMS

giri śreṣṭha: O best among mountains | tvam: you | saṃniveśitaḥ: have been positioned | iha: here | devarājñā: by Devendra | parighaḥ: as an obstacle | asurasaṃghānām: to the groups of asuras | pātāḻatalavāsinām: living in paataala. |

TRANSLATION

"O best among mountains Mainaka! You have been positioned here by Devendra as an obstacle to the groups of asuras living in paataala."

VERSE 93

त्वमेषां जातवीर्याणां पुनरेवोत्पतिष्यताम्

tvameṣāṃ jātavīryāṇāṃ punarevotpatiṣyatām

SYNONYMS

tvam: you | tiṣṭhasi: are standing | āvṛtya: surrounding | dvāram: the entrance | pātāḻasya: of patala | aprameyasya: which is immeasurable | eṣām: (when) these (asuras) | jātavīryāṇām: courageous by birth | utpatiṣyatām: are trying to rise up | punareva: again. |

TRANSLATION

"You are standing at the entrance of paataala which is difficult to measure, fully covering it, when asuras courageous by birth are trying to rise up again."

VERSE 94

तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव शक्तिस्ते शैल वर्धितुम्

tiryagūrdhvamadhaścaiva śaktiste śaila vardhitum

SYNONYMS

śaila: O mountain | te śaktiḥ: there is capability to you | vardhitum: to grow | tiryak: wide | ūrdhvam: up | adhaścaiva: and down | girisattama: O best among mountains | tasmāt: for that reason | saṃcodayāmi: I am encouraging | tvām: you | uttiṣṭha: raise up. |

TRANSLATION

"O mountain, you have capability to grow wide, up or down. O best among mountains, for that reason I am encouraging you. Raise up."

VERSE 95

न एष कपिशार्दूलस्त्वमुपर्येति वीर्यवान्

na eṣa kapiśārdūlastvamuparyeti vīryavān

SYNONYMS

kapiśārdūlaḥ: the best among monkeys | vīryavān: courageous one | bhīma karmā: with a fearful task | saḥ eṣaḥ: such this | hanumān: Hanuma | āplutaḥ: flying | kham: in the sky | rāma kāryārtham: for Rama's task | eti: is coming | tvām upari: over you. |

TRANSLATION

"Hanuma, the best among monkeys, the courageous one, who has taken up a fearful task for the benefit of Rama, that such Hanuma while flying in the sky is coming over you."

VERSE 96

अस्य साह्यं मया कार्यमिक्ष्वाकुकुलवर्तिनः

asya sāhyaṃ mayā kāryamikṣvākukulavartinaḥ

SYNONYMS

adya: now | asya: to this Hanuma | ikśvāku kula vartinaḥ: who is a follower of the Iksvaaku dynasty | sāhyam: help | kāryam: should be done | mayā: by me | ikśvākavaḥ: descendants of Ikshvaaku | pūjyāḥ: are repectable | mama: to me | pūjyatamāḥ: even more respectable | tava: to you. |

TRANSLATION

"To this Hanuma, who is a follower of the Ikshvaaku dynasty, help should be done by me now. Descendants of Ikshvaaku are repectable to me. They are even more respectable to you."

VERSE 97

कुरु साचिव्यमस्माकं न नः कार्यमतिक्रमेत्

kuru sācivyamasmākaṃ na naḥ kāryamatikramet

SYNONYMS

kuru: do | sācivyam: help | asmākam: to us | naḥ: our | kāryam: a task | na atikramet: may not be miscarried | kartavyam: which needs to be performed | akṛtam: not done | udīrayet: will increase | manyum: the anger | satām: of good people. |

TRANSLATION

"Do help to us. Our task may not be miscarried. A task which needs to be performed and not done, will increase the anger of good people."

VERSE 98

सलिलादूर्ध्वमुत्तिष्ठ तिष्ठत्वेष कपिस्त्वयि

salilādūrdhvamuttiṣṭha tiṣṭhatveṣa kapistvayi

SYNONYMS

uttiśṭha: get up | ūrdhvam: above | salilāt: from water | eṣaḥ kapiḥ: this Hanuma | varaḥ: best | plavatām: among fliers | atithiścaiva: (is a) guest | pūjyaśca: and one to be worshipped | asmmakam: for us | tiṣṭhatu: let Him stand | tvayi: on you. |

TRANSLATION

"Raise up above from the water. This Hanuma is the best among fliers and is a guest to be worshipped for us. Let him stand on you."

VERSE 99

चामीकरमहानाभ देवगन्धर्व सेवित

cāmīkaramahānābha devagandharva sevita

SYNONYMS

cāmīkara mahānābha: O (mountain) with golden hued huge middle area | devagandharva sevita: O one who is served by Devas and Gandharvas | hanumān: Hanuma | viśrāntaḥ: can take rest | tvayi: on you | tataḥ: and then | gamiṣyati: can go | śeṣam: the rest (of the distance). |

TRANSLATION

"O mountain with golden hued middle area and one who is served by Devas and Gandharvas! Hanuma can take rest on you and then traverse rest of the distance."

VERSE 100

काकुत्थ्सस्यानृशंस्यं च मैथिल्याश्च विवासनम्

kākutthsasyānṛśaṃsyaṃ ca maithilyāśca vivāsanam

SYNONYMS

arhasi: (you are) fit | utthātum: to raise up | samīkśya: after seeing | ānṛśamsyam ca: the gentleness of | kākutthasya: of Sri Rama | vivāsanam ca: and the exile | maithilyāḥ: of Sita | ṣramam ca: and the effort | plavagendrasya: of Hanuma. |

TRANSLATION

"You are fit to raise up after seeing the gentleness of Sri Rama, and the exile of Seetha, and the effort of Hanuma."

VERSE 101

हिरण्य नाभो मैनाको निशम्य लवणाम्भसः

hiraṇya nābho maināko niśamya lavaṇāmbhasaḥ

SYNONYMS

hiraṇyanābhaḥ: The mountain with golden central area | mainākaḥ: Mainaka | niśamya: listening | lavaṇāmbhasaḥ: the words of the salty ocean | utpapāta: got up | jalāt: from the water | tūrṇam: quickly | mahā druma latā yutaḥ: together with great trees and creepers. |

TRANSLATION

The mountain with gold in the middle, Mainaka, listening to the words of the salty ocean, got up quickly from the water, together with great trees and creepers.

VERSE 102

स सागरजलं भित्त्वा बभूवाभ्युत्थितस्तदा

sa sāgarajalaṃ bhittvā babhūvābhyutthitastadā

SYNONYMS

tadā: then | saḥ: that Mainaka | babhūva: became | abhyutthitaḥ: risen up | bhittvā: piercing through | sāgara jalam: the ocean water | yathā: like | divākaraḥ: the Sun | jaladharam: a cloud | dīpta raśmiḥ: with shining rays. |

TRANSLATION

Then that Mainaka became in the risen state, passing through the ocean water, just like the Sun piercing through a cloud with His shining rays.

VERSE 103

स महात्मा मुहूर्तेन सर्वतः सलिलावृतः

sa mahātmā muhūrtena sarvataḥ salilāvṛtaḥ

SYNONYMS

104| saḥ mahātmā: that great Mainaka | śṛṅgaiḥ: (with) peaks | sakinnaramahoragaiḥ: which had Kinnaras and great serpents | ādityodaya saṃkāśaiḥ: which were equal to sunrise | ambaram ālikhadbhiḥ iva: which seemed to touch the sky | śāta kumbha mayaiḥ: which had a golden hue | salilāvṛtaḥ: (and) who was covered by water | sarvataḥ: in all directions | niyojitaḥ: (being) ordered | sāgareṇa: by the ocean | darśayāmāsa: showed | śṛṅgāṇi: (his) peaks | muhūrtena: in an instant. |

TRANSLATION

That great Mainaka who was covered by water in all directions, who had peaks with Kinnaras and great serpents, which were equal to a sun rise, which were touching the sky, and which had a golden hue, being ordered by the ocean, showed his peaks in an instant.

VERSE 105

तप्तजाम्बूनदैः शृङिगाः पर्वतस्य समुत्थितैः

taptajāmbūnadaiḥ śṛṅigāḥ parvatasya samutthitaiḥ

SYNONYMS

ākāśam: sky | śastrasaṃkāśam: which had a bluish hue like that of sword | abhavat: became | kāñcana prabham: shining with a golden color | śṛṅgaiḥ: by the peaks | parvatasya: of the mountain | samutthitaiḥ: which rose up | taptajāmbūnadaiḥ: (and) which was like molten gold. |

TRANSLATION

The sky which had a bluish tinge like that of a sword, shone with a golden hue because of the peaks of the mountain which rose up and which was like molten gold.

VERSE 106

जातरूपमयैः शृङ्गैर्भ्राजमानैः स्वयंप्रभैः

jātarūpamayaiḥ śṛṅgairbhrājamānaiḥ svayaṃprabhaiḥ

SYNONYMS

saḥ: that | girisattamaḥ: best among mountains | abhavat: became | āditya śata saṃkāśaḥ: equal to a hundred suns | śṛṅgaiḥ: with peaks | jātarūpamayaiḥ: which had a golden hue | bhrājamānaiḥ: and which were shining | svayamprabhaiḥ: with self generated shine. |

TRANSLATION

That best among mountains became equal to a hundred suns with its peaks which had a golden hue and which were shining with a self generated shine.

VERSE 107

तमुत्थितमसंगेन हनुमानग्रतः स्थितम्

tamutthitamasaṃgena hanumānagrataḥ sthitam

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | niścitaḥ: decided | tam: (that) the mountain | agrataḥ: which stood before Him | asangena: suddenly | utthitam: rising up | lavaṇatoyasya madhye: from the middle of the salty ocean | viġhnaḥ iti: (as) an obstacle. |

TRANSLATION

Hanuma on seeing the mountain which stood before Him, rising up from the middle of the salty ocean suddenly, decided that it as an obstacle.

VERSE 108

स तमुच्छ्रित मत्यर्थं महावेगो महाकपिः

sa tamucchrita matyarthaṃ mahāvego mahākapiḥ

SYNONYMS

saḥ mahā kapiḥ: that great monkey Hanuma | mahā vegaḥ: one with a great speed | pātayāmāsa: brought down | tam atyartham uccritam: that great tall mountain | urasā: with His chest | mārutaḥ jīmūtamiva: like the God of wind to a cloud. |

TRANSLATION

That great monkey Hanuma with a great speed, brought that great tall mountain with His chest just as the God of wind would a cloud.

VERSE 109

स तथा पातितस्तेन कपिना पर्वतोत्तमः

sa tathā pātitastena kapinā parvatottamaḥ

SYNONYMS

saḥ parvatottamaḥ = that best among mountains: Mainaka | tathā: thus | pātitaḥ: fell down | tena kapinā: by Hanuma | buddhvā: recognized | vegam: speed | tasya kapeḥ: of Hanuma | jaharṣa ca: lauded Him | nananda ca: and was also pleased. |

TRANSLATION

That best among mountains Mainaka, thus being fell down by that Hanuma, recognized Hanuma's speed and lauded him with pleasure.

VERSE 110

तमाकाशगतं वीरमाकाशे समुपस्थितः

tamākāśagataṃ vīramākāśe samupasthitaḥ

SYNONYMS

111| parvataḥ: Mount Mainaka | prītaḥ: with love | hṛṣṭamanāḥ: and with gladdened heart | dhārayan: obtaining | mānuṣam rūpam: human form | sthitaḥ: and standing | ātmanaḥ śikhare: on its peak | abravīt: spoke | vākyam: (these) words | samupasthitaḥ: approaching | ākāśe: in the sky | taṃ vīram kapim: that courageous Hanuma | ākāśagatam: who was in the sky. |

TRANSLATION

Mount Mainaka with love and with gladdened heart obtained a human form and standing on its own peak, spoke these words approaching that courageous Hanuma in the sky.

VERSE 112

दुष्करं कृतावन्कर्म त्वमिदं वानरोत्तम
निपत्य मम शृङ्गेषु विश्रमस्व यथासुखम्

duṣkaraṃ kṛtāvankarma tvamidaṃ vānarottama
nipatya mama śṛṅgeṣu viśramasva yathāsukham

SYNONYMS

vānarottama: O best among Vanaras! | tvam: you | kṛtavān: have done | idam: this | duṣkaram: impossible | karma: task | nipatya: get down | mama śṛngeṣu: on my peaks | viśramasva: and rest | yathā sukham: for comfort. |

TRANSLATION

"O the great Vanara! You have performed this impossible task of flying over the ocean. Do come down on to my peaks and rest for a while to your comfort."

VERSE 113

राघवस्य कुले जातैरुदधिः परिवर्धितः
स त्वां रामहिते युक्तं प्रत्यर्चयति सागरः

rāghavasya kule jātairudadhiḥ parivardhitaḥ
sa tvāṃ rāmahite yuktaṃ pratyarcayati sāgaraḥ

SYNONYMS

udadhiḥ: the ocean | parivarthitaḥ: has been developed | rāghavasya kule jātaiḥ: by people born in the dynasty of Sri Rama | saḥ sāgaraḥ: that such ocean | pratyacayati: is worshipping (in lieu of Sri Rama) | tvām: you | rāma hite yuktam: who is desirous of Sri Rama's welfare. |

TRANSLATION

"The ocean was developed by people born in Sri Rama's dynasty. That such ocean is worshipping in lieu of Sri Rama, you who is desirous of Sri Rama's welfare."

VERSE 114

कृते च प्रतिकर्तव्यमेष धर्मः सनातनः
सो।अयं तत्प्रतिकारार्थी त्वत्तः संमानमर्हति

kṛte ca pratikartavyameṣa dharmaḥ sanātanaḥ
so|ayaṃ tatpratikārārthī tvattaḥ saṃmānamarhati

SYNONYMS

kṛte: when a service has been done | pratikartavyam: a return service needs to be done | eṣaḥ: this is | sanātanaḥ: ancient | dharmaḥ: law | saḥ ayam: such this ocean | tatpratikārārthī: who wants to do service to the Raghu dynasty | arhati: is suitable | saṃmānam: for respect | tvattaḥ: from you. |

TRANSLATION

"When a service is done, a return service needs to be rendered. This is an ancient tradition. Such this ocean who wants to do a return service to the Raghu dynasty, is suitable for respect by you."

VERSE 115

त्वन्निमित्तमनेनाहं बहुमानात्प्रचोदितः
योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः

tvannimittamanenāhaṃ bahumānātpracoditaḥ
yojanānāṃ śataṃ cāpi kapireṣa samāplutaḥ

SYNONYMS

116| samāplutaḥ: (after) flying | yojanānām śatam: a hundred yojanas | eṣaḥ kapiḥ: (let) this Hanuma | viśrāntaḥ: rest | tava sānuṣu: on your peak | prakramatām: (and) travel | seṣam: the rest (of the distance) | iti: thus | aham: I | pracoditaḥ: have been encouraged | anena: by this samudra | bahumānāt: due to great respect | tvannimittam: for your sake | hari śārdūla = O best among Vanaras: Hanuma | tvam: you | tiṣṭha: stop | gamyatām: (and you) shall leave | viśramya: (after) resting | mayi: on me. |

TRANSLATION

""After flying a hundred yojanas, let this Hanuma rest on your peak and then travel the rest of distance." - Thus I have been encouraged by this ocean for your sake due to His great respect for you. O best among vanaras! Stop for a while and then go after resting on me."

VERSE 117

तदिदं गन्धवत्स्वादु कन्दमूलफलं बहु
तदास्वाद्य हरिश्रेष्ठ विश्रान्तो।अनु गमिष्यसि

tadidaṃ gandhavatsvādu kandamūlaphalaṃ bahu
tadāsvādya hariśreṣṭha viśrānto|anu gamiṣyasi

SYNONYMS

hari śreṣṭha: O best among vanaras! | tat: that | idam: here is | bahu: lot of | kandamūlaphalam: (a mass of) roots | gandhavat: (which is) fragrant | svādu: (and) sweet | gamiṣyasi: may you leave | anu: after | āsvādya: eating | viśrāntaḥ: (and) resting. |

TRANSLATION

"O best among vanaras! For that reason, here is lots of roots, fruits and other eatables which are fragrant and sweet. May you leave after eating that and resting here for a while."

VERSE 118

अस्माकमपि सम्बन्धः कपिमुख्य त्वयास्ति वै
प्रख्यातस्त्रिषु लोकेषु महागुणपरिग्रहः

asmākamapi sambandhaḥ kapimukhya tvayāsti vai
prakhyātastriṣu lokeṣu mahāguṇaparigrahaḥ

SYNONYMS

kapi mukhya: O chief among vanaras! | asti vai: there exists | saṃbandhaḥ: a relationship | prakhyātaḥ: which is famous | triṣu lokeṣu: in all the three worlds | mahāguṇaparigrahaḥ: based on great virtues | asmākamapi: for us also | tvayā: with you. |

TRANSLATION

"O chief among vanaras! Besides this, there also exists a relationship which is famous in all the three worlds, which is based on great virtues, for us with you."

VERSE 119

वेगवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज
तेषां मुख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर

vegavantaḥ plavanto ye plavagā mārutātmaja
teṣāṃ mukhyatamaṃ manye tvāmahaṃ kapikuñjara

SYNONYMS

mārutātmaja: O son of Vayu | kapi kuñjara: best among vanaras | aham: I | manye: am thinking | tvām: you | mukhyatamam: as being very important | ye teṣām: (among) those vanaras | vegavantaḥ: who are fast | plavantaḥ: (and) who can fly. |

TRANSLATION

"O son of Vayu, the god of wind! O best among vanaras! I am thinking you as being very important among those vanaras who are fast and who are capable of flying."

VERSE 120

अतिथिः किलपूजार्हः प्राकृतो।अपि विजानता
धर्मं जिज्ञासमानेन किं पुनस्त्वादृशो महान्

atithiḥ kilapūjārhaḥ prākṛto|api vijānatā
dharmaṃ jijñāsamānena kiṃ punastvādṛśo mahān

SYNONYMS

jijñāsa mānena: By one who wants to know | dharmam: dharma | vijānatā: by one who knows dharma | atithiḥ: a guest | prākṛto api: even though ordinary | pūjārhaḥ: is suitable to be respected | mahān: (for) a great man | tvādṛśaḥ: like you | kiṃ punaḥ: what else to say. |

TRANSLATION

"By a person who wants to know dharma or by one who knows dharma, a guest even though ordinary is to be respected. What else can I say in the case of a great guest like you."

VERSE 121

त्वं हि देववरिष्ठस्य मारुतस्य महात्मनः
पुत्रस्तस्यैव वेगेन सदृशः कपिकुञ्जर

tvaṃ hi devavariṣṭhasya mārutasya mahātmanaḥ
putrastasyaiva vegena sadṛśaḥ kapikuñjara

SYNONYMS

kapi kuñjara: O best among vanaras! | tvam: you | putraḥ hi: are son indeed | mārutasya: of Vayu | mahātmanaḥ: the great one | devavariṣṭhasya: and the best among Devas | vegena: in speed | sadṛśaḥ: (you are) equal | tasyaiva: to him alone. |

TRANSLATION

"O best among vanaras! You are the son of the great Vayu - the God of wind, who is best in speed among the Devas. In speed you are equal to him alone."

VERSE 122

पूजिते त्वयि धर्मज्ञ पूजां प्राप्नोति मारुतः
तस्मात्त्वं पूजनीयो मे शृणु चाप्यत्र कारणम्

pūjite tvayi dharmajña pūjāṃ prāpnoti mārutaḥ
tasmāttvaṃ pūjanīyo me śṛṇu cāpyatra kāraṇam

SYNONYMS

dharmajña: O one who knows dharma! tvayi puujite = if you are being worshipped | mārutaḥ: Vayu | prāpnoti: gets | pūjām: worship | tasmāt: for that reason | tvam: you | pūjanīyaḥ: are to be respectable | me: to me | śṛṇu: (also) listen | kāraṇam ca: to the reason | atra: in this matter. |

TRANSLATION

"O knower of Dharma! If you are worshipped, Vayu also gets worship. For that reason you are to be worshipped by me. Also listen to another reason in this matter."

VERSE 123

पूर्वं कृतयुगे तात पर्वताः पक्षिणो।अभवन्
ते हि जग्मुर्दिशः सर्वा गरुडानिलवेगिनः

pūrvaṃ kṛtayuge tāta parvatāḥ pakṣiṇo|abhavan
te hi jagmurdiśaḥ sarvā garuḍānilaveginaḥ

SYNONYMS

tāta: O son! puurvam = earlier | kṛta yuge: in the Krita yuga | parvatāḥ: mountains | abhavan: became | pakśiṇaḥ: with wings | te: those | garuḍānilaveginaḥ: having speed equal to Garuda and Vayu | jagmuḥ: went | sarvāḥ diśaḥ: in all directions. |

TRANSLATION

"O son! Earlier in the Krita yuga, mountains had wings. With speed equal to that of Garuda and Vayu, they went in all directions."

VERSE 124

ततस्तेषु प्रयातेषु देवसंघः सहर्षिभिः
भूतानि च भयं जग्मुस्तेषां पतनशङ्कया

tatasteṣu prayāteṣu devasaṃghaḥ saharṣibhiḥ
bhūtāni ca bhayaṃ jagmusteṣāṃ patanaśaṅkayā

SYNONYMS

tataḥ: after that | teṣu prayāteṣu: when they were going | deva saṃghāḥ: groups of devas | bhūtāni ca: and living creatures | saharṣibhiḥ: together with sages | jagmuḥ: obtained | bhayam: fear | patana śaṅkayā: due to the doubt of destruction | teṣām: of those mountains. |

TRANSLATION

"After that when those mountains were thus flying freely, Devas and living creatures together with sages obtained fear in the doubt that those mountains might fall down."

VERSE 125

ततः क्रुद्धः सहस्राअक्षः पर्वतानां शतक्रतुः
पक्षान् चिच्छेद वज्रेण तत्र तत्र सहस्रशः

tataḥ kruddhaḥ sahasrāakṣaḥ parvatānāṃ śatakratuḥ
pakṣān ciccheda vajreṇa tatra tatra sahasraśaḥ

SYNONYMS

tataḥ: after that | kruddhaḥ: angry | sahasrākśaḥ: Devendra | śata krataḥ: with a hundred yajnas | cicheda: cut off | pakśān: wings | sahasraśaḥ parvatānām: of thousands of mountains | vajreṇa: by his weapon vajra | tatra tatra: then and there. |

TRANSLATION

"Then the angry Devendra who performed a hundred Asvamedha rituals, cut off the wings of thousands of mountains by his weapon vajra then and there."

VERSE 126

स मामुपागतः क्रुद्धो वज्रमुद्यम्य देवराट्
ततो।अहं सहसा क्षिप्तः स्वसनेन महात्मना

sa māmupāgataḥ kruddho vajramudyamya devarāṭ
tato|ahaṃ sahasā kṣiptaḥ svasanena mahātmanā

SYNONYMS

saḥ: that | devarāṭ: Devendra | upāgataḥ: reached | mām: me | kruddhaḥ: with anger | udyamya: raising | vajram: vajra | tataḥ: then | aham: I | kśiptaḥ: was thrown away | sahasā: immediately | mahātmanā śvasanena: by the great Vayu. |

TRANSLATION

"That Devendra angrily reached me with raised vajra. Then I was thrown away immediately by the great Vayu."

VERSE 127

अस्मिन्लवणतोये च प्रक्षिप्तः प्लवगोत्तम
गुप्तपक्षसमग्रश्च तव पित्राभिरक्षितः

asminlavaṇatoye ca prakṣiptaḥ plavagottama
guptapakṣasamagraśca tava pitrābhirakṣitaḥ

SYNONYMS

plavagottama: O best among vanaras! gupta paksha samagrashcha = with saved full wings | prakśiptaḥ: being thrown down | asmin lavaṇatoye: in this salt ocean | abhirakśitaḥ: I have been protected | tava pitrā: by your father. |

TRANSLATION

"O best among vanaras! With saved full wings, being thrown down into this salt ocean, I have been protected by your father."

VERSE 128

ततो।अहं मानयामि त्वां मान्यो हि मम मारुतः
त्वया मे ह्येष संबन्धः कपिमुख्य महागुणः

tato|ahaṃ mānayāmi tvāṃ mānyo hi mama mārutaḥ
tvayā me hyeṣa saṃbandhaḥ kapimukhya mahāguṇaḥ

SYNONYMS

kapi mukhya: O chief among vanaras! maarutaH = Vayu | mānyaḥ hi: is indeed respectable | mama: to me | tataḥ: for that reason | aham: I | mānayāmi: am respecting | tvām: you | me: my | eṣaḥ: this | saṃbandhaḥ: relationship | tvayā: with you | mahā guṇaḥ: has great virtues. |

TRANSLATION

"O chief among vanaras! Vayu is thus indeed respectable to me. For that reason I am respecting you. My this relationship with you has great virtues."

VERSE 129

अस्मिन्नेवंगते कार्ये सागरस्य ममैव च
प्रीतिं प्रीतमनाः कर्तुं त्वमर्हसि महाकपे

asminnevaṃgate kārye sāgarasya mamaiva ca
prītiṃ prītamanāḥ kartuṃ tvamarhasi mahākape

SYNONYMS

mahā kape: O great vanara ! asmin kaarye = (because) this matter | evaṃgate: goes like this | tvam: you | arhasi: are suitable | kartum: to do | prītim: happiness | sāgarasya: to Sagara | mamaiva ca: and to me | prītamanāḥ: with a gladdened heart. |

TRANSLATION

"O great Vanara! Because this matter is like this, you are suitable to make myself and Sagara happy, with a gladdened heart."

VERSE 130

श्रमं मोक्षय पूजां च गृहाण कपिसत्तम
प्रीतिं च बहुमन्यस्व प्रीतो।अस्मि तव दर्शनात्

śramaṃ mokṣaya pūjāṃ ca gṛhāṇa kapisattama
prītiṃ ca bahumanyasva prīto|asmi tava darśanāt

SYNONYMS

kapisattama: O best among Vanaras! mokshaya = reduce | śramam: tiredness | gṛhāṇa: accept | pūjām ca: (our) worship also | bahumanyasva: respect | prītim: (our) love | prītaḥ asmi: I am happy | tava darśanāt: by your appearance. |

TRANSLATION

"O best among Vanaras! Reduce your fatigue. Accept our worship also. Respect our love. I am happy by your manifestation."

VERSE 131

एवमुक्तः कपिश्रेष्ठस्तं नगोत्तममब्रवीत्
प्रीतो।अस्मि कृतमातिथ्यं मन्युरेषो।अपनीयताम्

evamuktaḥ kapiśreṣṭhastaṃ nagottamamabravīt
prīto|asmi kṛtamātithyaṃ manyureṣo|apanīyatām

SYNONYMS

kapi ṣreṣṭhaḥ: Hanuma | evam uktaḥ: thus being talked to | abravīt: spoke (thus) | taṃ nagottamam: to that best among mountains | prītaḥ asmi: I am happy | ātithyam: hospitality | kṛtam: has been done | esśaḥ manyuḥ: (let) this anger (or ill feeling) | apanīyatām: be removed. |

TRANSLATION

Hanuma listening to the best mountain's words, spoke thus : "I am happy. Hospitality has been done. Let this ill feeling be removed."

VERSE 132

त्वरते कार्यकालो मे अहश्चाप्यतिवर्तते
प्रतिज्ञा च मया दत्ता न स्थातव्यमिहान्त्तरे

tvarate kāryakālo me ahaścāpyativartate
pratijñā ca mayā dattā na sthātavyamihānttare

SYNONYMS

kālaḥ: time | me kāryaḥ: (to perform) my duty | tvarate: is hastening (me) | ahaḥ ca: the day too | ativartate: is passing | pratijñā: a promise | dattā ca: has also been given | mayā: by me | na sthātavyam: (I) should not stand | antare: in the middle | iha: here (neglecting my duty). |

TRANSLATION

"The time to perform my duty is hastening me. The day too is passing. A promise has also been given by me. I should not stand here in the middle neglecting my duty."

VERSE 133

इत्युक्त्वा पाणिना शैलमालभ्य हरिपुङ्गवः
जगामाकाशमाविश्य वीर्यवान् प्रहसन्निव

ityuktvā pāṇinā śailamālabhya haripuṅgavaḥ
jagāmākāśamāviśya vīryavān prahasanniva

SYNONYMS

vīryavān: the courageous | haripuṅgavaḥ: Hanuma | uktvā: saying | iti: thus | ālabhya: touching | śailam: the mountain | pāṇinā: with His hand | āviṣya: entering sky | jagāma: went | prahasanniva: with a smile. |

TRANSLATION

The courageous Hanuma saying thus, touched the mountain with His hand, entered the sky and flew on with a smile.

VERSE 134

स पर्वतसमुद्राभ्यां बहुमानादवेक्षितः
पूजितश्चोपपन्नाभिराशीर्भिरनिलात्मजः

sa parvatasamudrābhyāṃ bahumānādavekṣitaḥ
pūjitaścopapannābhirāśīrbhiranilātmajaḥ

SYNONYMS

saḥ: that | anilātmajaḥ: Hanuma | avekśitaḥ: was seen | bahumānāt: with great respect | parvata samudrābhyām: by the ocean and the mountain | pūjitaḥ: and also worshipped | upapannabhiḥ āśīrbhiḥ: with suitable blessings. |

TRANSLATION

That Hanuma was thus seen with great respect by the ocean and the mountain, and also worshipped with suitable blessings.

VERSE 135

अथोर्ध्वं दूरमुत्प्लुत्य हित्वा शैलमहार्णवौ
पितुः पन्थानमास्थाय जगाम विमले।अम्बरे

athordhvaṃ dūramutplutya hitvā śailamahārṇavau
pituḥ panthānamāsthāya jagāma vimale|ambare

SYNONYMS

atha: after that | hitvā: leaving | śaila mahārṇavau: the mountain and the great ocean | utplutya: flying | ūrdhvam: up | dūram: far | vimale ambare: in the clear sky | jagāma: went | āsthāya: following | panthānam: the path | pituḥ: of (His) father. |

TRANSLATION

After that leaving the mountain and the great ocean, and flying up far into the clear sky, Hanuma followed the path of his father.

VERSE 136

भूयश्चोर्ध्वं गतिं प्राप्य गिरिं तमवलोकयन्
वायुसूनुर्निरालम्बे जगाम विमले।अम्बरे

bhūyaścordhvaṃ gatiṃ prāpya giriṃ tamavalokayan
vāyusūnurnirālambe jagāma vimale|ambare

SYNONYMS

vāyu sūnuḥ: the son of Vayu | prāpya: obtained | gatim: speed | ūrdhvam: in the upper portion | bhūyaḥ ca: again | avalokayan: seeing | tam girim: that mountain (below) | jagāma: went | vimale ambare: in the clear sky | nirālambe: which had no support. |

TRANSLATION

The son of Vayu obtained the speed to fly still higher into the sky and seeing that mountain below, went in the clear sky which had no support.

VERSE 137

तद्द्वितीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्
प्रश्शंसुः सुराः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः

taddvitīyaṃ hanumato dṛṣṭvā karma suduṣkaram
praśśaṃsuḥ surāḥ sarve siddhāśca paramarṣayaḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | hanumataḥ: Hanuma's | tat: that | suduṣkaram: very difficult | dvitīyam: second | karma: task | sarve: all | surāḥ: Devas | siddhāśca: Siddhas and | paramarṣayaḥ: great sages | praśaśaṃsuḥ: praised (Him). |

TRANSLATION

Seeing Hanuma perform that very difficult second task (first one being the flight over ocean), all Devas, Siddhas and great sages praised Him.

VERSE 138

देवताश्चाभवन् हृष्टास्तत्रस्थास्तस्य कर्मणा
काञ्चनस्य सुनाभस्य सहस्राक्षश्च वासवः

devatāścābhavan hṛṣṭāstatrasthāstasya karmaṇā
kāñcanasya sunābhasya sahasrākṣaśca vāsavaḥ

SYNONYMS

devatāśca: Devas and | sahasrākśaḥ: the thousand eyed | vāsavaśca: Devendra | tatrasthāḥ: who were there | abhavan: became | hṛṣṭāḥ: happy | karmaṇā: by the task | tasya kāñcanasya: of that golden hued | sunābhasya: Mainaka. |

TRANSLATION

Devas and the thousand eyed Devendra who were there, became happy by the task of that golden hued Mainaka.

VERSE 139

उवाच वचनं धीमान् परितोषात्सगद्गदम्
सुनाभं पर्वतश्रेष्ठं स्वयमेव शचीपतिः

uvāca vacanaṃ dhīmān paritoṣātsagadgadam
sunābhaṃ parvataśreṣṭhaṃ svayameva śacīpatiḥ

SYNONYMS

dhimān: the wise | śacīpatiḥ: Devendra | svayameva: himself | uvāca: spoke | vacanam: words | sagadgadam: through faltering tones | paritoṣāt: due to intense happiness | sunābham: to Mainaka | parvata śreṣṭham: the best among mountains. |

TRANSLATION

The wise Devendra himself spoke these words through faltering tones due to extreme happiness, to Mainaka, the best among mountains.

VERSE 140

हिरण्यनाभ शैलेन्द्र परितुष्टो।अस्मि ते भृशम्
अभयं ते प्रयच्छामि तिष्ठ सौम्य यथासुखम्

hiraṇyanābha śailendra parituṣṭo|asmi te bhṛśam
abhayaṃ te prayacchāmi tiṣṭha saumya yathāsukham

SYNONYMS

hiraṇya nābha: O Mainaka! shailendra = the king of mountains! bhR^isham paritushhtaH asmi = I am very happy | te: to you | saumya: O gentle one! prayachhaami = I am giving | abhayam: protection | yathā sukham tiṣṭha: proceed according to your comfort. |

TRANSLATION

"O Mainaka, the king of mountains! I am very happy with you. O gentle one! I am giving protection to you. Proceed according to your comfort."

VERSE 141

साह्यं ते सुमहद्विक्रान्तस्य हनूमतः
क्रमतो योजनशतं निर्भयस्य भये सति

sāhyaṃ te sumahadvikrāntasya hanūmataḥ
kramato yojanaśataṃ nirbhayasya bhaye sati

SYNONYMS

hanūmataḥ: (To) Hanuma | vikrāntasya: who is courageous | kramataḥ: crossing | yojana śatam: hundred yojanas | nirbhayasya: who is fearless | bhaye sati: even when there is reason to be afraid | sumahat: great | sāhyam: help | kṛtam: has been done | te: (by) you. |

TRANSLATION

To the dauntless Hanuma crossing hundred yojanas, who is fearless even when there is reason to be afraid, a great help has been done by you.

VERSE 142

रामस्यैष हितायैव याति दाशरथेर्हरिः
सत्क्रियां कुर्वता तस्य तोषितो।अस्मि दृढं त्वया

rāmasyaiṣa hitāyaiva yāti dāśaratherhariḥ
satkriyāṃ kurvatā tasya toṣito|asmi dṛḍhaṃ tvayā

SYNONYMS

eṣaḥ hariḥ: this Vanara | yāti: is going | hitāyaiva: for the benefit | rāmasya: of Sri Rama | dāsaratheḥ: the son of Dasaratha | dṛdham toṣitaḥ asmi: I am very happy | tvayā: with you | kurvatā: (who is) doing | satkriyām: respect | tasya: to Him. |

TRANSLATION

This Vanara Hanuma is going for the benefit of Sri Rama, the son of Dasaratha. I am very happy with you who is doing respect to Him.

VERSE 143

ततः प्रहर्षमगमद्विपुलं पर्वतोत्तमः
देवतानां पतिं दृष्ट्वा परितुष्टं शतक्रतुम्

tataḥ praharṣamagamadvipulaṃ parvatottamaḥ
devatānāṃ patiṃ dṛṣṭvā parituṣṭaṃ śatakratum

SYNONYMS

tatḥ: thereafter | parvatottamaḥ: the best among mountains | agamat: obtained | vipulam: great | praharṣam: happiness | dṛṣṭvā: seeing | śatakratum: Devendra | patim: lord | devatānām: of Devas | parituṣṭam: being happy. |

TRANSLATION

Thereafter, the best among mountains obtained great happiness on seeing Devendra, the lord of Devas being happy.

VERSE 144

स वै दत्तवरः शैलो बभूवावस्थितस्तदा
हनुमांश्च मुहूर्तेन व्यतिचक्राम सागरम्

sa vai dattavaraḥ śailo babhūvāvasthitastadā
hanumāṃśca muhūrtena vyaticakrāma sāgaram

SYNONYMS

tadā: then | saḥ: that | śailaḥ: mountain | datta varaḥ: with a given boon | babhūva: became | avasthitaḥ: situated there | hanumāmśca: Hanuma also | vyaticakrāma: crossed | sāgaram: (over that portion of) the ocean | muhūrtena: in an instant. |

TRANSLATION

Then that mountain with a given boon from Devendra stood still there. Hanuma also leaped over that part of the ocean in an instant.

VERSE 145

ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः
अब्रूवन् सूर्यसंकाशां सुरसां नागमातरम्

tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ
abrūvan sūryasaṃkāśāṃ surasāṃ nāgamātaram

SYNONYMS

tataḥ: after that | devāḥ: Devas | sagandharvāḥ: together with Gandharvas | siddhāśca: Siddhas | paramarṣayaḥ: and great sages | abruvan: spoke (thus) | surasām: to Surasa | nāgamātaram: mother of the Nagas | sūryasaṃkāśam: equal to the Sun (in brilliance). |

TRANSLATION

Thereafter, Devas together with Gandharvas, Siddhas and great sages spoke thus to Surasa, the mother of Nagas, equal to the Sun in brilliance.

VERSE 146

अयं वातात्मजः श्रीमान्प्लवते सागरोपरि
हनुमान्नाम तस्य त्वं मुहूर्तं विघ्नमाचर

ayaṃ vātātmajaḥ śrīmānplavate sāgaropari
hanumānnāma tasya tvaṃ muhūrtaṃ vighnamācara

SYNONYMS

147| ayam: this | śrīmān: glorious one | vātātmajaḥ: son of Vayu | hanumānnāma: with the name of Hanuma | plavate: is flying | sāgaropari: on the ocean | tvam: you | āsthāya: obtain | sughoram: a horrible | parvatopamam: mountain like | rākśasam: demonic | rūpam: appearance | kṛtvā: (and) make | vaktram: a face | daṃṣṭrākarāḻam: (with) fearful tusks | piṅgākśam: red-brown eyes | nabham samam: and (vast) like the sky | ācara: (and) create | vighnam: an obstacle | tasya: to Him | muhūrtam: for an instant. |

TRANSLATION

"This glorious son of Vayu, going by the name of Hanuma is flying over the ocean. You obtain a horrible mountain like demonic appearance and make a face with fearful tusks, red-brown eyes and as vast as the sky, and create an obstacle to Him for an instant."

VERSE 148

बलमिच्छामहे ज्ञातुं भूयश्चास्य पराक्रमम्
त्वां विजेष्यत्युपायेन विषादं वा गमिष्यति

balamicchāmahe jñātuṃ bhūyaścāsya parākramam
tvāṃ vijeṣyatyupāyena viṣādaṃ vā gamiṣyati

SYNONYMS

iccāmahe: (We are) desiring | jñātum: to find out | asya: (if) by His | balam: strength | bhūyaḥ: and also | parākramam ca: and courage | upāyena: and intelligence | vijeṣyati: (can He) win | tvām: you | : or | gamiṣyati: get | viṣadam: sorrow. |

TRANSLATION

"We are desiring to find out if by His strength and also courage and intelligence He can win over you or obtain sorrow."

VERSE 149

एवमुक्ता तु सा देवी दैवतैरभिसत्कृता
समुद्रमध्ये सुरसा बिभ्रती राक्षसं वपुः

evamuktā tu sā devī daivatairabhisatkṛtā
samudramadhye surasā bibhratī rākṣasaṃ vapuḥ

SYNONYMS

150| sā devī: that Goddess | surasā: Surasa | evam: thus | uktā: spoken to | daivataiḥ: by Devas | abhisatkṛtā: and also respected (by them) | bibhratī: wearing | vikṛtam: a horrible | virūpam ca: disfigured | rākśasam vapuḥ: appearance of a demon | samudra madhye: in the middle of the ocean | bhayāvaham: causing fear | sarvasya: to all | āvṛtya: and stopping | hanūmantam: Hanuma | plavantam: who was flying | uvāca ha: (and) spoke | idam: these words. |

TRANSLATION

That Goddess Surasa, thus spoken to by Devas and also being respected by them, wearing a horrible disfigured appearance of a demon in the middle of the ocean which caused fear to all, and stopping Hanuma who was flying, spoke these words.

VERSE 151

मम भक्षः प्रदिष्टस्त्वमीश्वरैर्वानरर्षभ
अहं त्वा भक्षयिष्यामि प्रविशेदं ममाननम्

mama bhakṣaḥ pradiṣṭastvamīśvarairvānararṣabha
ahaṃ tvā bhakṣayiṣyāmi praviśedaṃ mamānanam

SYNONYMS

vānararṣabha: O best among Vanaras! tvam = you | pradiṣṭaḥ: have been given | īsvaraiḥ: by Devas | mama: my | bhakśaḥ: food | aham: I | bhakśayiṣyāmi: will eat | tvām: you | praviśa: enter | idam: (in) this | ānanam: face. |

TRANSLATION

"O best among Vanaras! You have been given by Devas as my food. I will eat you. Enter inside my mouth."

VERSE 152

एवमुक्तः सुरसया प्राञ्जलिर्वानरर्षभः
प्रहृष्टवदनः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्

evamuktaḥ surasayā prāñjalirvānararṣabhaḥ
prahṛṣṭavadanaḥ śrīmānidaṃ vacanamabravīt

SYNONYMS

evam: thus | uktaḥ: spoken to | surasayā: by Surasa | śrīmān: the glorious | vānararṣabhaḥ: best among Vanaras | prahṛṣṭa vadanaḥ: with a happy face | prāñaliḥ: (and) with folded hands | abravīt: spoke | idam vacanam: this sentence. |

TRANSLATION

Thus spoken to by Surasa, the glorious Hanuma, with a happy face and with folded hands, spoke these words to Surasa.

VERSE 153

रामो दाशरथिर्नाम प्रविष्टो दण्डकावनम्
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा वैदेह्या चापि भार्यया

rāmo dāśarathirnāma praviṣṭo daṇḍakāvanam
lakṣmaṇena saha bhrātrā vaidehyā cāpi bhāryayā

SYNONYMS

dāśarathiḥ: the son of Dasaratha | rāmo nāma: with the name of Rama | praviṣṭaḥ: entered | daṇḍakāvanam: the forest of Dandaka | saha: together with | bhrātrā: His brother | lakśmaṇena: Lakshmana | bharyayā: (and with His) wife | vaidehyā: Seetha. |

TRANSLATION

"The son of Dasaratha, with the name of Rama entered the forest of Dandaka together with His brother Lakshmana and wife Seetha."

VERSE 154

अन्यकार्यविषक्तस्य बद्धवैरस्य राक्षसैः
तस्य सीत हृता भार्या रावणेन यशस्विनी

anyakāryaviṣaktasya baddhavairasya rākṣasaiḥ
tasya sīta hṛtā bhāryā rāvaṇena yaśasvinī

SYNONYMS

tasya: that Sri Rama | baddha vairasya: with a bitter enmity | rākśasaiḥ: with Rakshasas. anya kaarya vishhaktasya = being diverted in another task | bharyā: His wife | sītā: Seetha | yaśasvinī: the famous one | hṛtā: had been stolen | rāvaṇena: by Ravana. |

TRANSLATION

"When that Sri Rama, with a bitter enmity towards Rakshasas, was diverted in another task, His famed wife Seetha had been taken away by Ravana."

VERSE 155

तस्याः सकाशं दूतो।अहं गमिष्ये रामकारणात्
कर्तुमर्हसि रामस्य साह्यं विषयवासिनि

tasyāḥ sakāśaṃ dūto|ahaṃ gamiṣye rāmakāraṇāt
kartumarhasi rāmasya sāhyaṃ viṣayavāsini

SYNONYMS

aham: I | gamiṣye: can go | rāma kāraṇāt: for Rama's sake | dūtaḥ: as a messenger | tasyāḥ: (to find) Her | sakāśam: presence | viṣaya vāsinī: O subject (of Sri Rama)! arhasi = (you are) suited | kartum: to do | sāhyam: help | rāmasya: of Rama. |

TRANSLATION

"I am going for Rama's sake as a messenger to find Her presence. O subject of Sri Rama! You are suited to help Rama."

VERSE 156

अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम्
आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते

athavā maithilīṃ dṛṣṭvā rāmaṃ cākliṣṭakāriṇam
āgamiṣyāmi te vaktraṃ satyaṃ pratiśṛṇomi te

SYNONYMS

athavā: otherwise | dṛṣṭvā: (after seeing) | maithilīm: Seetha | rāmam ca: and Rama | akliṣṭa kāriṇam: who makes (Seetha) without troubles | āgamiṣyāmi: (I will) obtain | te: to you. | vaktram: face | pratiśṛṇomi: I am promising | satyam: truthfully |

TRANSLATION

"Otherwise after seeing Seetha and informing that to Sri Rama who makes Seetha without troubles, I will obtain your mouth. I am promising truthfully to you."

VERSE 157

एवमुक्ता हनुमता सुरसा कामरूपिणी
अब्रवीन्नातिवर्तेत कश्चिदेष वरो मम

evamuktā hanumatā surasā kāmarūpiṇī
abravīnnātivarteta kaścideṣa varo mama

SYNONYMS

evam: thus | uktā: spoken to | hanumatā: by Hanuma | surasā: Surasa | kāmarūpiṇī: with power to take desired form | abravīt: spoke (thus) | kaścit: No one | nātivarteta: can overcome (me) | eṣaḥ: this | mama: (is) my | varaḥ: boon. |

TRANSLATION

Thus being spoken to by Hanuma, Surasa with power to take desired form, spoke thus: "No one can overcome me. This is my boon."

VERSE 158

तं प्रयान्तं समुद्वीक्ष्य सुरसा वाक्यमब्रवीत्
बलं जिज्ञासमाना वै नागमाता हनूमतः

taṃ prayāntaṃ samudvīkṣya surasā vākyamabravīt
balaṃ jijñāsamānā vai nāgamātā hanūmataḥ

SYNONYMS

nāga mātā: Mother of Nagas | surasā: Surasa | jijñāsamānā vai: desiring to know | balam: strength | hanūmataḥ: of Hanuma | abravīt: spoke | vākyam: (these) words | samudvīkśya: seeing | tam: Him | prayāntam: going away. |

TRANSLATION

Mother of Nagas, Surasa, desiring to know the strength of Hanuma, spoke these words on seeing Him going away.

VERSE 159

प्रविश्य वदनं मे।अद्य गन्तव्यं वानरोत्तम
वर एष पुरा दत्तो मम धात्रेति सत्वरा

praviśya vadanaṃ me|adya gantavyaṃ vānarottama
vara eṣa purā datto mama dhātreti satvarā

SYNONYMS

160| vānarottama: O best among Vanaras! adya = now | gantavyam: (you) have to go | praviśya: after entering | me: my | vadanam: face | eṣaḥ varaḥ: this boon | dattaḥ: had been given | mama: to me | purā: long back | dhātrā: by Brahma | iti: (speaking) thus | satvarā: with quickness | : she | vyādāya: opened | vipulam vaktram: wide mouth | sthitā: (and) stood | puraḥ: before | māruteḥ: Hanuma. |

TRANSLATION

"O best among Vanaras! You are bound to go only after entering my mouth. This boon had been given to me long ago by Brahma." - speaking thus, with quickness she opened her wide mouth and stood before Hanuma.

VERSE 160

एवमुक्तः सुरसया क्रुद्धो वानरपुञ्गवः

evamuktaḥ surasayā kruddho vānarapuñgavaḥ

SYNONYMS

tadā: then | hanumān: Hanuma | iti uktvā: speaking thus | surasām: to Surasa | kruddhaḥ: became angry | babhūva: and became | daśa yojanam: ten yojanas | āyataḥ: long | daśa yojana vistāraḥ: (and) ten yojanas wide. |

TRANSLATION

Then Hanuma speaking thus to Surasa, became angry and became ten yojanas long and ten yojanas wide.

VERSE 161

प्रविश्य वदनं मे।अद्य ग्न्तव्यं वानरोत्तम
वर एष पुरा दत्तो ममम् ध्रात्रेति सत्वरा

praviśya vadanaṃ me|adya gntavyaṃ vānarottama
vara eṣa purā datto mamam dhrātreti satvarā

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam: Him | megha saṃkāśam: equal to a cloud | daśa yojanam āyatam: ten yojanas long | surasā ca: Surasa also | cakāra: made | āsyam: (Her) mouth | vimśadyojanam āyatam: twenty yojanas long. |

TRANSLATION

Seeing Hanuma, who looked like a cloud, being ten yojanas long, Surasa also made her mouth twenty yojanas long.

VERSE 162

तं दृष्ट्वा मेघसंकाशं दशयोजनमायतम्

taṃ dṛṣṭvā meghasaṃkāśaṃ daśayojanamāyatam

SYNONYMS

tataḥ: thereafter | hanumāṃstu: Hanuma | kruddhaḥ: became angry | triṃśadyojanam āyataḥ: became thirty yojanas long | surasā: Surasa | cakāra: made | vaktram: mouth | catvāriṃśat: forty yojanas | uccritam: high | vīraḥ: the courageous | hanumān: Hanuma | babhūva: became | pañcāśadyojanoccritaḥ: fifty yojanas high. |

TRANSLATION

Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became fifty yojanas high.

VERSE 163

हनुमांस्तु ततः क्रुद्धस्त्रिंशद्योजनमायतः

hanumāṃstu tataḥ kruddhastriṃśadyojanamāyataḥ

SYNONYMS

164| tataḥ: thereafter | hanumāṃstu: Hanuma | kruddhaḥ: became angry | triṃśadyojanam āyataḥ: became thirty yojanas long | surasā: Surasa | cakāra: made | vaktram: mouth | catvāriṃśat: forty yojanas | uccritam: high | vīraḥ: the courageous | hanumān: Hanuma | babhūva: became | pañcāśadyojanoccritaḥ: fifty yojanas high. |

TRANSLATION

Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became fifty yojanas high.

VERSE 165

चकार सुरसा वक्त्रं षष्टियोजनमायतम्
तथैव हनुमान्वीरः सप्ततीयोजिनोच्छ्रितः

cakāra surasā vaktraṃ ṣaṣṭiyojanamāyatam
tathaiva hanumānvīraḥ saptatīyojinocchritaḥ

SYNONYMS

surasā: Surasa | cakāra: made | vaktram: her mouth | ṣaṣṭi yojanam āyatam: sixty yojanas long | vīraḥ: the courageous | hanumān: Hanuma | tathaiva: in the same way | saptatī yojanoccritaḥ: became seventy yojanas high. |

TRANSLATION

Surasa then made her mouth sixty yojanas long. The mighty Hanuma in the same fashion, became seventy yojanas high.

VERSE 166

चकार सुरसा व्क्त्रंशीतीयोजनोच्छ्रितम्
हनुमानचलप्रख्यो नवतीयोजनोच्छ्रितः

cakāra surasā vktraṃśītīyojanocchritam
hanumānacalaprakhyo navatīyojanocchritaḥ

SYNONYMS

surasā: Surasa | cakāra: made | vaktram: her mouth | aśītī yojanaoccritam: eighty yojanas high | acala prakhyaḥ: the mountain-like | hanumān: Hanuma | navatī yojanoccritaḥ: became ninety yojanas high. |

TRANSLATION

Surasa made her mouth eighty yojanas high. The mountain-like Hanuma then became ninety yojanas high.

VERSE 167

तद्दृष्ट्वा व्यादितं त्वास्यं वायुपुत्रः सुबुद्धिमान्
दीर्घजिह्वं सुरसया सुघोरं नरकोपमम्

taddṛṣṭvā vyāditaṃ tvāsyaṃ vāyuputraḥ subuddhimān
dīrghajihvaṃ surasayā sughoraṃ narakopamam

SYNONYMS

subuddimān: the great wise | vāyuputraḥ: Hanuma | dṛṣṭvā: seeing | tat āsyam: that mouth | dīrgha jihvam: with a long tongue | narakopamam: equal to hell | vyāditam surasyā: opened by Surasa | susaṃkśipya: greatly reducing | ātmanaḥ kāyam: His own body | babhūva: became | anguṣṭha mātraḥ: the size of a thumb. |

TRANSLATION

The great wise Hanuma seeing that mouth with a long tongue which was horrible and equal to hell being opened by Surasa, greatly reduced His own body and became the size of a thumb.

VERSE 168

सो।अभिपत्याशु तद्वक्त्रं निष्पत्य च महाजवः
अन्तरिक्षे स्थितः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत्

so|abhipatyāśu tadvaktraṃ niṣpatya ca mahājavaḥ
antarikṣe sthitaḥ śrīmānidaṃ vacanamabravīt

SYNONYMS

śrimān: the glorious one | mahājavaḥ: with great speed | saḥ: that Hanuma | aśu: quickly | abhipatya: obtained | tadvaktram: that mouth of Surasa | niṣpatya ca: and came out | sthitaḥ: and standing | antarikśe: in the sky | abravīt: spoke | idam: this | vacanam: word. |

TRANSLATION

The glorious Hanuma with great speed, quickly entered Surasa's mouth and came out of it and standing in the sky spoke these words to Surasa.

VERSE 169

प्रविष्टो।अस्मि हि ते वक्त्रं दाक्षायणि नमो।अस्तु ते
गमिष्ये यत्र वैदेही सत्यं चासीद्वरस्तव

praviṣṭo|asmi hi te vaktraṃ dākṣāyaṇi namo|astu te
gamiṣye yatra vaidehī satyaṃ cāsīdvarastava

SYNONYMS

dākśāyaṇī: O daughter of Daksha! asmi hi = I indeed | praviṣṭaḥ: entered | te: to you | vaktram: mouth | namaḥ astu: (my) regards | gamiṣye: I will go | yatra: where | vaidehī: Seetha (is located) | tava: your | varaḥ ca: boon also | āsīt: became | satyam: true. |

TRANSLATION

"O daughter of Daksha! I indeed entered your mouth. My regards to you. I will now go where Seetha is. Your boon also came true."

VERSE 170

तं दृष्ट्वा वदनान्मुक्तं चन्द्रं राहुमुखादिव
अब्रवीत्सुरसा देवी स्वेन रूपेण वानरम्

taṃ dṛṣṭvā vadanānmuktaṃ candraṃ rāhumukhādiva
abravītsurasā devī svena rūpeṇa vānaram

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tam vānaram: that Vanara | muktam: being released | vadanāt: from (her) mouth | candramiva: like the moon | rāhumukhāt: from the mouth of Rahu | surasā devī: the goddess Surasa | abravīt: spoke | svena: with her own | rūpeṇa: form. |

TRANSLATION

Seeing that Vanara being released from her mouth like the moon from the mouth of Rahu, goddess Surasa spoke these words assuming her normal form.

VERSE 171

अर्थसिद्ध्यै हरिश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यथासुखम्
समानयस्व वैदेहीं राघवेण महात्मना

arthasiddhyai hariśreṣṭha gaccha saumya yathāsukham
samānayasva vaidehīṃ rāghaveṇa mahātmanā

SYNONYMS

saumya: O gentle | hariśreṣṭha: best among Vanaras | gacca: go | yathā sukham: according to your comfort | artha siddhyai: for the (desired) task | samānayasva: bring together | vaidehīm: Seetha | mahātmanā rāghaveṇa: with the great Sri Rama. |

TRANSLATION

"O gentle Hanuma! Go according to your comfort to achieve the desired task. Bring Seetha together with the great Sri Rama."

VERSE 172

तत्तृतीयं हनुमतो दृष्ट्वा कर्म सुदुष्करम्
साधु साध्विति भूतानि प्रश्शंसुस्तदा हरिम्

tattṛtīyaṃ hanumato dṛṣṭvā karma suduṣkaram
sādhu sādhviti bhūtāni praśśaṃsustadā harim

SYNONYMS

dṛṣṭvā: seeing | tat tṛtīyam: that third | suduṣkaram: very difficult | karma: task | hanumato: of Hanuma | tadā: then | bhūtāni: all creatures | praśaśaṃsuḥ: praised | harim: Hanuma | sādhu sādhu iti: saying "good! good!". |

TRANSLATION

Seeing that third very difficult task of Hanuma, all the creatures then praised Hanuma saying "Good! Good!".

VERSE 173

स सागरमनाधृष्यमभ्येत्य वरुणालयम्
जगामाकाशमाविश्य वेगेन गरुडोपमः

sa sāgaramanādhṛṣyamabhyetya varuṇālayam
jagāmākāśamāviśya vegena garuḍopamaḥ

SYNONYMS

saḥ: that Hanuma | garuḍopamaḥ: equal to Garuda | vegena: in speed | abhyetya: neared | sāgaram: the ocean | varuṇālayam: abode of Varuna | āviśya: entered | ākāśam: the sky | jagāma: (and) went (in his path). |

TRANSLATION

That Hanuma, equal to Garuda in speed, neared the ocean which is the abode of Varuna, entered the sky and went in His original path.

VERSE 174

चरिते कैशिकाचार्यैरैरावतनिषेविते

carite kaiśikācāryairairāvataniṣevite

SYNONYMS

-180| mārutiḥ: Hanuma | jagāma: went | vāyumārge: in the sky | garutmāniva: like Garuda | sevite: served | vāridhārābhiḥ: by streams of water | niṣevite: served | patagaiśca: also by birds | carite: tread | kaiśikācāryaiḥ: by masters of music and dancing (Tumbura and others) | airāvata niṣevite: served by Airavata | siṃhakunjaraśārdūlapatagoragavāhanaiḥ: (borne by) lions | samalaṃkṛte: decorated | vimalaiḥ vimānaiḥ: by clear Vimanas | saṃpatadbhiḥ: moving with great speed | upaśobhite: shone | pāvakaiḥ: by fires | vajrāśanisamāghātaiḥ: with thunderous jolt equal to Vajra | alaṃkṛte: decorated | kṛtapuṇyaiḥ: by people with good deeds | mahābhāgaiḥ: people with great luck | svargajidbhiḥ: who conquered heaven | citrabhānunā: by the God of fire | vahatā: carrying | atyartham havyam: great quantities of oblations | grahanakśatracandrārkatārāgaṇavibhūṣite: shone by planets | maharṣigandharvanāgayakśasamākule: occupied by groups of great sages | vivikte: unpopulated (by humans) | vimale: (which is) clear | viśve: all pervasive | viśvāvasu niśevite: served by the gandharva king called Vishvaavasu | devarājagajākrānte: roamed by the elephants of Devendra | candra sūrya pathe: (which is the) path of moon and the sun | śive: auspicious one | vitate vitāne: a wide canopy | brahma nirmite: constructed by Brahma | jīva lokasya: of the earth | bahuśaḥ: in various ways | varaiḥ: (by) excellent | vīraiḥ: courageous | vidyādhara gaṇaiḥ: groups of Vidyadharas. |

TRANSLATION

Hanuma went, like Garuda, in the sky served by clouds (or streams of water), served also by birds, tread by masters of music Tumbura and other Gandharvas, served by Airavata, borne by lions, elephants, tigers, birds and serpents, decorated by clear Vimanas moving with great speed, shone by fires with thunderous jolt equal to that of Vajra - the weapon of Devendra, decorated by people with good deeds, people with great luck who conquered the heavens, served by the God of fire carrying great quantities of oblations, shone by planets, stars, moon, sun and starlets, occupied by groups of great sages, Gandharvas, Nagas, Yakshas but unpopulated by humans, clear and all pervasive, served by the gandharva king Vishvaavasu, roamed by elephants of Devendra, the path of the moon and the sun, the auspicious one, a wide canopy of the earth constructed by Brahma, served in various ways by excellent courageous groups of Vidyadharas.

VERSE 181

प्रदृश्यमानः सर्वत्र हनुमान्मारुतात्मजः
भेजे।अम्बरं निरालम्बं लम्बपक्ष इवाद्रिराट्

pradṛśyamānaḥ sarvatra hanumānmārutātmajaḥ
bheje|ambaraṃ nirālambaṃ lambapakṣa ivādrirāṭ

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | mārutātmajaḥ: the son of Vayu | pradṛśyamānaḥ: being shown | sarvatra: everywhere | bheje: obtained | ambaram: the sky | nirālambam: without any support | adrirāṭ iva: like the king of birds | lamba pakśaḥ: with long wings. |

TRANSLATION

Hanuma, the son of Vayu, visible everywhere, obtained the sky without support, like the king of birds with long wings.

VERSE 182

प्लवमानं तु तं दृष्ट्वा सिंहिका नाम राक्षसी
मनसा चिन्तयामास प्रवृद्धा कामरूपिणी

plavamānaṃ tu taṃ dṛṣṭvā siṃhikā nāma rākṣasī
manasā cintayāmāsa pravṛddhā kāmarūpiṇī

SYNONYMS

rākśasī: A demoness | simhikā nāma: by the name of Simhika | kāmarūpiṇī: with the power to assume desired form | dṛṣṭvā: seeing | tam: Him | plavamānam: flying | pravṛddhā: increased in size | cintayāmāsa: and thought | manasā: in her mind. |

TRANSLATION

A demoness by the name of Simhika with the power to assume desired form, saw Hanuma flying, increased in size and thought thus in her mind.

VERSE 183

अद्य दीर्घस्य कालस्य भविष्याम्यहामाशिता
इदं हि मे महत्सत्त्वं चिरस्य वशमागतम्

adya dīrghasya kālasya bhaviṣyāmyahāmāśitā
idaṃ hi me mahatsattvaṃ cirasya vaśamāgatam

SYNONYMS

cirasya: (after) a long time | idam: this | mahat: great | sattvam: animal | āgatam: came | me: (into) my | vaśam: grasp | dīrghasya: (after) long | kālasya: time | adya: today | bhaviśyāmi: I will | āśitā: have (my) meal. |

TRANSLATION

"After a long time, this great animal came into my grasp. After long time, today I will enjoy my meal."

VERSE 184

इति संचिन्त्य मनसा छायामस्य समाक्षिपत्
छायायां गृह्यमाणायां चिन्तयामास वानरः

iti saṃcintya manasā chāyāmasya samākṣipat
chāyāyāṃ gṛhyamāṇāyāṃ cintayāmāsa vānaraḥ

SYNONYMS

iti: thus | samcintya: thinking | manasā: with mind | samākśipat: (she) attracted | asya: His | cāyām: shadow | cāyāyām gṛhyamāṇāyām: while the shadow was being grasped | vānaraḥ: Hanuma | cintayāmāsa: thought (thus). |

TRANSLATION

Thinking thus in her mind, Simhika attracted His shadow. While the shadow was thus being grasped, Hanuma thought thus.

VERSE 185

समाक्षिप्तो।अस्मि तरसा पञूकृतपराक्रमः
प्रतिलोमेन वातेन महानौरिव सागरे

samākṣipto|asmi tarasā pañūkṛtaparākramaḥ
pratilomena vātena mahānauriva sāgare

SYNONYMS

mahā nauriva: like a great boat | sāgare: in the ocean | pratilomena: (with) opposing | vātena: wind | asmi: I am becoming | samākśiptaḥ: pulled | tarasā: forcefully | pañūtaparākramaḥ: with disabled power. |

TRANSLATION

"Like a great boat in the ocean with opposing winds, I am being pulled back forcefully, with disabled power."

VERSE 186

तिर्यगूर्ध्वमधश्चैव वीक्षिमाणस्ततः कपिः
ददर्श स महत्सत्त्वमुत्थितं लवणाम्भसि

tiryagūrdhvamadhaścaiva vīkṣimāṇastataḥ kapiḥ
dadarśa sa mahatsattvamutthitaṃ lavaṇāmbhasi

SYNONYMS

tataḥ: after that | kapiḥ: Hanuma | vīkśamāṇaḥ: looking | tiryak: sideways | ūrdhvam: upwards | athaścaiva: and downwards | dadarśa: saw | mahat: big | sattvam: animal | utthitam: raised up | lavaṇāmbhasi: in the salty ocean. |

TRANSLATION

After that, Hanuma looking sideways, upwards and downwards, saw a big animal raised up in the salty ocean.

VERSE 187

छाय्तद्धृष्ट्वा चिन्तयामास मारुतिर्विकृताननम्
कपिराजेन कथितं सत्त्वमद्भुतदर्शनम्

chāytaddhṛṣṭvā cintayāmāsa mārutirvikṛtānanam
kapirājena kathitaṃ sattvamadbhutadarśanam

SYNONYMS

mārutaḥ: Hanuma | dṛṣṭvā: saw | tat: (is indeed) that | vikṛtānanam: with a horrible face | cintayāmāsa: and thought | idam: this animal | adbhutadarṣanam: with a strange appearance | mahāvīryam: with great strength | cāyāgrāhi: attracting shadow | sattvam: animal | kathitam: as told | kapirājena: by Sugriva | na: no | saṃśayaḥ: doubt | atra: in this. |

TRANSLATION

Hanuma saw that animal with a horrible face and thought: "This animal with a strange appearance, with great strength attracting shadow, is indeed the animal that had been told by Sugriva. There is no doubt in that."

VERSE 188

आग्राहि महावीर्यं तदिदं नात्र संशयः
स तां बुद्ध्वार्थतत्त्वेन सिंहिकां मतिमान्कपिः
व्यवर्धत महाकायः प्रवृषीव वलाहकः

āgrāhi mahāvīryaṃ tadidaṃ nātra saṃśayaḥ
sa tāṃ buddhvārthatattvena siṃhikāṃ matimānkapiḥ
vyavardhata mahākāyaḥ pravṛṣīva valāhakaḥ

SYNONYMS

saḥ matimān: that wise | kapiḥ: Hanuma | buddhvā: recognizing | tām: that | artatattvena: correctly | simhikām: as Simhika | vyavarthata: grew | mahā kāyaḥ: (into) one with great body | valāhakaḥ iva: like a cloud | prāvṛśi: in rainy season. |

TRANSLATION

That wise Hanuma recognizing that animal correctly as Simhika, increased His body greatly, like a cloud in rainy season.

VERSE 189

तस्य सा कायमुद्वीक्ष्य वर्धमानं महाकपेः

tasya sā kāyamudvīkṣya vardhamānaṃ mahākapeḥ

SYNONYMS

: that Simhika | udvīkśya: seeing | vardhamānam: growing | kāyam: body | mahākapeḥ: of the great Hanuma | prasārayāmāsa: spread | vaktram: mouth | pātāḻāntara sannibham: (to be) equal to the middle of Patala. |

TRANSLATION

That Simhika seeing the growing body of the great monkey Hanuma, spread her mouth to be equal to the middle of Patala.

VERSE 190

घनराजीव गर्जन्ती वानरं सम्भिद्रवत्

ghanarājīva garjantī vānaraṃ sambhidravat

SYNONYMS

191| garjantī: roaring | ghanarājīva: like a dense cloud | samabhidravat: (she) ran | vānaram: (towards) the Vanara | tataḥ: then | medhāvī: the wise | mahākapiḥ: great Hanuma | dadarśa: saw | tasyāḥ: her | vivṛtam: opened | sumahat: very big | mukham: mouth | kāyamātram: equal to (His own) body | marmāṇi ca: and also the internal organs. |

TRANSLATION

Roaring like a dense cloud, she ran towards the Vanara. Then the wise Hanuma saw her opened very big mouth equal to His own body and also her internal organs.

VERSE 192

स तस्या विवृते वक्त्रे वज्रसंहननः कपिः
संक्षिप्य मुहुरात्मानं निष्पपात महाबलः

sa tasyā vivṛte vaktre vajrasaṃhananaḥ kapiḥ
saṃkṣipya muhurātmānaṃ niṣpapāta mahābalaḥ

SYNONYMS

saḥ kapiḥ: that Hanuma | mahābalaḥ: one with great strength | vajrasaṃhananaḥ: with a body equal (in strength) to a diamond | muhuḥ: repeatedly | saṃkśipya: contracting | ātmānam: Himself | niṣpapāta: fell | tasyāḥ vivṛte vaktre: into her opened mouth. |

TRANSLATION

That Hanuma with great strength and with a body equal to a diamond, repeatedly contracted His body and fell into her opened mouth.

VERSE 193

आस्ये तस्या निमज्जन्तं ददृशुः सिद्धचारणाः
ग्रस्यमानं यथा चन्द्रं पूर्णं पर्वणि राहुणा

āsye tasyā nimajjantaṃ dadṛśuḥ siddhacāraṇāḥ
grasyamānaṃ yathā candraṃ pūrṇaṃ parvaṇi rāhuṇā

SYNONYMS

siddha cāraṇāḥ: Siddhas and Charanas | dadruśuḥ: saw | nimajjantam: (Hanuma) sinking | tasyāḥ: in her | āsye: mouth | pūrṇam candram yathā: like the full moon | parvaṇi: on a full moon day | grasyamānam: being swallowed | rāhuṇā: by Rahu. |

TRANSLATION

Siddhas and Charanas saw Hanuma sinking in her mouth, like the full moon on a full moon day being swallowed by Rahu.

VERSE 194

ततस्तस्या नखैस्तीक्णैर्मर्माण्युत्कृत्य वानरः
उत्पपाताथ वेगेन मनः संपातविक्रमः

tatastasyā nakhaistīkṇairmarmāṇyutkṛtya vānaraḥ
utpapātātha vegena manaḥ saṃpātavikramaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | vānaraḥ: Hanuma | utkṛtya: rending | marmāṇi: internal organs | tasyāḥ: of Simhika | tīkśṇaiḥ nakhaiḥ: with sharp nails | atha: and after that | utpapāta: flew up | manaḥ sampāta vikramaḥ vegena: with a speed equal to that of thought. |

TRANSLATION

Then Hanuma rend her internal organs with His sharp nails and after that flew up with a speed equal to that of thought.

VERSE 195

तां तु दृष्ट्वा च धऋत्या च दाक्षिण्येन निपात्य च
स कपिप्रवरो वेगाद्ववृधे पुनरात्मवान्

tāṃ tu dṛṣṭvā ca dhaṛtyā ca dākṣiṇyena nipātya ca
sa kapipravaro vegādvavṛdhe punarātmavān

SYNONYMS

saḥ ātmavān: that wise | kapipravaraḥ: Hanuma | nipātya: felling | tām: her | dṛṣṭyā ca: with His vision | dhṛtyā ca: courage | dākśiṇyena ca: and ability | vavṛdhe: developed | punaḥ: again | vegāt: by speed. |

TRANSLATION

That wise Hanuma felling Simhika down with His vision, courage and ability, developed again by speed.

VERSE 196

हृतहृत्सा हनुमता पपात विधुराम्भसि
तां हतां वानरेणाशु पतितां वीक्ष्य सिंहिकाम्

hṛtahṛtsā hanumatā papāta vidhurāmbhasi
tāṃ hatāṃ vānareṇāśu patitāṃ vīkṣya siṃhikām

SYNONYMS

: that Simhika | hṛta hṛt: with heart rend | hanumatā: by Hanuma | papāta: fell | ambhasi: in water | vidhurā: with sorrow | vīkśya: seeing | simhikām: Simhika | hatām: killed | vānareṇa: by Hanuma | bhutāni: creatures | ākāśa cāriṇī: roaming in the sky | ūcuḥ: spoke (thus) | tam plvagottamam: to that best among Vanaras. |

TRANSLATION

That Simhika with heart rend by Hanuma fell in water with sorrow. Seeing Simhika killed by Hanuma, creatures roaming in the sky spoke thus to that best among Vanaras.

VERSE 197

भीममद्य कृतं कर्म महत्सत्त्वं त्वया हतम्

bhīmamadya kṛtaṃ karma mahatsattvaṃ tvayā hatam

SYNONYMS

plavatām vara: O best among Vanaras! mahat = a huge | sattvam: animal | hatam: has been killed | tvayā: by you | adya: now | bhīmam: a great | karma: task | kṛtam: has been done | sādhaya: perform | artham: the task | abhipretam: dear to you | ariṣṭam: auspiciously. |

TRANSLATION

"O best among Vanaras! A huge animal has been killed by you. A great task has been done. Perform the task dear to you auspiciously."

VERSE 198

यस्य त्वेतानि चत्वारि वानरेन्द्र यथा तव

yasya tvetāni catvāri vānarendra yathā tava

SYNONYMS

vānarendra: O best among Vanaras! yasya = whoever | dhṛtiḥ: ( has) courage | dṛṣṭiḥ: vision | matiḥ: intellect | dākśyam: skill | etāni: (all) these | catvāri: four (virtues) | tava yathā: like you | saḥ: that (him) | na sīdati: will not fail | karmasu: in (any) tasks. |

TRANSLATION

"O best among Vanaras! Whoever has the four qualities of courage, vision, intellect and skill, all these four virtues like you, such a person will not fail in any task."

VERSE 199

स तैः संभावितः पूज्यः प्रतिपन्नप्रयोजनः

sa taiḥ saṃbhāvitaḥ pūjyaḥ pratipannaprayojanaḥ

SYNONYMS

saḥ kapiḥ: that Hanuma | pūjyaḥ: the respectable one | sambhāvitaḥ: (thus) respected | taiḥ: by them | pratipanna prayojanaḥ: with a determined goal | āviśya: entered | ākāśam: the sky | jagāma: and went | pannagāśanavat: like the Garuda. |

TRANSLATION

That Hanuma the respectable one, thus respected by them, entered the sky and went like the Garuda with a determined goal.

VERSE 200

प्राप्तभूयिष्ठपारस्तु सर्वतः प्रतिलोकयन्

prāptabhūyiṣṭhapārastu sarvataḥ pratilokayan

SYNONYMS

saḥ: that Hanuma | prāptabhūyiṣṭha pārastu: almost reaching the other shore | pratilokan: looking | sarvataḥ: in all directions | dadarśa: saw | vanarājim: a series of trees | ante: at the end | śatasya yojanānām: of hundred yojanas. |

TRANSLATION

Hanuma after almost reaching the other shore, looked in all directions and saw a series of trees at the end of his journey of hundred yojanas.

VERSE 201

ददर्श च पतन्नेव विविधद्रुमभूषितम्

dadarśa ca patanneva vividhadrumabhūṣitam

SYNONYMS

śākhā mṛga śreṣṭhaḥ: the best among Vanaras | patanneva: immediately after getting down | dadarśa ca: also saw | dvīpam: an island | vividha druma bhūṣitam: decorated by various trees | malayopa vanāni ca: and also forests in the region of Malaya. |

TRANSLATION

The best among Vanaras, Hanuma, immediately after getting down also saw an island decorated by a variety of trees and also the forests in the region of Malaya.

VERSE 202

सागरं सागरानूपं सागरानूपजान् द्रुमान्

sāgaraṃ sāgarānūpaṃ sāgarānūpajān drumān

SYNONYMS

203| saḥ: that Hanuma | ātmavān: with controlled senses | matimān: with good thoughts | vilokayan: looking | sāgaram: the ocean | sāgarānūpam: bay | drumān: trees | sāgarānupajān: born in the bay | mukhānyapi ca: and also the faces | sāgarasya patnīnām: of the wives of the ocean (rivers) | samīkśya: observed | ātmānam: Himself | mahāmeghasaṃkāśam: equal to a great cloud | nirundhantamiva: as though stopping | ākāśam: the sky | cakāra: made | matim: thought (thus). |

TRANSLATION

That Hanuma with controlled senses and with good thoughts looked at the ocean, the bay and the trees born in the bay, and also the faces of the wives of the ocean (rivers are considered wives of ocean), observed Himself to be equal in size to a great cloud as though stopping the sky, and thought thus.

PURPORT

Comment : It is considered an auspicious sign to be welcomed by married women. Hanuma seeing the wives of Sagara coming to meet their husband thus bodes well for Hanuma.
VERSE 204

कायवृद्धिं प्रवेगं च मम दृष्ट्वव राक्षसाः

kāyavṛddhiṃ pravegaṃ ca mama dṛṣṭvava rākṣasāḥ

SYNONYMS

dṛṣṭvaiva: after seeing | mama: my | kāyavṛddhim: grown body | pravegam ca: and speed | rākśsāḥ: Rakshasas | kuryuḥ: will do | kautūhalam: curiousness | iti: thus | mene: thought | mahākapiḥ: the great Hanuma. |

TRANSLATION

"After seeing my huge body and the speed, Rakshasas will become curious." - thus thought the great Hanuma.

VERSE 205

ततः शरीरं संक्षिप्य तन्महीधरसन्निभम्

tataḥ śarīraṃ saṃkṣipya tanmahīdharasannibham

SYNONYMS

tataḥ: for that reason | saṃkśipya: reducing | tat: that | mahīdhara sannibham: mountain-like | śarīram: body | āpede: obtained | prakṛtim: nature | ātmavāniva: like one who realized self | vītamohaḥ: free from infatuations. |

TRANSLATION

For that reason, Hanuma reduced His mountain-like body and obtained the nature of one who reached self-realization, free from infatuations.

VERSE 206

तद्रूपमतिसंक्षिप्य हनुमान् प्रकृतौ स्थितः

tadrūpamatisaṃkṣipya hanumān prakṛtau sthitaḥ

SYNONYMS

hanumān: Hanuma | atisaṃkśipya: greatly reducing (His size) | prakṛtau sthitaḥ: became (normal) in nature | tat: (regaining) that | rūpam: (original) appearance | hariḥ iva: lie Vishnu | balivīryaharaḥ: who mitigated the strength of Bali | trīn kramān vikramya: by taking three strides. |

TRANSLATION

Hanuma greatly reducing His size became normal in nature regaining His original form, like Vishnu who mitigated the strength of Bali by taking three strides.

VERSE 207

स चारुनानाविधरूपधारी
परं समासाद्य समुद्रतीरम्
परैरशक्यः प्रतिपन्नरूपः
समीक्षितात्मा समवेक्षितार्थः

sa cārunānāvidharūpadhārī
paraṃ samāsādya samudratīram
parairaśakyaḥ pratipannarūpaḥ
samīkṣitātmā samavekṣitārthaḥ

SYNONYMS

saḥ: Hanuma | cārunānāvidharūpadhārī: capable of assuming many different beautiful forms | aśakyaḥ paraiḥ: who cannot be defeated by enemies | samāsādya: obtained | param samudra tīram: the other side of ocean | samīkśitātmā: cognizant of Himself | pratipanna rūpaḥ: with restored form | samavekśitārthaḥ: (and became) with a decided mission. |

TRANSLATION

Hanuma capable of assuming many different beautiful forms, who cannot be defeated by enemies, obtained the other side of ocean and being cognizant of Himself restored His own form and became with a decided mission.

VERSE 208

ततः स लम्बस्य गिरेः समृद्धे
विचित्रकूटे निपपात कूटे
सकेतकोद्दालकनाल्दिकेरे
महाभ्रकूटप्रतिमो महात्मा

tataḥ sa lambasya gireḥ samṛddhe
vicitrakūṭe nipapāta kūṭe
saketakoddālakanāldikere
mahābhrakūṭapratimo mahātmā

SYNONYMS

tataḥ: after that | saḥ: that | mahātmā: great one | mahābhrakūṭa pratimaḥ: (who looked) like a huge mass of clouds | nipapāta: alighted | lambasya gireḥ kūṭe: on the mountain peak of Lamba | vicitra kūṭe: with wonderful (lower) peaks | samṛddhe: abundant with various things | saketa koddālakanāḻikere: filled with Ketaka |

TRANSLATION

After that great one who looked like a huge mass of clouds, alighted on the mountain peak of Lamba with wonderful lower peaks, abundant with various things and filled with Ketaka, Uddalaka and coconut trees.

VERSE 209

ततस्तु संप्राप्य समुद्रतीरं
समीक्ष्य लङ्कां गिरिवर्यमूर्ध्नि
कपिस्तु तस्मिन्निपपात पर्वते
विधूय रूपं व्यथयन्म्रृगद्विजान्

tatastu saṃprāpya samudratīraṃ
samīkṣya laṅkāṃ girivaryamūrdhni
kapistu tasminnipapāta parvate
vidhūya rūpaṃ vyathayanmrṛgadvijān

SYNONYMS

tataḥ: after that | kapiḥ tu: Hanuma for His part | samprāpya: obtained | samudra tīram: ocean shore | samīkśya: observed | laṅkām: Lanka | girivaryamūrdhni: from the top of the mountain | vidhūya: leaving | rūpam: (His original) form | vyathayan: tormenting | mṛga dvijān: animals and birds | nipapāta: alighted | tasmin parvate: on that mountain. |

TRANSLATION

After that Hanuma for His part obtained the ocean shore, observed the city of Lanka from the top of the mountain, leaving His original form, tormenting animals and birds, alighted on that mountain.

VERSE 210

इत्यर्शे श्री मद्रामायणे आदिकाव्ये सुन्दरकाण्डे प्रथमः सर्गः

ityarśe śrī madrāmāyaṇe ādikāvye sundarakāṇḍe prathamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

vikramya: having crossed | balena: by the dint of his strength | sāgaram: over the ocean | dānava pannagāyutam: infested with demons and reptiles | mahormimālinam: and endowed with series of huge waves | nipatya: and alighting | tire mahodadheḥ: on the shore of the great sea | saḥ: Hanuma | tadā: then | dadarśa: saw | laṅkām: the City of Lanka | amarāvatīmiva: having a semblance of Amaravati |

TRANSLATION

Having tranersed, by the dint of his strength over the ocean which was infested with demons and reptiles and endowed with series of huge waves, and alighting on the shore of the great sea, Hanuma then saw the City of Lanka having a resemblance of Amaravati, the capital City of Indra.