Chapter 7
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
एवम् उक्तः तु सुग्रीवः रामेण आर्तेन वानरः
अब्रवीत् प्राञ्जलिः वाक्यम् सबाष्पम् बाष्प गद्गदः
evam uktaḥ tu sugrīvaḥ rāmeṇa ārtena vānaraḥ
abravīt prāñjaliḥ vākyam sabāṣpam bāṣpa gadgadaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus said by Rama in agony that monkey Sugreeva with his palms adjoined, and with tears rolling in eyes and also voice trembling with tears said this to Rama. [4-7-1]
न जाने निलयम् तस्य सर्वथा पाप रक्षसः
सामर्थ्यम् विक्रमम् वा अपि दौष्कुलेयस्य वा कुलम्
na jāne nilayam tasya sarvathā pāpa rakṣasaḥ
sāmarthyam vikramam vā api dauṣkuleyasya vā kulam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unfamiliar is the residence, or capability, or valour, or lineage of that sinning demon from a sinister dynasty, in any wise... [4-7-2]
सत्यम् तु प्रतिजानामि त्यज शोकम् अरिन्दम
करिष्यामि तथा यत्नम् यथा प्राप्स्यसि मैथिलीम्
satyam tu pratijānāmi tyaja śokam arindama
kariṣyāmi tathā yatnam yathā prāpsyasi maithilīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Truthfully I am promising you, oh, enemy destroyer, as to how you will get back Maithili therefor I strive to make effort, let anguish be discarded... [4-7-3]
रावणम् सगणम् हत्वा परितोष्य आत्म पौरुषम्
तथा अस्मि कर्ता नचिराद् यथा प्रीतो भविष्यसि
rāvaṇam sagaṇam hatvā paritoṣya ātma pauruṣam
tathā asmi kartā nacirād yathā prīto bhaviṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"As to how you will satisfy yourself on killing Ravana along with his henchmen, and as to how to you pride yourself thereby, I will make it happen in that way in no longer a time... [4-7-4]
अलम् वैक्लव्यम् आलम्ब्य धैर्यम् आत्मगतम् स्मर
त्वत् विधानाम् न सदृशम् ईदृशम् बुद्धि लाघवम्
alam vaiklavyam ālambya dhairyam ātmagatam smara
tvat vidhānām na sadṛśam īdṛśam buddhi lāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Enough is this clinging on to despair, recollect your inherent courage, and it is unseemly for persons of your sort to have this kind of mental ineptness... [4-7-5]
मया अपि व्यसनम् प्राप्तम् भार्या विरहजम् महत्
न अहम् एवम् हि शोचामि धैर्यम् न च परित्यजे
mayā api vyasanam prāptam bhāryā virahajam mahat
na aham evam hi śocāmi dhairyam na ca parityaje
SYNONYMS
TRANSLATION
"Upon me too this yearning caused by the separation of wife has chanced, but I did not despair this way, nor I have forsaken my courage... [4-7-6]
न अहम् ताम् अनुशोचामि प्राकृतो वानरो अपि सन्
महात्मा च विनीतः च किम् पुनर् धृतिमान् महान्
na aham tām anuśocāmi prākṛto vānaro api san
mahātmā ca vinītaḥ ca kim punar dhṛtimān mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though I am a primitive monkey I am not totally disheartened for the distancing of wife, why tell about a great soul like you who are well read and courageous... [4-7-7]
बाष्पम् आपतितम् धैर्यात् निग्रहीतुम् त्वम् अर्हसि
मर्यादाम् सत्त्व युक्तानाम् धृतिम् न उत्स्रष्टुम् अर्हसि
bāṣpam āpatitam dhairyāt nigrahītum tvam arhasi
maryādām sattva yuktānām dhṛtim na utsraṣṭum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is apt of you to control trickling tears with courage, and equally it is inapt of you to discard the courage and propriety of self-controlled people... [4-7-8]
व्यसने वा अर्थ कृच्छ्रे वा भये वा जीवितान्तगे
विमृशन् वै स्वया बुद्ध्या धृतिमान् न अवसीदति
vyasane vā artha kṛcchre vā bhaye vā jīvitāntage
vimṛśan vai svayā buddhyā dhṛtimān na avasīdati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Either in a riddle, or in financial loss, or at the end of life, or in fear, a courageous one does not sink down, but indeed introspects in his own mind... [4-7-9]
बालिशस् तु नरो नित्यम् वैक्लब्यम् यो।अनुवर्तते
स मज्जति अवशः शोके भार आक्रान्ता इव नौः जले
bāliśas tu naro nityam vaiklabyam yo|anuvartate
sa majjati avaśaḥ śoke bhāra ākrāntā iva nauḥ jale
SYNONYMS
TRANSLATION
"Stupid is that man who always follows self-piteous sadness unable to control himself, and he drowns down in that melancholy like a overweighing ship in waters... [4-7-10]
एषो अन्जलिः मया बद्धः प्रणयात् त्वाम् प्रसादये
पौरुषम् श्रय शोकस्य न अन्तरम् दातुम् अर्हसि
eṣo anjaliḥ mayā baddhaḥ praṇayāt tvām prasādaye
pauruṣam śraya śokasya na antaram dātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Adjoined are my palms in this way beseeching you in friendship, kindly bear up your self-esteem and you should not give any leeway to sadness... [4-7-11]
ये शोकम् अनुवर्तन्ते न तेषाम् विद्यते सुखम्
तेजः च क्षीयते तेषाम् न त्वम् शोचितुम् अर्हसि
ye śokam anuvartante na teṣām vidyate sukham
tejaḥ ca kṣīyate teṣām na tvam śocitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those that delve deep into moroseness, to them there is no happiness, and their brilliance too dwindles, thus saddening is inapt on your part... [4-7-12]
शोकेन अभिप्रपन्नस्य जीविते च अपि संशयः
स शोकम् त्यज राजेन्द्र धैर्यम् आश्रय केवलम्
śokena abhiprapannasya jīvite ca api saṃśayaḥ
sa śokam tyaja rājendra dhairyam āśraya kevalam
SYNONYMS
TRANSLATION
"One well-engulfed in sadness doubts even his life, oh, king of kings, leave off that sadness and just hold on to courage...[4-7-13]
हितम् वयस्य भावेन ब्रूमि न उपदिशामि ते
वयस्यताम् पूजयन् मे न त्वम् शोचितुम् अर्हसि
hitam vayasya bhāvena brūmi na upadiśāmi te
vayasyatām pūjayan me na tvam śocitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am telling a benefiting and friendly thought, but not instructing you, should you regard my friendship then your saddening is inapt..." [Thus said Sugreeva to Rama.] [4-7-14]
मधुरम् सान्त्वितः तेन सुग्रीवेण स राघवः
मुखम् अश्रु परि क्लिन्नम् वस्त्र अन्तेन प्रमार्जयत्
madhuram sāntvitaḥ tena sugrīveṇa sa rāghavaḥ
mukham aśru pari klinnam vastra antena pramārjayat
SYNONYMS
TRANSLATION
Sweetly solaced thus by that Sugreeva Rama dabbed his face with the edge of cloth, which is covered fully with tears. [4-7-15]
प्रकृतिः स्थः तु काकुत्स्थः सुग्रीव वचनात् प्रभुः
संपरिष्वज्य सुग्रीवम् इदम् वचनम् अब्रवीत्
prakṛtiḥ sthaḥ tu kākutsthaḥ sugrīva vacanāt prabhuḥ
saṃpariṣvajya sugrīvam idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Lord Rama steadied himself in his own nature by the words of Sugreeva, and on embracing him Rama said this sentence to him. [4-7-16]
कर्तव्यम् यत् वयस्येन स्निग्धेन च हितेन च
अनुरूपम् च युक्तम् च कृतम् सुग्रीव तत् त्वया
kartavyam yat vayasyena snigdhena ca hitena ca
anurūpam ca yuktam ca kṛtam sugrīva tat tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sugreeva, a friendly obligation that which is to be done, a benefiting, befitting and a timely one too, is what you have performed with your friendly advise... [4-7-17]
एष च प्रकृतिः स्थः अहम् अनुनीतः त्वया सखे
दुर्लभो हि ईदृशो बन्धुः अस्मिन् काले विशेषतः
eṣa ca prakṛtiḥ sthaḥ aham anunītaḥ tvayā sakhe
durlabho hi īdṛśo bandhuḥ asmin kāle viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, friend, I steadied myself in my own nature when implored by you... it is impossible to get this kind of friend, especially at these times... [4-7-18]
किम् तु यत्नः त्वया कार्यो मैथिल्याः परिमार्गणे
राक्षसस्य च रौद्रस्य रावणस्य दुरात्मनः
kim tu yatnaḥ tvayā kāryo maithilyāḥ parimārgaṇe
rākṣasasya ca raudrasya rāvaṇasya durātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"But, trying to search for Maithili and that furious, evil-minded demon Ravana, is your endeavour... [4-7-19]
मया च यद् अनुष्ठेयम् विस्रब्धेन तत् उच्यताम्
वर्षासु इव च सुक्षेत्रे सर्वम् संपद्यते तव
mayā ca yad anuṣṭheyam visrabdhena tat ucyatām
varṣāsu iva ca sukṣetre sarvam saṃpadyate tava
SYNONYMS
TRANSLATION
"What is to done by me that be said in all believability, and all your endeavour will reap like the crops planted during rainy season in good lands... [4-7-20]
मया च यदिदम् वाक्यम् अभिमानात् समीरितम्
तत् त्वया हरिशार्दूल तत् त्वम् इति उपधार्यताम्
mayā ca yadidam vākyam abhimānāt samīritam
tat tvayā hariśārdūla tat tvam iti upadhāryatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"What that is spoken by me is in my self-confidence but not in any self-conceit, oh, tigerly-monkey, deem them as doubtless facts... [4-7-21]
अनृतम् न उक्त पूर्वम् मे न च वक्ष्ये कदाचन
एतत् ते प्रतिजानामि सत्येन एव शपामि अहम्
anṛtam na ukta pūrvam me na ca vakṣye kadācana
etat te pratijānāmi satyena eva śapāmi aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Untruth is not uttered by me earlier nor will be at anytime from now, and all this I am promising you taking oath on that truthfulness alone.. [4-7-22]
ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः वानरैः सचिवैः सह
राघवस्य वचः श्रुत्वा प्रतिज्ञातम् विशेषतः
tataḥ prahṛṣṭaḥ sugrīvaḥ vānaraiḥ sacivaiḥ saha
rāghavasya vacaḥ śrutvā pratijñātam viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on hearing the words of Rama Sugreeva along with his monkey ministers is gladdened, especially of Rama promise. [4-7-23]
एवम् एकान्त संपृक्तौ ततः तौ नर वानरौ
उभौ अन्योन्य सदृशम् सुख दुःखम् अभाष्ताम्
evam ekānta saṃpṛktau tataḥ tau nara vānarau
ubhau anyonya sadṛśam sukha duḥkham abhāṣtām
SYNONYMS
TRANSLATION
Then those two, the man and the monkey, met in privacy and both discussed in a mutually befitting manner about their pleasures and pains. [4-7-24]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे सप्तमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe saptamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the word of that intellectual, highly capable one and the best king among kings, namely Rama, he that Sugreeva, the chief among the monkey heroes, thought at heart that his manoeuvre to surpass his dominant brother Vali is accomplished. [4-7-25]