Chapter 6
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
पुनरेव अब्रवीत् प्रीतः राघवम् रघुनन्दनम्
अयम् आख्याति ते राम सेवकः मन्त्रि सत्तमः
punareva abravīt prītaḥ rāghavam raghunandanam
ayam ākhyāti te rāma sevakaḥ mantri sattamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Sugreeva who is gladdened again spoke to Rama of Raghu's dynasty, "My best minister and this servant of yours Hanuma informed me of the reason for which you have come to uninhabited forests along with your brother Lakshmana, and that while living in the forest, and when you and this courageous Lakshmana are not her alongside a demon stole your wife Maithili, the daughter of Janaka, wailing as she was. [4-6-3]
अन्तरम् प्रेप्सुना तेन हत्वा गृध्रम् जटायुषम्
भार्या वियोगजम् दुःखम् प्रापितः तेन रक्ष्सा
antaram prepsunā tena hatvā gṛdhram jaṭāyuṣam
bhāryā viyogajam duḥkham prāpitaḥ tena rakṣsā
SYNONYMS
TRANSLATION
"And he also said about that arch demon's killing an eagle named Jatayu on waiting for an opportunity, and his causing an agony in you by way of separating your wife. [4-6-4]
भर्या वियोगजम् दुःखम् न चिरात् त्वम् विमोक्ष्यसे
अहम् ताम् आनयिष्यामि नष्टाम् वेदश्रुतीम् इव
bharyā viyogajam duḥkham na cirāt tvam vimokṣyase
aham tām ānayiṣyāmi naṣṭām vedaśrutīm iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Before long you will get rid off your agony caused by the separation of wife, for I will fetch her very soon, like the retrieval Vedic Scriptures. [4-6-5]
PURPORT
रसातले वा वर्तन्तीम् वर्तन्तीम् वा नभः तले
अहम् आनीय दास्यामि तव भार्याम् अरिन्दम
rasātale vā vartantīm vartantīm vā nabhaḥ tale
aham ānīya dāsyāmi tava bhāryām arindama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! Enemy destroyer, Rama, I will fetch your wife to give her to you whether she is in netherworlds or even in empyrean worlds. [4-6-6]
इदम् तथ्यम् मम वचः त्वम् अवेहि च राघव
न शक्या सा जरयितुम् अपि सः इन्द्रैः सुर असुरैः
idam tathyam mama vacaḥ tvam avehi ca rāghava
na śakyā sā jarayitum api saḥ indraiḥ sura asuraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You may know that this word of mine is definite oh, Raghava. Your wife is as good as an indigestible foodstuff made with poison, indigestive even to Indra, put together with all gods and demons. [4-6-7, 8a]
त्यज शोकम् महाबाहो ताम् कान्ताम् आनयामि ते
४६८
अनुमानात् तु जानामि मैथिली सा न संशयः
ह्रियमाणा मया दृष्टा रक्षसा रौउद्र कर्मणा
tyaja śokam mahābāho tām kāntām ānayāmi te
4-6-8
anumānāt tu jānāmi maithilī sā na saṃśayaḥ
hriyamāṇā mayā dṛṣṭā rakṣasā rauudra karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Give-up your lamentation, oh, great-shouldered one, for I will bring back that lady for you. And by inference I know her... undoubtedly I have seen Maithilee while that demon with cruel deeds was abducting her... then she was crying piteously calling 'Rama, Rama...' and also calling 'Lakshmana...' and she was writhing in the flanks of Ravana like the wife of serpent's lord... [4-6-8b, 9, 10]
आत्मना पञ्चमम् माम् हि दृष्ट्वा शैल तले स्थितम्
उत्तरीयम् तया त्यक्तम् शुभानि आभरणानि च
ātmanā pañcamam mām hi dṛṣṭvā śaila tale sthitam
uttarīyam tayā tyaktam śubhāni ābharaṇāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Myself being the fifth one on the cliff of the mountain, on seeing me she dropped the upper cloth of her sari along with auspicious jewellery. [4-6-11]
PURPORT
तानि अस्माभिः गृहीतानि निहितानि च राघव
आनयिष्यामि अहम् तानि प्रत्यभिज्ञातुम् अर्हसि
tāni asmābhiḥ gṛhītāni nihitāni ca rāghava
ānayiṣyāmi aham tāni pratyabhijñātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"We took those jewellery items and stored them, Raaghava... I will get them and it will be apt of you to identify them..." thus said Sugreeva to Rama. [4-6-12]
तम् अब्रवीत् ततः रामः सुग्रीवम् प्रिय वादिनम्
आनयस्व सखे शीघ्रम् किम् अर्थम् प्रविलम्बसे
tam abravīt tataḥ rāmaḥ sugrīvam priya vādinam
ānayasva sakhe śīghram kim artham pravilambase
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Rama said to that pleasant talker Sugreeva, "Get them quickly, my friend, what for you are delaying." [4-6-13]
एवम् उक्तः तु सुग्रीवः शैलस्य गहनाम् गुहाम्
प्रविवेश ततः शीघ्रम् राघव प्रिय काम्यया
evam uktaḥ tu sugrīvaḥ śailasya gahanām guhām
praviveśa tataḥ śīghram rāghava priya kāmyayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus said Sugreeva then entered the cavernous cave of that mountain quickly, to fulfil the yearning of Raghava. [4-6-14]
उत्तरीयम् गृहीत्वा तु स तानि आभरणानि च
इदम् पश्य इति रामाय दर्शयामास वानरः
uttarīyam gṛhītvā tu sa tāni ābharaṇāni ca
idam paśya iti rāmāya darśayāmāsa vānaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On taking and bringing the parcel of that upper cloth with the auspicious jewellery, "This, you see..." saying thus that monkey started to show them to Rama. [4-6-15]
ततो गृहीत्वा वासः तु शुभानि आभरणानि च
अभवत् बाष्प सम्रुद्धः नीहारेण इव चन्द्रमाः
tato gṛhītvā vāsaḥ tu śubhāni ābharaṇāni ca
abhavat bāṣpa samruddhaḥ nīhāreṇa iva candramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on taking that cloth and also the auspicious jewellery, Rama became like mist filled moon with overfilling tears. [4-6-16]
सीता स्नेह प्रवृत्तेन स तु बाष्पेण दूषितः
हा प्रिये इति रुदन् धैर्यम् उत्सृज्य न्यपतत् क्षितौ
sītā sneha pravṛttena sa tu bāṣpeṇa dūṣitaḥ
hā priye iti rudan dhairyam utsṛjya nyapatat kṣitau
SYNONYMS
TRANSLATION
But he who is blemished by tears that outpoured in all his friendship with Seetha, leaving off his courage fell on the ground wailing, 'oh, dear... oh, dear...' [4-6-17]
हृदि कृत्वा स बहुशः तम् अलंकारम् उत्तमम्
निशश्वास भृशम् सर्पः बिलस्थ इव रोषितः
hṛdi kṛtvā sa bahuśaḥ tam alaṃkāram uttamam
niśaśvāsa bhṛśam sarpaḥ bilastha iva roṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The more he hugged those best decorative ornaments close to his heart, the more he hissed like a wrathful serpent in a snake pit. [4-6-18]
अविच्छिन्न अश्रु वेगः तु सौमित्रिम् प्रेक्ष्य पार्श्वतः
परिदेवयितुम् दीनम् रामः सम् उपचक्रमे
avicchinna aśru vegaḥ tu saumitrim prekṣya pārśvataḥ
paridevayitum dīnam rāmaḥ sam upacakrame
SYNONYMS
TRANSLATION
With the unending rush of tears he saw Lakshmana at his side and started to wail piteously. [4-6-19]
पश्य लक्ष्मण वैदेह्या संत्यक्तम् ह्रियमाणया
उत्तरीयम् इदम् भूमौ शरीराद् भूषणानि च
paśya lakṣmaṇa vaidehyā saṃtyaktam hriyamāṇayā
uttarīyam idam bhūmau śarīrād bhūṣaṇāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, see this upper cloth and these ornaments too of Vaidehi, shed from her body and dropped onto the ground while she is being abducted. [4-6-20]
शाद्वलिन्याम् ध्रुवम् भूम्याम् सीतया ह्रियमाणया
उत्सृष्टम् भूषणाम् इदम् तथा रूपम् हि दृश्यते
śādvalinyām dhruvam bhūmyām sītayā hriyamāṇayā
utsṛṣṭam bhūṣaṇām idam tathā rūpam hi dṛśyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha must have definitely dropped these ornaments onto pastureland, for they appear to be in their original shape, indeed." So said Rama to Lakshmana. [4-6-21]
एवम् उक्तसः तु रामेण लक्ष्मणो वाक्यम् इदम् अब्रवीत्
न अहम् जानामि केयूरे न अहम् जानामि कुण्डले
evam uktasaḥ tu rāmeṇa lakṣmaṇo vākyam idam abravīt
na aham jānāmi keyūre na aham jānāmi kuṇḍale
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama thus said Lakshmana said this, "I know not the bracelets and I know not the earrings But because I always salute her feet I know these anklets well...[4-6-22]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
" Then Rama sadly asked to Sugreeva, "tell me Sugreeva, towards which country that ferocious looking demon abducted my dear one dearest than my lives, as spotted by you... [4-6-23]
क्व वा वसति तत् रक्षज़्ः महत् व्यसनदम् मम
यन् निमित्तम् अहम् सर्वान् नाशयिष्यामि राक्षसान्
kva vā vasati tat rakṣazḥ mahat vyasanadam mama
yan nimittam aham sarvān nāśayiṣyāmi rākṣasān
SYNONYMS
TRANSLATION
"For the sake of which demon I wish to eliminate whole of the demons, that troublemaker of mine, where does he live, either... [4-6-25]
हरता मैथिलीम् येन माम् च रोषयता ध्रुवम्
आत्मनो जीवित अन्ताय मृत्यु द्वारम् अपावृतम्
haratā maithilīm yena mām ca roṣayatā dhruvam
ātmano jīvita antāya mṛtyu dvāram apāvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"By whom Maithili is abducted and thus caused indignation in me, he has opened up the doors of his death suicidally. [4-6-26]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे षष्टः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe ṣaṣṭaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" Oh, king of the fly-jumpers, tell me which demon forcibly stole her, my dearest one than all, by molesting her in the forest, tell me about that enemy of mine, for sure I will lead him to the fore of Death today itself... [4-6-27]