Chapter 61
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
ततः तत् दारुणम् कर्म दुष्करम् साहसात् कृतम्
आचचक्षे मुनेः सर्वम् सूर्य अनुगमनम् तथा
tataḥ tat dāruṇam karma duṣkaram sāhasāt kṛtam
ācacakṣe muneḥ sarvam sūrya anugamanam tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then I have informed the Sage Nishaakara all about that impossible and impracticable deed done indiscreetly by me and Jataayu and our following the Sun in red heat, as well..." Thus Sampaati continued his legend. [4-61-1]
भगवन् व्रण युक्तत्वात् लज्जया च अकुल इन्द्रियः
परिश्रान्तो न शक्नोमि वचनम् परिभाषितुम्
bhagavan vraṇa yuktatvāt lajjayā ca akula indriyaḥ
pariśrānto na śaknomi vacanam paribhāṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, godly sage, scorching sun has ulcerated me, shame perturbed my senses for not protecting Jatayu, further I am haggard to descend this mountain to come to you, such I am I am incapable to speak on, elaborately... [4-61-2]
अहम् चैव जटायुः च संघर्षात् दर्प मोहितौ
आकाशम् पतितौ दूरात् जिज्ञासन्तौ पराक्रमम्
aham caiva jaṭāyuḥ ca saṃgharṣāt darpa mohitau
ākāśam patitau dūrāt jijñāsantau parākramam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Fascinated by our arrogance and inquisitive of our relative triumphs, myself and Jataayu competitively flew up far-away on the sky... [4-61-3]
कैलास शिखरे बद्ध्वा मुनीनाम् अग्रतः पणम्
रविः स्यात् अनुयातव्यो यावत् अस्तम् महागिरिम्
kailāsa śikhare baddhvā munīnām agrataḥ paṇam
raviḥ syāt anuyātavyo yāvat astam mahāgirim
SYNONYMS
TRANSLATION
"Before the sages on the peak of Mt. Kailash we have staked a stake that we two shall follow the Sun till he reaches the great westerly mountain, namely Mt. Dusk... [4-61-4]
अपि आवाम् युगपत् प्राप्तौ अपश्याव मही तले
रथ चक्र प्रमाणानि नगराणि पृथक् पृथक्
api āvām yugapat prāptau apaśyāva mahī tale
ratha cakra pramāṇāni nagarāṇi pṛthak pṛthak
SYNONYMS
TRANSLATION
"We reached the sky in a trice to a height wherefrom we could see each of the townships on the surface of earth, separately and singly, in the size of a chariot's wheel... [4-61-5]
क्वचित् वादित्र घोषः च क्वचित् भूषण निःस्वनः
गायन्तीः स्म अंगना बह्वीः पश्यावो रक्त वाससः
kvacit vāditra ghoṣaḥ ca kvacit bhūṣaṇa niḥsvanaḥ
gāyantīḥ sma aṃganā bahvīḥ paśyāvo rakta vāsasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"We have seen and heard instrumental music somewhere, and somewhere else tinkling of jewellery, and elsewhere singing of many ladies dressed in red... [4-61-6]
तूर्णम् उत्पत्य च आकाशम् आदित्य पथम् आस्थितौ
आवाम् आलोकयावः तत् वनम् शाद्वल संस्थितम्
tūrṇam utpatya ca ākāśam āditya patham āsthitau
āvām ālokayāvaḥ tat vanam śādvala saṃsthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On our quick rising to the sky and abiding in solar path we have observed that a forest is positioned just as a patch of pasture on earth... [4-61-7]
उपलैः इव संछन्ना दृश्यते भूः शिल उच्चयैः
आपगाभिः च संवीता सूत्रैः इव वसुंधरा
upalaiḥ iva saṃchannā dṛśyate bhūḥ śila uccayaiḥ
āpagābhiḥ ca saṃvītā sūtraiḥ iva vasuṃdharā
SYNONYMS
TRANSLATION
"From there the earth covered with pebble like mountain heights appeared shingly, and interwoven with yarn like rivers the surface of the earth is thready... [4-61-8]
हिमवान् चैव विन्ध्यः च मेरुः च सुमहान् गिरिः
भू तले संप्रकाशन्ते नागा इव जल आशये
himavān caiva vindhyaḥ ca meruḥ ca sumahān giriḥ
bhū tale saṃprakāśante nāgā iva jala āśaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"Himalayas, even Mt. Vindhya, and even the very high mountain Mt. Meru, shone forth like elephants in lakes... [4-61-9]
तीव्रः स्वेदः च खेदः च भयम् च आसीत् तदा अवयोः
समाविशत मोहः च ततो मूर्च्छा च दारुणा
tīvraḥ svedaḥ ca khedaḥ ca bhayam ca āsīt tadā avayoḥ
samāviśata mohaḥ ca tato mūrcchā ca dāruṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then there bechanced an abnormal sweating, tiredness and fear, and then stupor invading both of us, we two underwent a severe vertigo... [4-61-10]
न च दिक् ज्ञायते याम्या न आग्नेयी न च वारुणी
युग अन्ते नियतो लोको हतो दग्ध इव अग्निना
na ca dik jñāyate yāmyā na āgneyī na ca vāruṇī
yuga ante niyato loko hato dagdha iva agninā
SYNONYMS
TRANSLATION
"We are not in the know of southern direction which belongs to Yama, the Terminator, nor of south-east which belongs to Fire-god, also not of west which belongs to Rain-god... and the world appeared as though burnt down by the fire at the end of era and destructed of its routine... [4-61-11]
PURPORT
मनः च मे हतम् भूयः चक्षुः प्राप्य तु संश्रयम्
यत्नेन महता हि अस्मिन् मनः संधाय चक्षुषी
manaḥ ca me hatam bhūyaḥ cakṣuḥ prāpya tu saṃśrayam
yatnena mahatā hi asmin manaḥ saṃdhāya cakṣuṣī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though my brainpower is deranged I again tried laboriously just depending on my sight. I again tried strenuously concentrating my brainpower and sight on Sun and I have directly seen the Sun. Then the Sun appeared in a size equal to the earth. [4-61-12, 13]
जटायुः माम् अनापृच्छ्य निपपात महीम् ततः
तम् दृष्ट्वा तूर्णम् आकाशात् आत्मानम् मुक्तवान् अहम्
jaṭāyuḥ mām anāpṛcchya nipapāta mahīm tataḥ
tam dṛṣṭvā tūrṇam ākāśāt ātmānam muktavān aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without informing me Jataayu started to trip over the earth, and then on seeing him I too let myself loose from the sky... [4-61-14]
पक्षभ्याम् च मया गुप्तो जटायुः न प्रदह्यत
प्रमादात् तत्र निर्दग्धः पतन् वायु पथात् अहम्
pakṣabhyām ca mayā gupto jaṭāyuḥ na pradahyata
pramādāt tatra nirdagdhaḥ patan vāyu pathāt aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have hidden Jataayu in sky with both my wings from the scorching Sun... hence, he is not burn that much... but I am completely burnt when falling from the sky... [4-61-15]
आशन्के तम् निपतितम् जनस्थाने जटायुषम्
अहम् तु पतितो विन्ध्ये दग्ध पक्षो जडी कृतः
āśanke tam nipatitam janasthāne jaṭāyuṣam
aham tu patito vindhye dagdha pakṣo jaḍī kṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I supposed that Jataayu as has fallen in Janasthaana, but I have fallen on Mt. Vindhya, as a wing-burnt and insensate eagle... [4-61-16]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एक षष्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe eka ṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As one who is divested of his kingdom, his brother, both of his wings, and his own valance too, such as I was I wished to fall from the mountaintop to die, in any way... [4-61-17]