Chapter 5
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
ऋश्यमूकात् तु हनुमान् गत्वा तम् मलयम् गिरिम्
आचचक्षे तदा वीरौ कपि राजाय राघवौ
ṛśyamūkāt tu hanumān gatvā tam malayam girim
ācacakṣe tadā vīrau kapi rājāya rāghavau
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma on going from Mt. Rishyamuka to Mt. Malaya, has reported to the king of monkeys Sugreeva, about the two valiant Raghava-s. [4-5-1]
अयम् रामो महाप्राज्ञ संप्राप्तो दृढ विक्रमः
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रामो।अयम् सत्य विक्रमः
ayam rāmo mahāprājña saṃprāpto dṛḍha vikramaḥ
lakṣmaṇena saha bhrātrā rāmo|ayam satya vikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! great discerner Sugreeva, this is Rama... oh, stubbornly valiant Sugreeva, this virtuously valiant Rama arrived along with his brother Lakshmana... [4-5-2]
इक्ष्वाकूणाम् कुले जातो रामो दशरथात्मजः
धर्मे निगदितः च एव पितुर् निर्देश कारकः
ikṣvākūṇām kule jāto rāmo daśarathātmajaḥ
dharme nigaditaḥ ca eva pitur nirdeśa kārakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama is the son of king Dasharatha, one born in Ikshvaku dynasty, an adept one in virtue and thus an adherent of his father's orders... [4-5-3]
राजसूय अश्वमेधैः च वह्निः येन अभितर्पितः
दक्षिणाः च तथा उत्सृष्टा गावः शत सहस्रशः
rājasūya aśvamedhaiḥ ca vahniḥ yena abhitarpitaḥ
dakṣiṇāḥ ca tathā utsṛṣṭā gāvaḥ śata sahasraśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By whom the ritual fire is well worshipped in Vedic rituals like rajasuuya, ashvametha, and thus cows in hundreds and thousands are donated in those rituals, by whom this earth is ruled devoutly and truthful to his word, such Dasharatha's son is this Rama, who has to come to forests owing to a woman... [4-5-4, 5]
तस्य अस्य वसतो अरण्ये नियतस्य महात्मनः
रावणेन हृता भार्या स त्वाम् शरणम् आगतः
tasya asya vasato araṇye niyatasya mahātmanaḥ
rāvaṇena hṛtā bhāryā sa tvām śaraṇam āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana stole the wife of this principled one and great soul Rama when dwelling in forests, such as he is, he came seeking your refuge... [4-5-6]
भवता सख्य कामौ तौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
प्रगृह्य च अर्चयस्व एतौ पूजनीयतमौ उभौ
bhavatā sakhya kāmau tau bhrātarau rāma lakṣmaṇau
pragṛhya ca arcayasva etau pūjanīyatamau ubhau
SYNONYMS
TRANSLATION
"These two brothers Rama and Lakshmana, are interested to make friendship with you... thus you receive these two and worship them, for they are most venerable ones..." Hanuma thus advised Sugreeva. [4-5-7]
PURPORT
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यम् सुग्रीवो वानर अधिपः
दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या उवाच राघवम्
śrutvā hanumato vākyam sugrīvo vānara adhipaḥ
darśanīyatamo bhūtvā prītyā uvāca rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing Hanuma's words Sugreeva, the chief of monkeys has become presentable and gladly spoke to Rama. [4-5-8]
PURPORT
भवान् धर्म विनीतः च सुतपाः सर्व वत्सलः
आख्याता वायुपुत्रेण तत्त्वतो मे भवद् गुणाः
bhavān dharma vinītaḥ ca sutapāḥ sarva vatsalaḥ
ākhyātā vāyuputreṇa tattvato me bhavad guṇāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are a trained one in treading righteous path, best by your scruples, and a kindlier one to all, so said Air-god's son Hanuma to me about your attributes, in subtlety... [4-5-9]
तन् मम एव एष सत्कारो लाभः च एव उत्तमः प्रभो
यत् त्वम् इच्छसि सौहार्दम् वानरेण मया सह
tan mama eva eṣa satkāro lābhaḥ ca eva uttamaḥ prabho
yat tvam icchasi sauhārdam vānareṇa mayā saha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefor oh, lord, you wish to make friendship with a monkey like me, thereby this is an honour and a best achievement to me alone... [4-5-10]
रोचते यदि मे सख्यम् बाहुः एष प्रसारितः
गृह्यताम् पाणिना पाणिः मर्यादा बध्यताम् ध्रुवा
rocate yadi me sakhyam bāhuḥ eṣa prasāritaḥ
gṛhyatām pāṇinā pāṇiḥ maryādā badhyatām dhruvā
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you aspire my friendship here I extend my arm, take this hand of mine into yours, thus let the convention be stably made fast..." Thus Sugreeva proffered friendship to Rama. [4-5-11]
एतत् तु वचनम् श्रुत्वा सुग्रीवस्य सुभाषितम्
संप्रहृष्ट मना हस्तम् पीडयामास पाणिना
etat tu vacanam śrutvā sugrīvasya subhāṣitam
saṃprahṛṣṭa manā hastam pīḍayāmāsa pāṇinā
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama is gladdened at heart on listening all those words well said by Sugreeva, and then clutched Sugreeva's hand in his, and ardently abiding by the vow of friendship he embraced Sugreeva, grippingly and happily. [4-5-12, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the destroyer of enemies Hanuma discarding the guise of ascetic assumed his original monkey form, and on producing fire with two sticks then made it to glow. decorated, worshipped with flowers, then gladly and devoutly placed that fire in between Rama and Sugreeva. [4-5-13b,14,15a]
PURPORT
ततो अग्निम् दीप्यमानम् तौ चक्रतुः च प्रदक्षिणम्
tato agnim dīpyamānam tau cakratuḥ ca pradakṣiṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then those two performed circumambulations to that well glowing ritual fire, and thus, Rama and Sugreeva entered into the pact of friendship. [4-5-15, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
And then gladdened at heart are those two, that monkey and Raghava, gazed enough at each other eye-to-eye, but their hearts did not derive any fraternal satisfaction. [4-5-16b, 17a]
त्वम् वयस्यो।असि हृद्यः मे हि एकम् दुःखम् सुखम् च नौ
tvam vayasyo|asi hṛdyaḥ me hi ekam duḥkham sukham ca nau
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva rejoicingly said to Raghava, "you are the amiable friend of mine, henceforth our mirth or miseries are same for us..." [4-5-17b, 18a]
ततः सुपर्ण बहुलाम् भंक्त्वा शाखाम् सुपुष्पिताम्
tataḥ suparṇa bahulām bhaṃktvā śākhām supuṣpitām
SYNONYMS
TRANSLATION
And then Sugreeva snapped off and spread a fully flowered tree-branch of sala tree with many leaves, and sat on it along with Rama. [4-5-18b, 19a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Hanuma the son of Air, gladly gave a well-flowered branch of sandalwood tree to Lakshmana... [4-5-19b, 20a]
ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः श्लक्ष्णम् मधुरया गिरा
tataḥ prahṛṣṭaḥ sugrīvaḥ ślakṣṇam madhurayā girā
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that delighted Sugreeva with his sweet words, and with his eyes quavering in happiness, replied Rama softly. [4-5-20b, 21a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama, I am ridiculed, stolen is my wife, I move here about in these forests with dread and fear haunting me... I took refuge in this impenetrable forest... [4-5-21b, 22a]
सो।अहम् त्रस्तो वने भीतो वसामि उद् भ्रान्त चेतनः
so|aham trasto vane bhīto vasāmi ud bhrānta cetanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghava, my brother denounced me, he even made me an enemy of his, such as I am I am living in these forests with scare and fear, and with dismayed vitality... [4-5-22b, 23a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, highly fortunate Rama, affirm fearlessness to me from Vali by who I am highly intimidated, and as to how there will be fearlessness to me from him, it will be apt of you to accomplish that, that way... [4-5-23b, 24a]
SYNONYMS
TRANSLATION
When thus said, that resplendent and righteous one being the patron of virtue Rama replied Sugreeva, as though laughing off. [4-5-24b, 25a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"A friend is the resultant factor of helpfulness... that I know... oh, great monkey I intend eliminate that Vali, the abductor of your wife... [4-5-2b, 26a5]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unfailing are these arrows of mine, scorchers like sun, sharp ones tied with eagle feathers, similar to Indra's Thunderbolts, sharp are their point and straight is their egress, similar to enraged snakes, and these arrows of mine will be speeded up to fall on that vicious Vali... [4-5-26b, 27, 28a]
तम् अद्य वालिनम् पश्य तीक्ष्णैः आशी विष उपमैः
tam adya vālinam paśya tīkṣṇaiḥ āśī viṣa upamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You will see now itself the falling of Vali like a splintered mountain onto ground, when completely ruined by these cruel arrows that are similar to venomous snakes..." Thus Rama inculcated confidence in Sugreeva. [4-5-28b, 29a]
स तु तद् वचनम् श्रुत्वा राघवस्य आत्मनोहितम्
सुग्रीवः परम प्रीतः परमम् वाक्यम् अब्रवीत्
sa tu tad vacanam śrutvā rāghavasya ātmanohitam
sugrīvaḥ parama prītaḥ paramam vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing Raghava's words that are appeasing for his self, Sugreeva is very completely satisfied and said this fine sentence. [4-5-29b, c]
तव प्रसादेन नृसिंह वीर
प्रियाम् च राज्यम् च समाप्नुयाम् अहम्
तथा कुरु त्वम् नर देव वैरिणम्
यथा न हिंस्यत् स पुनर् मम अग्रजम्
tava prasādena nṛsiṃha vīra
priyām ca rājyam ca samāpnuyām aham
tathā kuru tvam nara deva vairiṇam
yathā na hiṃsyat sa punar mama agrajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"By your grace, oh, lion among men, let me regain my wife and kingdom too... oh, god of humans, as to how he does not suffer me again, thus you may please make happen... let not my elder brother turned as an enemy of mine suffer me again... [4-5-30]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पञ्चमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe pañcamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
During the friendly conversation of Rama and Sugreeva, the left eyes of Seetha, Vali and Ravana that bear similitude with lotuses, golden orbs, and fireballs respectively have fluttered equally. [4-5-31]