Chapter 57
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
शोकात् भ्रष्ट स्वरम् अपि श्रुत्वा ते हरि यूथपाः
श्रद्दधुः न एव तत् वाक्यम् कर्मणा तस्य शन्किताः
śokāt bhraṣṭa svaram api śrutvā te hari yūthapāḥ
śraddadhuḥ na eva tat vākyam karmaṇā tasya śankitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Though Sampaati's voice is turned husky by his sadness for the demise of his brother Jataayu, the monkey commanders doubtingly disbelieved neither him nor even his words by the fact of his being an eagle intending to kill and eat up all the monkeys. [4-57-1]
ते प्रायम् उपविष्टाः तु दृष्ट्वा गृध्रम् प्लवंगमाः
चक्रुः बुद्धिम् तदा रौद्राम् सर्वान् नः भक्षयिष्यति
te prāyam upaviṣṭāḥ tu dṛṣṭvā gṛdhram plavaṃgamāḥ
cakruḥ buddhim tadā raudrām sarvān naḥ bhakṣayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing the eagle those fly-jumpers who sat for fast-unto-death have become furious at the eagle thinking that, "that eagle wishes to eat up all of us..." Thus, the monkeys deliberated the eagle's words. [4-57-2]
सर्वथा प्रायम् आसीनान् यदि नः भक्षयिष्यति
कृत कृत्या भविष्यामः क्षिप्रम् सिद्धिम् इतो गताः
sarvathā prāyam āsīnān yadi naḥ bhakṣayiṣyati
kṛta kṛtyā bhaviṣyāmaḥ kṣipram siddhim ito gatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"We are sitting for fast-unto-death and if that eagle wishes eat us let it be so... then our deliverance will be achieved in anyway and we will go to heaven from here..." Thus, some other monkeys gave thought to lower that eagle down. [4-57-3]
एताम् बुद्धिम् ततः चक्रुः सर्वे ते हरि यूथपाः
अवतार्य गिरेः शृंगात् गृध्रम् आह अंगदः तदा
etām buddhim tataḥ cakruḥ sarve te hari yūthapāḥ
avatārya gireḥ śṛṃgāt gṛdhram āha aṃgadaḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
When all of the monkey chiefs made up their mind in this way, then some of them on going to the mountaintop brought that eagle down, and then Angada spoke to the eagle. [4-57-4]
बभूवुः ऋक्षरजो नाम वानरेन्द्रः प्रतापवान्
मम आर्यः पार्थिवः पक्षिन् धार्मिकौ तस्य च आत्मजौ
babhūvuḥ ṛkṣarajo nāma vānarendraḥ pratāpavān
mama āryaḥ pārthivaḥ pakṣin dhārmikau tasya ca ātmajau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, bird, my noble grandfather is known as Rikshaja who was a valorous and an outstanding monkey among all monkeys, was the king of monkeys. He has two generous and great mighty sons namely Vali and Sugreeva. My father Vali was highly renowned in the world for his bold acts, and he became the king later to my grandfather... [4-57-5, 6]
राजा कृत्स्नस्य जगतः इक्ष्वाकूणाम् महारथः
रामो दाशरथिः श्रीमान् प्रविष्टो दण्डका वनम्
rājā kṛtsnasya jagataḥ ikṣvākūṇām mahārathaḥ
rāmo dāśarathiḥ śrīmān praviṣṭo daṇḍakā vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Among Ikshvaku-s there is a great-charioteer, a king for the entire world, a peerless person, and he is the son of Dasharatha, namely Rama, and abiding by his father's directives and opting for righteous course of conduct, he moved into Dandaka forests along with his brother Lakshmana and even with his wife Vaidehi... [4-57-7, 8]
तस्य भार्या जनस्थानात् रावणेन हृता बलात्
रामस्य च पितुः मित्रम् जटायुः नाम गृध्र राट्
tasya bhāryā janasthānāt rāvaṇena hṛtā balāt
rāmasya ca pituḥ mitram jaṭāyuḥ nāma gṛdhra rāṭ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana forcibly abducted his wife from Janasthaana, namely Seetha, the princess from Videha kingdom, and a kingly eagle named Jataayu, who is a friend of Rama's father Dasharatha, has seen her while she was being abducted by skyway. [4-57-9, 10a]
रावणम् विरथम् कृत्वा स्थापयित्वा च मैथिलीम्
परिश्रान्तः च वृद्धः च रावणेन हतो रणे
rāvaṇam viratham kṛtvā sthāpayitvā ca maithilīm
pariśrāntaḥ ca vṛddhaḥ ca rāvaṇena hato raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Jatayu is overly tired when he made Ravana's chariot defective and withheld Maithili from abduction as he is senescent, then Ravana killed him in that conflict... [4-57-10b, c]
एवम् गृध्रो हतः तेन रावणेन बलीयसा
संस्कृतः च अपि रामेण गतः च गतिम् उत्तमाम्
evam gṛdhro hataḥ tena rāvaṇena balīyasā
saṃskṛtaḥ ca api rāmeṇa gataḥ ca gatim uttamām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus that eagle was killed by that mighty Ravana, but solemnised by the obsequies performed by Rama, he departed on a sublime avenue to heavens... [4-57-11]
ततो मम पितृव्येण सुग्रीवेण महात्मना
चकार राघवः सख्यम् सः अवधीत् पितरम् मम
tato mama pitṛvyeṇa sugrīveṇa mahātmanā
cakāra rāghavaḥ sakhyam saḥ avadhīt pitaram mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then Raghava made friendship with my paternal uncle Sugreeva, an intellectual autocrat, and Sugreeva got my father killed. Since Sugreeva antagonised my father, my father interdicted him along with his ministers, and Rama killed my father Vali and anointed Sugreeva... [4-57-12, 13]
स राज्ये स्थापितः तेन सुग्रीवो वानरेश्वरः
राजा वानर मुख्यानाम् तेन प्रस्थापिता वयम्
sa rājye sthāpitaḥ tena sugrīvo vānareśvaraḥ
rājā vānara mukhyānām tena prasthāpitā vayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama enthroned Sugreeva as the ruler of all vanara-s and that king of all vanara chiefs expedited all of us... [4-57-14]
एवम् राम प्रयुक्ताः तु मार्गमाणाः ततः ततः
वैदेहीम् न अधिगच्छामो रात्रौ सूर्य प्रभाम् इव
evam rāma prayuktāḥ tu mārgamāṇāḥ tataḥ tataḥ
vaidehīm na adhigacchāmo rātrau sūrya prabhām iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though we are spearheaded by Rama and though we searched thereabouts for Vaidehi at the behest of Sugreeva, as with a nightly sunshine Vaidehi is unattainable for us... [4-57-15]
ते वयम् दण्दकारण्यम् विचित्य सुसमाहिताः
अज्ञानात् तु प्रविष्टाः स्म धरण्या विवृतम् बिलम्
te vayam daṇdakāraṇyam vicitya susamāhitāḥ
ajñānāt tu praviṣṭāḥ sma dharaṇyā vivṛtam bilam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such as we were we searched Dandaka forest very meticulously, but we unwittingly entered into a wide-opened Black Hole of the earth... [4-57-16]
मयस्य माया विहितम् तत् बिलम् च विचिन्वताम्
व्यतीतः तत्र नः मासः यः राज्ञा समयः कृतः
mayasya māyā vihitam tat bilam ca vicinvatām
vyatītaḥ tatra naḥ māsaḥ yaḥ rājñā samayaḥ kṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"During our search in that Black Hole, which was crafted by the wizardry of demon Maya, the month fixed by our king for our return has been elapsed... [4-57-17]
ते वयम् कपि राजस्य सर्वे वचन कारिणः
कृताम् संस्थाम् अतिक्रान्ता भयात् प्रायम् उपासिताः
te vayam kapi rājasya sarve vacana kāriṇaḥ
kṛtām saṃsthām atikrāntā bhayāt prāyam upāsitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"We who are all supposed to execute the order of our king, we have exceeded the established norm of timeframe, and for fear of fury from our king Sugreeva we sat down for fast-unto-death... [4-57-18]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे सप्त पंचाशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe sapta paṃcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Rama along with Lakshmana, and even Sugreeva will be infuriated by our infringement of time, and even on our going to Kishkindha, as infringers there will be no survival for all of us..." Thus Angada narrated their plight to Sampaati. [4-57-19]