Chapter 55

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यम् प्रश्रितम् धर्म संहितम्
स्वामि सत्कार संयुक्तम् अंगदो वाक्यम् अब्रवीत्

śrutvā hanumato vākyam praśritam dharma saṃhitam
svāmi satkāra saṃyuktam aṃgado vākyam abravīt

SYNONYMS

hanumataḥ: from Hanuma | praśritam: polite | dharma samhitam: to probity, compliant [righteous words] | svāmi: to lord [of Hanuma] | satkāra samyuktam: respect, having [yeomanly] | vākyam: words | śrutvā: on hearing | angadaḥ vākyam abravīt: Angada, sentence, said. |

TRANSLATION

On hearing the polite and righteous words of Hanuma, which are just yeomanly towards Hanuma's lord, namely Sugreeva, Angada said these sentences. [4-55-1]

VERSE 2

स्थैर्यमात्ममनःशौचमानृशंस्यमथाअर्जवम् यद्व
स्थैर्यम् आत्म मनः शौचम् आनृशंस्यम् अथ आर्जवम्
विक्रमः चैव धैर्यम् च सुग्रीवे न उपपद्यते

sthairyamātmamanaḥśaucamānṛśaṃsyamathāarjavam - yadva -
sthairyam ātma manaḥ śaucam ānṛśaṃsyam atha ārjavam
vikramaḥ caiva dhairyam ca sugrīve na upapadyate

SYNONYMS

sthairyam: steadiness | ātma manaḥ śaucam: of soul, heart, cleanliness | ā nṛśamsyam: not, cruelty [harmlessness] | atha: then [further more] | ārjavam: frankness | vikramaḥ caiva: salience, also thus | dhairyam ca: valiance, even | sugrīve na upapadyate: in Sugreeva, not, deducible. |

TRANSLATION

"Un-deducible in Sugreeva are his steadiness, or harmlessness, or frankness, also thus salience, or even valiance, further more cleanliness of heart or soul. [4-55-2]

VERSE 3

भ्रातुः ज्येष्ठस्य यो भार्याम् जीवितो महिषीम् प्रियाम्
धर्मेण मातरम् यः तु स्वीकरोति जुगुप्सितः

bhrātuḥ jyeṣṭhasya yo bhāryām jīvito mahiṣīm priyām
dharmeṇa mātaram yaḥ tu svīkaroti jugupsitaḥ

SYNONYMS

, 4| jugupsitaḥ: despicable one | yaḥ = vhic: Sugreeva | jyeṣṭhasya bhrātuḥ jīvitaḥ: elder, brother, while alive and well | dharmeṇa mātaram = morally, [his: Sugreeva's] mother [like] | bhāryām: [his brother's] wife | priyām mahiṣīm: lady love, [and an] empress | svīkaroti = has taken: arrogated | yaḥ durātmanā: which, by that bad-minded [nefarious, Sugreeva] | bhrātrā yuddhāya abhi niyuktena: who by brother [Vali,] to fightback [the demon,] assigned | yena: by whom | bilasya mukham pihitam: cavity's, mouth, closed | saḥ = he: Sugreeva | dharmam katham jānīte: rectitude, how, he knows. |

TRANSLATION

"Which Sugreeva has arrogated his elder brother's wife when that elder brother is still alive and well, where she is morally his motherlike, an empress and a lady love of that elder brother, thus he is despicable, and which Sugreeva closed the mouth of the cavity when his brother in all his belief assigned and stationed him alone at the mouth of the cavity to fightback the demon Dundubhi if he tries to escape, all the more when his own brother is still inside the cavity, thus he is nefarious, how then he can be said as one conversant with moral rectitude? [4-55-3, 4]

VERSE 5

सत्यात् पाणि गृहीतः च कृत कर्मा महायशाः
विस्मृतो राघवो येन स कस्य सुकृतम् स्मरेत्

satyāt pāṇi gṛhītaḥ ca kṛta karmā mahāyaśāḥ
vismṛto rāghavo yena sa kasya sukṛtam smaret

SYNONYMS

satyāt pāṇi gṛhītaḥ ca: truthfully, hand, on taking [handshake, befriending,] also | kṛta karmā mahāyaśāḥ: facilitated, task, great-glorious one [Rama] | rāghavaḥ: Raghava is | yena: by whom [by which Sugreeva] | vismṛtaḥ: is overlooked | saḥ kasya su kṛtam smaret: he [Sugreeva,] whose [others like us,] good, services, he remembers. |

TRANSLATION

"Which Sugreeva has overlooked no less than the great glorious Raghava, whom he truthfully befriended and from whom his own task of arrogating my kingdom by eliminating my father is facilitated, how then can he remember the good services of others like us? [4-55-5]

PURPORT

For this statement Hanuma may retort saying 'Sugreeva has not overlooked Rama but otherwise engrossed in material comforts. He sent all of us all over to search for Seetha in requital to the help rendered by Rama... is it not the upright conduct of Sugreeva?' For that Angada is ready with an answer as.
VERSE 6

लक्ष्मणस्य भयेन इह न अधर्म भय भीरुणा
आदिष्टा मार्गितुम् सीताम् धर्मः तस्मिन् कथम् भवेत्

lakṣmaṇasya bhayena iha na adharma bhaya bhīruṇā
ādiṣṭā mārgitum sītām dharmaḥ tasmin katham bhavet

SYNONYMS

iha: to here | lakṣmaṇasya bhayena: of Lakshmana, from fear | sītām mārgitum ādiṣṭāḥ: for Seetha, to search, we are ordered [and sent] | a dharma bhaya bhīruṇā: un, scrupulousness, fearing, as a coward | na: not | tasmin dharmaḥ katham bhavet: in him, scrupulosity, how, manifests. |

TRANSLATION

"He has ordered and sent us for searching Seetha owing to the fear from Lakshmana, but not as a coward fearing his own unscrupulousness, how then can scrupulosity be manifest in him? [4-55-6]

VERSE 7

तस्मिन् पापे कृतघ्ने तु स्मृति भिन्ने चल आत्मनि
आर्यः को विश्वसेत् जातु तत् कुलीनो विशेषतः

tasmin pāpe kṛtaghne tu smṛti bhinne cala ātmani
āryaḥ ko viśvaset jātu tat kulīno viśeṣataḥ

SYNONYMS

pāpe = sinner: shameful one | kṛtaghne: unthankful one | smṛti bhinne [hīne] = remembrance, goes against: contrary to tradition, unmindful one | cala ātmani = vavering, mind having: changeful one | tasmin = in him: Sugreeva | jātu: at anytime | āryaḥ: a respectable one | kaḥ viśvaset: who, believes | viśeṣataḥ: especially | tat kulīnaḥ = to his, one belonging: one belonging to his family. |

TRANSLATION

"Who is that respectable one who can put belief in Sugreeva, while that Sugreeva is shameful by his shameless act of eliminating my father, and unmindful of tradition in usurping my mother and throne, and unthankful in requiting Rama by himself, instead of using us as pawns, and changeful in ignoring his promise to Rama, but in fearing for Lakshmana? Will it be possible especially for one like me belonging to his family? [4-55-7]

VERSE 8

राज्ये पुत्रः प्रतिष्ठाप्यः स गुणो निर्गुणो अपि वा
कथम् शत्रु कुलीनम् माम् सुग्रीवो जीवयिष्यति

rājye putraḥ pratiṣṭhāpyaḥ sa guṇo nirguṇo api vā
katham śatru kulīnam mām sugrīvo jīvayiṣyati

SYNONYMS

sa guṇaḥ vā nir guṇaḥ api: with, honesty, or, without, honesty, whether | putraḥ rājye pratiṣṭhāpyaḥ: son, in kingdom, is investable | sugrīvaḥ: Sugreeva | śatru kulīnam: enemy's, familial | mām katham jīvayiṣyati: me, how, let live. |

TRANSLATION

"Whether a son is honest or dishonest he alone is investable in the kingdom. How then can Sugreeva let me, the one from the family of his enemy, live on? [4-55-8]

PURPORT

This is in reply to Hanuma's advise, 'he establishes you only in kingdom, as before...' as at 4-54-20. But Hanuma cannot rebut Angada for he has no valid proof to show to Angada about Sugreeva's goodness towards Angada, as sermonised by Hanuma in the earlier chapter. Hence, 'better to follow the leader, than to argue...' is the only option left to Hanuma.
VERSE 9

भिन्न मन्त्रो अपराद्धः च हीन शक्तिः कथम् हि अहम्
किष्किन्धाम् प्राप्य जीवेयम् अनाथ इव दुर्बलः

bhinna mantro aparāddhaḥ ca hīna śaktiḥ katham hi aham
kiṣkindhām prāpya jīveyam anātha iva durbalaḥ

SYNONYMS

bhinna mantraḥ: broken [backfired, my secret] slyness | aparāddhaḥ ca: culpable, also | hīna śaktiḥ: less, power | aham: such as I am | kiṣkindhām prāpya: Kishkindha, on reaching | durbalaḥ anātha iva: a caitiff, like, a wretch | katham jīveyam hi: how, I can live, indeed. |

TRANSLATION

"My slyness in planning to live in Black Hole has backfired, I am now culpable in not finding Seetha being the troop leader, and I am a powerless as you all are Sugreeva's side, how then can I live on indeed after reaching Kishkindha, like caitiff turned into a wretch. [4-55-9]

VERSE 10

उपांशु दण्डेन हि माम् बंधनेन उपपादयेत्
शठः क्रूरो नृशंसः च सुग्रीवो राज्य कारणात्

upāṃśu daṇḍena hi mām baṃdhanena upapādayet
śaṭhaḥ krūro nṛśaṃsaḥ ca sugrīvo rājya kāraṇāt

SYNONYMS

śaṭhaḥ: disingenuous | krūraḥ: ferocious | nṛśamsaḥ: barbarous | sugrīvaḥ: Sugreeva | rājya kāraṇāt: kingship, for the reason of | mām: me | upāmśu daṇḍena: by mysterious, punishment | bandhanena: for trammelling | upapādayet hi: surceases, indeed. |

TRANSLATION

"Indeed he surceases me by some mysterious trammelling punishment, for that Sugreeva becomes disingenuous, ferocious, also barbarous just for the reason of his kingship. [4-55-10]

VERSE 11

बंधनात् च अवसादात् मे श्रेयः प्रायोपवेशनम्
अनुजानंतु माम् सर्वे गृहम् गच्छंतु वानराः

baṃdhanāt ca avasādāt me śreyaḥ prāyopaveśanam
anujānaṃtu mām sarve gṛham gacchaṃtu vānarāḥ

SYNONYMS

bandhanāt ca avasādāt me: than trammels, also, than tramples, to me | prāyopaveśanam śreyaḥ: fast unto death, behoves | sarve vānarāḥ: all, Vanara-s | mām anujānantu: my [proposal] | gṛham gacchantu: to dwelling place, may go back. |

TRANSLATION

"Fast unto death behoves me than trammels and tramples, thus you all be acquiescent to my proposal and you may go back to your dwellings. [4-55-11]

VERSE 12

अहम् वः प्रतिजानामि न गमिष्यामि अहम् पुरीम्
इह एव प्रायम् आसिष्ये श्रेयो मरणम् एव मे

aham vaḥ pratijānāmi na gamiṣyāmi aham purīm
iha eva prāyam āsiṣye śreyo maraṇam eva me

SYNONYMS

aham vaḥ pratijānāmi: I am, to you all, reiterating | aham purīm na gamiṣyāmi: I am, to city, not, I wish to go | iha eva prāyam āsiṣye: here, only, fast unto death, I will sit out | me maraṇam eva śreyaḥ: to me, death, alone, is expedient. |

TRANSLATION

"I am reiterating to you all that I do not wish to go to the city of Kishkindha, and here only I sit fasting unto death, as death alone is expedient to me. [4-55-12]

VERSE 13

अभिवादन पूर्वम् तु राजा कुशलम् एव च
अभिवादन पूर्वम् तु राघवौ बलशालिनौ

abhivādana pūrvam tu rājā kuśalam eva ca
abhivādana pūrvam tu rāghavau balaśālinau

SYNONYMS

, 14a| balaśālinau: formidable two | rāghavau: Raghava-s | abhivādana pūrvam tu: deference, afore, but [firstly paying deference] | [kuśalam eva ca: well-being, thus, also asked about] | vānara īśvaraḥ: vanara-s, lord | me yavīyān tātaḥ: my, younger, father | rājā sugrīvaḥ: king, Sugreeva | abhivādana pūrvam tu kuśalam: deference, afore, but [firstly paying deference] | eva ca: thus, only | vācyaḥ: be asked after. |

TRANSLATION

"On my behalf Raghava-s wellbeing may be enquired firstly paying deference to them, so also the wellbeing of my paternal uncle and king may be enquired, only after paying deference to that lord of vanara-s. [4-55-13, 14a]

VERSE 15

आरोग्य पूर्वम् कुशलम् वाच्या माता रुमा च मे

ārogya pūrvam kuśalam vācyā mātā rumā ca me

SYNONYMS

b, 15, 16a| me mātā rumā ca: my, [step-] mother, Ruma, also | ārogya pūrvam: [her] healthiness, regarding | kuśalam vācyā: well-being, be spoken [asked after] | me mātaram tārām caiva: my, of mother, Lady Tara, also thus | āśvāsayitum arhatha: to solace, apt of you | prakṛtyā sānukrośā: by her nature, warm-hearted | priya putrā: having cherished, son [who cherishes her more] | tapasvinī: austerely one | sā = śe: such as she is - my mother Lady Tara | iha: now | mām vinaṣṭam śrutvā: me, as perished one, on hearing | vyaktam jīvitam hāsyati: obviously, life, leaves off. |

TRANSLATION

"My step-mother Ruma may be asked after regarding her healthiness. And it will be apt of you to solace my mother Lady Tara, who by her nature is a warm-hearted and austerely lady who cherishes her son more, and such as she is she will obviously leave off her life on hearing that I breathed my last." So said Angada to all monkeys. [4-55-14b, 16a]

VERSE 16

एतावत् उक्त्वा वचनम् वृद्धान् तान् अभिवाद्य च

etāvat uktvā vacanam vṛddhān tān abhivādya ca

SYNONYMS

b, 17a| etāvat vacanam uktvā: to that point, words, on speaking | tān vṛddhān abhivādya ca: them, older [vanara-s, available there,]on paying deference, also | angadaḥ: Angada | rudan: while puling | dur mukhḥ = bad: faced - glum, facedly | bhūmau darbheṣu viveśa = on ground, on sacred grass, entered: reclined. |

TRANSLATION

On speaking to that point and after paying deference to older vanara-s available there, Angada puling glum facedly reclined on the sacred grass spread on ground. [4-55-16b, 17a]

VERSE 17

तस्य संविशतः तत्र रुदन्तो वानर ऋषभाः

tasya saṃviśataḥ tatra rudanto vānara ṛṣabhāḥ

SYNONYMS

b, 18a| tasya tatra samviśataḥ: his [Angada's,] apropos to, his becoming recumbent | vānara ṛṣabhāḥ: vanara-s, [other] outstanding ones | duḥkhitāḥ rudantaḥ: emotionally, sobbing | nayanebhyaḥ uṣṇam vāri: from pairs of eyes, heated [seething,] verily [effusive,] water [teardrops] | pramumucuḥ: sluiced down. |

TRANSLATION

Apropos to Angada's recumbency on ground, the other outstanding Vanara-s snivellingly sluiced down seethingly effusive teardrops emotionally. [4-55-17b, 18a]

VERSE 18

सुग्रीवम् चैव निन्दन्तः प्रशंसन्तः च वालिनम्

sugrīvam caiva nindantaḥ praśaṃsantaḥ ca vālinam

SYNONYMS

b, 19a| sarve sugrīvam nindantaḥ: they all, of Sugreeva, disesteeming | vālinam praśansantaḥ ca: of Vali, esteeming, also | angadam parivārya: Angada, gathering around | prāyam āsitum: for fast unto death, to sit down | vyavasyan: decided to. |

TRANSLATION

While disesteeming Sugreeva but esteeming Vali, all of the vanara-s have gathered around Angada deciding to sit down for fasting unto death in step with Angada. [4-55-18b, 19a]

VERSE 19

तत् वाक्यम् वालि पुत्रस्य विज्ञाय प्लवग ऋषभाः

tat vākyam vāli putrasya vijñāya plavaga ṛṣabhāḥ

SYNONYMS

b, 20, 21a| vāli putrasya: Vali, son of | tat vākyam: that, sentence | vijñāya: on discerning | plavaga ṛṣabhāḥ: fly-jumpers, best ones | sarve hari śreṣṭā: = all, monkey, best ones | etat: all this [as said by Angada] | kśamam iti: appropriate, thus [agreeing] | mumūrṣavaḥ: bent on self-immolation | upaspṛśya udakam: on touching, water | udak tīram: northern, shore | samāśritāḥ: positioning [themselves] | prāk mukhāḥ: eastward, facing | dakṣiṇa agreṣu darbheṣu: on southerly, edges [of grass,] on sacred grass | sam upāviśan: readily, became decumbent. sma ha = they are, indeed. |

TRANSLATION

Those best ones among fly-jumpers on discerning the words of Angada, the son of Vali, and agreeing to what all said by Angada as appropriate, they positioned themselves on the sacred grass after touching waters sacramentally. The sacred-grass is spread as sacred beds to cast off their lives. The edges of grass blades are positioned southward. As they are on that northern shore of southern ocean, all those best monkeys who are bent on to self-immolation, they became recumbent facing eastward. [4-55-19b, 21a]

VERSE 21

रामस्य वन वासम् च क्षयम् दशरथस्य च

rāmasya vana vāsam ca kṣayam daśarathasya ca

SYNONYMS

b, 22| rāmasya vana vāsam ca: Rama's, forest, living, also | daśarathasya kśayam ca: of Dasharatha, dying, also | janasthāna vadham caiva: Janasthaana's, causing calamity, also thus | jaṭāyuṣaḥ vadham caiva: of Jataayu, casualty, also thus | vaidehyā haraṇam caiva: of Vaidehi, stealing, also thus | tathā: thus | vālinaḥ ca vadham: Vali's, slaying | rāma kopam ca: Rama's, anger [at Sugreeva] | vadatām = vhile they are talking: about those topics | harīṇām bhayam āgataḥ: for monkeys, dread, came upon [the monkeys.] |

TRANSLATION

An unknown apprehensive dread came upon those monkeys when they discussed Rama's living in forests, Dasharatha's demise, calamity caused to Janasthaana, casualty to Jataayu, like that the stealing of Vaidehi and slaying of Vali. [4-55-21, 22]

PURPORT

Here Maheshvara Tiirtha says that 'an apprehensive dread swept over them subconsciously...' not because of the past episodes, but due to some future events, where their becoming pray to some unknown carnivore, namely Sampaati, is apprehended. Thus, their fasting unto death, as per scriptural sanction is going to fail.
VERSE 23

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पंच पंचाशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃca paṃcāśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

samviśadbhiḥ: while recumbent | mahā adri kūṭa pramitaiḥ: great, mountain, top, mirroring | bahubhiḥ plavangamaiḥ: many, by fly-jumpers | bhṛśam: highly | sannādita: made stridently | nirdara antaraḥ: caves, entrails | saḥ mahīdharaḥ: that, mountain | nadadbhiḥ: while strident | jaladaiḥ ambaram iva: [filled] with clouds, skyscape, as with | babhūva: became. |

TRANSLATION

While those many fly-jumpers who mirror up great mountaintops by their physique are recumbent discussing stridently, the entrails of caves of mountain are rendered strident, and that mountain itself appeared like skyscape filled with strident clouds about to burst a good fortune. [4-55-23]