Chapter 54
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
तथा ब्रुवति तारे तु तारा अधिपति वर्चसि
अथ मेने हृतम् राज्यम् हनुमान् अंगदेन तत्
tathā bruvati tāre tu tārā adhipati varcasi
atha mene hṛtam rājyam hanumān aṃgadena tat
SYNONYMS
TRANSLATION
When Lt Tara whose resplendence is similar to moonshine has spoken that way, then Hanuma deemed that Angada is laying siege to that kingdom of Vanaras. [4541]
बुद्ध्या हि अष्ट अंगया युक्तम् चतुर् बल समन्वितम्
चतुर् दश गुणम् मेने हनुमान् वालिनः सुतम्
buddhyā hi aṣṭa aṃgayā yuktam catur bala samanvitam
catur daśa guṇam mene hanumān vālinaḥ sutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma considered Vali's son Angada indeed as having eightfold intelligence, fourfold tactics, fourteen traits. [4542]
PURPORT
आपूर्यमाणम् शश्वत् च तेजो बल पराक्रमैः
शशिनम् शुक्ल पक्ष आदौ वर्धमानम् इव श्रिया
āpūryamāṇam śaśvat ca tejo bala parākramaiḥ
śaśinam śukla pakṣa ādau vardhamānam iva śriyā
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada who is steadily brimming over with his spiritedness, mightiness, valorousness, and waxing like the moon starting from day one of White Fortnight of a month, who is comparable to Brihaspati, the Jupiter, in sagacity, who mirrors up his father Vali in intrepidity, but who is now assiduously attentive to the rebellious teachings of Lt. Tara, like Indra who once listened to the unlistenable teachings of demon's mentor, namely Shukraacaarya, as that Angada is overly enervated to fulfil the concerns of the king Sugreeva. Then Hanuma who is the scholar in all scriptures started to confederate the confidence of Angada with the present regime of Sugreeva. [4543, 4, 5]
PURPORT
स चतुर्णाम् उपायानाम् तृतीयम् उपवर्णयन्
भेदयामास तान् सर्वान् वानरान् वाक्य संपदा
sa caturṇām upāyānām tṛtīyam upavarṇayan
bhedayāmāsa tān sarvān vānarān vākya saṃpadā
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma then rhetorically started to the schismatic secession of all those vanaras, who are desirous of avoiding Sugreeva and desiring a hideout, exemplifying the third ideation, namely the partition, among the four political ideations, viz., placation, presentation, partition, persecution. [4546]
PURPORT
तेषु सर्वेषु भिन्नेषु ततो अभीषय अंगदम्
भीषणैः विविधैः वाक्यैः कोप उपाय समन्वितैः
teṣu sarveṣu bhinneṣu tato abhīṣaya aṃgadam
bhīṣaṇaiḥ vividhaiḥ vākyaiḥ kopa upāya samanvitaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Hanuma made all of the vanaras to defect from Angada's idea of defecting Sugreeva, then Hanuma further overawed Angada with diverse and awesome orations containing the fourth ideation, namely the persecutory measures, employable by Sugreeva on defectors. [4547]
त्वम् समर्थ तरः पित्रा युद्धे तारेय वै ध्रुवम्
दृढम् धारयितुम् शक्तः कपि राज्यम् यथा पिता
tvam samartha taraḥ pitrā yuddhe tāreya vai dhruvam
dṛḍham dhārayitum śaktaḥ kapi rājyam yathā pitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"As with your father you are undeniably abler in warfare, oh, the son of Lady Tara, and as with your father you are unquestionably capable enough to sustain the monkey kingdom." Thus Hanuma started to address Angada. [4548]
नित्यम् अस्थिर चित्ता हि कपयो हरि पुंगव
न आज्ञाप्यम् विषहिष्यन्ति पुत्र दारान् विना त्वया
nityam asthira cittā hi kapayo hari puṃgava
na ājñāpyam viṣahiṣyanti putra dārān vinā tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best monkey, Angada, monkeys will be inconsistent at their will, isn't it! Separated from their sons and wives they cannot tolerate to remain under your control for a long. [4549]
त्वाम् न एते हि अनुयुंजेयुः प्रत्यक्षम् प्रवदामि ते
यथा अयम् जांबवान् नीलः सुहोत्रः च महाकपिः
tvām na ete hi anuyuṃjeyuḥ pratyakṣam pravadāmi te
yathā ayam jāṃbavān nīlaḥ suhotraḥ ca mahākapiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I plainly tell you what is obvious. This Jambavanta, these monkeys like Niila, and great monkey Suhotra and others do not definitely tagalong you, isn't it. Likewise I too do not definitely tagalong you. Such as we are, it will be impossible for you to sidetrack us from Sugreeva using tactics like placation, presentation or even persecution, isn't so! [45410, 11]
विगृह्य आसनम् अपि आहुः दुर्बलेन बलीयसा
आत्म रक्षा करः तस्मात् न विगृह्णीत दुर्बलः
vigṛhya āsanam api āhuḥ durbalena balīyasā
ātma rakṣā karaḥ tasmāt na vigṛhṇīta durbalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if a mightless is at odds with the mighty he can linger on, so to speak, therefore guard yourself, for no mediocrity will be at odds... [45412]
PURPORT
याम् च इमाम् मन्यसे धात्रीम् एतत् बिलम् इति श्रुतम्
एतत् लक्ष्मण बाणानाम् ईषत् कार्यम् विदारणे
yām ca imām manyase dhātrīm etat bilam iti śrutam
etat lakṣmaṇa bāṇānām īṣat kāryam vidāraṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"This matter of going underground into that Black Hole which you suppose as a hideout from Sugreeva, as you heard from Lt. Tara and others, but it is a deed of trifle to Lakshmana's arrows, not necessarily for Rama's arrows, in splitting apart whole of that Black Hole in a trice. [45413]
स्वल्पम् हि कृतम् इन्द्रेण क्षिपता हि अशनिम् पुरा
लक्ष्मणो निशितैः बाणैः भिन्द्यात् पत्र पुटम् यथा
svalpam hi kṛtam indreṇa kṣipatā hi aśanim purā
lakṣmaṇo niśitaiḥ bāṇaiḥ bhindyāt patra puṭam yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, once Indra thudded his Thunderbolt on this very underground illusory place, but that act was indeed a trivial deed for that Thunderbolt made a single demonsized aperture to eliminate a single demon, Maya, which we now call Riksha bila, Black Hole, nevertheless Lakshmana will splinter whole of this Black Hole with his acute arrows, as if it is leafy bowl. [45414]
लक्ष्मणस्य च नाराचा बहवः सन्ति तत् विधाः
वज्र अशनि सम स्पर्शा गिरीणाम् अपि दारकाः
lakṣmaṇasya ca nārācā bahavaḥ santi tat vidhāḥ
vajra aśani sama sparśā girīṇām api dārakāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There are numerous ironarrows with Lakshmana that are kindred to Thunderbolt of Indra, whose punch will be equalling that of Thunderbolt and Lightning Flashes, and which are the splitters of mountains. [45415]
PURPORT
अवस्थाने यदा एव त्वम् आसिष्यसि परंतप
तदा एव हरयः सर्वे त्यक्ष्यन्ति कृत निश्चयाः
avasthāne yadā eva tvam āsiṣyasi paraṃtapa
tadā eva harayaḥ sarve tyakṣyanti kṛta niścayāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As and when you settle down in that underground, more so, an unbefitting place for a crown prince, oh, enemyburner Angada, then and there all the monkeys will desert you resolvedly. [45416]
स्मरंतः पुत्र दाराणाम् नित्य उद्विग्ना बुभुक्षिताः
खेदिता दुःख शय्याभिः त्वाम् करिष्यन्ति पृष्ठतः
smaraṃtaḥ putra dārāṇām nitya udvignā bubhukṣitāḥ
kheditā duḥkha śayyābhiḥ tvām kariṣyanti pṛṣṭhataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Always sulking and reminiscing on their sons and wives, and hungered for the proximity of their kinfolk and hungered for diverse palatability as any monkey would cherish, even so, lamenting on the beds of lament they push you backwards. [45417]
स त्वम् हीनः सुहृद्भिः च हित कामैः च बंधुभिः
तृणात् अपि भृश उद्विग्नः स्पंदमानात् भविष्यसि
sa tvam hīnaḥ suhṛdbhiḥ ca hita kāmaiḥ ca baṃdhubhiḥ
tṛṇāt api bhṛśa udvignaḥ spaṃdamānāt bhaviṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Devoid of goodhearted friends and wellwishing relatives, you will become highly sullen in solitariness. Such as you are you will end up as a highly frightened monkey, even from the shaking of a piece of straw. "Devoid of goodhearted friends and wellwishing relatives, you will become highly sullen in solitariness. Such as you are you will end up as a highly frightened monkey and you will end up much the same as a seamy shaky piece of straw. [45418]
PURPORT
अति उग्र वेगा निशिता घोरा लक्ष्मण सायकाः
अपवृत्तम् जिघांसन्तो महावेगा दुरासदाः
ati ugra vegā niśitā ghorā lakṣmaṇa sāyakāḥ
apavṛttam jighāṃsanto mahāvegā durāsadāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By far, those fiercely frantic arrows of Lakshmana if targeted to kill you, in case you become a sidestepper from loyalties, will be terrifyingly twingeing. Further, those fierily frenetic arrows are irreversible. [45419]
अस्माभिः तु गतम् सार्धम् विनीतवत् उपस्थितम्
आनुपूर्व्यात् तु सुग्रीवो राज्ये त्वाम् स्थापयिष्यति
asmābhiḥ tu gatam sārdham vinītavat upasthitam
ānupūrvyāt tu sugrīvo rājye tvām sthāpayiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"But, if you return to Kishkindha along with us, and if you obediently become Sugreeva's flanker, he establishes you only in kingdom as before. [45420]
धर्म राजः पितृव्यः ते प्रीति कामो दृढ व्रतः
शुचिः सत्य प्रतिज्ञः च स त्वाम् जातु न नाशयेत्
dharma rājaḥ pitṛvyaḥ te prīti kāmo dṛḍha vrataḥ
śuciḥ satya pratijñaḥ ca sa tvām jātu na nāśayet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Your paternaluncle Sugreeva's gleam is his honesty as he is free of dishonesty, his desire is affection as he is free of aversion, his dedication is staunch as he is free of prevarication, and he himself is exoneration as he is free from exploitation, thus in no way he liquidates you. [45421]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे चतुः पंचाशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe catuḥ paṃcāśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is your mother's wellwisher, the strife of Sugreeva's life is for her only, more so, there is no other posterity to him than you. Oh, Angada, therefore go back to Kishkindha, rather than deflecting, deviating and deserting your own kingdom. [45422]