Chapter 4
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
ततः प्रहृष्टो हनुमान् कृत्यवान् इति तत् वचः
श्रुत्वा मधुर भावम् च सुग्रीवम् मनसा गतः
tataḥ prahṛṣṭo hanumān kṛtyavān iti tat vacaḥ
śrutvā madhura bhāvam ca sugrīvam manasā gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then that Hanuma, who has good deeds for his credit, on hearing the words of Lakshmana, and even knowing that they are finely meaningful, he rejoicingly recalled in his mind that Sugreeva's effort is going to fructify. [4-4-1]
भाव्यो राज्यागमः तस्य सुग्रीवस्य महात्मनः
यत् अयम् कृत्यवान् प्राप्तः कृत्यम् च एतत् उपागतम्
bhāvyo rājyāgamaḥ tasya sugrīvasya mahātmanaḥ
yat ayam kṛtyavān prāptaḥ kṛtyam ca etat upāgatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Conceivable is the retrieval of the kingdom by that great souled Sugreeva...and for which deed, this purposive Rama has come, and that deed desired by Rama is also achievable by Sugreeva, and thus all this has came by..." thus thought Hanuma. [4-4-2]
ततः परम संहृष्टः हनुमान् प्लवगोत्तमः
प्रति उवाच ततो वाक्यम् रामम् वाक्य विशारदः
tataḥ parama saṃhṛṣṭaḥ hanumān plavagottamaḥ
prati uvāca tato vākyam rāmam vākya viśāradaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Hanuma, the ablest flyer is thus very gladdened...and in turn then spoke to that very learned one, namely Rama. [4- 4-3]
PURPORT
किम् अर्थम् त्वम् वनम् घोरम् पम्पा कानन मण्डितम्
आगतः सानुजो दुर्गम् नाना व्याल मृग आयुतम्
kim artham tvam vanam ghoram pampā kānana maṇḍitam
āgataḥ sānujo durgam nānā vyāla mṛga āyutam
SYNONYMS
TRANSLATION
"What for you have come into these perilous forests hemming in Pampa Lake along with your brother, for these are impenetrable forests abounding with many a serpent and animal?" Thus Hanuma asked Rama. [4-4-4]
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा लक्ष्मणो राम चोदितः
आचचक्षे महात्मानम् रामम् दशरथात्मजम्
tasya tad vacanam śrutvā lakṣmaṇo rāma coditaḥ
ācacakṣe mahātmānam rāmam daśarathātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of Hanuma, Lakshmana motivated by Rama, narrated about the great soul Rama, the son of Dasharatha. [4-4-5]
राजा दशरथो नाम द्युतिमान् धर्म वत्सलः
चातुर् वर्ण्यम् स्व धर्मेण नित्यम् एव अभिपालयन्
rājā daśaratho nāma dyutimān dharma vatsalaḥ
cātur varṇyam sva dharmeṇa nityam eva abhipālayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"The king named Dasharatha, a resplendent one and the patron of virtue was ruling the four-caste system with its, and by his own rectitude, for he is also bound within that four-caste system... [4-4-6]
न द्वेष्टा विद्यते तस्य स तु द्वेष्टि न कंचन
स तु सर्वेषु भूतेषु पितामह इव अपरः
na dveṣṭā vidyate tasya sa tu dveṣṭi na kaṃcana
sa tu sarveṣu bhūteṣu pitāmaha iva aparaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
There is none despising him, nor he despised any and for all the living beings he is like the Grandparent Brahma on earth... [4-4-7]
अग्निष्टोमादिभिः यज्ञैः इष्टवान् आप्त दक्षिणैः
तस्य अयम् पूर्वजः पुत्रो रामो नाम जनैः श्रुतः
agniṣṭomādibhiḥ yajñaiḥ iṣṭavān āpta dakṣiṇaiḥ
tasya ayam pūrvajaḥ putro rāmo nāma janaiḥ śrutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And he, King Dasharatha who performed rituals agniSToma and the like Vedic rituals wherein he donated liberally, and this one is his eldest son, and he is renowned among people by the name of Rama... [4-4-8]
शरण्यः सर्व भूतानाम् पितुः निर्देश पारगः
ज्येष्टो दशरथस्य अयम् पुत्राणाम् गुणवत्तरः
śaraṇyaḥ sarva bhūtānām pituḥ nirdeśa pāragaḥ
jyeṣṭo daśarathasya ayam putrāṇām guṇavattaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is the protector of all beings and the follower of father's directives, he is the eldest one among the sons of King Dasharatha... possessor of high virtues, qualities and royal fortune befitting to a king... but he is deprived of his kingdom, and came hither to dwell in the forests... nevertheless, followed by me...[4-4-9, 10]
भार्यया च महाभाग सीतया अनुगतो वशी
दिन क्षये महातेजाः प्रभ एव दिवाकरः
bhāryayā ca mahābhāga sītayā anugato vaśī
dina kṣaye mahātejāḥ prabha eva divākaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"With his wife Seetha following him, oh, highly fortunate Hanuma, this self-controlled and highly resplendent Rama came to forests like the Sun followed by his consort Prabha, who vanishes when the day is abated... With his wife Seetha following him, oh, highly fortunate Hanuma, this self-controlled and highly resplendent Rama came to forests like sun with his dwindling resplendence when the day is abated... [4-4-11]
अहम् अस्य अवरः भ्राता गुणैः दास्यम् उपागतः
कृतज्ञस्य बहुज्ञस्य लक्ष्मणो नाम नामतः
aham asya avaraḥ bhrātā guṇaiḥ dāsyam upāgataḥ
kṛtajñasya bahujñasya lakṣmaṇo nāma nāmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am the one who obtained servitude by the justness of this faithful and knowledgeable one, and his younger brother, by name I am named as Lakshmana... [4-4-12]
सुखार्हस्य महार्हस्य सर्वभूत हितात्मनः
ऐश्वर्येण विहीनस्य वनवासे रतस्य च
sukhārhasya mahārhasya sarvabhūta hitātmanaḥ
aiśvaryeṇa vihīnasya vanavāse ratasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who aspires to keep up the well-being of all the beings, and he who is merited for all comforts and respectability is now devoid of his prosperity and predisposed to forest dwelling... such as he is, his wife is abducted by a guise changing demon in a lonely place, of whom we know not... we know not which demon stole his wife... [4-4-13, 14]
PURPORT
दनुः नाम दितेः पुत्रः शापात् राक्षसताम् गतः
आख्यातः तेन सुग्रीवः समर्थो वानराधिपः
danuḥ nāma diteḥ putraḥ śāpāt rākṣasatām gataḥ
ākhyātaḥ tena sugrīvaḥ samartho vānarādhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"One named Danu, son of Diti, who acquired demon-hood by curse had said that Sugreeva, the chief of monkeys, is a capable one, and he even said, "that great valorous Sugreeva can know about the abductor of your wife..." saying thus that Danu is released from the curse of his demon-hood, moved skyward and went away to heavens while becoming self-luminous... [4-4-15, 16]
एतत् ते सर्वम् आख्यातम् याथातथ्येन पृच्छतः
अहम् चैव च रामः च सुग्रीवम् शरणम् गतौ
etat te sarvam ākhyātam yāthātathyena pṛcchataḥ
aham caiva ca rāmaḥ ca sugrīvam śaraṇam gatau
SYNONYMS
TRANSLATION
"All this is informed to you, as it is as you have asked..Myself and Rama, we now have our recourse to Sugreeva alone... [4-4-17]
एष दत्त्वा च वित्तानि प्राप्य च अनुत्तमम् यशः
लोकनाथः पुरा भूत्वा सुग्रीवम् नाथम् इच्छति
eṣa dattvā ca vittāni prāpya ca anuttamam yaśaḥ
lokanāthaḥ purā bhūtvā sugrīvam nātham icchati
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who gave away riches in charity, who obtained unequalled renown and who himself was the lord of this world earlier, now accepts the lordship of Sugreeva... [4-4-18]
सीता यस्य स्नुषा च आसीत् शरण्यो धर्मवत्सलः
तस्य पुत्रः शरण्यस्य सुग्रीवम् शरणम् गतः
sītā yasya snuṣā ca āsīt śaraṇyo dharmavatsalaḥ
tasya putraḥ śaraṇyasya sugrīvam śaraṇam gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who was a patron of virtue and who himself was a shelterer, to whom Seetha is the daughter-in-law, such a shelterer's son Rama is now taking shelter under Sugreeva... [4-4-19]
सर्व लोकस्य धर्मात्मा शरण्यः शरणम् पुरा
गुरुर् मे राघवः सो।अयम् सुग्रीवम् शरणम् गतः
sarva lokasya dharmātmā śaraṇyaḥ śaraṇam purā
gurur me rāghavaḥ so|ayam sugrīvam śaraṇam gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is a virtuous one and protector of all the world, and who is the only refuge for all in earlier times... such a Raaghava, my mentor, is now seeking refuge with Sugreeva... [4-4-20]
यस्य प्रसादे सततम् प्रसीदेयुः इमाः प्रजाः
स रामः वानरेन्द्रस्य प्रसादम् अभिकाङ्क्षते
yasya prasāde satatam prasīdeyuḥ imāḥ prajāḥ
sa rāmaḥ vānarendrasya prasādam abhikāṅkṣate
SYNONYMS
TRANSLATION
"By whose beneficence all these people are always delighted, he that Rama is now seeking benefaction from the lord of monkeys... [4-4-21]
येन सर्व गुणोपेताः पृथिव्याम् सर्व पार्थिवाः
मानिताः सततम् राज्ञा सदा दशरथेन वै
yena sarva guṇopetāḥ pṛthivyām sarva pārthivāḥ
mānitāḥ satatam rājñā sadā daśarathena vai
SYNONYMS
TRANSLATION
"By which kingDasharatha, are all the kings with all possible good attributes are always, and at all the times were esteemed to be safeguarded as defensible kings, such king's eldest son Rama, renowned in all the three worlds for his own sheltering the needy, has now taken shelter under monkeys lord Sugreeva... [4-4-22, 23]
शोक अभिभूते रामे तु शोक आर्ते शरणम् गते
कर्तुम् अर्हति सुग्रीवः प्रसादम् सह यूथपैः
śoka abhibhūte rāme tu śoka ārte śaraṇam gate
kartum arhati sugrīvaḥ prasādam saha yūthapaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"One who is rebuffed by sadness, and even agonised by it had already sought refuge, hence it is apt of Sugreeva to do favour in Rama's respect along with other vanara commanders..." Lakshmana said thus to Hanuma. [4-4-24]
एवम् ब्रुवाणम् सौमित्रिम् करुणम् स अश्रु पातनम्
हनुमान् प्रति उवाच इदम् वाक्यम् वाक्य विशारदः
evam bruvāṇam saumitrim karuṇam sa aśru pātanam
hanumān prati uvāca idam vākyam vākya viśāradaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
To Lakshmana, who is telling that piteously with tears falling out, the eminently lettered Hanumaan said this in his return. [4-4-25]
ईदृशा बुद्धि संपन्ना जितक्रोधा जितेइन्द्रियाः
द्रष्टव्या वानरेइन्द्रेण दिष्ट्या दर्शनम् आगताः
īdṛśā buddhi saṃpannā jitakrodhā jiteindriyāḥ
draṣṭavyā vānareindreṇa diṣṭyā darśanam āgatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Intellectuals of your kind, who have conquered anger and senses are to be seen by the chief of monkeys Sugreeva, for your advent is godsend... [4-4-26]
स हि राज्यात् च विभ्रष्टः कृत वैरः च वालिना
हृत दारो वने त्रस्तः भ्रात्रा विनिकृतः भृशम्
sa hi rājyāt ca vibhraṣṭaḥ kṛta vairaḥ ca vālinā
hṛta dāro vane trastaḥ bhrātrā vinikṛtaḥ bhṛśam
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is made as an enemy, very muchinsulted, and abrogated from kingdom by his own brother Vali, that Sugreeva is roaming about forests fearing him alone, his own brother Vali... [4-4-27]
करिष्यति स साहाय्यम् युवयोः भास्करात्मजः
सुग्रीवः सह च अस्माभिः सीतायाः परिमार्गणे
kariṣyati sa sāhāyyam yuvayoḥ bhāskarātmajaḥ
sugrīvaḥ saha ca asmābhiḥ sītāyāḥ parimārgaṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"He that son of Sun, Sugreeva, will render help to you two, joining forces of our like Vanara-s in searching Seetha..." [4-4-28]
इति एवम् उक्त्वा हनुमान् श्लक्ष्णम् मधुरया गिरा
बभाषे साधु गच्छामः सुग्रीवम् इति राघवम्
iti evam uktvā hanumān ślakṣṇam madhurayā girā
babhāṣe sādhu gacchāmaḥ sugrīvam iti rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus Hanuman on speaking melodious words with politeness, also said to Raghava as, "good, we may now approach Sugreeva...." [4-4-29]
एवम् ब्रुवन्तम् धर्मात्मा हनूमन्तम् स लक्ष्मणः
प्रतिपूज्य यथा न्यायम् इदम् प्रोवाच राघवम्
evam bruvantam dharmātmā hanūmantam sa lakṣmaṇaḥ
pratipūjya yathā nyāyam idam provāca rāghavam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma when said thus virtuous Lakshmana adored him customarily in the way befitting to an envoy, and spoke this to Rama... [4-4-30]
कपिः कथयते हृष्टो यथा अयम् मारुतात्मजः
कृत्यवान् सो।अपि संप्राप्तः कृत कृत्यो।असि राघव
kapiḥ kathayate hṛṣṭo yathā ayam mārutātmajaḥ
kṛtyavān so|api saṃprāptaḥ kṛta kṛtyo|asi rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Raghava, as to how this monkey seems to be happy in meeting us, by way of his narration, and he too neared us as an aspirant of some deed to be performed by us, hence joining them seems to fulfil your mission... [4-4-31]
प्रसन्न मुख वर्णः च व्यक्तम् हृष्टः च भाषते
न अनृतम् वक्ष्यते वीरो हनूमान् मारुतात्मजः
prasanna mukha varṇaḥ ca vyaktam hṛṣṭaḥ ca bhāṣate
na anṛtam vakṣyate vīro hanūmān mārutātmajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is talking with a lucid expression and pleasing facial tinge by which he seems to be gladdened at his heart... needless is telling untruths to such a valiant son of Air-god, Hanuma, isn't it!" So said Laskhmana to Rama [4-4-32]
ततः स सुमहाप्राज्ञः हनुमान् मारुतात्मजः
जगाम आदाय तौ वीरौ हरि राजाय राघवौ
tataḥ sa sumahāprājñaḥ hanumān mārutātmajaḥ
jagāma ādāya tau vīrau hari rājāya rāghavau
SYNONYMS
TRANSLATION
Then he that very intelligent son of Air-god Hanuma, took those two valorous Raghava-s to go to the king of monkeys Sugreeva. [4-4-33]
भिक्षु रूपम् परित्यज्य वानरम् रूपम् आस्थितः
पृष्टम् आरोप्य तौ वीरौ जगाम कपिकुङ्जरः
bhikṣu rūpam parityajya vānaram rūpam āsthitaḥ
pṛṣṭam āropya tau vīrau jagāma kapikuṅjaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On discarding the ascetic's semblance that estimable monkey Hanuma obtained his own monkey's form, and mounting those two valiant ones onto his back he proceeded towards Sugreeva. [4-4-34]
इति वल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चतुर्थः सर्गः
iti valmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe caturthaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the extensively renowned heroic son of Air-god with pious mind and highly audacious nature, is then gladdened like the one whose difficult deed is just accomplished, thus he gladly travelled to that mountain where Sugreeva is abiding, along with Rama and Lakshmana. [4-4-35]