Chapter 42
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
ततः प्रस्थाप्य सुग्रीवः तान् हरीन् दक्षिणाम् दिशम्
अब्रवित् मेघ संकाशम् सुशेषणम् नाम वानरम्
४४२१
tataḥ prasthāpya sugrīvaḥ tān harīn dakṣiṇām diśam
abravit megha saṃkāśam suśeṣaṇam nāma vānaram
4-42-1
SYNONYMS
TRANSLATION
On sending monkeys to southern direction Sugreeva spoke to a vanara named Sushena who looked like a massive cloud. [4-42-1]
तारायाः पितरम् राजा श्वशुरम् भीम विक्रमम्
अब्रवीत् प्रांजलिः वाक्यम् अभिगम्य प्रणम्य च
tārāyāḥ pitaram rājā śvaśuram bhīma vikramam
abravīt prāṃjaliḥ vākyam abhigamya praṇamya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
On approaching and venerating that awesomely valorous Sushena, the father of Lady Tara, thereby his own father-in-law, king Sugreeva spoke this sentence while adjoining palms in supplication. [4-42-2]
महर्षि पुत्रम् मारीचम् अर्चिष्मन्तम् महाकपिम्
वृ^इतम् कपिवरैः शूरैः महेन्द्र सदृ^इश द्युतिम्
maharṣi putram mārīcam arciṣmantam mahākapim
vṛ^itam kapivaraiḥ śūraiḥ mahendra sadṛ^iśa dyutim
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva ordered the superb monkey son of great-sage Mareecha, called Arcishman, to western direction, who is a surrounded with exceptional and braving monkeys, a coequal to Indra in his resplendence, endowed with brilliance and bravery and whose speed equals that of the son of Vinata, namely Garuda, the Eagle-vehicle of Vishnu. Along with him Sugreeva also ordered the greatly mighty brothers of Arcishman i.e., the other vanara sons of Sage Mareecha, known as Arcishmaalyaa-s, also called as Mareecha-s. [3, 4, 5a]
द्वाभ्याम् शत सहस्राभ्याम् कपीनाम् कपि सत्तमाः
dvābhyām śata sahasrābhyām kapīnām kapi sattamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, outstanding monkeys, you shall search for Vaidehi proceeding with two hundred thousand monkeys, say two lakhs, and Sushena as your leader." Thus, Sugreeva started to speak to vanara troops. [4-42-5b, 6a]
सौराष्ट्रान् सह बाह्लीकान् चंद्रचित्रान् तथैव च
saurāṣṭrān saha bāhlīkān caṃdracitrān tathaiva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best monkeys, conduct search in the Suraashtra, Baahlika and Candracitra provinces, including their extensive and delightful rural areas and spacious cities, as well as in their woods with Punnaaga trees, areas filled with Vakula, and Uddalaka trees and in their interiors, and even in the thickets of Ketaka trees. [4-42-6b, 7, 8a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, vanara-s, search at the blest rivers in the west whose cool water flows westward, as well as in the forests of sages and on the mountains of those forests, and even in lands that are virtually waterless and on the highly towering mountains that are chilly. On searching such an impassable western quarter encircled with enmeshed mountains, then it will be apt of you to come and see Western Ocean. Having come to Western Ocean, you will see seawater ruffled by sharks and crocodiles. [8b, 9, 10, 11a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Later the monkeys may ramble in the shrubberies of Ketaka plants, in copses of Tamaala plants and in the boscages of coconut trees. [4-42-11b, 12a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Seetha shall be searched along with the residency of Ravana on the mountains that are sitting pretty on the seashore, as well as in the forests on those mountains. Further, the delightful cities available alongshore like Muraci, Jaatapura, Avanti and Angalepa are to be searched together with the forest of Alakshita, including the nearby provinces and spacious townships. [4-42-12b, 13, 14]
PURPORT
सिंधु सागरयोः चैव संगमे तत्र पर्वतः
महान् हेम गिरिः नाम शत शृंगो महाद्रुमः
siṃdhu sāgarayoḥ caiva saṃgame tatra parvataḥ
mahān hema giriḥ nāma śata śṛṃgo mahādrumaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"At the junction of River Sindhu with the ocean, Mouth of Indus, there is a huge mountain named Hemagiri, Golden-Mountain, which is with hundreds of summits and gigantic trees. [4-42-15]
तत्र प्रस्थेषु रम्येषु सिंहाः पक्ष गमाः स्थिताः
तिमि मत्स्य गजाम्ब् चैव नीडानि आरोपयन्ति ते
tatra prastheṣu ramyeṣu siṃhāḥ pakṣa gamāḥ sthitāḥ
timi matsya gajāmb caiva nīḍāni āropayanti te
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the beautiful ridges of that mountain flying-lions are inhibiting and they will be winching sharks, fish and elephant seals to their lairs. [4-42-16]
तानि नीडानि सिंहानाम् गिरि शृंग गताः च ये
दृप्ताः तृप्ताः च मातंगाः तोयद स्वन निःस्वनाः
tāni nīḍāni siṃhānām giri śṛṃga gatāḥ ca ye
dṛptāḥ tṛptāḥ ca mātaṃgāḥ toyada svana niḥsvanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The elephants inhibiting on the top of that mountain are contended and conceited, and trumpeting like thunderous clouds they will be moving everywhere in that vast area of the mountain abutted by water and near at the lairs of flying-lions. [4-42-17, 18a]
तस्य शृंगम् दिव स्पर्शम् कांचनम् चित्र पादपम्
tasya śṛṃgam diva sparśam kāṃcanam citra pādapam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The monkeys who can change their guise by their wish have to quickly and entirely search the golden peak of that Hemagiri which will be touching the sky and which has amazing trees on it. [4-42-18b, 19a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On your seagoing there, oh, vanara-s, you will see the golden peak of a waterlogged mountain called Mt. Paariyaatra, which peak will be hundred yojana-s in height, and which is difficult to see as it will be blindingly glittering. [4-42-19b, 20a]
कोट्यः तत्र चतुर्विंशत् गंधर्वाणाम् तरस्विनाम्
koṭyaḥ tatra caturviṃśat gaṃdharvāṇām tarasvinām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Twenty four crores of mighty and atrocious Gandharva-s whose glow is similar to the fire and who can change their guise at their wish are living there on that mountain Paariyaatra. [4-42-20b, 21a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"If those Gandharva-s who resemble the tongues of fire are given offence, they will be thronging together from everywhere, as such even awfully courageous vanara-s shall not provoke them. [4-42-21b, 22a]
न अदेयम् च फलम् तस्मात् देशात् किंचित् प्लवंगमैः
na adeyam ca phalam tasmāt deśāt kiṃcit plavaṃgamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And the fly-jumpers shall not pluck at least a fruit in that province. Because those assiduous, highly mighty and valiant Gandharva-s are impossible for overtures, isn't it. Moreover, those appallingly audacious Gandharva-s will be safeguarding fruits and tubers there. [4-42-22, 23]
PURPORT
तत्र यत्नः च कर्तव्यो मार्गितव्या च जानकी
न हि तेभ्यो भयम् किंचित् कपित्वम् अनुवर्तताम्
tatra yatnaḥ ca kartavyo mārgitavyā ca jānakī
na hi tebhyo bhayam kiṃcit kapitvam anuvartatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"There you have to put yourself in devoir and search for Janaki. In the event of your following just monkey-hood and its antics, without becoming adventuresome, there will be no scare from those Gandharva-s. Then you proceed from that Mt. Paariyaatra to Mt. Vajra. [4-42-24]
तत्र वैदूर्य वर्णाभो वज्र संस्थान संस्थितः
नाना द्रुम लता आकीर्णो वज्रः नाम महागिरिः
tatra vaidūrya varṇābho vajra saṃsthāna saṃsthitaḥ
nānā druma latā ākīrṇo vajraḥ nāma mahāgiriḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, fly-jumpers, there is a great mountain named Mt. Vajra in that sea beyond Mt. Paariyaatra. It will be with a shine similar to the hue of the gemstone lapis, and it will be standing like a diamond in its shape, hence it is diamondiferous. There that glorious mountain will be soaring high, squarely for a hundred yojana-s, and diverse trees and climbers will be spreading over it. There, on that mountain you have to search pursuantly including its caverns. [4-42-25, 26]
चतुर् भागे समुद्रस्य चक्रवान् नाम पर्वतः
तत्र चक्रम् सहस्रारम् निर्मितम् विश्वकर्मणा
catur bhāge samudrasya cakravān nāma parvataḥ
tatra cakram sahasrāram nirmitam viśvakarmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the fourth quarter of that ocean from land a mountain named Cakravaan is there. Vishvakarma, the Divine Architect, constructed a thousand-spoked wheel on it. [4-42-27]
PURPORT
तत्र पंचजनम् हत्वा हयग्रीवम् च दानवम्
आजहार ततः चक्रम् शंखम् च पुरुषोत्तमः
tatra paṃcajanam hatvā hayagrīvam ca dānavam
ājahāra tataḥ cakram śaṃkham ca puruṣottamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
puraaNa/Legend: "Once upon a time in the crusades of gods-demons, Vishnu assuming the form of puroSottama 'Supreme Person' slew the horse-faced demon named Hayagreeva on that mountain, and snatched away the wheel-weapon from him. Until then, this wheel-weapon existed under the custody of that demon Hayagreeva. Purushottama also put another demon Pancajana to death on that very mountain and took away his backbone, which is a conch-shell. Thus the conch-shell handled by Vishnu is known as paancha janya shankha 'Paanchajanya conch.' Thus, this Cakravaan named mountain assumes legendary importance to search for Seetha. [4-42-28]
तस्य सानुषु रम्येषु विशालासु गुहासु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः
tasya sānuṣu ramyeṣu viśālāsu guhāsu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyaḥ tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vaidehi is to be searched on the delightful cliffs of that Mt. Cakravaan and also in its spacious caves, together with Ravana, and search for her here, there, and everywhere. [4-42-29]
योजनानि चतुः षष्टिः वराहो नाम पर्वतः
सुवर्ण शृंगः सुमहान् अगाधे वरुण आलये
yojanāni catuḥ ṣaṣṭiḥ varāho nāma parvataḥ
suvarṇa śṛṃgaḥ sumahān agādhe varuṇa ālaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"After sixty-four yojana-s another very great mountain with golden peaks is there in abyss of the abode of Rain-god, namely the ocean, and it is named as Mt. Varaaha. [4-42-30]
तत्र प्राक् ज्योतिषम् नाम जातरूपमयम् पुरम्
यस्मिन् वसति दुष्ट आत्मा नरको नाम दानवः
tatra prāk jyotiṣam nāma jātarūpamayam puram
yasmin vasati duṣṭa ātmā narako nāma dānavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A city named Praagjyotisha is there which is completely golden, wherein the evil-minded demon named Naraka is living. [4-42-31]
PURPORT
तत्र सानुषु रम्येषु विशालासु गुहासु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः
tatra sānuṣu ramyeṣu viśālāsu guhāsu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyaḥ tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There on the delightful cliffs and spacious caves of that Mt. Varaaha, including that city Praagjyotisha, Ravana shall be searched together with Vaidehi. [4-42-32]
तम् अतिक्रम्य शैलेन्द्रम् कांचनान् अन्तर दर्शनम्
पर्वतः सर्व सौवर्णो धारा प्रस्रवण आयुतः
tam atikramya śailendram kāṃcanān antara darśanam
parvataḥ sarva sauvarṇo dhārā prasravaṇa āyutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On ranging from that best Mt. Varaaha, whose caves are inlaid with gold-deposits apparent to the naked eye, there is an entirely golden mountain containing waterfalls and rapids called Meghavanta. [4-42-33]
तम् गजाः च वराहाः च सिंहा व्याघ्राः च सर्वतः
अभिगर्जन्ति सततम् तेन शब्देन दर्पिताः
tam gajāḥ ca varāhāḥ ca siṃhā vyāghrāḥ ca sarvataḥ
abhigarjanti satatam tena śabdena darpitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Listening the sonorous sounds of waterfalls and rapids of that mountain, and construing them to be the roars of their opponent beasts, the elephants, wild boars, lions, and tigers will always be facing that mountain and roaring proud-heartedly all around it, by which that Mt. Meghavanta itself appears to be roaring, proud-heartedly. [4-42-34]
यस्मिन् हरि हयः श्रीमान् महेन्द्रः पाकशासनः
अभिषिक्तः सुरै राजा मेघो नाम स पर्वतः
yasmin hari hayaḥ śrīmān mahendraḥ pākaśāsanaḥ
abhiṣiktaḥ surai rājā megho nāma sa parvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On which mountain the distinguished Mahendra, whose horses are green and who is the controller of demon Paka, is anointed by gods as their king, such a mountain is this named Mt. Megha, or Mt. Meghavanta, which you have to scour. [4-42-35]
तम् अतिक्रम्य शैलेन्द्रम् महेन्द्र परिपालितम्
षष्टिम् गिरि सहस्राणि कांचनानि गमिष्यथ
tam atikramya śailendram mahendra paripālitam
ṣaṣṭim giri sahasrāṇi kāṃcanāni gamiṣyatha
SYNONYMS
TRANSLATION
"On going further from that best mountain ruled by Mahendra, namely Mt. Meghavanta, you shall go to the range of sixty thousand golden mountains. Those mountains are radiant all around with the tinge of young Sun, and with the resplendence of fully flowered trees which are wholly golden in hue. [4-42-36, 37]
तेषाम् मध्ये स्थितो राजा मेरुः उत्तम पर्वतः
आदित्येन प्रसन्नेन शैलो दत्त वरः पुरा
teṣām madhye sthito rājā meruḥ uttama parvataḥ
ādityena prasannena śailo datta varaḥ purā
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is a unique and kingly mountain in the midst of that range of golden mountains, which is called Mt. Meru, or Saavrni Meru, to which mountain generous Sun has once given a boon. [4-42-38]
तेन एवम् उक्तः शैलेन्द्रः सर्व एव त्वत् आश्रयाः
मत् प्रसादात् भविष्यन्ति दिवा रात्रौ च कांचनाः
tena evam uktaḥ śailendraḥ sarva eva tvat āśrayāḥ
mat prasādāt bhaviṣyanti divā rātrau ca kāṃcanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Sun said to that unique Mt. Meru Saavarni in this way, 'by my beneficence whatever that is sheltered by you, say trees, climbers, rapids, boulders, all of them will transmute into golden hue, either by day or by night. Even those that reside on you, say gods, gandharva-s, or demons, they too shall thrive as my votaries and as far as their resplendence is concerned they will be glittering like gold, i.e., in the ochry golden hue of the eventide. [4-42-39, 40]
विश्वेदेवाः च वसवो मरुतः च दिव ओकसः
आगत्य पश्चिमाम् संध्याम् मेरुम् उत्तम पर्वतम्
viśvedevāḥ ca vasavo marutaḥ ca diva okasaḥ
āgatya paścimām saṃdhyām merum uttama parvatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On their coming to that unique mountain Mt. Meru Saavarni at vespers Vishvedeva-s, Vasava-s, Marut-s, and the other celestials will bide their time for the dusking Sun, and when they all have worshipped him, the Sun goes to the Mt. Astagiri, the Dusking Mountain, and evanishes for all beings for that day. [4-42-41, 42]
PURPORT
योजनानाम् सहस्राणि दश तानि दिवाकरः
मुहूर्त अर्धेन तम् शीघ्रम् अभियाति शिल उच्चयम्
yojanānām sahasrāṇi daśa tāni divākaraḥ
muhūrta ardhena tam śīghram abhiyāti śila uccayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Sun courses across those ten thousand yojana-s from Mt. Meru Saavarni to Mt. Astaadri in one and half hours, and quickly reaches Mt. Astagiri, or Mt. Dusk. [4-42-43]
शृंगे तस्य महत् दिव्यम् भवनम् सूर्य संनिभम्
प्रासाद गण संबाधम् विहितम् विश्वकर्मणा
śṛṃge tasya mahat divyam bhavanam sūrya saṃnibham
prāsāda gaṇa saṃbādham vihitam viśvakarmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the pinnacle of Mt. Astagiri, or the Mt. Dusk, there is a supreme and heavenly manor-house compacted with multi-storied buildings, which in shine will be similar to Sun and which is arranged by Vishvakarma, the Divine Architect. [4-42-44]
शोभितम् तरुभिः चित्रैः नाना पक्षि समाकुलैः
निकेतम् पाश हस्तस्य वरुणस्य महात्मनः
śobhitam tarubhiḥ citraiḥ nānā pakṣi samākulaiḥ
niketam pāśa hastasya varuṇasya mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That villa is brightened by amazing trees, on which diverse birds will be twittering musically, belongs to the great-souled Varuna, the Rain-god, who wields a tether. [4-42-45]
अन्तरा मेरुम् अस्तम् च तालो दश शिरा महान्
जातरूपमयः श्रीमान् भ्राजते चित्र वेदिकः
antarā merum astam ca tālo daśa śirā mahān
jātarūpamayaḥ śrīmān bhrājate citra vedikaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In between Mt. Meru and Mt. Astaadri there is a gigantic ten-leaved Date-palm-tree, which is completely golden and shines forth with a marvellous podium. [4-42-46]
PURPORT
तेषु सर्वेषु दुर्गेषु सरस्सु च सरित्सु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः
teṣu sarveṣu durgeṣu sarassu ca saritsu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyaḥ tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On all those mountains, lakesides and riversides Vaidehi shall be searched together with Ravana, far and wide. [4-42-47]
यत्र तिष्ठति धर्मज्ञः तपसा स्वेन भावितः
मेरु सावर्णिर् इति एष ख्यातो वै ब्रह्मणा समः
yatra tiṣṭhati dharmajñaḥ tapasā svena bhāvitaḥ
meru sāvarṇir iti eṣa khyāto vai brahmaṇā samaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is where the virtue-knower, an enlightened one by his own asceticism, a selfsame personality to Brahma and one renowned as Sage Merusaavarni indeed resides. [4-42-48]
प्रष्टव्यो मेरुसावर्णिः महर्षिः सूर्य संनिभः
प्रणम्य शिरसा भूमौ प्रवृत्तिम् मैथिलीम् प्रति
praṣṭavyo merusāvarṇiḥ maharṣiḥ sūrya saṃnibhaḥ
praṇamya śirasā bhūmau pravṛttim maithilīm prati
SYNONYMS
TRANSLATION
"And that sage Merusaavarni who is Sun-similar in his shine can be asked, only on your prostration before him in veneration, about the tidings of Maithili, and her whereabouts. [4-42-49]
एतावत् जीव लोकस्य भास्करो रजनी क्षये
कृत्वा वितिमिरम् सर्वम् अस्तम् गच्छति पर्वतम्
etāvat jīva lokasya bhāskaro rajanī kṣaye
kṛtvā vitimiram sarvam astam gacchati parvatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On effacing the utter darkness of all the mortal world up to here, the illuminator of mortal world and the decliner of night, namely the Sun, will go to the Mt. Astagiri, say Mt. Dusk. [4-42-50]
एतावत् वानरैः शक्यम् गन्तुम् वानर पुंगवाः
अभास्करम् अमर्यादम् न जानीमः ततः परम्
etāvat vānaraiḥ śakyam gantum vānara puṃgavāḥ
abhāskaram amaryādam na jānīmaḥ tataḥ param
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is possible for the vanara-s to go only up to there, oh, best vanara-s, and we have no knowledge of those sunless and boundless realms available far and beyond. [4-42-51]
PURPORT
अवगम्य तु वैदेहीम् निलयम् रावणस्य च
अस्तम् पर्वतम् आसाद्य पूर्णे मासे निवर्तत
avagamya tu vaidehīm nilayam rāvaṇasya ca
astam parvatam āsādya pūrṇe māse nivartata
SYNONYMS
TRANSLATION
"You shall return within a month on knowing about Vaidehi and also about the residency of Ravana, or on your reaching Mt. Astagiri, say Mt. Dusk. [4-42-52]
ऊर्ध्वम् मासान् न वस्तव्यम् वसन् वध्यो भवेन् मम
सह एव शूरो युष्माभिः श्वशुरो मे गमिष्यति
ūrdhvam māsān na vastavyam vasan vadhyo bhaven mama
saha eva śūro yuṣmābhiḥ śvaśuro me gamiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"And none shall stay behind for more than a month, and if anyone stays, I have to exercise coup de grace in his respect. By the way, my valorous father-in-law, namely Sushena, is proceeding along with you. [4-42-53]
श्रोतव्यम् सर्वम् एतस्य भवद्भिः दिष्ट कारिभिः
गुरुः एष महाबाहुः श्वशुरो मे महाबलः
śrotavyam sarvam etasya bhavadbhiḥ diṣṭa kāribhiḥ
guruḥ eṣa mahābāhuḥ śvaśuro me mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As achievers of ordered tasks you shall give heed to all of the orders given by him. He who is highly dextrous and great mighty such a Sushena is my father-in-law, thus he is a venerable to me, as well as to you. [4-42-54]
भवन्तः च अपि विक्रान्ताः प्रमाणम् सर्वे एव हि
प्रमाणम् एनम् संस्थाप्य पश्यध्वम् पश्चिमाम् दिशम्
bhavantaḥ ca api vikrāntāḥ pramāṇam sarve eva hi
pramāṇam enam saṃsthāpya paśyadhvam paścimām diśam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even all of you are triumphant ones and indeed archetypes by yourselves, but instituting him as your archetype you shall search the western direction. [4-42-55]
दृष्टायाम् तु नरेन्द्रस्या पत्न्याम् अमित तेजसः
कृत कृत्या भविष्यामः कृतस्य प्रतिकर्मणा
dṛṣṭāyām tu narendrasyā patnyām amita tejasaḥ
kṛta kṛtyā bhaviṣyāmaḥ kṛtasya pratikarmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"We all fulfil ourselves in reciprocating him who has done good to us, only if we can locate Seetha, the wife of the king of humans whose vitality is unlimited, namely Rama. [4-42-56]
अतो अन्यत् अपि यत् कार्यम् कार्यस्य अस्य प्रियम् भवेत्
संप्रधार्य भवद्भिः च देश काल अर्थ संहितम्
ato anyat api yat kāryam kāryasya asya priyam bhavet
saṃpradhārya bhavadbhiḥ ca deśa kāla artha saṃhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if any other task than this is there, that which shall be conducive to this task, and which shall also be conducive to time, place and purpose, you shall undertake that task also on deciding about it among yourselves." Sugreeva spoke thus to the monkeys going to western direction. [4-42-57]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे द्वि चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe dvi catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the sentences of Sugreeva sedulously, then Sushena and the other important fly-jumpers took leave of the king of fly-jumpers, namely Sugreeva, and proceeded along with their individual troops to that western direction which is well cloistered by Varuna, the Rain-god. [4-42-58]