Chapter 43
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
ततः संदिश्य सुग्रीवः श्वशुरम् पश्चिमाम् दिशम्
वीरम् शतबलिम् नाम वानरम् वानररेश्वर
tataḥ saṃdiśya sugrīvaḥ śvaśuram paścimām diśam
vīram śatabalim nāma vānaram vānarareśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
On sending his father-in-law, namely Susheshana, to westerly direction then the king of Vanara-s Sugreeva, spoke to a valorous vanara named Shatabali. [4-43-1]
उवाच राजा सर्वज्ञः सर्व वानर सत्तम
वाक्यम् आत्म हितम् चैव रामस्य च हितम् तदा
uvāca rājā sarvajñaḥ sarva vānara sattama
vākyam ātma hitam caiva rāmasya ca hitam tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
That knowledgeable and the powerful one among all monkeys, King Sugreeva, spoke words to Shatabala that are advantageous to himself, and beneficial to Rama as well. [4-43-2]
वृतः शत सहस्रेण त्वत् विधानाम् वन ओकसाम्
वैवस्वत सुतैः सार्धम् प्रविष्ठ सर्व मंत्रिभिः
vṛtaḥ śata sahasreṇa tvat vidhānām vana okasām
vaivasvata sutaiḥ sārdham praviṣṭha sarva maṃtribhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Accompanied with a hundred thousand forest-dwelling monkeys of your kind, and also with all of your ministers who the sons of Yama, the Terminator, you have to proceed. [4-43-3]
दिशम् हि उदीचीम् विक्रान्त हिम शैल अवतंसिकाम्
सर्वतः परिमार्गध्वम् राम पत्नीम् यशस्विनीम्
diśam hi udīcīm vikrānta hima śaila avataṃsikām
sarvataḥ parimārgadhvam rāma patnīm yaśasvinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, venturesome Shatabala, you scout out whole of the northern quarter that has snowy Himalayan mountains as its crown for the glorious wife of Rama. [4-43-4]
अस्मिन् कार्ये विनिवृत्ते कृते दाशरथेः प्रिये
ऋणान् मुक्ता भविष्यामः कृत अर्था अर्थविदाम् वराः
asmin kārye vinivṛtte kṛte dāśaratheḥ priye
ṛṇān muktā bhaviṣyāmaḥ kṛta arthā arthavidām varāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, enterprising vanara-s, when this mission is complete and when we can effectuate a task agreeable to Rama, we will become debt-free and accomplished of our purpose. [4-43-5]
कृतम् हि प्रियम् अस्माकम् राघवेण महात्मना
तस्य चेत् प्रतिकारो अस्ति सफलम् जीवितम् भवेत्
kṛtam hi priyam asmākam rāghaveṇa mahātmanā
tasya cet pratikāro asti saphalam jīvitam bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Great-souled Raghava has indeed done a favour to us, isn't it. If there is reciprocation to that kind deed, our lives will become fruitful. [4-43-6]
अर्थिनः कार्य निर्वृत्तिम् अकर्तुम् अपि यः चरेत्
तस्य स्यात् सफलम् जन्म किम् पुनः पूर्व कारिणः
arthinaḥ kārya nirvṛttim akartum api yaḥ caret
tasya syāt saphalam janma kim punaḥ pūrva kāriṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who completes the deed of a requester, even though that requester has not rendered any hep earlier, his life becomes fruitful. Then what is there to say again about him who has already received help from the requester? [4-43-7]
एताम् बुद्धिम् समास्थाय दृश्यते जानकी यथा
तथा भवद्भिः कर्तव्यम् अस्मत् प्रिय हित एषिभिः
etām buddhim samāsthāya dṛśyate jānakī yathā
tathā bhavadbhiḥ kartavyam asmat priya hita eṣibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all of you abide by such a thinking as you are the well-wishers of our well-being and welfare, and undertake your mission in such a way as to how Seetha can be found in your search. [4-43-8]
अयम् हि सर्व भूतानाम् मान्यः तु नर सत्तमः
अस्मासु च गतः प्रीतिम् रामः पर पुरम् जयः
ayam hi sarva bhūtānām mānyaḥ tu nara sattamaḥ
asmāsu ca gataḥ prītim rāmaḥ para puram jayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On his part this Rama, who is the best on among men and the champion of enemies' fastnesses, is the estimable one for all beings, and his interests have indeed fell in with ours. [4-43-9]
इमानि बहु दुर्गाणि नद्यः शैल अंतराणि च
भवन्तः परिमार्गन्तु बुद्धि विक्रम संपदा
imāni bahu durgāṇi nadyaḥ śaila aṃtarāṇi ca
bhavantaḥ parimārgantu buddhi vikrama saṃpadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all of you with your assets of wisdom and valour rake over all of these impassable places, rivers, mountains and also their canyons. [4-43-10]
तत्र म्लेच्छान् पुलिन्दान् च शूरसेनान् तथैव च
प्रस्थालान् भरतान् चैव कुरूम् च सह मद्रकैः
tatra mlecchān pulindān ca śūrasenān tathaiva ca
prasthālān bharatān caiva kurūm ca saha madrakaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There in the north, the provinces of Mleccha-s, Pulinda-s, that way Shurashena - Prasthala - Bharata - Kuru - Madraka - Kaambhoja - Yavana shall be scrutinized along with the cities of Shaka and Darada, and then search in Himalayas. [4-43-11,12]
PURPORT
लोध्र पद्मक खण्डेषु देवदारु वनेषु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्या ततः ततः
lodhra padmaka khaṇḍeṣu devadāru vaneṣu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyā tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the stands of Lodhra trees, Padmaka trees and in the woods of Devadaru, or Deodar trees, Ravana is to be searched there and there, together with Seetha. [4-43-13]
PURPORT
ततः सोम आश्रमम् गत्वा देव गन्धर्व सेवितम्
कालम् नाम महासानुम् पर्वतम् तम् गमिष्यथ
tataḥ soma āśramam gatvā deva gandharva sevitam
kālam nāma mahāsānum parvatam tam gamiṣyatha
SYNONYMS
TRANSLATION
"You to Soma hermitage, which is adored by the gods and gandharva-s, and then you go to that great-peaked mountain named Mt. Kala. [4-43-14]
महत्सु तस्य शैलेषु पर्वतेषु गुहासु च
विचिन्वत महाभागाम् राम पत्नीम् अनिन्दिताम्
mahatsu tasya śaileṣu parvateṣu guhāsu ca
vicinvata mahābhāgām rāma patnīm aninditām
SYNONYMS
TRANSLATION
"On its cliffs, mountainsides and in caves the highly fortunate and impeccable wife of Rama shall be searched. [4-43-15]
तम् अतिक्रम्य शैलेन्द्रम् हेम गर्भम् महागिरिम्
ततः सुदर्शनम् नाम पर्वतम् गन्तुम् अर्हथ
tam atikramya śailendram hema garbham mahāgirim
tataḥ sudarśanam nāma parvatam gantum arhatha
SYNONYMS
TRANSLATION
"On going across that lordly mountain Kala, which great-mountain is impregnated with gold, it will be apt of you to go to the mountain named Sudarshana afterwards. [4-43-16]
ततो देवसखो नाम पर्वतः पतग आलय
नाना पक्षि समाकीर्णो विविध द्रुम भूषितः
tato devasakho nāma parvataḥ pataga ālaya
nānā pakṣi samākīrṇo vividha druma bhūṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Latter there will be a mountain overspread with various birds and adorned with varied trees named Devasakha which is a sanctuary for birds. [4-43-17]
तस्य कानन खण्डेषु निर्झरेषु गुहासु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः
tasya kānana khaṇḍeṣu nirjhareṣu guhāsu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyaḥ tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let Ravana be quested after in the segments of woods, at waterfalls, and even in caverns of that mountain, together with Vaidehi. [4-43-18]
तम् अतिक्रम्य च आकाशम् सर्वतः शत योजनम्
अपर्वत नदी वृक्षम् सर्व सत्त्व विवर्जितम्
tam atikramya ca ākāśam sarvataḥ śata yojanam
aparvata nadī vṛkṣam sarva sattva vivarjitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On crossing Mt. Devasakha, there is a vacant land to a span of hundred yojana-s all around, which is devoid of mountains, rivers and even trees, and discarded by all beings. [4-43-19]
तत् तु शीघ्रम् अतिक्रम्य कांतारम् रोम हर्षणम्
कैलासम् पाण्डुरम् प्राप्य हृष्टा यूयम् भविष्यथ
tat tu śīghram atikramya kāṃtāram roma harṣaṇam
kailāsam pāṇḍuram prāpya hṛṣṭā yūyam bhaviṣyatha
SYNONYMS
TRANSLATION
"But you all will be overjoyed on traversing that hair-raising wasteland quickly and on attaining Mt. Kailash. [4-43-20]
PURPORT
तत्र पाण्डुर मेघाभम् जाम्बूनद परिष्कृतम्
कुबेर भवनम् रम्यम् निर्मितम् विश्वकर्मणा
tatra pāṇḍura meghābham jāmbūnada pariṣkṛtam
kubera bhavanam ramyam nirmitam viśvakarmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is the delightful mansion of Kubera, which in shine will be like a silver cloud and processed with gold, and the Divine Architect Vishvakarma has constructed it. [4-43-21]
विशाला नलिनी यत्र प्रभूत कमलोत्पला
हंस कारण्डव आकीर्णा अप्सरो गण सेविता
viśālā nalinī yatra prabhūta kamalotpalā
haṃsa kāraṇḍava ākīrṇā apsaro gaṇa sevitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Where an expansive lake is there, which is replete with lotuses and costuses, overrun by swans and partridges, and adored by throngs of apsara-s, that is the place of Kubera, Deity for Wealth-Management. [4-43-22]
तत्र वैश्रवणो राजा सर्व भूत नमस्कृतः
धनदो रमते श्रीमान् गुह्यकैः सह यक्ष राट्
tatra vaiśravaṇo rājā sarva bhūta namaskṛtaḥ
dhanado ramate śrīmān guhyakaiḥ saha yakṣa rāṭ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The son of Sage Vaishravana and king of yaksha-s, who is reverenced by all beings for he is the money giver, that fortunate king will be rejoicing there along with guhyaka-s, viz., yaksha-s. [4-43-23]
तस्य चन्द्र निकशेषु पर्वतेषु गुहासु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः
tasya candra nikaśeṣu parvateṣu guhāsu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyaḥ tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ravana shall be searched on Mt. Kailash, and even in the caves of nearby mountains which will be shining like moon, together with Vaidehi. [4-43-24]
PURPORT
क्रौन्चम् तु गिरिम् आसाद्य बिलम् तस्य सुदुर्गमम्
अप्रमत्तैः प्रवेष्टव्यम् दुष्प्रवेशम् हि तत् स्मृतम्
krauncam tu girim āsādya bilam tasya sudurgamam
apramattaiḥ praveṣṭavyam duṣpraveśam hi tat smṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter on reaching Mt. Kraunca you shall cautiously enter into a highly impassable tunnel of that mountain to search Seetha. That tunnel, they say, is an un-enterable one. [4-43-25]
PURPORT
वसन्ति हि महात्मानः तत्र सूर्य सम प्रभाः
देवैः अभ्यर्थिताः सम्यक् देव रूपा महर्षयः
vasanti hi mahātmānaḥ tatra sūrya sama prabhāḥ
devaiḥ abhyarthitāḥ samyak deva rūpā maharṣayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In that tunnel great-souled sages reside at the request of gods, and those great-sages are similar to Sun in their resplendence and godly in their mien. Even then, you search for Ravana therein that tunnel. [4-43-26]
क्रौन्चस्य तु गुहाः च अन्याः सानूनि शिखराणि च
निर्दराः च नितंबाः च विचेतव्याः ततः ततः
krauncasya tu guhāḥ ca anyāḥ sānūni śikharāṇi ca
nirdarāḥ ca nitaṃbāḥ ca vicetavyāḥ tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Besides the main peak of Mt. Kraunca, its other peaks, terraces, crevices and midriffs shall be searched, far and wide. [4-43-27]
अवृक्षम् काम शैलम् च मानसम् विहग आलयम्
न गतिः तत्र भूतानाम् देवानाम् न च रक्षसाम्
avṛkṣam kāma śailam ca mānasam vihaga ālayam
na gatiḥ tatra bhūtānām devānām na ca rakṣasām
SYNONYMS
TRANSLATION
"The treeless Mt. Kaama and the abode of birds Mt. Maanasa are also to be searched, and there is no inlet for any being, let alone gods or demons. [4-43-28]
PURPORT
स च सर्वैः विचेतव्यः स सानु प्रस्थ भूधरः
क्रौन्चम् गिरिम् अतिक्रम्य मैनाको नाम पर्वतः
sa ca sarvaiḥ vicetavyaḥ sa sānu prastha bhūdharaḥ
krauncam girim atikramya maināko nāma parvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You all have to search Mt. Kraunca inclusive of its mountainsides, grades, and its fringe mountains, and on moving away from that Mt. Kraunca, a mountain named Mainaaka is there. [4-43-29]
PURPORT
मयस्य भवनम् तत्र दानवस्य स्वयम् कृतम्
मैनाकः तु विचेतव्यः स सानु प्रस्थ कंदरः
mayasya bhavanam tatra dānavasya svayam kṛtam
mainākaḥ tu vicetavyaḥ sa sānu prastha kaṃdaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The mansion of the demon Maya is there which is built by himself and that Mt. Mainaaka is to be searched out, inclusive of its crests, grades and caves. Thereabout the dwellings of horse-faced females, namely KimpuruSa-s, are there and you have to search them also. [4-43-30, 31a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"On crossing over that province there is the hermitage adored by siddha-s, the resolved-souls. There the sages, namely siddha-s, vaikhaanasa-s, and vaalakhilyaa-s will be there. [4-43-31b, 32a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then you venerate those sages with accomplished souls, whose asceticism alone has effaced their blemishes, and you may even humbly ask them after Seetha's whereabouts. [4-43-32b, 33a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is the lake belonging to Vaikhaanasa sages, overspread with golden lotuses, and overrun with prosperous swans whose resplendence will be similar to the tender sun. [4-43-33b, 34a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"The carrier elephant of Kubera known as Saarvabhauma will always be visiting that place along with she-elephants. [4-43-34b, 35a]
तत् सारः समतिक्रम्य नष्ट चन्द्र दिवाकरम्
अनक्षत्र गणम् व्योम निष्पयोदम् अनाअदितम्
tat sāraḥ samatikramya naṣṭa candra divākaram
anakṣatra gaṇam vyoma niṣpayodam anāaditam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Passing that lake there will be just sky which will be devoid of moon, or sun, or the clusters of stars, and it will be cloudless and noiseless. [4-43-35b, c]
गभस्तिभिः इव अर्कस्य स तु देशः प्रकाशते
विश्राम्यद्भिः तपः सिद्धैः देव कल्पैः स्वयंप्रभैः
gabhastibhiḥ iva arkasya sa tu deśaḥ prakāśate
viśrāmyadbhiḥ tapaḥ siddhaiḥ deva kalpaiḥ svayaṃprabhaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That place will be luminescent with the self-resplendence of godlike sages who have accomplished their asceticism and who are taking rest at that place, as if illuminated with innumerable rays of the sun. [4-43-36]
तम् तु देशम् अतिक्रम्य शैलोदा नाम निम्नगा
उभयोः तीरयोः तस्याः कीचका नाम वेणवः
tam tu deśam atikramya śailodā nāma nimnagā
ubhayoḥ tīrayoḥ tasyāḥ kīcakā nāma veṇavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On crossing over that province there is a deep flowing river named Shailoda. On both of its riverbanks bamboo brakes called as Keecaka-s will be there. Those bamboos will be enabling the movement of siddha-s, accomplished souls, from one bank to the other. [4-43-37, 38a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then there is the North Kuru, the dwelling of those who have achieved divine merit in their previous births and now born in that country to enjoy the fruits of that divine merit, thus that country itself is earmarked for meritorious beings. At that place, the lotuses in the rivers will be golden in hue. The runners and stalks of lotus plants bear lotus-leaves that are bluish like the bluishness of lapis lazuli. There will be thousands of such rivers filled with such plants in water, and with waters mingled with the waters of other lakes, and decorated with the thickets of red Costuses alongshore. [4-43-38b, 39, 40a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Everywhere that province shines forth with highly valuable leaves which will be in the hue of sapphires, with fibrils in the hue of gold, and with amazing thickets of blue costuses around lakes, which lakes will be surrounding that province with a resplendence similar to sun. [4-43-40b, 41]
निस्तुलाभिः च मुक्ताभिः मणिभिः च महाधनैः
उद्भूत पुलिनाः तत्र जातरूपैः च निम्नगाः
nistulābhiḥ ca muktābhiḥ maṇibhiḥ ca mahādhanaiḥ
udbhūta pulināḥ tatra jātarūpaiḥ ca nimnagāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There the sand dunes of deep flowing rivers are lumped together with incomparable pearls, highly valuable jewels and gold. [4-43-42]
सर्व रत्नमयैः चित्रैः अवगाढा नगोत्तमैः
जातरूपमयैः च अपि हुताशन सम प्रभैः
sarva ratnamayaiḥ citraiḥ avagāḍhā nagottamaiḥ
jātarūpamayaiḥ ca api hutāśana sama prabhaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That province is with amazing mountains that are replete with every kind of jewel, golden in hue, splendorous like Ritual-fire, and they are intercalated into the deep flowing rivers. [4-43-43]
PURPORT
नित्य पुष्प फलाः तत्र नगाः पत्ररथ आकुलाः
दिव्य गन्ध रस स्पर्शाः सर्व कामान् स्रवन्ति च
nitya puṣpa phalāḥ tatra nagāḥ patraratha ākulāḥ
divya gandha rasa sparśāḥ sarva kāmān sravanti ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"There the trees will be eternally flowering and fruiting on which birds will be endlessly squawking. Their yield will be spilling forth meeting every delicacy with a divine smell, taste and touch. Some other best trees will yield clothing in numerous shapes. [4-43-44, 45a]
मुक्ता वैदूर्य चित्राणि भूषणानि तथैव च
स्त्रीणाम् यानि अनुरूपाणि पुरुषाणाम् तथैव च
muktā vaidūrya citrāṇi bhūṣaṇāni tathaiva ca
strīṇām yāni anurūpāṇi puruṣāṇām tathaiva ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Some of the best trees will be yielding such of those adornments which will be vying with ornament made with pearls or with lapis gemstones, and suitable both for women and men. Like that, they can be worn happily in all seasons. Some other best trees will be yielding gemlike marvellous decorations applicable to noblesse. [4-43-45, 46]
शयनानि प्रसूयन्ते चित्र आस्तारणवन्ति च
मनः कान्तानि माल्यानि फलन्ति अत्र अपरे द्रुमाः
śayanāni prasūyante citra āstāraṇavanti ca
manaḥ kāntāni mālyāni phalanti atra apare drumāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There are other trees that produce wooden-beds with astonishing upholsteries, and even garlands that will be attractively heartening, while some other trees will be yielding juices and foodstuffs that are relevant to highly choicest consumers. [4-43-47]
SYNONYMS
TRANSLATION
"The females of Uttara Kuru province will be handsome and youthful and they are rich by their attributes. There the radiantly bright celestials like gandharva-s, kinnaraa-s, siddha-s, vidyaadharaa-s will be delighting along with their own females. [4-43-48b, 49]
PURPORT
सर्वे सुकृत कर्माणः सर्वे रति परायणाः
सर्वे काम अर्थ सहिता वसंति सह योषितः
sarve sukṛta karmāṇaḥ sarve rati parāyaṇāḥ
sarve kāma artha sahitā vasaṃti saha yoṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All the inhabitants of North Kuru have carried out good deeds in earlier births, hence they are accorded with paradisiacal pleasures now. All are engaged in passion, all of them live in pleasure and prosperity along with their youthful females. [4-43-50]
गीत वादित्र निर्घोषः स उत्कृष्ट हसित स्वनः
श्रूयते सततम् तत्र सर्व भूत मनोरमः
gīta vāditra nirghoṣaḥ sa utkṛṣṭa hasita svanaḥ
śrūyate satatam tatra sarva bhūta manoramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The notes of vocal and instrumental music will be flowing out mixed with the peals of vivacious laughter, which will always come to ears in a heart-stealing manner for all beings. [4-43-51]
तत्र न अमुदितः कश्चिन् न अत्र कश्चित् असत् प्रियः
अहनि अहनि वर्धन्ते गुणाः तत्र मनोरमाः
tatra na amuditaḥ kaścin na atra kaścit asat priyaḥ
ahani ahani vardhante guṇāḥ tatra manoramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is none who is infelicitous and there is none who is friendly to untruthful ones, and in that province these heart-pleasing attributes of those blessed souls like rejoicing, festivity etc. will be enriching day by day. [4-43-52]
तम् अतिक्रम्य शैलेन्द्रम् उत्तरः पय्साम् निधिः
तत्र सोम गिरिर् नाम मध्ये हेममयो महान्
tam atikramya śailendram uttaraḥ paysām nidhiḥ
tatra soma girir nāma madhye hemamayo mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"On passing beyond that mountain in Uttara Kuru, there is a treasure trove of waters, namely vast of Northern Ocean, in the mid of which there is gigantic golden mountain named Mt. Soma. [4-43-53]
PURPORT
इन्द्र लोक गता ये च ब्रह्म लोक गताः च ये
देवाः तम् समवेक्षन्ते गिरि राजम् दिवम् गताः
indra loka gatā ye ca brahma loka gatāḥ ca ye
devāḥ tam samavekṣante giri rājam divam gatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those who have gone to the sphere of Indra, and those who have gone to the sphere of Brahma can clearly see that lordly Mt. Soma, situated in the vast of ocean from the vast of heavens. [4-43-54]
स तु देशो विसूर्यो अपि तस्य भासा प्रकाशते
सूर्य लक्ष्म्या अभिविज्ञेयः तपता इव विवस्वता
sa tu deśo visūryo api tasya bhāsā prakāśate
sūrya lakṣmyā abhivijñeyaḥ tapatā iva vivasvatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even though that place is sunless it is comprehensible as if with sunshine, since it is illuminated with the resplendence of Mt. Soma itself, which will be irradiating that place as if with the resplendence of the Sun. [4-43-55]
भगवान् तत्र विश्वात्मा शम्भुः एकादश आत्मकः
ब्रह्मा वसति देवेशो ब्रह्म ऋषि परिवारितः
bhagavān tatra viśvātmā śambhuḥ ekādaśa ātmakaḥ
brahmā vasati deveśo brahma ṛṣi parivāritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The God and Cosmic-Souled Vishnu and Shambhu or Shiva, an embodiment of eleven selfsame Souls, called ekaadasha rudra-s , and the god of gods Brahma who is surrounded by Brahma-Sages, will be sojourning on that Mt. Soma. [4-43-56]
PURPORT
न कथंचन गंतव्यम् कुरूणाम् उत्तरेण वः
अन्येषाम् अपि भूतानाम् न अनुक्रामति वै गतिः
na kathaṃcana gaṃtavyam kurūṇām uttareṇa vaḥ
anyeṣām api bhūtānām na anukrāmati vai gatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Under any circumstances you shall not go to the north of Kuru province as there is no other way out to follow, even for other beings like daitya, daanava, yaksha, gandharva -s, though they possess some extraordinary capabilities. [4-43-57]
PURPORT
सा हि सोम गिरिः नाम देवानाम् अपि दुर्गमः
तम् आलोक्य ततः क्षिप्रम् उपावर्तितुम् अर्हथ
sā hi soma giriḥ nāma devānām api durgamaḥ
tam ālokya tataḥ kṣipram upāvartitum arhatha
SYNONYMS
TRANSLATION
"That mountain named Soma is an impassable one even for gods, and it will be apt of you to quickly return from there on seeing that mountain. [4-43-58]
एतावत् वानरैः शक्यम् गंतुम् वानर पुंगवाः
अभास्करम् अमर्यादम् न जानीमः ततः परम्
etāvat vānaraiḥ śakyam gaṃtum vānara puṃgavāḥ
abhāskaram amaryādam na jānīmaḥ tataḥ param
SYNONYMS
TRANSLATION
" It is possible for the vanara-s to go only up to there, oh, best vanara-s, and we have no knowledge of those sunless and boundless realms available far and beyond. [4-43-59]
सर्वम् एतत् विचेतव्यम् यन् मया परिकीर्तितम्
यत् अन्यत् अपि न उक्तम् च तत्र अपि क्रियताम् मतिः
sarvam etat vicetavyam yan mayā parikīrtitam
yat anyat api na uktam ca tatra api kriyatām matiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You shall thoroughly search in all those provinces that are explained by me, and you have to make up your mind for searching in other places that are not referred by me. [4-43-60]
ततः कृतम् दाशरथेः महत् प्रियम्
महत्तरम् च अपि ततो मम प्रियम्
कृतम् भविष्यति अनिलोअनलौपमा
विदेहजा दर्शनजेन कर्मणा
tataḥ kṛtam dāśaratheḥ mahat priyam
mahattaram ca api tato mama priyam
kṛtam bhaviṣyati aniloanalaupamā
videhajā darśanajena karmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby, oh, Air-godlike and Wind-godlike vanara-s, on your seeing the princess born in Videha kingdom, namely Vaidehi, an extremely desirable task for the sake of Dasharatha's son Rama is considered as done. Thereby it becomes a still privileged accomplishment even for me achieved through your efforts. [4-43-61]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे त्रि चत्वारिन्शः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe tri catvārinśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereafter, oh, fly-jumpers, when you with accomplished purpose and adored by me with heart-pleasing concessions, and when your enemies are silenced, you will rove over the earth with your friends and relatives and with your beloveds, also fostering your progeny." Thus Sugreeva said to the monkeys going to North. [4-43-62]