Chapter 41
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
ततः प्रस्थाप्य सुग्रीवः तन् महत् वानरम् बलम्
दक्षिणाम् प्रेषयामास वानरान् अभिलक्षितान्
tataḥ prasthāpya sugrīvaḥ tan mahat vānaram balam
dakṣiṇām preṣayāmāsa vānarān abhilakṣitān
SYNONYMS
TRANSLATION
On sending that great vanara force to east, Sugreeva started to send tried and true vanara-s to south. [4-41-1]
नीलम् अग्नि सुतम् चैव हनूमन्तम् च वानरम्
पितामह सुतम् चैव जांबवंतम् महोजसम्
nīlam agni sutam caiva hanūmantam ca vānaram
pitāmaha sutam caiva jāṃbavaṃtam mahojasam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva, the well-informed and brave lord of monkey troops, then beckoned Angada and the other prominent vanara-s who are valorous ones with full-fledged dash and dare, like the son of Fire-god Neela, and the exceptional vanara Hanuma, the highly vigorous son of Grandparent Brahma, namely Jaambavanta, also others like Suhotra, Sharaari, Sharagulma Gaja, Gavaaksha, Gavaya, Sushena, Vrishabha, Mainda, Dvivida, Sushena, Gandhamaadana, and the two sons of Ritual-fire called Ulkaamukha, Ananga. [4-41-2, 3, 4, 5]
PURPORT
तेषाम् अग्रेसरम् चैव बृहद् बलम् अथ अंगदम्
विधाय हरि वीराणाम् आदिशद् दक्षिणाम् दिशम्
teṣām agresaram caiva bṛhad balam atha aṃgadam
vidhāya hari vīrāṇām ādiśad dakṣiṇām diśam
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva made the formidably mighty Angada as the chief of those valiant monkeys forming search party and ordered southern direction for them. [4-41-6]
ये केचन समुद्देशाः तस्याम् दिशि सुदुर्गमाः
कपीइशः कपि मुख्यानाम् स तेषाम् समुदाहरत्
ye kecana samuddeśāḥ tasyām diśi sudurgamāḥ
kapīiśaḥ kapi mukhyānām sa teṣām samudāharat
SYNONYMS
TRANSLATION
The king of monkeys Sugreeva gave a picture about some of the highly impassable countries available in southern quarter that need an introduction to those prominent monkeys bound south. [4-41-7]
सहस्र शिरसम् विंध्यम् नाना द्रुम लता आयुतम्
नर्मदाम् च नदीम् रम्याम् महोरग निषेविताम्
sahasra śirasam viṃdhyam nānā druma latā āyutam
narmadām ca nadīm ramyām mahoraga niṣevitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Search the thousand crested Vindhya mountains abounding with numerous tress and climbers, then the delightful Narmada river coursing a little southerly to that range, which is adored by great snakes, along with wonderful River Godavari, as well as River Krishnaveni and Maha Nadi, and then the greatly auspicious River Varada which is an adoration to great snakes. And the territories of Mekhala, Utkala, the cities of Dashaarna, kingdoms of Abravanti, Avanti, and Vidarbha, also thus the charming kingdom of Maheehaka, are to be searched thoroughly. [4-41-10]
PURPORT
तथा वन्गान् कलिन्गाम् च कौशिकान् च समंततः
अन्वीक्ष्य दण्डक अरण्यम् स पर्वत नदी गुहम्
tathā vangān kalingām ca kauśikān ca samaṃtataḥ
anvīkṣya daṇḍaka araṇyam sa parvata nadī guham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like that Vanga, Kalinga territories shall be searched along with Kaushika territories available on their fringes, then cast about the Dandaka forest all over its mountains, rivers, and its caves, then River Godavari that courses through Dandaka forest, and then the provinces of Andhra, Pundra, Chola, Paandya, Kerala are to be searched thoroughly. [4-41-11, 12]
PURPORT
अयोमुखः च गंतव्यः पर्वतो धातु मण्डितः
विचित्र शिखरः श्रीमान् चित्र पुष्पित काननः
ayomukhaḥ ca gaṃtavyaḥ parvato dhātu maṇḍitaḥ
vicitra śikharaḥ śrīmān citra puṣpita kānanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You shall go to the prosperous Mt. Malaya which is crowded with iron-ore mines as its vast mouths, and with amazing crests and motley flowered forests. Search shall be carried out on that great mountain in the places that are with the copses of sandalwood trees. [4-41-13, 14a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"From there you shall go and see the divine River Kaaveri there, a receptacle of limpid waters, to where throngs of apsara-s will be making pleasure-trips. [4-41-14b, 15a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"You shall see the eminent sage Agastya, whose resplendence is akin to that of the Sun, and who will be sitting on the top of that highly resplendent Mt. Malaya. [4-41-15b, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"And when that great-souled Agastya complaisantly permits you, then you shall leave that mountain and cross over the great River Taamraparni, a highly cherished river of crocodiles. [4-41-16b, 17a]
सा चन्दन वनैः चित्रैः प्रच्छन्ना द्वीप वारिणी
sā candana vanaiḥ citraiḥ pracchannā dvīpa vāriṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
"She whose water is overlapped with amazing copses of sandalwood trees and islands that River Taamrapani will be drifting for a rendezvous with her much yearned lover, namely the ocean, as with a young woman who will be coursing to have a rendezvous with her yearned lover. [4-41-17b, 18a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"From there, on going to the Paandya Kingdome you shall see a fully golden castle-door bracing the compound-wall of the fortress, which is decorated with pearls and jewels, and conduct your search even in that kingdom. [4-41-18b, 19a]
ततः समुद्रम् आसाद्य संप्रधार्य अर्थ निश्चयम्
tataḥ samudram āsādya saṃpradhārya artha niścayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then on reaching the southern ocean, and on taking a resolve with regard to the purpose of your task, viz., importance of the mission undertaken vis-�-vis your individual capacities to leap the ocean, you reach the glorious Mt. Mahendra. Sage Agastya once penned its one end in the ocean, and the other end is now visible. That august and best one among all mountains will be completely golden with marvellous terraces and trees, and it will be steeping into ocean on the other side of land, and this mountain becomes the jumping-off point for you vanara-s. [4-41-19b, 20, 21a]
PURPORT
नाना विधैः नगैः फुल्लैः लताभिः च उपशोभितम्
nānā vidhaiḥ nagaiḥ phullaiḥ latābhiḥ ca upaśobhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Mt. Mahendra is glorified with numerous kinds of flowered trees and climbers. Important gods, sages, yaksha-s and even apsara-s will adore it, and it is overspread with the groups of siddha-s and caarana-s, and thus it will be heart-stealing for a look. And the Thousand-eyed Indra will always be visiting that Mt. Mahendra on every auspicious day. [4-41-21b, 22, 23a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is a dazzling island on the other side of the shore of Mt. Mahendra, which is breadthwise a hundred yojana-s, and which is an impassable one for humans, and you have to search that island up to its fringes. [4-41-23b, 24a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Anywise Seetha is searchable especially there on that island because it is the dwelling place of the king of demons Ravana, who is the coequal of Indra in his resplendence and which vile-minded demon is to be rooted out. [4-41-24b, 25]
PURPORT
दक्षिणस्य समुद्रस्य मध्ये तस्य तु राक्षसी
अंगारक इति विख्याता चायाम् आक्षिप्य भोजिनी
dakṣiṇasya samudrasya madhye tasya tu rākṣasī
aṃgāraka iti vikhyātā cāyām ākṣipya bhojinī
SYNONYMS
TRANSLATION
"But a well-known demoness named Angaaraka is there in the midst of southern ocean who eats prey by grabbing its shadow when flying overhead. [4-41-26]
PURPORT
एवम् निःसंशयान् कृत्वा संशयान् नष्ट संशयाः
मृगयध्वम् नरेन्द्रस्य पत्नीम् अमित ओजसः
evam niḥsaṃśayān kṛtvā saṃśayān naṣṭa saṃśayāḥ
mṛgayadhvam narendrasya patnīm amita ojasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In this way, you should clear your doubts about the presence of Seetha at any doubtable place by thorough searching, and you have to go on searching somewhere else for Seetha, the wife of the king of people with infinite vitality, namely Rama, only after getting rid of your doubts about her possible presence at any given place. [4-41-27]
तम् अतिक्रम्य लक्ष्मीवान् समुद्रे शत योजने
गिरिः पुष्पितको नाम सिद्ध चारण सेवितः
tam atikramya lakṣmīvān samudre śata yojane
giriḥ puṣpitako nāma siddha cāraṇa sevitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On crossing over that isle and after a hundred yojana-s a mountain named Pushpitaka is there in that august ocean, which is adored by the celestials like siddha-s, caarana-s. [4-41-28]
चन्द्र सूर्य अंशु संकाशः सागर अंबु समाश्रयः
भ्राजते विपुलैः शृन्गैः अम्बरम् विलिखन् इव
candra sūrya aṃśu saṃkāśaḥ sāgara aṃbu samāśrayaḥ
bhrājate vipulaiḥ śṛngaiḥ ambaram vilikhan iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Well-settled in oceanic waters that Mt. Pushpitaka will be shining forth with a resplendence similar to sunrays on one side and with that of moonshine on the other, and its lofty crests will look as if they are scribbling on the sky. [4-41-29]
तस्य एकम् कांचनम् शृंगम् सेवते यम् दिवाकरः
श्वेतम् राजतम् एकम् च सेवते यम् निशाकरः
न तम् कृतघ्नाः पश्यन्ति न नृशंसा न नास्तिकाः
tasya ekam kāṃcanam śṛṃgam sevate yam divākaraḥ
śvetam rājatam ekam ca sevate yam niśākaraḥ
na tam kṛtaghnāḥ paśyanti na nṛśaṃsā na nāstikāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"One of its summit will be golden which the Sun adores, and the other will be silvery whitish which the Moon adores, and that mountain is unperceivable to the unfaithful ones, or to the unkindly ones or to unbelievers. [4-41-30]
प्रणम्य शिरसा शैलम् तम् विमार्गथ वानराः
तम् अतिक्रम्य दुर्धर्षम् सूर्यवान् नाम पर्वतः
praṇamya śirasā śailam tam vimārgatha vānarāḥ
tam atikramya durdharṣam sūryavān nāma parvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, vanara-s, venerate that Mt. Pushpitaka by bowing your heads and search it thoroughly. Then on going across that inviolable mountain and taking a highly impassable route there is a mountain named Suuryavaan after fourteen yojana-s from Mt. Pushpitaka. [4-41-31, 32a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On crossing over even that Mt. Suuryavaan after searching, there is a mountain named Vaidyuta whose trees will be all-time heart-pleasing and they yield fruits satiating every taste. [4-41-32b, 33a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, vanara-s, you proceed farther after devouring choicest fruits and tubers growing on Mt. Vaidyuta, and even on consuming precious honey at that place. [4-41-33b, 34a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"At that place a mountain named Kunjara is there which will be pleasing both to eye and heart, on which Vishvakarma built the mansion of Agastya. [4-41-34b, 35a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"There the golden abode of Agastya will be beautiful decorated with numerous gemstones, and it measures a yojana breadthwise and ten yojana-s in height. [4-41-35b, 36a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is a city named Bhogavati which is an abode of the snakes. It has broad roads and safeguarded from everywhere, and thus it becomes an unvanquishable city. Deadly serpents with harrowing fangs and fatal venom will be protecting it, in which the highly hazardous king of serpents, namely Vasuki, will be dwelling. [4-41-36b, 37. 38a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Bhogavati city is to be searched for Seetha and on coming out of that city, you have to search even in the fringes surrounding that city including the intermediate zones from city to its fringes. [4-41-38b, 39a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"On crossing over that province there will be a glorious mountain named Rishabha, as that great mountain looks like a Holy Bull, and it is replete with every kind of gemstone. [4-41-39b, 40a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whereon the sandalwood trees of ochry-yellowy, lotus-leaf-greenly, sky-blue colours, and even the most attractive sandalwood trees which will be in the glow of Fire are produced, that mountain is this Rishabha. [4-41-40b, 41a]
PURPORT
न तु तत् चन्दनम् दृष्ट्वा स्प्रष्टव्यम् च कदाचन
na tu tat candanam dṛṣṭvā spraṣṭavyam ca kadācana
SYNONYMS
TRANSLATION
"But never touch those sandalwood trees when you see them, as a genre of Gandharva-s called Rohita will be protecting that dangerous woodland of sandalwood trees. [4-41-41b, 42a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Five gandharva kings, namely Shailuusha, Gramani, Shiksha, Shuka, and Bhabru, whose resplendence is similar to that of Sun will be residing there. It is also the dwelling place of those who achieved ethereality by their pious activities, of whom some resemble the Sun, some Moon, and some Fire by their physique. [4-41-42b, 43]
अन्ते पृथिव्या दुर्धर्षाः ततः स्वर्ग जितः स्थिताः
ततः परम् न वः सेव्यः पितृ लोकः सुदारुणः
ante pṛthivyā durdharṣāḥ tataḥ svarga jitaḥ sthitāḥ
tataḥ param na vaḥ sevyaḥ pitṛ lokaḥ sudāruṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Mt. Rishabha to the terminus of the earth the invulnerable beings who won heavens will be staying. After that, farther from earth there is the most dreadful world of manes, namely the abode of Yama, the Terminator, and you need not consider going there. [4-41-44]
राजधानी यमस्य एषा कष्टेन तमसा आवृता
एतावत् एव युष्माभिः वीरा वानर पुंगवाः
शक्यम् विचेतुम् गन्तुम् वा न अतो गतिमताम् गतिः
rājadhānī yamasya eṣā kaṣṭena tamasā āvṛtā
etāvat eva yuṣmābhiḥ vīrā vānara puṃgavāḥ
śakyam vicetum gantum vā na ato gatimatām gatiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You can go or search only up to this point, oh, the best braving vanara-s, as that world of manes will be encompassed with an alarming darkness, and it is the capital city of Yama, the Terminator. After that there is no entry into the abode of Yama for the mortals. [4-41-45]
PURPORT
सर्वम् एतत् समालोक्य यत् च अन्यत् अपि दृश्यते
गतिम् विदित्वा वैदेह्याः संनिवर्तितम् अर्हथ
sarvam etat samālokya yat ca anyat api dṛśyate
gatim viditvā vaidehyāḥ saṃnivartitam arhatha
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will be apt of you to return quickly on knowing the course of Vaidehi after thoroughly searching all these places in their entirety, and even in those other places you happen to see, whether I have mentioned them or not. [4-41-46]
यः च मासान् निवृत्तो अग्रे दृष्टा सीत इति वक्ष्यति
मत् तुल्य विभवो भोगैः सुखम् स विहरिष्यति
yaḥ ca māsān nivṛtto agre dṛṣṭā sīta iti vakṣyati
mat tulya vibhavo bhogaiḥ sukham sa vihariṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who returns before a month and informs that 'Seetha is seen,' he enjoys a comfortable living on a par with me in high-living and luxuries. [4-41-47]
PURPORT
ततः प्रियतरो न अस्ति मम प्राणात् विशेषतः
कृत अपराधो बहुशो मम बन्धुः भविष्यति
tataḥ priyataro na asti mama prāṇāt viśeṣataḥ
kṛta aparādho bahuśo mama bandhuḥ bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who says so will be more dearer to me than anyone, rather than my own life in particular, and even if he has committed many misdeeds he becomes my confidant. [4-41-48]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एक चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe eka catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are with infinite might and bravery, and you are born in those hierarchies that have wide-ranging attributes viz., gust of the Air-god, gush of Rain-god, glare of Fire-god etc. Conjoining your own attributes to them that are already inherited you start off on your expedient effort, and you search appropriately with a thinking as to how to regain Seetha. [4-41-49]