Chapter 40
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
अथ राजा समृद्ध अर्थः सुग्रीवः प्लवगेश्वरः
उवाच नरशार्दूलम् रामम् परबलार्दनम्
atha rājā samṛddha arthaḥ sugrīvaḥ plavageśvaraḥ
uvāca naraśārdūlam rāmam parabalārdanam
SYNONYMS
TRANSLATION
The lord of fly-jumpers, king Sugreeva, who by now is replete with every means, then spoke to the tigerly-man and the vanquisher of enemy's might, Rama. [4-40-1]
आगता विनिविष्टाः च बलिनः कामरूपिणः
वानरेन्द्रा महेन्द्र आभा ये मत् विषय वासिनः
āgatā viniviṣṭāḥ ca balinaḥ kāmarūpiṇaḥ
vānarendrā mahendra ābhā ye mat viṣaya vāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The mighty vanara chiefs who are guise-changers by their wish and who in sheen are like Mahendra, and who dwell in my province have arrived and they are properly encamped too. [4-40-2]
त इमे बहु विक्रान्तैः बलिभिः भीम विक्रमैः
आगता वानरा घोरा दैत्य दानव संनिभाः
ta ime bahu vikrāntaiḥ balibhiḥ bhīma vikramaiḥ
āgatā vānarā ghorā daitya dānava saṃnibhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those ghastly vanara-chiefs who are a match to the monsters and ogres have arrived with these diversely triumphant, terribly victorious and mighty vanara-soldiers. [4-40-3]
ख्यात कर्म अपदानाः च बलवन्तो जित क्लमाः
पराक्रमेषु विख्याता व्यवसायेषु च उत्तमाः
khyāta karma apadānāḥ ca balavanto jita klamāḥ
parākrameṣu vikhyātā vyavasāyeṣu ca uttamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, these vanara-s are acclaimed for undertaking impossible deeds, and they will accomplish whatever task they have undertaken. They are powerful ones who have overcome weariness. They are renowned for their confrontation and noteworthy in their manoeuvres. These who are the dwellers on diverse mountains can travel either on earth or on water. Such as they are these vanara-s have come in millionfold as your servants. [4-40-4, 5]
PURPORT
निदेश वर्तिनः सर्वे सर्वे गुरु हिते स्थिताः
अभिप्रेतम् अनुष्ठातुम् तव शक्ष्यन्ति अरिंदम
nideśa vartinaḥ sarve sarve guru hite sthitāḥ
abhipretam anuṣṭhātum tava śakṣyanti ariṃdama
SYNONYMS
TRANSLATION
"All of them will conduct themselves in orderliness and all abide by the welfare of their king, and oh, Rama, the enemy-repressor, they will be able to discharge whatever task entrusted to them at your discretion. [4-40-6]
त इमे बहु साहस्रैः अनेकैः बहु विक्रमैः
आगता वानरा घोरा दैत्य दानव संनिभाः
ta ime bahu sāhasraiḥ anekaiḥ bahu vikramaiḥ
āgatā vānarā ghorā daitya dānava saṃnibhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such of those ghastly vanara-chiefs who are a match to the monsters and ogres have arrived with these diversely triumphant, terribly victorious and mighty vanara-soldiers. [4-40-7]
PURPORT
यत् मन्यसे नरव्याघ्र प्राप्त कालम् तत् उच्यताम्
तत् सैन्यम् त्वत् वशे युक्तम् आज्ञापयितुम् अर्हसि
yat manyase naravyāghra prāpta kālam tat ucyatām
tat sainyam tvat vaśe yuktam ājñāpayitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, the manly-tiger Rama, whichever you think fit and seasonable that may be said. It will be apt of you to give orders to this vanara force since this has joined up under your command. [4-40-8]
कामम् एषाम् इदम् कार्यम् विदितम् मम तत्त्वतः
तथा अपि तु यथा युक्तम् आज्ञापयितुम् अर्हसि
kāmam eṣām idam kāryam viditam mama tattvataḥ
tathā api tu yathā yuktam ājñāpayitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"In fact, this task of yours is known to me in its nature. Even then, it will be apt of you to give them orders as befitting." Thus Sugreeva spoke to Rama. [4-40-9]
PURPORT
तथा ब्रुवाणम् सुग्रीवम् रामो दशरथात्मजः
बाहुभ्याम् संपरिष्वज्य इदम् वचनम् अब्रवीत्
tathā bruvāṇam sugrīvam rāmo daśarathātmajaḥ
bāhubhyām saṃpariṣvajya idam vacanam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
While Sugreeva is speaking thus, Rama the son of Dasharatha heartily hugged him with both of his arms and said this word to him. [4-40-10]
ज्ञायताम् सौम्य वैदेही यदि जीवति वा न वा
स च देशो महाप्राज्ञ यस्मिन् वसति रावणः
jñāyatām saumya vaidehī yadi jīvati vā na vā
sa ca deśo mahāprājña yasmin vasati rāvaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, gracious Sugreeva, whether Vaidehi is alive or not - it shall be known. Likewise, oh, well-informed one that place in which Ravana dwells - it is to be determined, at the outset. [4-40-11]
अधिगम्य तु वैदेहीम् निलयम् रावणस्य च
प्राप्त कालम् विधास्यामि तस्मिन् काले सह त्वया
adhigamya tu vaidehīm nilayam rāvaṇasya ca
prāpta kālam vidhāsyāmi tasmin kāle saha tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Only on knowing about Vaidehi, also about the dwelling place of Ravana, I will order for the timely action at that time, that too, after deliberating with you. [4-40-12]
न अहम् अस्मिन् प्रभुः कार्ये वानरेन्द्र न लक्ष्मणः
त्वम् अस्य हेतुः कार्यस्य प्रभुः च प्लवगेश्वर
na aham asmin prabhuḥ kārye vānarendra na lakṣmaṇaḥ
tvam asya hetuḥ kāryasya prabhuḥ ca plavageśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, chief of vanara-s, I am not the master of this task, nor Lakshmana is, but you, oh king of fly-jumpers, are the catalyst and master of this task of searching Seetha. [4-40-13]
त्वम् एव आज्ञापय विभो मम कार्य विनिश्चयम्
त्वम् हि जानासि यत् कार्यम् मम वीर न संशयः
tvam eva ājñāpaya vibho mama kārya viniścayam
tvam hi jānāsi yat kāryam mama vīra na saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, lord of vanara-s, you alone have to give orders for the right determination of my task, and what my task is, oh, valiant one, you are fully aware of it, isn't it. And it is inoffensive of you to issue orders in this regard. [4-40-14]
सुहृद् द्वितीयो विक्रान्तः प्राज्ञः काल विशेष वित्
भवान् अस्मत् हिते युक्तः सुहृद् आप्तो अर्थवित्तमः
suhṛd dvitīyo vikrāntaḥ prājñaḥ kāla viśeṣa vit
bhavān asmat hite yuktaḥ suhṛd āpto arthavittamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are a kind-hearted one. To me you are the second-best one, first being Lakshmana. More so, you are a valorous vanara, an intellectual, a knower of the scope of the time and you joined forces with us in our welfare, a partner and a patron of ours, and the best one among all those who are aware of our intentions." Thus Rama said to Sugreeva. [4-40-15]
PURPORT
एवम् उक्तः तु सुग्रीवो विनतम् नाम यूथपम्
अब्रवीत् राम सांनिध्ये लक्ष्मणस्य च धीमतः
evam uktaḥ tu sugrīvo vinatam nāma yūthapam
abravīt rāma sāṃnidhye lakṣmaṇasya ca dhīmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama said so, Sugreeva spoke in the presence of Rama and the observant Lakshmana, to a mightiest chief of fly-jumpers, named Vinata, who is a commander of vanara army, who is like a mountain in his sheen and who thunders like a cloud. [4-40-16, 17a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Vinata, the best vanara, you are an expert in determining the tasks in consonance with time, place and probity. Hence, you along with vanara-s, whose glow shall be like the moon and sun for they shall be from the progeny of Sun and Moon, and even accompanied with a hundred thousand, say one lakh, other powerful vanara-s, shall go over Eastern direction of the earth inclusive of its mountains, woodlands and forests. [4-40-17b, 18, 19a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"There in the East, the forests, mountains and impassable places shall be searched for the princess from Videha kingdom, namely Seetha, and even for the residency of Ravana. [4-40-19b, 20a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Search shall be conducted at the riversides of heartening rivers like River Bhaagiirathi, another name for River Ganga, and River Sarayu, like that at River Kaushiki, and at the pleasing surrounds of River Yamuna, and on Mt. Kalinda, as well at River Saraswati, River Sindhu and at the river whose waters are lustrous like gems, namely River Shona, and further at River Mahi and River Kaalamahi which rivers are brightened by mountains and forests surrounding them. And the kingdoms like Brahmamaala, Videha, Maalva, Kaashi, and Kosala, and in Maagadha, which kingdom has grand villages, and in that way, also in the kingdoms of Pundra and Anga, and in the countries of the kings called Koshakaara, and in the provinces of silver mines search is to be conducted. [4-40-20b, 21, 22, 23]
PURPORT
सर्वम् च तत् विचेतव्यम् मार्गयद्भिः ततः ततः
रामस्य दयिताम् भार्याम् सीताम् दशरथः स्नुषाम्
sarvam ca tat vicetavyam mārgayadbhiḥ tataḥ tataḥ
rāmasya dayitām bhāryām sītām daśarathaḥ snuṣām
SYNONYMS
TRANSLATION
"While you explore those places in their entirety, thereabout you have to search for Rama's dear wife and king Dasharatha's daughter-in-law Seetha. [4-40-24]
समुद्रम् अवगाढान् च पर्वतान् पत्तनानि च
मंदरस्य च ये कोटिम् संश्रिताः केचित् आलयाः
samudram avagāḍhān ca parvatān pattanāni ca
maṃdarasya ca ye koṭim saṃśritāḥ kecit ālayāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, forest dwelling vanara-s, you shall search on the mountains and in the townships that are steeped in the ocean. And you have to search on the peak of Mt. Mandara, where some extensive and unsightly beings are harboured, and at places where some other beings live with odd physical features. Some of them have no ears, while some have their lips as their ears. Some are with grisly faces like iron-faced-beings while some beings, although they are single-footed, yet they are very rapid. While some tribals are unkillable and mighty man-eaters, some other have golden complexion, and they will be pleasant in their appearance with towering wisps. Some other tribals who live on islands budging underwater as they are raw fish eaters and they are observed upon as horrific man-tigers i.e., half-man and half-tiger, like mermaids. All of their dwellings are to be searched in jambuu dwiipa , the tableland that contains bharata varSa , namely India. And you have to go beyond this to other easterly places that are reachable either by mountaineering, or by hopping, or even by boating. [4-40-25, 26, 27, 28, 29]
यत्नवन्तो यव द्वीपम् सप्त राज्य उपशोभितम्
सुवर्ण रूप्यकम् द्वीपम् सुवर्ण आकर मण्डितम्
yatnavanto yava dvīpam sapta rājya upaśobhitam
suvarṇa rūpyakam dvīpam suvarṇa ākara maṇḍitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You strive hard in the island of Yava, which will be splendorous with seven kingdoms, like that even in Golden and Silver islands that are enwreathed with gold-mines, in and around Yava islands. On crossing over Yava Island, there is a mountain named Shishira, which touches heaven with its peak, and which gods and demons adore. You shall collectively rake through all the impassable mountains, waterfalls, and forests in these islands for the glorious wife of Rama. [4-40-30, 31, 32]
PURPORT
ततो रक्त जलम् प्राप्य शोण आख्यम् शीघ्र वाहिनीम्
गत्वा पारम् समुद्रस्य सिद्ध चारण सेवितम्
tato rakta jalam prāpya śoṇa ākhyam śīghra vāhinīm
gatvā pāram samudrasya siddha cāraṇa sevitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, having gone to the other coast of the ocean you reach River Shona, waters of which will be reddish with deep and speedy drift, and which is adored by siddha-s and carana-s. You have to scout thereabout for Vaidehi as well as for Ravana, at those beautiful ghats, say littorals of that Shona River, and in the amazing forests alongshore. Then proceed to an island called Plaksha Island. [4-40-34]
पर्वत प्रभवा नद्यः सुभीम बहु निष्कुटाः
मार्गितव्या दरीमन्तः पर्वताः च वनानि च
parvata prabhavā nadyaḥ subhīma bahu niṣkuṭāḥ
mārgitavyā darīmantaḥ parvatāḥ ca vanāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"On that Plaksha Island very vast rivers emerge from mountains, but alongshore they have many pleasure gardens. You have to search in those gardens and at rivers together with cavernous mountains and forests of that island, and then proceed to Ikshu Island. [4-40-35]
ततः समुद्र द्वीपान् च सुभीमान् द्रष्टुम् अर्हथ
ऊर्मिमंतम् महारौद्रम् क्रोशंतम् अनिल उद्धितम्
tataḥ samudra dvīpān ca subhīmān draṣṭum arhatha
ūrmimaṃtam mahāraudram krośaṃtam anila uddhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"It will be apt of you to proceed from there and see the terribly furious, tempestuous, blaring, and tide-ripped ocean called ikshu samudra , Salt Ocean, and that ocean's islands which will be extremely ghastly. [4-40-36]
तत्र असुरा महाकायाः छायाम् गृह्णन्ति नित्यशः
ब्रह्मणा समनुज्ञाता दीर्घ कालम् बुभुक्षिताः
tatra asurā mahākāyāḥ chāyām gṛhṇanti nityaśaḥ
brahmaṇā samanujñātā dīrgha kālam bubhukṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That ocean which mirrors a dark cloud and hallowed by great serpents, and which blares blatantly is to be traversed only by it shores or tactfully, to avoid shadow-capturing of its inhabitants. There you will see colossal bodied demons with everlasting hunger inhibiting that ocean, which demons always capture prey by the shadow of prey as endued by Brahma. [4-40-37, 38]
ततो रक्तजलम् भीमम् लोहितम् नाम सागरम्
गत्वा प्रेक्ष्यथ ताम् चैव बृहतीम् कूटशाल्मलीम्
tato raktajalam bhīmam lohitam nāma sāgaram
gatvā prekṣyatha tām caiva bṛhatīm kūṭaśālmalīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"From there, on going to the disastrous ocean named Lohita, Red Ocean, for its waters are red, you shall see the colossal tree Kuuta-shalmali. This island is called shaalmali dwiipa , Shaalmali Island because oif this tree. [4-40-39]
PURPORT
गृहम् च वैनतेयस्य नाना रत्न विभूषितम्
तत्र कैलास संकाशम् विहितम् विश्वकर्मणा
gṛham ca vainateyasya nānā ratna vibhūṣitam
tatra kailāsa saṃkāśam vihitam viśvakarmaṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"On that Shalmali Island in Wine Ocean you will be seeing the mansion of Vinata's son, namely Garuda, the Eagle-vehicle of Vishnu, which is decorated with numerous jewels, and which in sheen will be like Mt. Kailash, the abode of Shiva. This mansion is a construction of Vishvakarma, the Heavenly Architect. [4-40-40]
तत्र शैल निभा भीमा मन्देहा नाम राक्षसाः
शैल शृंगेषु लंबन्ते नाना रूपा भयावहाः
tatra śaila nibhā bhīmā mandehā nāma rākṣasāḥ
śaila śṛṃgeṣu laṃbante nānā rūpā bhayāvahāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereabout horrifying and merciless demons of various shapes and similar to mountains in size, called Mandeha-s, will be dangling upside down from mountain peaks. [4-40-41]
ते पतन्ति जले नित्यम् सूर्यस्य उदयनम् प्रति
अभितप्ताः च सूर्येण लंबन्ते स्म पुनः पुनः
te patanti jale nityam sūryasya udayanam prati
abhitaptāḥ ca sūryeṇa laṃbante sma punaḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Day after day those demons will be falling in water when sun always burns them at sunrise and when the impetus of Gayatri hymn fells them down, yet they will be resurfacing and dangling on the mountaintops day after day. [4-40-42, 43a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, unassailable vanara-s, on your going therefrom you shall see the milk ocean, which will be like a whitish cloud in its shine, and even like a pearly necklace while her ripples will be swaying. [4-40-43b, 44a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the centre of that milk ocean there is a white mountain of colossal size, named Rishabha, surrounded with closely growing trees ever flowered with flowers of heavenly fragrance. And a lake renowned as Lake Sudarshana is also there, which is replete with silvery lotuses whose fibrils are golden in sparkle, and in which kingly swans will be scampering about. [4-40-44b, 45, 46a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"To enjoy frolicking in that Sudarshana Lake the gods, caarana-s, yaksha-s, kinnaraa-s and hosts of apsara females will be arriving at that lotus-lake gladsomely. [4-40-46b, 47a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"And on crossing over the milky ocean, oh vanara-s, then you will be immediately seeing the soft-water ocean which will be frightening to all beings. [4-40-47b, 48a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"There exists a fantastically refulgent Fire in the form of Horse's Face that originated from the anger of Sage Aurasa. The victuals to that Fire is said to be that highly speedy waves of the ocean, together with all of the mobile and sessile beings of the world at the close of each Era. [4-40-48b, 49a]
PURPORT
तत्र विक्रोशताम् नादो भूतानाम् सागर ओकसाम्
श्रूयते च असमर्थानाम् दृष्ट्वा तत् वडवा मुखम्
tatra vikrośatām nādo bhūtānām sāgara okasām
śrūyate ca asamarthānām dṛṣṭvā tat vaḍavā mukham
SYNONYMS
TRANSLATION
"There the high squealing sounds of oceanic beings dwelling undersea are audible, and although they are capable ones, they are incapacitated on feeling Fire from the Horse Mouth as such they yell. [4-40-49b, c]
स्वादु उदस्य उत्तरे देशे योजनानि त्रयोदश
जातरूप शिलो नाम सुमहान् कनक प्रभः
svādu udasya uttare deśe yojanāni trayodaśa
jātarūpa śilo nāma sumahān kanaka prabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the northern province of that soft-water ocean there is a hugely enormous mountain named Jaataruupa-shila, Golden Rock Mountain, which glitters like gold and which spreads across thirteen yojana-s. [4-40-50]
तत्र चन्द्र प्रतीकाशम् पन्नगम् धरणी धरम्
पद्म पत्र विशालाक्षम् ततो द्रक्ष्यध वानराः
tatra candra pratīkāśam pannagam dharaṇī dharam
padma patra viśālākṣam tato drakṣyadha vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There you shall see then, oh, vanara-s, the lotus-petal broad-eyed thousand-hooded serpent god in black clothing, namely Ananta, sitting on the top of that mountain and sustaining the earth on his head, who will be like moon in his brilliance and whom all beings hold in reverence. [4-40-51, 52]
PURPORT
त्रिशिराः कांचनः केतुः तालः तस्य महात्मनः
स्थापितः पर्वतस्य अग्रे विराजति स वेदिकः
triśirāḥ kāṃcanaḥ ketuḥ tālaḥ tasya mahātmanaḥ
sthāpitaḥ parvatasya agre virājati sa vedikaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A golden pylon resembling a palm tree with three branches as its heads is established on the peak of that mountain as the insignia of that great-souled Ananta, and it will be lustrous with a golden podium. [4-40-53]
पूर्वस्याम् दिशि निर्माणम् कृतम् तत् त्रिदशेश्वरैः
ततः परम् हेममयः श्रीमान् उदय पर्वतः
pūrvasyām diśi nirmāṇam kṛtam tat tridaśeśvaraiḥ
tataḥ param hemamayaḥ śrīmān udaya parvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That pylon of palm tree is constructed as the easterly compass by celestials gods, and beyond that a completely golden mountain is there, namely the august Udaya Mountain, the Mt. Sunrise, beyond which it is all west. The pinnacles of Mt. Sunrise will be touching heavens for their height is hundred yojana-s and that divine mountain greatly glitters for it is completely golden, and it is pedestalled with suchlike glittering mountains. [4-40-54, 55]
PURPORT
सालैः तालैः तमालैः च कर्णिकारैः च पुष्पितैः
जातरूपमयैः दिव्यैः शोभते सूर्य सन्निभैः
sālaiḥ tālaiḥ tamālaiḥ ca karṇikāraiḥ ca puṣpitaiḥ
jātarūpamayaiḥ divyaiḥ śobhate sūrya sannibhaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That Mt. Sunrise will be splendorous with well flowered and beautiful saala, palm, Tamaala, and Karnikaara trees which are completely golden in hue and which will be glittering similar to sun. [4-40-56]
तत्र योजन विस्तारम् उच्छ्रितम् दश योजनम्
शृंगम् सौमनसम् नाम जातरूपमयम् ध्रुवम्
tatra yojana vistāram ucchritam daśa yojanam
śṛṃgam saumanasam nāma jātarūpamayam dhruvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the apex of that Mt. Sunrise there is another pinnacle with one yojana width and ten yojana-s height named Saumanasa, which is completely golden and very firm. [4-40-57]
तत्र पूर्वम् पदम् कृत्वा पुरा विष्णुः त्रिविक्रमे
द्वितीयम् शिखरम् मेरोः चकार पुरुषोत्तमः
tatra pūrvam padam kṛtvā purā viṣṇuḥ trivikrame
dvitīyam śikharam meroḥ cakāra puruṣottamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Earlier while treading the three worlds in the incarnation of Trivikrama, the Supreme Person Vishnu made His first foothold on that pinnacle Saumanasa, and the second on the pinnacle of Mt. Meru to tread the heavens. [4-40-58]
उत्तरेण परिक्रम्य जंबू द्वीपम् दिवाकरः
दृश्यो भवति भूयिष्ठम् शिखरम् तन् महोच्छ्रयम्
uttareṇa parikramya jaṃbū dvīpam divākaraḥ
dṛśyo bhavati bhūyiṣṭham śikharam tan mahocchrayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Sun is by far discernable in Jambu Dwiipa when he rises on this zenithal pinnacle Saumanasa, after he had circled the Jambu Dwiipa in a northerly route. [4-40-59]
PURPORT
तत्र वैखानसा नाम वालखिल्या महर्षयः
प्रकाशमाना दृश्यन्ते सूर्य वर्णाः तपस्विनः
tatra vaikhānasā nāma vālakhilyā maharṣayaḥ
prakāśamānā dṛśyante sūrya varṇāḥ tapasvinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There the great-sages with nomenclature of Vaikhanasa-s and Vaalakhilyaa-s will come into view with an ambience of luminosity, for those ascetics will be with the resplendence of the Sun. [4-40-60]
PURPORT
अयम् सुदर्शनो द्वीपः पुरो यस्य प्रकाशते
तस्मिन् तेजः च चक्षुः च सर्व प्राणभृताम् अपि
ayam sudarśano dvīpaḥ puro yasya prakāśate
tasmin tejaḥ ca cakṣuḥ ca sarva prāṇabhṛtām api
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the presence of which resplendence the eyes of all living beings will become enlightened, and whereat that illuminating entity of universe, namely the Sun, will be sojourning, this is that Sudarshana Island, named so because it contains Sudarshana lake. [4-40-61]
शैलस्य तस्य पृष्ठेषु कंदरेषु वनेषु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः
śailasya tasya pṛṣṭheṣu kaṃdareṣu vaneṣu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyaḥ tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the top of that Mt. Sunrise, and even in its cave and forests of that island Ravana is to be searched, together with Seetha. [4-40-62]
कांचनस्य च शैलस्य सूर्यस्य च महात्मनः
आविष्टा तेजसा संध्या पूर्वा रक्ता प्रकाशते
kāṃcanasya ca śailasya sūryasya ca mahātmanaḥ
āviṣṭā tejasā saṃdhyā pūrvā raktā prakāśate
SYNONYMS
TRANSLATION
"The eastern aurora glows redly because the golden hue of Mt. Sunrise imbricates the resplendence of the beneficent Sun. [4-40-63]
पूर्वम् एतत् कृतम् द्वारम् पृथिव्या भुवनस्य च
सूर्यस्य उदयनम् चैव पूर्वा हि एषा दिक् उच्यते
pūrvam etat kṛtam dvāram pṛthivyā bhuvanasya ca
sūryasya udayanam caiva pūrvā hi eṣā dik ucyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the beginning Brahma, the Creator, ordained this Mt. Sunrise to be the gateway for the earth to heaven, and even as the rising place for the Sun, as such this is verily said as the 'eastern quarter' of the compass. [4-40-64]
PURPORT
तस्य शलस्य पृष्ठेषु निर्झरेषु गुहासु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गतव्या ततः ततः
tasya śalasya pṛṣṭheṣu nirjhareṣu guhāsu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgatavyā tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ransack that mountain's peak, even thereabout the rapids and caverns of that mountain for Vaidehi, and even for Ravana. [4-40-65]
ततः परम् अगम्या स्यात् दिक् पूर्वा त्रिदश आवृता
रहिता चन्द्र सूर्याभ्याम् अदृश्या तिमिर आवृता
tataḥ param agamyā syāt dik pūrvā tridaśa āvṛtā
rahitā candra sūryābhyām adṛśyā timira āvṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Beyond Mt. Sunrise the eastern quarter is impassable. It will be hemmed in with gods since it the gateway to heaven, and everything is imperceivable hedged in oblivion, since it will be void of both Sun and Moon. [4-40-66]
शैलेषु तेषु सर्वेषु कंदरेषु वनेषु च
ये च न उक्ता मयोद्देशा विचेया तेषु जानकी
śaileṣu teṣu sarveṣu kaṃdareṣu vaneṣu ca
ye ca na uktā mayoddeśā viceyā teṣu jānakī
SYNONYMS
TRANSLATION
"Janaki shall be scouted out on all those mountains, caverns and forests that are indicated by me, and even at places that are not indicated by me. [4-40-67]
एतावत् वानरैः शक्यम् गन्तुम् वानर पुंगवाः
अभास्करम् अमर्यादम् न जानीमः ततः परम्
etāvat vānaraiḥ śakyam gantum vānara puṃgavāḥ
abhāskaram amaryādam na jānīmaḥ tataḥ param
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is possible for the vanara-s to go only up to there, oh, best vanara-s, and we have no knowledge of those sunless and boundless realms available far and beyond. [4-40-68]
अभिगम्य तु वैदेहीम् निलयम् रावणस्य च
मासे पूर्णे निवर्तध्वम् उदयम् प्राप्य पर्वतम्
abhigamya tu vaidehīm nilayam rāvaṇasya ca
māse pūrṇe nivartadhvam udayam prāpya parvatam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You shall comeback within a month on finding out Vaidehi and the residency of Ravana after your reaching Mt. Sunrise. [4-40-69]
ऊर्ध्वम् मासात् न वस्तव्यम् वसन् वध्यो भवेन् मम
सिद्ध अर्थाः संनिवर्तध्वम् अधिगम्य च मैथिलीम्
ūrdhvam māsāt na vastavyam vasan vadhyo bhaven mama
siddha arthāḥ saṃnivartadhvam adhigamya ca maithilīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"And none shall stay behind for more than a month, and if anyone stays I have to exercise coup de grace. So, you shall return with your purpose accomplished in exploring for Maithili. [4-40-70]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On searching the eastern quarter expertly, which quarter is cherished by no less than Mahendra and which is circuited by the grooves of forests, and on attaining Seetha, the dear wife of the one born in Raghu's dynasty, namely Rama, and on returning from that Far East, you all may livelong happily." Thus Sugreeva addressed the vanara-s that are being sent to East under the leadership of Vinata. [4-40-71]