Chapter 40

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

अथ राजा समृद्ध अर्थः सुग्रीवः प्लवगेश्वरः
उवाच नरशार्दूलम् रामम् परबलार्दनम्

atha rājā samṛddha arthaḥ sugrīvaḥ plavageśvaraḥ
uvāca naraśārdūlam rāmam parabalārdanam

SYNONYMS

plavaga īśvaraḥ: fly-jumper's, lord | rājā sugrīvaḥ: king, Sugreeva | samṛddha arthaḥ: abound, in means | atha: then | nara śārdūlam: to tigerly-man | para bala ardanam: enemy, might, to vanquisher | rāmam uvāca: to Rama, said. |

TRANSLATION

The lord of fly-jumpers, king Sugreeva, who by now is replete with every means, then spoke to the tigerly-man and the vanquisher of enemy's might, Rama. [4-40-1]

VERSE 2

आगता विनिविष्टाः च बलिनः कामरूपिणः
वानरेन्द्रा महेन्द्र आभा ये मत् विषय वासिनः

āgatā viniviṣṭāḥ ca balinaḥ kāmarūpiṇaḥ
vānarendrā mahendra ābhā ye mat viṣaya vāsinaḥ

SYNONYMS

ye mat viṣaya vāsinaḥ: those, my, in province, dwellers | balinaḥ kāma rūpiṇaḥ: mighty ones, at wish, guise-changers | mahendra ābhā: like that of Mahendra, whose sheen is | vānara indrā: vanara, chiefs | āgatāḥ: arrived | vi niviṣṭāḥ ca: properly encamped, also. |

TRANSLATION

"The mighty vanara chiefs who are guise-changers by their wish and who in sheen are like Mahendra, and who dwell in my province have arrived and they are properly encamped too. [4-40-2]

VERSE 3

त इमे बहु विक्रान्तैः बलिभिः भीम विक्रमैः
आगता वानरा घोरा दैत्य दानव संनिभाः

ta ime bahu vikrāntaiḥ balibhiḥ bhīma vikramaiḥ
āgatā vānarā ghorā daitya dānava saṃnibhāḥ

SYNONYMS

ghorāḥ: ghastly ones | daitya dānava sannibhāḥ: to monsters, ogres, matching to | ta ime [te ime: those [vanara-chiefs, these [with their soldiers] | vānarāḥ: vanara-s | bhīma vikramaiḥ: terribly, victorious ones | balibhiḥ: mighty ones | bahu vikrāntaiḥ: diversely, triumphant ones | āgatā: arrived. |

TRANSLATION

"Those ghastly vanara-chiefs who are a match to the monsters and ogres have arrived with these diversely triumphant, terribly victorious and mighty vanara-soldiers. [4-40-3]

VERSE 4

ख्यात कर्म अपदानाः च बलवन्तो जित क्लमाः
पराक्रमेषु विख्याता व्यवसायेषु च उत्तमाः

khyāta karma apadānāḥ ca balavanto jita klamāḥ
parākrameṣu vikhyātā vyavasāyeṣu ca uttamāḥ

SYNONYMS

rāma: oh, Rama | khyāta karma: acclaimed, deeds | apadānāḥ ca: accomplished tasks, also | balavantaḥ: powerful ones | jita klamāḥ: they overcame, their weariness | parākrameṣu vikhyātā: in confrontation, renowned ones | vyavasāyeṣu uttamāḥ ca: in manoeuvres, also, noteworthy ones | pṛthivi ambu carā: on earth, on water, they travel | nānā naga nivāsinaḥ: on diverse, mountains, dwellers | ime vānarāḥ: these, vanara-s | koṭi oghāḥ: in crores, of clusters [millionfold] | tava kinkarāḥ: as your, servants | prāptāḥ: they came. |

TRANSLATION

"Oh, Rama, these vanara-s are acclaimed for undertaking impossible deeds, and they will accomplish whatever task they have undertaken. They are powerful ones who have overcome weariness. They are renowned for their confrontation and noteworthy in their manoeuvres. These who are the dwellers on diverse mountains can travel either on earth or on water. Such as they are these vanara-s have come in millionfold as your servants. [4-40-4, 5]

PURPORT

Vividly: 'These vanara-s are acclaimed for their impossible deeds like jumping over oceans, swinging from mountains to mountains, even lifting mountainous mass etc., thus any impracticable task is assignable to them, and hitherto each and every infeasible task undertaken by them is accomplished by each of them, thus they all are dependable... these are not only powerful individually, but they also have overpowered their individual weariness, thus they pursue any task unweariedly... and these are renowned for their complicate confrontations and noteworthy manoeuvres...'
VERSE 6

निदेश वर्तिनः सर्वे सर्वे गुरु हिते स्थिताः
अभिप्रेतम् अनुष्ठातुम् तव शक्ष्यन्ति अरिंदम

nideśa vartinaḥ sarve sarve guru hite sthitāḥ
abhipretam anuṣṭhātum tava śakṣyanti ariṃdama

SYNONYMS

arindama: oh, enemy-repressor, Rama | sarve nideśa vartinaḥ: all of them, in orderliness, they abide | sarve guru hite sthitāḥ: all, in mentor's [king's, welfare, abide by | tava abhipretam anuṣṭhātum śakṣyanti: at your, discretion, to discharge, they will be able to. |

TRANSLATION

"All of them will conduct themselves in orderliness and all abide by the welfare of their king, and oh, Rama, the enemy-repressor, they will be able to discharge whatever task entrusted to them at your discretion. [4-40-6]

VERSE 7

त इमे बहु साहस्रैः अनेकैः बहु विक्रमैः
आगता वानरा घोरा दैत्य दानव संनिभाः

ta ime bahu sāhasraiḥ anekaiḥ bahu vikramaiḥ
āgatā vānarā ghorā daitya dānava saṃnibhāḥ

SYNONYMS

ghorāḥ: ghastly ones | daitya dānava sannibhāḥ: to monsters, ogres, matching to | ta ime [te ime: those [vanara-chiefs, these [with their soldiers] | vānarāḥ: vanara-s | bhīma vikramaiḥ: terribly, victorious ones | balibhiḥ: mighty ones | bahu vikrāntaiḥ: diversely, triumphant ones | āgatā: arrived. |

TRANSLATION

"Such of those ghastly vanara-chiefs who are a match to the monsters and ogres have arrived with these diversely triumphant, terribly victorious and mighty vanara-soldiers. [4-40-7]

PURPORT

This verse may appear similar to verse 3 above but differs in mood of the dialogue.
VERSE 8

यत् मन्यसे नरव्याघ्र प्राप्त कालम् तत् उच्यताम्
तत् सैन्यम् त्वत् वशे युक्तम् आज्ञापयितुम् अर्हसि

yat manyase naravyāghra prāpta kālam tat ucyatām
tat sainyam tvat vaśe yuktam ājñāpayitum arhasi

SYNONYMS

nara vyāghra: oh, manly, tiger Rama | yat: whichever | prāpta kālam: chanced, according to time [seasonable] | manyase: you think fit | tat ucyatām: that, may be said | tvat vaśe: under your, control | yuktam: that has joined | tat sainyam: that, military force | ājñāpayitum arhasi: to give orders, apt of you. |

TRANSLATION

"Oh, the manly-tiger Rama, whichever you think fit and seasonable that may be said. It will be apt of you to give orders to this vanara force since this has joined up under your command. [4-40-8]

VERSE 9

कामम् एषाम् इदम् कार्यम् विदितम् मम तत्त्वतः
तथा अपि तु यथा युक्तम् आज्ञापयितुम् अर्हसि

kāmam eṣām idam kāryam viditam mama tattvataḥ
tathā api tu yathā yuktam ājñāpayitum arhasi

SYNONYMS

idam kāryam = this, task: of yours | mama: to me | tattvataḥ: in its nature | viditam kāmam: is known, in fact | tathā api: then, even | yathā yuktam: as, befitting | eṣām: them | ājñāpayitum arhasi: to give orders [to them, apt of you. |

TRANSLATION

"In fact, this task of yours is known to me in its nature. Even then, it will be apt of you to give them orders as befitting." Thus Sugreeva spoke to Rama. [4-40-9]

PURPORT

This verse has different shades in different mms. Dharmaakuutam has this as kaamam eSaam idam kaarye viditam viira tattvataH then it means that 'I know how to use them in this task...' Some other mms have it to mean: 'Myself and these vanara-s know the task but we are waiting for formal orders from you...' anena prabhu sannidhau svena svaatantryam na avalambaniiyam | kintu tad uktam eva srotavyam iti suucitam - dk 'In the presence of the supreme commander, a lower level commander cannot and should not act independently. Whatever is said by the chief is to be carried out...' This is the foremost discipline required of any army personnel.
VERSE 10

तथा ब्रुवाणम् सुग्रीवम् रामो दशरथात्मजः
बाहुभ्याम् संपरिष्वज्य इदम् वचनम् अब्रवीत्

tathā bruvāṇam sugrīvam rāmo daśarathātmajaḥ
bāhubhyām saṃpariṣvajya idam vacanam abravīt

SYNONYMS

daśaratha ātmajaḥ rāmaḥ: Dasharatha's, son, Rama | tathā bruvāṇam sugrīvam: thus, who is speaking, to Sugreeva | bāhubhyām sam pariṣvajya: with both arms, well [heartily hugging | idam vacanam abravīt: this, word, said. |

TRANSLATION

While Sugreeva is speaking thus, Rama the son of Dasharatha heartily hugged him with both of his arms and said this word to him. [4-40-10]

VERSE 11

ज्ञायताम् सौम्य वैदेही यदि जीवति वा न वा
स च देशो महाप्राज्ञ यस्मिन् वसति रावणः

jñāyatām saumya vaidehī yadi jīvati vā na vā
sa ca deśo mahāprājña yasmin vasati rāvaṇaḥ

SYNONYMS

mahā prājña: oh, well-informed one [Sugreeva] | saumya: oh, gracious one | yadi vaidehī jīvati vā: whether, Vaidehi, alive, either | na vā: not, or | rāvaṇaḥ yasmin vasati: Ravana, wherein, dwells | sa deśaḥ ca: that, place, likewise | jñāyatām: it is to be known. |

TRANSLATION

"Oh, gracious Sugreeva, whether Vaidehi is alive or not - it shall be known. Likewise, oh, well-informed one that place in which Ravana dwells - it is to be determined, at the outset. [4-40-11]

VERSE 12

अधिगम्य तु वैदेहीम् निलयम् रावणस्य च
प्राप्त कालम् विधास्यामि तस्मिन् काले सह त्वया

adhigamya tu vaidehīm nilayam rāvaṇasya ca
prāpta kālam vidhāsyāmi tasmin kāle saha tvayā

SYNONYMS

vaidehīm: about Vaidehi | rāvaṇasya nilayam ca: Ravana's, dwelling place, also | adhigamya tu: on knowing, only | tasmin kāle: at that, time | tvayā saha = vith you, in association: on deliberating with you | prāpta kālam: befitting, to time [timely action] | vidhāsyāmi: I will order for. |

TRANSLATION

"Only on knowing about Vaidehi, also about the dwelling place of Ravana, I will order for the timely action at that time, that too, after deliberating with you. [4-40-12]

VERSE 13

न अहम् अस्मिन् प्रभुः कार्ये वानरेन्द्र न लक्ष्मणः
त्वम् अस्य हेतुः कार्यस्य प्रभुः च प्लवगेश्वर

na aham asmin prabhuḥ kārye vānarendra na lakṣmaṇaḥ
tvam asya hetuḥ kāryasya prabhuḥ ca plavageśvara

SYNONYMS

plavaga īśvara: oh, fly-jumper's king | vānarendra: vanara chief | aham asmin kārye prabhuḥ na: I am, in this, task, capable [sufficient unto, master, not | lakṣmaṇaḥ na: Lakshmana, is not | tvam asya kāryasya: you are, this, task's | hetuḥ prabhuḥ ca: catalyst, and master, also. |

TRANSLATION

"Oh, chief of vanara-s, I am not the master of this task, nor Lakshmana is, but you, oh king of fly-jumpers, are the catalyst and master of this task of searching Seetha. [4-40-13]

VERSE 14

त्वम् एव आज्ञापय विभो मम कार्य विनिश्चयम्
त्वम् हि जानासि यत् कार्यम् मम वीर न संशयः

tvam eva ājñāpaya vibho mama kārya viniścayam
tvam hi jānāsi yat kāryam mama vīra na saṃśayaḥ

SYNONYMS

vibhoḥ: oh, lord [of vanara-s] | mama kārya vi niścayam = in my, of task, for the right determination: what is to be done in my task | tvam eva ājñāpaya: you, alone, give orders | vīra: oh, valiant one | mama yat kāryam: my, what, task is there | tvam jānāsi hi: you are, aware of it, isn't it | na samśayaḥ = nīd not, have doubt: about it, your giving orders is inoffensive. |

TRANSLATION

"Oh, lord of vanara-s, you alone have to give orders for the right determination of my task, and what my task is, oh, valiant one, you are fully aware of it, isn't it. And it is inoffensive of you to issue orders in this regard. [4-40-14]

VERSE 15

सुहृद् द्वितीयो विक्रान्तः प्राज्ञः काल विशेष वित्
भवान् अस्मत् हिते युक्तः सुहृद् आप्तो अर्थवित्तमः

suhṛd dvitīyo vikrāntaḥ prājñaḥ kāla viśeṣa vit
bhavān asmat hite yuktaḥ suhṛd āpto arthavittamaḥ

SYNONYMS

bhavān suhṛt: you are, kind-hearted | dvitīyaḥ [vinītaḥ: second-best one [first one is Lakshmana, if it is vinnita = a benign one] | vikrāntaḥ: valorous one | prājñaḥ: an intellectual | kāla viśeṣa vit: time's, speciality [scope, knower of | asmat hite yuktaḥ: you, in our, welfare, join forces with | suhṛt: good-hearted [partner] | āptaḥ: helpful one [patron] | artha vit tamaḥ = intention, knover, the best: best one among the knowers of our intentions. |

TRANSLATION

"You are a kind-hearted one. To me you are the second-best one, first being Lakshmana. More so, you are a valorous vanara, an intellectual, a knower of the scope of the time and you joined forces with us in our welfare, a partner and a patron of ours, and the best one among all those who are aware of our intentions." Thus Rama said to Sugreeva. [4-40-15]

PURPORT

The often repeated word of Rama 'my task, my mission...' is not just regaining Seetha, but the complete elimination of demon's clan, for which Seetha is the conditional and instrumental entity. The masters have to repose absolute confidence in servants unconditionally to get things done: anena prabhuNaa api aaptatame abhij~ne artha saadhake svaatantryam aadhaaya kaaryam saadhaniiyam iti suucitam - dk
VERSE 16

एवम् उक्तः तु सुग्रीवो विनतम् नाम यूथपम्
अब्रवीत् राम सांनिध्ये लक्ष्मणस्य च धीमतः

evam uktaḥ tu sugrīvo vinatam nāma yūthapam
abravīt rāma sāṃnidhye lakṣmaṇasya ca dhīmataḥ

SYNONYMS

, 17a| evam uktaḥ tu sugrīvaḥ: thus, said to, on his part, Sugreeva | rāma sānnidhye: in Rama's, presence | dhīmataḥ lakṣmaṇasya ca: the observant, of Lakshmana's [in presence, also | yūthapam: to vanara-commander | śaila ābham: mountain, in sheen | megha nirghoṣam: cloudlike, in thundering | ūrjitam: mightiest | vinatam nāma: to Vinata, named | plavageśvaram abravīt: to fly-jumpers, chief, spoke. |

TRANSLATION

When Rama said so, Sugreeva spoke in the presence of Rama and the observant Lakshmana, to a mightiest chief of fly-jumpers, named Vinata, who is a commander of vanara army, who is like a mountain in his sheen and who thunders like a cloud. [4-40-16, 17a]

VERSE 17

सोम सूर्य निभैः सार्धम् वानरैः वानरोत्तम

soma sūrya nibhaiḥ sārdham vānaraiḥ vānarottama

SYNONYMS

b, 18, 19a| vānara uttama: oh, vanara [Vinata, the best | deśa kāla nayaiḥ yuktaḥ = place, time, probity, in consonance vith: you are aware of | kārya viniścaye vijñaḥ: task, in determination, you are an expert | soma sūrya nibhaiḥ = vho are: moon, sun, in glow | vānaraiḥ sārdham: vanara-s, along with | tarasvinām vānarāṇām śata sahasreṇa: powerful ones, with vanara-s, in hundreds, thousands | vṛtaḥ: accompanied with | sa śaila vana kānanām: with, mountains, woodlands, forests | pūrvām diśam adhigaccha: eastern, direction, you go over. |

TRANSLATION

"Oh, Vinata, the best vanara, you are an expert in determining the tasks in consonance with time, place and probity. Hence, you along with vanara-s, whose glow shall be like the moon and sun for they shall be from the progeny of Sun and Moon, and even accompanied with a hundred thousand, say one lakh, other powerful vanara-s, shall go over Eastern direction of the earth inclusive of its mountains, woodlands and forests. [4-40-17b, 18, 19a]

PURPORT

In some translations the second foot's gist is also attributed to Vinata, i.e., Vinata is with the glow of sun, moon etc., but it is for the progeny of the Sun and Moon gods, who are to follow Vinata.
VERSE 19

तत्र सीताम् च वैदेहीम् निलयम् रावणस्य च

tatra sītām ca vaidehīm nilayam rāvaṇasya ca

SYNONYMS

b, 20a| tatra: there | vaidehīm sītām ca: princes from Videha kingdom, of Seetha, also | rāvaṇasya nilayam ca: of Ravana, residency, also | giri durgeṣu: in mountains, impassable places | vaneṣu ca: in forests, even | mārgadhvam: shall be searched. |

TRANSLATION

"There in the East, the forests, mountains and impassable places shall be searched for the princess from Videha kingdom, namely Seetha, and even for the residency of Ravana. [4-40-19b, 20a]

PURPORT

The eastside is not the eastside of Kishkindha, but to the East of jambuu dviipa 'Indian subcontinent... inclusive of South-East Asia...' The meridian of the Saraswati Triveni - the confluence of rivers Ila, Bharati, and Saraswati - is still the prime meridian for Indian astronomers. The first observatory Ujjain Observatory is on this meridian. uddicya pascimottaraH tasyaaH sharaavatyaaH avadheH yaH pascimottaH - sa uddicya iti ucyate Taking Ujjain, the place where one ancient river flowed circuitously in Central India, named Sharavati, as the centre of the country, the ancient astronomers have decided the quarters. So, Sugreeva said about the absolute east of India but not about the east of his small kingdom.
VERSE 20

नदीम् भागीरथीम् रम्याम् सरयूम् कौशिकीम् तथा

nadīm bhāgīrathīm ramyām sarayūm kauśikīm tathā

SYNONYMS

b, 21, 22, 23| nadīm bhāgīrathīm: River, Bhaagiirathi [Ganga] | ramyām sarayūm: delightful one, River Sarayu | tathā kauśikīm: likewise, River Kaushiki | kālindīm ramyām yamunām: river emerging from Mt. Kalinda, pleasing [river,] River Yamuna | yāmunam ca mahā girim: the source of River Yamuna, also, great, mountain | sarasvatīm ca sindhum ca: River Saraswati, also, River Sindhu, also | maṇi nibha udakam = one vith: gemlike, lustrous, waters | śoṇam: River Shona | mahīm: River Mahii | śaila kānana śobhitām: with mountains, forests, brightened by | kālamahīm: River Kaalamahi | ca eva: also thus | brahmamālān: [kingdoms like Brahmamaala | videhān ca: Videha, also | mālavān kāśi kosalān: Malava, Kaashi, Kosala | māgadhām mahā grāmān ca: pertaining to Maagadha kingdom, also, grand villages | puṇḍrān angām: Pundra, Anga [kingdoms] | tathā eva ca: like, that, only | kośakārāṇām bhūmim ca: of Koshakaara kings, provinces, also | rajata ākarām: [places pertaining to silver, mines | bhūmim ca: lands [provinces, also | [mārgadhvam: shall be searched. |

TRANSLATION

"Search shall be conducted at the riversides of heartening rivers like River Bhaagiirathi, another name for River Ganga, and River Sarayu, like that at River Kaushiki, and at the pleasing surrounds of River Yamuna, and on Mt. Kalinda, as well at River Saraswati, River Sindhu and at the river whose waters are lustrous like gems, namely River Shona, and further at River Mahi and River Kaalamahi which rivers are brightened by mountains and forests surrounding them. And the kingdoms like Brahmamaala, Videha, Maalva, Kaashi, and Kosala, and in Maagadha, which kingdom has grand villages, and in that way, also in the kingdoms of Pundra and Anga, and in the countries of the kings called Koshakaara, and in the provinces of silver mines search is to be conducted. [4-40-20b, 21, 22, 23]

PURPORT

The mention of these two western rivers, Saraswati and Sindhu, at this eastern place, to where Vinata is being sent, is a disputed matter. The River Saraswati is the river of Vedic period that once coursed but later disappeared or is coursing underground. This river is 'this creative centre of Man, River Saraswati, was made by the deva-s...' Rig Veda, 3.33.4, and 'all life takes its origin from your [Saraswati womb... Rig Veda, 2-4, 9-17. Presently research work is undertaken to find out this river under the banner 'Saraswati Nadi Shodh Abhiyaan' and they are trying to find out the palaeodrainage, the buried course of this river. It is believed that this perennial river was flowing from Himalayas through Punjab, Haryana, Western Rajasthan, and through the Rann of Kutch in Gujarat, and it is said that if this could be traced an abundant source of underground water could be established. Likewise, the mention about Sindhu at this place does not relate to westerly Indus River, because any river or rivulet is generally called Sindhu: deshe nada visheSe abdau sindhurnaa sariti striyaam - amara kosha. Sugreeva separately indicates Indus river at 15th verse, chapter 42: sindhu saagarayoH caiva sangame... Hence it is taken as another easterly river called Indusa. So also the river Mahi as said in next verse, on which Griffith says that 'The Mahii River rises in Malwa [Malwa Plateau, Madhya Pradesh, and falls in the Gulf of Cambay after a westerly course of 280 miles...' But the Ancient Geography of India says that 'the mention of this river is out of place here and is probably due to erroneous transposition of the verses...' It is generally accepted that many verses in these episodes of Sugreeva's narrating the geography are shuffled. The River Shona is present day Shon, and Kaushiki is Koshi, and she is the sister of Vishvamitra. That sage explains about the emergence of this river in Bala Kanda. Videha is Mithila, the kingdom from where Seetha came to Ayodhya, this and Anga kingdoms were roughly present West Bengal. Magadha is the famous post Buddhist period kingdom, ruling from present-day Bihar. Huen Tsong recorded that 'to the north of Magadha, River Ganga courses, to the west of it Kaashi province is there, and in east hiraNya parvata [Maanghir is there, and in south giraNa suvarNa [singa bhuumi is there... and its capital is kusuma pura [paaTalii putra present day Patna. Next, the word ' koshakaara is literally a silkworm or one who makes scabbards or a lexicographer. It is also referred to the kings of these clans.
VERSE 24

सर्वम् च तत् विचेतव्यम् मार्गयद्भिः ततः ततः
रामस्य दयिताम् भार्याम् सीताम् दशरथः स्नुषाम्

sarvam ca tat vicetavyam mārgayadbhiḥ tataḥ tataḥ
rāmasya dayitām bhāryām sītām daśarathaḥ snuṣām

SYNONYMS

rāmasya dayitām bhāryām: Rama's, dear, wife | daśarathaḥ snuṣām: Dasharatha's, daughter-in-law | sītām: such Seetha | tataḥ tataḥ = there, there: thereabout | mārgayadbhiḥ: while you are exploring | tat sarvam vicetavyam ca: that [those places, in entirety, shall be searched, also. |

TRANSLATION

"While you explore those places in their entirety, thereabout you have to search for Rama's dear wife and king Dasharatha's daughter-in-law Seetha. [4-40-24]

VERSE 25

समुद्रम् अवगाढान् च पर्वतान् पत्तनानि च
मंदरस्य च ये कोटिम् संश्रिताः केचित् आलयाः

samudram avagāḍhān ca parvatān pattanāni ca
maṃdarasya ca ye koṭim saṃśritāḥ kecit ālayāḥ

SYNONYMS

, 26, 27, 28, 29| kānana okasaḥ: oh, forest, dwellers [vanara-s] | samudram avagāḍhān: in ocean, [places steeped deep into | parvatān pattanāni ca: mountains, townships, also | mandarasya: of Mt. Mandara | ālayāḥ [āyatām: as their dwelling [extensive beings, as in some mms, thereby unsightly beings] | koṭim: on peak of | samśritāḥ: harbouring | kecit: some beings | karṇa pra āvaraṇāḥ: ears, verily, covered ones [ears covered over, i.e., with invisible ears, or without ears like snakes] | tathā ca api: like that, also, even | oṣṭha karṇakāḥ: lips, as their ears | ghora loha mukhāḥ caiva: grisly, iron, faced ones, also thus | javanāḥ: very rapid beings | eka pādakāḥ ca: single, footed beings, also | a kṣayā = not, deteriorating: unkillable beings | balavantaḥ ca: mighty ones, also | tathaiva: also thus | puruṣa ādakāḥ: men, eaters | kirātāḥ: [other tribals | tīkśṇa cūḍāḥ ca: those with towering, wisps, also | priya darśanāḥ: [some more pleasant, in appearance | hema ābhāḥ = golden, in śine: complexioned | āma mīna aśanāḥ: uncooked [raw, fish, eaters | cāpi: also, even | dvīpa vāsinaḥ: on islands, dwellers | kirātā: [other tribals | nara vyāghrā iti smṛtāḥ = man, tiger, thus, renovned: tigers like men | antar jala carā: inside, water, those who budge up | ghorā: horrific beings | eteṣām sarve āśrayāḥ: of these beings, all of the, dwelling places | viceyāḥ: are to be searched | ye = vhic: which of those dwelling places | giribhiḥ: by [climbing mountains | plavanena: by hopping | plavena ca: by boating, also | gamyante = reacable: you have to reach them in those modes of transport. |

TRANSLATION

"Oh, forest dwelling vanara-s, you shall search on the mountains and in the townships that are steeped in the ocean. And you have to search on the peak of Mt. Mandara, where some extensive and unsightly beings are harboured, and at places where some other beings live with odd physical features. Some of them have no ears, while some have their lips as their ears. Some are with grisly faces like iron-faced-beings while some beings, although they are single-footed, yet they are very rapid. While some tribals are unkillable and mighty man-eaters, some other have golden complexion, and they will be pleasant in their appearance with towering wisps. Some other tribals who live on islands budging underwater as they are raw fish eaters and they are observed upon as horrific man-tigers i.e., half-man and half-tiger, like mermaids. All of their dwellings are to be searched in jambuu dwiipa , the tableland that contains bharata varSa , namely India. And you have to go beyond this to other easterly places that are reachable either by mountaineering, or by hopping, or even by boating. [4-40-25, 26, 27, 28, 29]

VERSE 30

यत्नवन्तो यव द्वीपम् सप्त राज्य उपशोभितम्
सुवर्ण रूप्यकम् द्वीपम् सुवर्ण आकर मण्डितम्

yatnavanto yava dvīpam sapta rājya upaśobhitam
suvarṇa rūpyakam dvīpam suvarṇa ākara maṇḍitam

SYNONYMS

, 31, 32| sapta rājya upa śobhitam: with seven, kingdoms, splendorous | yava dvīpam: Yava, in island | suvarṇa ākara maṇḍitam: with gold, mines, enwreathed | suvarṇa rūpyakam dvīpam: Golden, Silver, islands | yatnavantaḥ: you strive in there | yava dvīpam atikramya: Yava, island, crossing over | śiśiraḥ nāma: Shishira, named | deva dānava sevitaḥ: god, demons, which is adored by | parvataḥ: [there is a mountain | śṛngeṇa divam spṛśati: with its peak, heaven, which touches | sarve sahitāḥ: you all, collectively | eteṣām = in these: islands | giri durgeṣu: mountains, impassable [mountains] | pra pāteṣu: in great, falls [waterfalls] | vaneṣu ca: in forests, also | yaśasvinīm rāma patnīm mārgadhvam: for glorious one, Rama's, wife, you rake through. |

TRANSLATION

"You strive hard in the island of Yava, which will be splendorous with seven kingdoms, like that even in Golden and Silver islands that are enwreathed with gold-mines, in and around Yava islands. On crossing over Yava Island, there is a mountain named Shishira, which touches heaven with its peak, and which gods and demons adore. You shall collectively rake through all the impassable mountains, waterfalls, and forests in these islands for the glorious wife of Rama. [4-40-30, 31, 32]

PURPORT

The Yava Island is taken as the present day Jawa Island, and the seven kingdoms referred may compare to Jawa, Sumatra, Bali, Indonesia etc. It is believed that around 10 to 8 millennia B.C., there used to be a continuous landmass from Burma to Central America, which is why Maya civilization has flourished there via this route. Later in time due to tectonic activity, the northern India's landmass rose up and southern sunk down. [Chronology of Ancient Bharath, by Prof. K. Srinivasa Raghavan, published by 'Sri Aurobindo Study Circle, Triplicane, Chennai, in year 1896. It is therefore presumable that the islands of Indian Archipelago are so numerous and so nearly situated. However, this splintering of islands may have happened by the time of Ramayana, since the Sage-poet of Ramayana is citing them as dwiipa, islands. Regarding the difference between the names of Yava and Jawa the word ya in Sanskrit becomes ja in vernaculars tadbhava pada . Hence Yava became Java, as simha pruri 'lion-city' became the present day Singapore. On this point of Yava/Java island as said in Ramayana, Sri Kedarnath Basu notes in his 'Hindu Civilization': 'The reader may note here that java dwiipa described as consisting of seven kingdoms was probably the group of islands now called the Indian Archipelago, of which Java was at that time the most powerful. The chief islands of this group are Sumatra, [say, su mitra = good friend, Java, Bali, [the benefactor; Borneo, [or varuNa , the Rain-god, and Celebes. More details are with: Vivekananda Kendra, Kanyakumari, who are publishing 'Vivekananda Kendra Patrika' an encyclopaedic journal on Ancient India.
VERSE 33

ततो रक्त जलम् प्राप्य शोण आख्यम् शीघ्र वाहिनीम्
गत्वा पारम् समुद्रस्य सिद्ध चारण सेवितम्

tato rakta jalam prāpya śoṇa ākhyam śīghra vāhinīm
gatvā pāram samudrasya siddha cāraṇa sevitam

SYNONYMS

tataḥ: then | rakta jalam = that has: red, waters | śīghra vāhinīm: speedily, drifting | śoṇa ākhyam [agādham: Shona, reputed as, [or a very deep river] | prāpya: on getting at | samudrasya: of ocean | siddha cāraṇa sevitam: siddha-s, carana-s, adored | pāram: other coast | gatvā: having gone to | tasya ramyeṣu tīrtheṣu: at its [Shona river's, beautiful, ghats [declivities] | vicitreṣu vaneṣu ca: in amazing, forests [alongshore, also | tataḥ tataḥ: there, and there | vaidehyāḥ: of Vaidehi | saha = together vith: as well as | rāvaṇaḥ: Ravana | mārgitavyaḥ: be scouted around |

TRANSLATION

"Then, having gone to the other coast of the ocean you reach River Shona, waters of which will be reddish with deep and speedy drift, and which is adored by siddha-s and carana-s. You have to scout thereabout for Vaidehi as well as for Ravana, at those beautiful ghats, say littorals of that Shona River, and in the amazing forests alongshore. Then proceed to an island called Plaksha Island. [4-40-34]

VERSE 35

पर्वत प्रभवा नद्यः सुभीम बहु निष्कुटाः
मार्गितव्या दरीमन्तः पर्वताः च वनानि च

parvata prabhavā nadyaḥ subhīma bahu niṣkuṭāḥ
mārgitavyā darīmantaḥ parvatāḥ ca vanāni ca

SYNONYMS

su bhīma: very, vast | bahu niṣkuṭāḥ: with many, [pleasure gardens | parvata prabhavā nadyaḥ: from mountain, emerging, rivers | darīmantaḥ parvatāḥ ca: cavernous, mountains, also | vanāni ca: forests, also | mārgitavyā: are to be searched |

TRANSLATION

"On that Plaksha Island very vast rivers emerge from mountains, but alongshore they have many pleasure gardens. You have to search in those gardens and at rivers together with cavernous mountains and forests of that island, and then proceed to Ikshu Island. [4-40-35]

VERSE 36

ततः समुद्र द्वीपान् च सुभीमान् द्रष्टुम् अर्हथ
ऊर्मिमंतम् महारौद्रम् क्रोशंतम् अनिल उद्धितम्

tataḥ samudra dvīpān ca subhīmān draṣṭum arhatha
ūrmimaṃtam mahāraudram krośaṃtam anila uddhitam

SYNONYMS

tataḥ: then | su bhīmān samudra dvīpān ca: extremely, ghastly, ocean's, [Ikshu islands, also | mahā raudram: terribly, furious | anila uddhitam = by vind, up: heaved - tempestuous | krośantam: blaring | ūrmimantam: tide-ripped | [ikśu samudram ca: salt ocean, also] | draṣṭum arhatha: to see, apt of you. |

TRANSLATION

"It will be apt of you to proceed from there and see the terribly furious, tempestuous, blaring, and tide-ripped ocean called ikshu samudra , Salt Ocean, and that ocean's islands which will be extremely ghastly. [4-40-36]

VERSE 37

तत्र असुरा महाकायाः छायाम् गृह्णन्ति नित्यशः
ब्रह्मणा समनुज्ञाता दीर्घ कालम् बुभुक्षिताः

tatra asurā mahākāyāḥ chāyām gṛhṇanti nityaśaḥ
brahmaṇā samanujñātā dīrgha kālam bubhukṣitāḥ

SYNONYMS

, 38| kāla megha pratimam: dark, cloud, mirroring | mahā uraga niṣevitam: great, by serpents, hallowed by | mahā nādam: blatantly, blaring | tam mahā udadhim: that, great, ocean | tīrthena eva: by shores [or by tact, only | abhigamya: traversing, on navigating | tatra: there | mahā kāyāḥ: colossal, bodied ones | dīrgha kālam bubhukṣitāḥ: for a long, time, who are in hungriness | brahmaṇā sam anujñātā: by Brahma, well, endued by | nityaśaḥ chcāyām gṛhṇanti: always, by shadow, who capture | asurā: demons | [prekṣyatha: you will see. |

TRANSLATION

"That ocean which mirrors a dark cloud and hallowed by great serpents, and which blares blatantly is to be traversed only by it shores or tactfully, to avoid shadow-capturing of its inhabitants. There you will see colossal bodied demons with everlasting hunger inhibiting that ocean, which demons always capture prey by the shadow of prey as endued by Brahma. [4-40-37, 38]

VERSE 39

ततो रक्तजलम् भीमम् लोहितम् नाम सागरम्
गत्वा प्रेक्ष्यथ ताम् चैव बृहतीम् कूटशाल्मलीम्

tato raktajalam bhīmam lohitam nāma sāgaram
gatvā prekṣyatha tām caiva bṛhatīm kūṭaśālmalīm

SYNONYMS

tataḥ rakta jalam: from there, red, water | lohitam nāma sāgaram: Lohita [Red Ocean, named, ocean | gatvā: on getting at | bṛhatīm tām kūṭaśālmalīm: colossal, that one, Kutashalmali tree | prekṣyatha: you shall see. |

TRANSLATION

"From there, on going to the disastrous ocean named Lohita, Red Ocean, for its waters are red, you shall see the colossal tree Kuuta-shalmali. This island is called shaalmali dwiipa , Shaalmali Island because oif this tree. [4-40-39]

PURPORT

This kuuTa-shalmali tree in Indian variety is Andersonia Rohitaka, and in Malayan, Malaysian variety, it is Kapok tree, [Ceiba pentandra, the seeds of which are covered with silk cotton. Because it is on Shalmali Island, one among Java, Sumatra etc., islands, it is called kuuTa shalmali tree. The Red Ocean is also called madhu samudra 'Wine Ocean.'
VERSE 40

गृहम् च वैनतेयस्य नाना रत्न विभूषितम्
तत्र कैलास संकाशम् विहितम् विश्वकर्मणा

gṛham ca vainateyasya nānā ratna vibhūṣitam
tatra kailāsa saṃkāśam vihitam viśvakarmaṇā

SYNONYMS

tatra: there | nānā ratna vibhūṣitam: numerous, jewels, decorated with | kailāsa sankāśam: to Mt. Kailash, in similarity | viśvakarmaṇā vihitam: by Vishvakarma, ordered [constructed by] | vainateyasya gṛham ca: Vinata's son [Garuda's, mansion, also | [prekṣyatha: you shall see. |

TRANSLATION

"On that Shalmali Island in Wine Ocean you will be seeing the mansion of Vinata's son, namely Garuda, the Eagle-vehicle of Vishnu, which is decorated with numerous jewels, and which in sheen will be like Mt. Kailash, the abode of Shiva. This mansion is a construction of Vishvakarma, the Heavenly Architect. [4-40-40]

VERSE 41

तत्र शैल निभा भीमा मन्देहा नाम राक्षसाः
शैल शृंगेषु लंबन्ते नाना रूपा भयावहाः

tatra śaila nibhā bhīmā mandehā nāma rākṣasāḥ
śaila śṛṃgeṣu laṃbante nānā rūpā bhayāvahāḥ

SYNONYMS

tatra: thereabout | śaila śṛngeṣu: from mountain, peaks | śaila nibhā: mountain, similar | bhīmā: merciless ones | nānā rūpāḥ: with various, shapes | bhaya āvahāḥ = horror, bringing: horrifying beings | mandehā nāma rākṣasāḥ: Mandeha, named demons | lambante: will be dangling [upside down. |

TRANSLATION

"Thereabout horrifying and merciless demons of various shapes and similar to mountains in size, called Mandeha-s, will be dangling upside down from mountain peaks. [4-40-41]

VERSE 42

ते पतन्ति जले नित्यम् सूर्यस्य उदयनम् प्रति
अभितप्ताः च सूर्येण लंबन्ते स्म पुनः पुनः

te patanti jale nityam sūryasya udayanam prati
abhitaptāḥ ca sūryeṇa laṃbante sma punaḥ punaḥ

SYNONYMS

, 43a| te: those | rākśasāḥ: demons [Mandeha-s] | ahani ahani: day, [after day | sūryasya udayanam prati: Sun's, rising, towards [at the time of] | nityam sūryeṇa abhi taptāḥ ca: always [every day, by Sun, verily, burnt down, also | brahma tejobhiḥ: by Brahma's [Gayatri hymn's, impetus | nihatā: felled | jale patanti: in water, they will be falling | punaḥ punaḥ lambante sma: again, again, dangling, they will be. |

TRANSLATION

"Day after day those demons will be falling in water when sun always burns them at sunrise and when the impetus of Gayatri hymn fells them down, yet they will be resurfacing and dangling on the mountaintops day after day. [4-40-42, 43a]

PURPORT

Mandeha beings will try to hinder the path of the Sun daily at the time of sunrise to grasp Him. At that time, the devout Gayatri hymn chanters will be chanting Gayatri and offering water oblations to Gayatri. These watery oblations and the force of Gayatri hymn will hit the Mandeha-s out, making the Sun's path clear of any obstruction. And the Sun proceeding on his way will burn them down. But Mandeha-s regain their lives and start repeating the same obstruction of Sun's path on next morning by dangling from the peaks of mountain and they are again tossed into oceans, by water oblations and Gayatri hymn, day after day. The The hymn in yajur veda taittariiya says about this: tadu ha vaa ete brahma vaadinaH puurvaa abhimukhaH saandhyaayaam gaayatryaa abhimantryaa aapa uurdhvam vikShipanti - taa etaa aape vajrii bhuutvaa taani rakShaamsi mandehaa aaruNe dviipe prakShipanti .
VERSE 43

ततः पाण्डुर मेघाभम् क्षीरौदम् नाम सागरम्

tataḥ pāṇḍura meghābham kṣīraudam nāma sāgaram

SYNONYMS

b, 44a| dur dharṣā = oh, unassailable [vanara: s - Sugreeva's addressing] | tataḥ gatvā: from there, having gone | pāṇḍura megha ābham: whitish, cloud, similar in shine | ūrmibhiḥ: with [swaying ripples | muktā hāram iva = vhic vill be like svaying: pearl, necklaces, like | kṣīra udam = milk, having as vaters: milk ocean | nāma sāgaram = vith that: name, an ocean | drakṣyatha: you shall see. |

TRANSLATION

"Oh, unassailable vanara-s, on your going therefrom you shall see the milk ocean, which will be like a whitish cloud in its shine, and even like a pearly necklace while her ripples will be swaying. [4-40-43b, 44a]

PURPORT

Here some more Indian Mythological oceans like sarpi, dadhi etc., are not said. The mythological oceans are lavaNa, ikshu, suraa, sarpi, dadhi, dugdha jalaiH samam salt, sugar-cane juice, ghee [clarified butter, curds, milk - oceans. Further, some islands like Kusha, Kraunca etc., are also unsaid. Though all are not explicitly listed in the text, the vanara-s are supposed to search those unsaid oceans and islands implicitly.
VERSE 44

तस्य मध्ये महा श्वेतो ऋषभो नाम पर्वतः

tasya madhye mahā śveto ṛṣabho nāma parvataḥ

SYNONYMS

b, 45, 46a| tasya madhye: in its, centre [of milk ocean] | divya gandhaiḥ: with heavenly, fragrances | kusumitaiḥ: [ever flowered | ācitaiḥ: closely [growing] | nagaiḥ vṛtaḥ: with trees, surrounded with | ṛṣabhaḥ nāma: Rishabha, named | mahān parvataḥ: colossal, mountain | śvetaḥ = vhite: mountain | jvalitaiḥ hema kesaraiḥ: with sparkling, golden fibrils | rājataiḥ padmaiḥ: with silver [like, lotuses [- which is replete with] | rāja hamsaiḥ samākulam: with kingly, swans, scampered | nāmnā sudarśanam nāma: by name, as Sudarshana, renowned as | saraḥ ca: lake, also | [assit: are there.] |

TRANSLATION

"In the centre of that milk ocean there is a white mountain of colossal size, named Rishabha, surrounded with closely growing trees ever flowered with flowers of heavenly fragrance. And a lake renowned as Lake Sudarshana is also there, which is replete with silvery lotuses whose fibrils are golden in sparkle, and in which kingly swans will be scampering about. [4-40-44b, 45, 46a]

VERSE 46

विबुधाः चारणा यक्षाः किन्नराः स अप्सरो गणाः

vibudhāḥ cāraṇā yakṣāḥ kinnarāḥ sa apsaro gaṇāḥ

SYNONYMS

b, 47a| vi budhāḥ: supreme, intellectuals [gods, caaraNaa yakSaaH kinnaraaH = caarana-s, yaksha-s, kinnaraa-s | sa apsaraḥ gaṇāḥ: with, apsara, hosts of | hṛṣṭāḥ: gladly | riramsavaḥ = to enjoy frolicking: frolicsomely | tām nalinīm: that, lotus-lake [Sudarshana Lake] | samadhigacchanti: they will be arriving at. |

TRANSLATION

"To enjoy frolicking in that Sudarshana Lake the gods, caarana-s, yaksha-s, kinnaraa-s and hosts of apsara females will be arriving at that lotus-lake gladsomely. [4-40-46b, 47a]

VERSE 47

क्षीरोदम् समतिक्रम्य ततो द्रक्ष्यथ वानराः

kṣīrodam samatikramya tato drakṣyatha vānarāḥ

SYNONYMS

b, 48a| vānarāḥ: oh, vanara-s | kṣīrodam samatikramya: milky ocean, on crossing over | sarva bhūta bhayāvaham: for all, beings, frightening | jala: sof-water | udam sāgaram: as waters, ocean [ocean with soft water | tataḥ śīghram drakṣyatha: then, immediately, you shall see. |

TRANSLATION

"And on crossing over the milky ocean, oh vanara-s, then you will be immediately seeing the soft-water ocean which will be frightening to all beings. [4-40-47b, 48a]

VERSE 48

तत्र तत् कोपजम् तेजः कृतम् हयमुखम् महत्

tatra tat kopajam tejaḥ kṛtam hayamukham mahat

SYNONYMS

b, 49a| tatra: there | tat kopa jam = that, from anger, originated: originated from the anger of Aurasa | mahat: fantastic one | haya mukham: horse, face | tejaḥ kṛtam = by refulgent Fire, made: by the anger of Aurasa | sa cara a caram: with, mobile, not, mobile [sessile beings] | mahā vegam: highly speedy [waves of ocean] | tat: that [water of ocean] | asya odanam āhuḥ: its [to the Fire,] victuals, said to be. |

TRANSLATION

"There exists a fantastically refulgent Fire in the form of Horse's Face that originated from the anger of Sage Aurasa. The victuals to that Fire is said to be that highly speedy waves of the ocean, together with all of the mobile and sessile beings of the world at the close of each Era. [4-40-48b, 49a]

PURPORT

Aurasa derives from the word uuru , meaning 'the thigh.' The mother of this sage hid him under her thigh when some kings came to kill, as such he got this name. Then with vengeance this sage started to burn the world with his yogic fire, but his manes came to him to pacify and asked him to release his yogic fire in oceanic water. When he did so, that fire remained underwater, ready to emerge from a cavity like that of a she-horse's mouth, from beneath the ocean from the South Pole. This fire is called vaDaba agni , or baDaba anala , referred here as Horse's Face. At the time of yuga anta , End of Era, that fire emerges out, and the whole creation, with all its sessile and mobile beings, becomes its fuel, as said in next verse. This episode is detailed in aadi parva , First Canto, Maha Bharata.
VERSE 49

तत्र विक्रोशताम् नादो भूतानाम् सागर ओकसाम्
श्रूयते च असमर्थानाम् दृष्ट्वा तत् वडवा मुखम्

tatra vikrośatām nādo bhūtānām sāgara okasām
śrūyate ca asamarthānām dṛṣṭvā tat vaḍavā mukham

SYNONYMS

b, c| tatra: there | tat vaḍavā mukham dṛṣṭvā: that, Fire from Horse Mouth, on seeing [on feeling it] | a samarthānām = not, capable: incapacitated beings | vi krośatām: highly, squealing | sāgara okasām bhūtānām: in ocean, dwellers, of beings | nādaḥ śrūyate: sounds, are audible. |

TRANSLATION

"There the high squealing sounds of oceanic beings dwelling undersea are audible, and although they are capable ones, they are incapacitated on feeling Fire from the Horse Mouth as such they yell. [4-40-49b, c]

VERSE 50

स्वादु उदस्य उत्तरे देशे योजनानि त्रयोदश
जातरूप शिलो नाम सुमहान् कनक प्रभः

svādu udasya uttare deśe yojanāni trayodaśa
jātarūpa śilo nāma sumahān kanaka prabhaḥ

SYNONYMS

svādu udasya uttare deśe: soft, water's [ocean's northern, province | trayaḥ daśa yojanāni = thrī, ten [thirtīn,] yojana: s - in spread | su mahān: hugely, enormous | kanaka prabhaḥ: golden, in glitter | jātarūpa śilaḥ nāma: Jaataruupa-shila, Golden, Rock, famed as [mountain | āsīt: is there.] |

TRANSLATION

"On the northern province of that soft-water ocean there is a hugely enormous mountain named Jaataruupa-shila, Golden Rock Mountain, which glitters like gold and which spreads across thirteen yojana-s. [4-40-50]

VERSE 51

तत्र चन्द्र प्रतीकाशम् पन्नगम् धरणी धरम्
पद्म पत्र विशालाक्षम् ततो द्रक्ष्यध वानराः

tatra candra pratīkāśam pannagam dharaṇī dharam
padma patra viśālākṣam tato drakṣyadha vānarāḥ

SYNONYMS

, 52| vānarāḥ: oh, vanara-s | tataḥ: then | tatra: there | parvatasya agre āsīnam: on mountain's, top of, one who is sitting | candra pratīkāśam = mūn, one reflecting like: in brilliance | padma patra viśāla akśam: lotus, petal, broad, eyed one | sarva bhūta namas kṛtam: by all, beings, reverenced | sahasra śirasam: thousand, headed [hooded] | nīla vāsasam: with black, clothing | devam: god | dharaṇī dharam: earth, one who sustains on his head | anantam pannagam: Ananta, serpent | drakśyadha: you shall see. |

TRANSLATION

"There you shall see then, oh, vanara-s, the lotus-petal broad-eyed thousand-hooded serpent god in black clothing, namely Ananta, sitting on the top of that mountain and sustaining the earth on his head, who will be like moon in his brilliance and whom all beings hold in reverence. [4-40-51, 52]

PURPORT

Ananta means infinite, the infinite Thousand-hooded serpent-god also called as aadi shSa the couch of Vishnu. This word ananta is also symbolic with the infinite space that is supporting the galaxies, planets, and stars, of which earth is but one globe.
VERSE 53

त्रिशिराः कांचनः केतुः तालः तस्य महात्मनः
स्थापितः पर्वतस्य अग्रे विराजति स वेदिकः

triśirāḥ kāṃcanaḥ ketuḥ tālaḥ tasya mahātmanaḥ
sthāpitaḥ parvatasya agre virājati sa vedikaḥ

SYNONYMS

mahā ātmanaḥ: great-souled one's | tasya parvatasya: that, mountain's | agre: on peak | sthāpitaḥ ketuḥ: staked, pylon of insignia is | tri śirāḥ: three, headed [branched] | kāncanaḥ sa vedikaḥ: golden one, with, podium | tālaḥ: palm tree | virājati: will be lustrous. |

TRANSLATION

"A golden pylon resembling a palm tree with three branches as its heads is established on the peak of that mountain as the insignia of that great-souled Ananta, and it will be lustrous with a golden podium. [4-40-53]

VERSE 54

पूर्वस्याम् दिशि निर्माणम् कृतम् तत् त्रिदशेश्वरैः
ततः परम् हेममयः श्रीमान् उदय पर्वतः

pūrvasyām diśi nirmāṇam kṛtam tat tridaśeśvaraiḥ
tataḥ param hemamayaḥ śrīmān udaya parvataḥ

SYNONYMS

tat: that | nirmāṇam = construction: of golden pylon of palm tree | pūrvasyām diśi: easterly, direction | tridaśa īśvaraiḥ: by celestial, gods kR^itam = it is done | tataḥ param = there, after: beyond that | hemamayaḥ: completely golden | śrīmān udaya parvataḥ: august one, Undaya [Sunrise,] Mountain | tasya: its | jātarūpamayī: completely golden | divyā: divine one | sa vedikā: with, pedestals | śata yojanam āyatā: hundred, yojana, in height | koṭiḥ divam spṛṣṭvā: pinnacle, heavens, touching | virājati: greatly glitters. |

TRANSLATION

"That pylon of palm tree is constructed as the easterly compass by celestials gods, and beyond that a completely golden mountain is there, namely the august Udaya Mountain, the Mt. Sunrise, beyond which it is all west. The pinnacles of Mt. Sunrise will be touching heavens for their height is hundred yojana-s and that divine mountain greatly glitters for it is completely golden, and it is pedestalled with suchlike glittering mountains. [4-40-54, 55]

PURPORT

William's Vishnu Purana states: 'here is an interesting reference to the physical phenomena of the apparent diurnal motion of the sun, which sets in the west [America, and reappears again in the east jambu dviipa , the central continent, Asia...'
VERSE 56

सालैः तालैः तमालैः च कर्णिकारैः च पुष्पितैः
जातरूपमयैः दिव्यैः शोभते सूर्य सन्निभैः

sālaiḥ tālaiḥ tamālaiḥ ca karṇikāraiḥ ca puṣpitaiḥ
jātarūpamayaiḥ divyaiḥ śobhate sūrya sannibhaiḥ

SYNONYMS

jātarūpamayaiḥ = completely golden: in hue | divyaiḥ: with beautiful ones | sūrya sannibhaiḥ: sun, similar to | puṣpitaiḥ: well flowered | sālaiḥ tālaiḥ tamālaiḥ ca: with saala trees, palm trees, Tamala trees, also | karṇikāraiḥ ca: Karnikaara trees, also | śobhate = divine, splendorous: that Mt. Sunrise will be splendorous. |

TRANSLATION

"That Mt. Sunrise will be splendorous with well flowered and beautiful saala, palm, Tamaala, and Karnikaara trees which are completely golden in hue and which will be glittering similar to sun. [4-40-56]

VERSE 57

तत्र योजन विस्तारम् उच्छ्रितम् दश योजनम्
शृंगम् सौमनसम् नाम जातरूपमयम् ध्रुवम्

tatra yojana vistāram ucchritam daśa yojanam
śṛṃgam saumanasam nāma jātarūpamayam dhruvam

SYNONYMS

tatra yojana vistāram: there, yojana, width | daśa yojanam ucchritam: ten, yojana-s, with height [at apex] | jāta rūpa mayam: completely golden | dhruvam: very firm | saumanasam nāma śṛngam = ṣaumanasa, named, pinnacle: is there. |

TRANSLATION

"On the apex of that Mt. Sunrise there is another pinnacle with one yojana width and ten yojana-s height named Saumanasa, which is completely golden and very firm. [4-40-57]

VERSE 58

तत्र पूर्वम् पदम् कृत्वा पुरा विष्णुः त्रिविक्रमे
द्वितीयम् शिखरम् मेरोः चकार पुरुषोत्तमः

tatra pūrvam padam kṛtvā purā viṣṇuḥ trivikrame
dvitīyam śikharam meroḥ cakāra puruṣottamaḥ

SYNONYMS

puruṣa uttamaḥ: Person, Supreme | viṣṇuḥ: Vishnu | purā trivikrame: earlier, in Trivikrama incarnation | pūrvam: firstly | tatra = there: on that peak | padam kṛtvā = fūt: foothold, making | dvitīyam = second one: foot | meroḥ śikharam cakāra = on ṃt| ṃeru's, peak, he made: he placed. |

TRANSLATION

"Earlier while treading the three worlds in the incarnation of Trivikrama, the Supreme Person Vishnu made His first foothold on that pinnacle Saumanasa, and the second on the pinnacle of Mt. Meru to tread the heavens. [4-40-58]

VERSE 59

उत्तरेण परिक्रम्य जंबू द्वीपम् दिवाकरः
दृश्यो भवति भूयिष्ठम् शिखरम् तन् महोच्छ्रयम्

uttareṇa parikramya jaṃbū dvīpam divākaraḥ
dṛśyo bhavati bhūyiṣṭham śikharam tan mahocchrayam

SYNONYMS

divākaraḥ: day-maker [Sun] | jambū dvīpam uttareṇa parikramya: to Jambu Dwiipa, by north, on circling | mahat ucchrayam tat śikharam: zenithal, that, pinnacle | [prāpya: on reaching] | bhūyiṣṭham dṛśyaḥ bhavati: by far, discernable, he will be. |

TRANSLATION

"The Sun is by far discernable in Jambu Dwiipa when he rises on this zenithal pinnacle Saumanasa, after he had circled the Jambu Dwiipa in a northerly route. [4-40-59]

PURPORT

The sunrises in the East on the peak of this Saumanasa which is on the zenith of Udaya Mountain. Then he traverses above Jambu Dwiipa, Indian Subcontinent, including South-East Asia, and sets in the West on the mountains called asta adri, ' the Sunset Mountain.' Then he courses northerly on the other side of the globe via Mt. Meru in heavens at the other side of Jambu Dwiipa, only to rise again on this Mt. Sunrise. As Jambu Dwiipa, the subcontinent lies southerly to that heavenly Mt. Meru, and down East-South of Saumanasa, this subcontinent can happily see the First Sun, daily. This gives raise to the Indian name of India, that is Bhaarata, bhaa rataH Sun, delights...' The place where the Sun delights firstly, that is bhaarata ...'
VERSE 60

तत्र वैखानसा नाम वालखिल्या महर्षयः
प्रकाशमाना दृश्यन्ते सूर्य वर्णाः तपस्विनः

tatra vaikhānasā nāma vālakhilyā maharṣayaḥ
prakāśamānā dṛśyante sūrya varṇāḥ tapasvinaḥ

SYNONYMS

tatra: there | sūrya varṇāḥ = in sun's, tinge: in resplendence | tapasvinaḥ: ascetics | vaikhānasā nāma: Vaikhanasa, of nomenclature | vālakhilyā maha rṣayaḥ: Vaalakhilyaa-s [named,] great-sages | prakāśamānā: while they are luminous | dṛśyante: they come into view. |

TRANSLATION

"There the great-sages with nomenclature of Vaikhanasa-s and Vaalakhilyaa-s will come into view with an ambience of luminosity, for those ascetics will be with the resplendence of the Sun. [4-40-60]

PURPORT

Valakhilya-s and Vaikhaanasaa-s are two different groups of ascetics and these sages Vaalakhilyaa-s are sixty thousand in number as said in Vishnu Purana. Their account is given in the opening chapters of Aranya Kanda.
VERSE 61

अयम् सुदर्शनो द्वीपः पुरो यस्य प्रकाशते
तस्मिन् तेजः च चक्षुः च सर्व प्राणभृताम् अपि

ayam sudarśano dvīpaḥ puro yasya prakāśate
tasmin tejaḥ ca cakṣuḥ ca sarva prāṇabhṛtām api

SYNONYMS

yasya puraḥ = vhose, in front of: in the presence of which illumination | sarva prāṇa bhṛtām api: for all, life, sustaining beings, even | cakṣuḥ ca: eyes, even | prakāśate = vill be illuminated: enlightened | tat tejaḥ = that, illumination: illuminating entity of the universe, namely the Sun | yasmin = vhere: sun will be sojourning | ayam sudarśanaḥ dvīpaḥ = this is: that one, that Sudarshana, island. |

TRANSLATION

"In the presence of which resplendence the eyes of all living beings will become enlightened, and whereat that illuminating entity of universe, namely the Sun, will be sojourning, this is that Sudarshana Island, named so because it contains Sudarshana lake. [4-40-61]

VERSE 62

शैलस्य तस्य पृष्ठेषु कंदरेषु वनेषु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः

śailasya tasya pṛṣṭheṣu kaṃdareṣu vaneṣu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyaḥ tataḥ tataḥ

SYNONYMS

tasya śailasya pṛṣṭheṣu = of that, mountain's: Mt. Udaya, Mt. Sunrise top of [not at behind] | kandareṣu vaneṣu ca: in caves, in forests, also | tataḥ tataḥ: there, and there | rāvaṇaḥ vaidehyā saha: Ravana, together with, Vaidehi | mārgitavyaḥ: shall be searched. |

TRANSLATION

"On the top of that Mt. Sunrise, and even in its cave and forests of that island Ravana is to be searched, together with Seetha. [4-40-62]

VERSE 63

कांचनस्य च शैलस्य सूर्यस्य च महात्मनः
आविष्टा तेजसा संध्या पूर्वा रक्ता प्रकाशते

kāṃcanasya ca śailasya sūryasya ca mahātmanaḥ
āviṣṭā tejasā saṃdhyā pūrvā raktā prakāśate

SYNONYMS

kāncanasya ca śailasya: of golden [hue,] also, of mountain [Udaya, Mt. Sunrise] | sūryasya ca mahātmanaḥ: of Sun, also great-souled [the beneficent one] | tejasā āviṣṭā: with resplendence, imbricates | pūrvā sandhyā: eastern, aurora | raktā prakāśate: redly, glows. |

TRANSLATION

"The eastern aurora glows redly because the golden hue of Mt. Sunrise imbricates the resplendence of the beneficent Sun. [4-40-63]

VERSE 64

पूर्वम् एतत् कृतम् द्वारम् पृथिव्या भुवनस्य च
सूर्यस्य उदयनम् चैव पूर्वा हि एषा दिक् उच्यते

pūrvam etat kṛtam dvāram pṛthivyā bhuvanasya ca
sūryasya udayanam caiva pūrvā hi eṣā dik ucyate

SYNONYMS

pūrvam etat: in the beginning, this one [Mt. Sunrise] | pṛthivyā: of earth | bhuvanasya ca: of heaven, also | sūryasya udayanam caiva: Sun's, rising place, also thus | kṛtam: made [ordained by Brahma, the Creator] | eṣā pūrvā dik ucyate hi: this, eastern, quarter, is said, indeed. |

TRANSLATION

"In the beginning Brahma, the Creator, ordained this Mt. Sunrise to be the gateway for the earth to heaven, and even as the rising place for the Sun, as such this is verily said as the 'eastern quarter' of the compass. [4-40-64]

PURPORT

Dharmaakuutam says that Maha Bharata defines these quarters in detail: anena purva nirmita dviipa yogaat vaa puurvam suuryasya tatra darshanaad vaa iyam dik puurve iti ucyata iti uktam | ittham ca puurvasya dishaH itaraasaam ca dishaam nirvacanam udyoga parve -dk - yasmaat udayate puurvam sarva loka pradiipaka || savitaa yatra saadhyaanaam prathamam vartate tapaH | mahaa bhaarata
VERSE 65

तस्य शलस्य पृष्ठेषु निर्झरेषु गुहासु च
रावणः सह वैदेह्या मार्गतव्या ततः ततः

tasya śalasya pṛṣṭheṣu nirjhareṣu guhāsu ca
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgatavyā tataḥ tataḥ

SYNONYMS

tasya śailasya pṛṣṭheṣu: of that, mountain's, on peaks | nirjhareṣu guhāsu ca: in rapids, caverns, also | rāvaṇaḥ: Ravana | saha vaidehyā: together with, Vaidehi | tataḥ tataḥ: there, there | mārgatavyā: be ransacked. |

TRANSLATION

"Ransack that mountain's peak, even thereabout the rapids and caverns of that mountain for Vaidehi, and even for Ravana. [4-40-65]

VERSE 66

ततः परम् अगम्या स्यात् दिक् पूर्वा त्रिदश आवृता
रहिता चन्द्र सूर्याभ्याम् अदृश्या तिमिर आवृता

tataḥ param agamyā syāt dik pūrvā tridaśa āvṛtā
rahitā candra sūryābhyām adṛśyā timira āvṛtā

SYNONYMS

tataḥ param: from there, beyond | tridaśa āvṛtā = by gods, hemmed in: gather | candra sūryābhyām = vithout, ṃūn, ṣun,: both of them | rahitā = vithout: void of | timira āvṛtā: by oblivion, hedged in | pūrvā dik: easterly, quarter | a gamyā syāt: not, passable, it will be | a dṛśyā = not, discernable: it will be imperceivable. |

TRANSLATION

"Beyond Mt. Sunrise the eastern quarter is impassable. It will be hemmed in with gods since it the gateway to heaven, and everything is imperceivable hedged in oblivion, since it will be void of both Sun and Moon. [4-40-66]

VERSE 67

शैलेषु तेषु सर्वेषु कंदरेषु वनेषु च
ये च न उक्ता मयोद्देशा विचेया तेषु जानकी

śaileṣu teṣu sarveṣu kaṃdareṣu vaneṣu ca
ye ca na uktā mayoddeśā viceyā teṣu jānakī

SYNONYMS

teṣu śaileṣu: in those, mountains | sarveṣu kandareṣu vaneṣu ca: in all, in caverns, in forests, even | mayā ye uddeśāḥ: by me, those, that are indicated | na uktā ca: not, said, also | teṣu jānakī viceyā: in them, Janaki, shall be searched. |

TRANSLATION

"Janaki shall be scouted out on all those mountains, caverns and forests that are indicated by me, and even at places that are not indicated by me. [4-40-67]

VERSE 68

एतावत् वानरैः शक्यम् गन्तुम् वानर पुंगवाः
अभास्करम् अमर्यादम् न जानीमः ततः परम्

etāvat vānaraiḥ śakyam gantum vānara puṃgavāḥ
abhāskaram amaryādam na jānīmaḥ tataḥ param

SYNONYMS

vānara pungavāḥ: oh, vanara-s, the best | etāvat: up to there | vānaraiḥ gantum śakyam: by vanara-s, to go, it is possible | a bhāskaram: without, sun [sunless] | a maryādam: not, with boundaries [boundless realms] | tataḥ param = there, after: that are there | na jānīmaḥ = not, ve knov: I do not know. |

TRANSLATION

"It is possible for the vanara-s to go only up to there, oh, best vanara-s, and we have no knowledge of those sunless and boundless realms available far and beyond. [4-40-68]

VERSE 69

अभिगम्य तु वैदेहीम् निलयम् रावणस्य च
मासे पूर्णे निवर्तध्वम् उदयम् प्राप्य पर्वतम्

abhigamya tu vaidehīm nilayam rāvaṇasya ca
māse pūrṇe nivartadhvam udayam prāpya parvatam

SYNONYMS

udayam parvatam prāpya: Udaya [Sunrise,] mountain, on attaining at | vaidehīm: for Vaidehi | rāvaṇasya nilayam ca: of Ravana, residency, also | abhigamya = on reacing out: on finding | māse: a month | a pūrṇe: without, completion [within a month] | nivartadhvam: you shall comeback. |

TRANSLATION

"You shall comeback within a month on finding out Vaidehi and the residency of Ravana after your reaching Mt. Sunrise. [4-40-69]

VERSE 70

ऊर्ध्वम् मासात् न वस्तव्यम् वसन् वध्यो भवेन् मम
सिद्ध अर्थाः संनिवर्तध्वम् अधिगम्य च मैथिलीम्

ūrdhvam māsāt na vastavyam vasan vadhyo bhaven mama
siddha arthāḥ saṃnivartadhvam adhigamya ca maithilīm

SYNONYMS

māsāt ūrdhvam = than a month, above: after more than a month | na vastavyam: not, to stay behind | vasan: if stayed behind | mama vadhyaḥ bhavet: to me, killable, he becomes | siddha arthāḥ: on becoming accomplished, of purpose | maithilīm adhigamya ca = ṃaithili, on reacing: exploring for her | sam nivartadhvam: [you all] verily, shall return. |

TRANSLATION

"And none shall stay behind for more than a month, and if anyone stays I have to exercise coup de grace. So, you shall return with your purpose accomplished in exploring for Maithili. [4-40-70]

VERSE 71

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे चत्वारिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe catvāriṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

vānarāḥ: oh, vanara-s | mahendra kāntām: by Mahendra, cherished | vana ṣaṇḍa maṇḍitām = forests, groves, circuited by: decorated by | diśam = quarter: eastern quarter | nipuṇena caritvā = ekṣpertly, on treading: on searching | raghu vamśa ja: Raghu's, dynasty's, born in [one who is born in Raghu's, dynasty, Rama] | priyām: [Rama's dear [wife] | sītām avāpya = ṣītha, on getting: finding | tataḥ nivṛttāḥ: from there, on returning | sukhinaḥ bhaviṣyatha: happily, livelong. |

TRANSLATION

"On searching the eastern quarter expertly, which quarter is cherished by no less than Mahendra and which is circuited by the grooves of forests, and on attaining Seetha, the dear wife of the one born in Raghu's dynasty, namely Rama, and on returning from that Far East, you all may livelong happily." Thus Sugreeva addressed the vanara-s that are being sent to East under the leadership of Vinata. [4-40-71]

PURPORT

This is the irrefutable sugriiva aaj~na 'Sugreeva's order,' and it always annexes the wording 'you will be killed, executed, or eradicated, if you fail to accomplish...' which indicates his style as an autocratic disciplinarian of his subordinates in getting things done for his master, Rama. And he himself becomes one such subordinate before his masters, Rama and Lakshmana. This is the kainkarya 'dedication.' Rama's appreciation is winnable with such 'dedication to duty, friendship, of to given word. Lakshmana's dedication is of the sort of daasya bhaava 'dedication in servitude...' while Sugreeva's is sevaa bhaava 'a dedication in servitorship...' and Hanuma's bhakti bhaava 'dedication in reverence...' a true devotee, and thus in whatever way one shall strive, everything culminates in one selfless entity, the Supreme Person.