Chapter 39
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
इति ब्रुवाणम् सुग्रीवम् रामो धर्मभृताम् वरः
बाहुभ्याम् संपरिष्वज्य प्रत्युवाच कृतांजलिम्
iti bruvāṇam sugrīvam rāmo dharmabhṛtām varaḥ
bāhubhyām saṃpariṣvajya pratyuvāca kṛtāṃjalim
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, the best proponent of probity, happily embraced Sugreeva with both of his arms and replied him who is speaking in this way suppliantly adjoining palms at Rama. [3-39-1]
यत् इन्द्रो वर्षते वर्षम् न तत् चित्रम् भविष्यति
आदित्यो असौ सहस्रांशुः कुर्यात् वितिमिरम् नभः
yat indro varṣate varṣam na tat citram bhaviṣyati
ādityo asau sahasrāṃśuḥ kuryāt vitimiram nabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"There is no wonder, oh, enemy-flamer, if Indra gives rain, or if that thousand-rayed sun makes the sky undark, or if the moon makes night shiny with his moonshine, so also oh, gentle one, if a true-friend of your kind gladdens his indigent-friend, there is no wonder. [3-39-2, 3]
एवम् त्वयि तत् न चित्रम् भवेत् यत् सौम्य शोभनम्
जानामि अहम् त्वाम् सुग्रीव सततम् प्रिय वादिनम्
evam tvayi tat na citram bhavet yat saumya śobhanam
jānāmi aham tvām sugrīva satatam priya vādinam
SYNONYMS
TRANSLATION
"In this way, oh, nice Sugreeva, that helpful nature which is decorously prevailing in you, ushering you for organising the worthwhile, will not be a wonder but natural. I am aware that you have always been the exponent of affability. [3-39-4]
त्वत् स नाथः सखे संख्ये जेता अस्मि सकलान् अरीन्
त्वम् एव मे सुहृत् मित्रम् साहाय्यम् कर्तुम् अर्हसि
tvat sa nāthaḥ sakhe saṃkhye jetā asmi sakalān arīn
tvam eva me suhṛt mitram sāhāyyam kartum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"With you as the helmsman, oh, friend, I will be triumphing over all the enemies, and you alone are worthy to proffer a helping hand to me as a good-hearted friend of mine. [3-39-5]
जहार आत्म विनाशाय वैदेहीम् राक्षस अधमः
वंचयित्वा तु पौलोमीम् अनुह्लादो यथा शचीम्
jahāra ātma vināśāya vaidehīm rākṣasa adhamaḥ
vaṃcayitvā tu paulomīm anuhlādo yathā śacīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"That knavish demon Ravana deceitfully carried off Vaidehi for his own extinction, as demon Anuhlaada carried off Sachi Devi, the daughter of Puloma. [3-39-6]
PURPORT
न चिरात् तम् हनिष्यामि रावणम् निशितैः शरैः
पौलोम्याः पितरम् दृप्तम् शत क्रतुः इव अरिहा
na cirāt tam haniṣyāmi rāvaṇam niśitaiḥ śaraiḥ
paulomyāḥ pitaram dṛptam śata kratuḥ iva arihā
SYNONYMS
TRANSLATION
"As soon as possible I wish to eliminate that Ravana with sharp arrows, as has been done by the enemy slyer Indra when he eliminated the insolent father of Sachi Devi, namely Puloma." Thus Rama is about to tell other things to Sugreeva, but... [3-39-7]
एतस्मिन् अन्तरे च एव रजः समभिवर्तत
उष्णाम् तीव्राम् सहस्रांशोः छादयत् गगने प्रभाम्
etasmin antare ca eva rajaḥ samabhivartata
uṣṇām tīvrām sahasrāṃśoḥ chādayat gagane prabhām
SYNONYMS
TRANSLATION
In the meanwhile dust started to overcast the sky covering the intensely scorching radiation of the sun. [3-39-8]
दिशः पर्याकुलाः च आसन् तमसा तेन दूषिताः
चचाल च मही सर्वा स शैल वन कानना
diśaḥ paryākulāḥ ca āsan tamasā tena dūṣitāḥ
cacāla ca mahī sarvā sa śaila vana kānanā
SYNONYMS
TRANSLATION
Stained with that darkness the directions are confounded, and the entire earth together with its mountains, woods, and forests has wobbled. [3-39-9]
ततो नगेन्द्र संकाशैः तीक्ष्ण दन्ष्ट्रैः महाबलैः
कृत्स्ना संछादिता भूमिः असंख्येयैः प्लवंगमैः
tato nagendra saṃkāśaiḥ tīkṣṇa danṣṭraiḥ mahābalaiḥ
kṛtsnā saṃchāditā bhūmiḥ asaṃkhyeyaiḥ plavaṃgamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In a split-second the entire ground is then enshrouded with incalculable fly-jumpers whose size is mountainous, fangs excruciating, and might abnormal, and each monkey commander is surrounded with hundreds of millions of legions of monkeys, who by their wish can change of their guise, and these monkeys of amazing strength have come crashing war-whoops as clouds letting out thunders while they are on their way from their habitation like riversides, seashores, mountains, and some other monkeys have come from forests as they are forest dwellers, and in the vast of masses their complexion alone remained as an identity to their habitation, like the stripe of tender-sun of some monkeys is marking them from the place of rising sun, moon-white body colour of some more telling that they are from the place of nightly moon, and the colour of skin looking like lotus-fibrils of many more indicates that they are from fertile watery lands, and the snow-white complexion of yet some more indicates that the dwelling place of those monkeys is Mt. Meru. [3-39-10, 11, 12, 13]
कोटी सहस्रैः दशभिः श्रीमान् परिवृतः तदा
वीरः शतबलिः नाम वानरः प्रत्यदृश्यत
koṭī sahasraiḥ daśabhiḥ śrīmān parivṛtaḥ tadā
vīraḥ śatabaliḥ nāma vānaraḥ pratyadṛśyata
SYNONYMS
TRANSLATION
In the meantime the arrival of a distinguished and valorous vanara named Shatabali, hemmed in with ten thousand crores of vanara-s, came into the view of Rama and others. [3-39-14]
ततः कांचन शैल आभः ताराया वीर्यवान् पिता
अनेकैः बहु साहस्रैः कोटिभिः प्रत्यदृश्यत
tataḥ kāṃcana śaila ābhaḥ tārāyā vīryavān pitā
anekaiḥ bahu sāhasraiḥ koṭibhiḥ pratyadṛśyata
SYNONYMS
TRANSLATION
Sushena, the father of Lady Tara, a valorous one with the sheen of golden mountain then appeared with very many thousands of crores of vanara-s. [3-39-15]
तथा अपरेण कोटीनाम् साहस्रेण समन्वितः
पिता रुमयाः संप्राप्तः सुग्रीव श्वशुरो विभुः
tathā apareṇa koṭīnām sāhasreṇa samanvitaḥ
pitā rumayāḥ saṃprāptaḥ sugrīva śvaśuro vibhuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Like that the most efficient vanara-chief Taara, the father of Ruma and Sugreeva's father-in-law, turned up with another thousand crores of vanara-s following him. [3-39-16]
पद्म केसर संकाशः तरुण अर्क निभ आननः
बुद्धिमान् वानर श्रेष्ठः सर्व वानर सत्तमः
padma kesara saṃkāśaḥ taruṇa arka nibha ānanaḥ
buddhimān vānara śreṣṭhaḥ sarva vānara sattamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Honourable Kesari, the father of Hanuma, with his bodily gleam like that of the fibrils of lotuses and visage glittering in the gleam of nascent sun, and who is an intellectual, graceful and prominent vanara among all the vanara-s, then came into view associated with thousands and thousands of armies of vanara-s. [3-39-17]
गो लांगूल महाराजो गवाक्षो भीम विक्रमः
वृतः कोटि सहस्रेण वानराणाम् अदृश्यत
go lāṃgūla mahārājo gavākṣo bhīma vikramaḥ
vṛtaḥ koṭi sahasreṇa vānarāṇām adṛśyata
SYNONYMS
TRANSLATION
Gavaaksha, the formidably adventurous sovereign of baboons is then seen encircled by a thousand crore vanara-s. [3-39-19]
ऋक्षाणाम् भीम वेगानाम् धूम्रः शत्रु निबर्हणः
वृतः कोटि सहस्राभ्याम् द्वाभ्याम् समभिवर्तत
ṛkṣāṇām bhīma vegānām dhūmraḥ śatru nibarhaṇaḥ
vṛtaḥ koṭi sahasrābhyām dvābhyām samabhivartata
SYNONYMS
TRANSLATION
Dhuumra, the enemy destroyer, marched to the fore of Rama and others surrounded with two thousand crores of bears which have frightful fastness. [3-39-20]
महा अचल निभैः घोरैः पनसो नाम यूथपः
आजगाम महावीर्यः तिसृभिः कोटिभिः वृतः
mahā acala nibhaiḥ ghoraiḥ panaso nāma yūthapaḥ
ājagāma mahāvīryaḥ tisṛbhiḥ koṭibhiḥ vṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The highly valorous commander named Panasa has then arrived attended by a three crore legion of horrendous vanara-s who are beaming forth like gigantic mountains. [3-39-21]
नील अंजन चय आकारो नीलो नाम अथ यूथपः
अदृश्यत महाकायः कोटिभिः दशभिः वृतः
nīla aṃjana caya ākāro nīlo nāma atha yūthapaḥ
adṛśyata mahākāyaḥ koṭibhiḥ daśabhiḥ vṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Commander Niila has then come into view with his colossal and blackish mascara mound-like body encircled by ten crores of vanara-s that are selfsame to their leader. [3-39-22]
ततः कांचन आभो गवयो नाम यूथपः
आजगाम महावीर्यः कोटिभिः पंचभिः वृतः
tataḥ kāṃcana ābho gavayo nāma yūthapaḥ
ājagāma mahāvīryaḥ koṭibhiḥ paṃcabhiḥ vṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the great-mighty commander named Gavaya whose bodily sheen is like that of a golden mountain has come forth surrounded by five crores of vanara-s. [3-39-23]
दरीमुखः च बलवान् यूथपो अभ्याययौ तदा
वृतः कोटि सहस्रेण सुग्रीवम् समुपस्थितः
darīmukhaḥ ca balavān yūthapo abhyāyayau tadā
vṛtaḥ koṭi sahasreṇa sugrīvam samupasthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Dariimukha, the mighty commander then came along with a thousand crore vanara-s and he stayed nearby Sugreeva drawing nigh of him. [3-39-24]
मैन्दः च द्विविदः च उभौ अश्वि पुत्रौ महाबलौ
कोटि कोटि सहस्रेण वानराणाम् अदृश्यताम्
maindaḥ ca dvividaḥ ca ubhau aśvi putrau mahābalau
koṭi koṭi sahasreṇa vānarāṇām adṛśyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
Both Mainda and Dvivida, the great-mighty sons Ashvini-twin gods have then appeared, each with a thousand crore vanara-s. [3-39-25]
गजः च बलवान् वीरः त्रिसृभिः कोटिभिः वृतः
आजगाम महातेजाः सुग्रीवस्य समीपतः
gajaḥ ca balavān vīraḥ trisṛbhiḥ koṭibhiḥ vṛtaḥ
ājagāma mahātejāḥ sugrīvasya samīpataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The mighty, braving and highly resplendent Gaja came forth to the near of Sugreeva encompassed by three crores of vanara-s. [3-39-26]
ऋक्ष राजो महातेजा जांबवान् नाम नामतः
कोटिभिः दशभिः व्याप्तः सुग्रीवस्य वशे स्थितः
ṛkṣa rājo mahātejā jāṃbavān nāma nāmataḥ
koṭibhiḥ daśabhiḥ vyāptaḥ sugrīvasya vaśe sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
A great resplendent one who is renowned by his name Jambavanta has then come with a brigade of ten crore bears spreading around him and stood firm under the control of Sugreeva. [3-39-27]
रुमणो नाम तेजस्वी विक्रान्तैः वानरैः वृतः
आगतो बलवान् तूर्णम् कोटि शत समावृतः
rumaṇo nāma tejasvī vikrāntaiḥ vānaraiḥ vṛtaḥ
āgato balavān tūrṇam koṭi śata samāvṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
A blaze-like mighty vanara named Rumana came swiftly surrounded with a hundred crore legion of vanara-s who are highly venturesome. [3-39-28]
ततः कोटि सहस्राणाम् सहस्रेण शतेन च
पृष्ठतो अनुगतः प्राप्तो हरिभिः गंधमादनः
tataḥ koṭi sahasrāṇām sahasreṇa śatena ca
pṛṣṭhato anugataḥ prāpto haribhiḥ gaṃdhamādanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Gandhamaadana has then arrived while ten thousand crores and hundred thousand crores of monkeys are following him at his behind. [3-39-29]
ततः पद्म सहस्रेण वृतः शन्कु शतेन च
युव राजो अंगदः प्राप्तः पितृ तुल्य पराक्रमः
tataḥ padma sahasreṇa vṛtaḥ śanku śatena ca
yuva rājo aṃgadaḥ prāptaḥ pitṛ tulya parākramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Angada, the crown prince of Kishkindha, who matches his father Vali in valour has then turned up with a thousand padma legions and a hundred shanku legions of vanara-s. [3-39-30]
ततः तारा द्युतिः तारो हरिः भीम पराक्रमः
पंचभिः हरि कोटीभिः दूरतः प्रत्यदृश्यत
tataḥ tārā dyutiḥ tāro hariḥ bhīma parākramaḥ
paṃcabhiḥ hari koṭībhiḥ dūrataḥ pratyadṛśyata
SYNONYMS
TRANSLATION
Tara, the vanara-commander, whose sparkle is as that of stars and whose valour is remarkable then appeared at a distance with five crore monkeys. [3-39-31]
इन्द्रजानुः कपिः वीरो यूथपः प्रत्यदृश्यत
एकादशानाम् कोटीनाम् ईश्वरः तैः च सम्वृतः
indrajānuḥ kapiḥ vīro yūthapaḥ pratyadṛśyata
ekādaśānām koṭīnām īśvaraḥ taiḥ ca samvṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Indrajaanu, the brave monkey commander who is the chief of eleven crores of monkeys has appeared then encompassed by selfsame vanara troopers. [3-39-32]
ततो रंभः तु अनुप्राप्तः तरुण आदित्य संनिभः
आयुतेन वृतः चैव सहस्रेण शतेन च
tato raṃbhaḥ tu anuprāptaḥ taruṇa āditya saṃnibhaḥ
āyutena vṛtaḥ caiva sahasreṇa śatena ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Rambha whose bodily glow is like that of tender-sun has then come forth fenced in a thousand plus a hundred of aayuta -s of vanara legions. [3-39-33]
ततो यूथ पतिः वीरो दुर्मुखो नाम वानरः
प्रत्यदृश्यत कोटिभ्याम् द्वाभ्याम् परिवृतो बली
tato yūtha patiḥ vīro durmukho nāma vānaraḥ
pratyadṛśyata koṭibhyām dvābhyām parivṛto balī
SYNONYMS
TRANSLATION
A braving and powerful legion commander of vanara-s named Durmukha has then appeared encompassed with two crores of vanara-s. [3-39-34]
कैलास शिखर आकारैः वानरैः भीम विक्रमैः
वृतः कोटि सहस्रेण हनुमान् प्रत्यदृश्यत
kailāsa śikhara ākāraiḥ vānaraiḥ bhīma vikramaiḥ
vṛtaḥ koṭi sahasreṇa hanumān pratyadṛśyata
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Hanuma appeared with a thousand crore vanara-s encompassing him who in shape are like the summits of Mt. Kailash and whose bravery is formidable. [3-39-35]
नलः च अपि महावीर्यः संवृतो द्रुम वासिभिः
कोटी शतेन संप्राप्तः सहस्रेण शतेन च
nalaḥ ca api mahāvīryaḥ saṃvṛto druma vāsibhiḥ
koṭī śatena saṃprāptaḥ sahasreṇa śatena ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Highly vigorous Nala has also arrived while he is surrounded with a hundred crore one thousand and one hundred monkeys, the dwellers on trees. [3-39-36]
ततो दधिमुखः श्रीमान् कोटिभिः दशभिः वृतः
संप्राप्तो अभिनदन् तस्य सुग्रीवस्य महात्मनः
tato dadhimukhaḥ śrīmān koṭibhiḥ daśabhiḥ vṛtaḥ
saṃprāpto abhinadan tasya sugrīvasya mahātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Dadhimukha, the salutary vanara-chief then arrived at the near of that great-souled Sugreeva encircled by a ten crore vanara-s who are all blaring highly. [3-39-37]
शरभः कुमुदो वह्निः वानरो रंहः एव च
एते च अन्ये च बहवो वानराः काम रूपिणः
śarabhaḥ kumudo vahniḥ vānaro raṃhaḥ eva ca
ete ca anye ca bahavo vānarāḥ kāma rūpiṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sharabha, Kumuda, Vahni, also even Ramha, these and many other vanara-s have come who by their wish are the guise-changers. And many of those other commanders who have presented themselves along with their troops, overspreading the earth inclusive of its mountains and forests, their count is unknown. [3-39-38, 39]
आगताः च निविष्टाः च पृथिव्याम् सर्व वानराः
आप्लवंतः प्लवंतः च गर्जंतः च प्लवंगमाः
अभ्यवर्तन्त
सुग्रीवम् सूर्यम् अभ्र गणा इव
āgatāḥ ca niviṣṭāḥ ca pṛthivyām sarva vānarāḥ
āplavaṃtaḥ plavaṃtaḥ ca garjaṃtaḥ ca plavaṃgamāḥ
abhyavartanta
sugrīvam sūryam abhra gaṇā iva
SYNONYMS
TRANSLATION
All those fly-jumpers arrived by swinging, flying and thundering, and all of the monkeys on earth have arrived thus, presented themselves and settled down around Sugreeva as if a number of clouds are cramming the sun. [3-39-40]
कुर्वाणा बहु शब्दान् च प्रकृष्टा बलशालिनः
शिरोभिः वानरेन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयन्
kurvāṇā bahu śabdān ca prakṛṣṭā balaśālinaḥ
śirobhiḥ vānarendrāya sugrīvāya nyavedayan
SYNONYMS
TRANSLATION
While arriving those monkeys made many a hue and cry of war, and those outstanding monkeys who are armed with a pair of their own arms have informed the vanara king Sugreeva about their arrival by tilting up their heads as in roll-call or in headcount. [3-39-41]
अपरे वानर श्रेष्ठाः संगम्य च यथा उचितम्
सुग्रीवेण समागम्य स्थिताः प्रांजलयः तदा
apare vānara śreṣṭhāḥ saṃgamya ca yathā ucitam
sugrīveṇa samāgamya sthitāḥ prāṃjalayaḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
As befitting to them the other vanara leaders have come together to meet Sugreeva, and on their meeting with Sugreeva then they stayed behind with their palms adjoined. [3-39-42]
सुग्रीवः त्वरितो रामे सर्वान् तान् वानरर्षभान्
निवेदयित्वा धर्मज्ञः स्थितः प्रान्जलिः अब्रवीत्
sugrīvaḥ tvarito rāme sarvān tān vānararṣabhān
nivedayitvā dharmajñaḥ sthitaḥ prānjaliḥ abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Sugreeva, the knower of rectitude, promptly informed about all of those paramount monkeys to Rama as to who is who, and staying with folded palms he addressed the forgathered monkey chiefs. [3-39-43]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एकोन चत्वारिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe ekona catvāriṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, chiefs of vanara-s, on procedurally camping your forces everywhere on mountains, at riversides, and in forests according their comfort, the knower of absolute force, Rama, expects to inspect them to infer the forcefulness of your forces. [3-39-44]