Chapter 3
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
वचो विज्ञाय हनुमान् सुग्रीवस्य महात्मनः
पर्वतात् ऋष्यमूकात् तु पुप्लुवे यत्र राघवौ
vaco vijñāya hanumān sugrīvasya mahātmanaḥ
parvatāt ṛṣyamūkāt tu pupluve yatra rāghavau
SYNONYMS
TRANSLATION
Mindful of the words of noble-souled Sugreeva, Hanuma took his flight from Mt. Rishyamuka to where Raghavaa-s are. [4-3-1]
कपि रूपम् परित्यज्य हनुमान् मारुतात्मजः
भिक्षु रूपम् ततो भेजे शठबुद्धितया कपिः
kapi rūpam parityajya hanumān mārutātmajaḥ
bhikṣu rūpam tato bheje śaṭhabuddhitayā kapiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Casting off his monkey's semblance Air-god's son Hanuma attained the persona of an ascetic, for that monkey is incredulous in mind about Raghava-s. [4-3-2]
PURPORT
ततः च हनुमान् वाचा श्लक्ष्णया सुमनोज्ञया
विनीतवत् उपागम्य राघवौ प्रणिपत्य च
tataḥ ca hanumān vācā ślakṣṇayā sumanojñayā
vinītavat upāgamya rāghavau praṇipatya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on nearing Raghava-s that Hanuma voicing softly and well pleasingly like an obedient one, that best monkey befittingly hailed, greeted and praised those two valiant ones. [4-3-3, 4a]
SYNONYMS
TRANSLATION
The best Vanara Hanuma spoke soft-wordily, as desired by Sugreeva, to those candidly resolute ones, on making reverent obeisance to both of them. [4-3-4b, 5a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"You two look like kingly saints, or deities by your build, ascetics with blest vows, but with ideal complexions... how come you arrived at this countryside scaring the herds of animals and other inhabitants of this forest... [4-3-5b, 6]
पम्पा तीर रुहान् वृक्षान् वीक्षमाणौ समंततः
इमाम् नदीम् शुभ जलाम् शोभयन्तौ तरस्विनौ
pampā tīra ruhān vṛkṣān vīkṣamāṇau samaṃtataḥ
imām nadīm śubha jalām śobhayantau tarasvinau
SYNONYMS
TRANSLATION
"You mighty ones you are watching the trees grown on the banks of Pampa from all over, and owing to your presence on these banks you make this river Pampa with its propitious waters to shine forth... but you with your golden hue appear as courageous ones, yet you sigh over repeatedly, you wear jute-cloths, yet you look mighty shouldered... who are you that distress all the beings in this forest... [4-3-7, 8]
सिंह विप्रेक्षितौ वीरौ महाबल पराक्रमौ
शक्र चाप निभे चापे गृहीत्वा शत्रु नाशनौ
siṃha viprekṣitau vīrau mahābala parākramau
śakra cāpa nibhe cāpe gṛhītvā śatru nāśanau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Dauntless, bold and brave are you with sharp glances of lions, wielding bows like that of Indra's bow you are the real enemy destroyers... glorious, splendid, and even impetuous you appear like Sacred Bulls... elephant's trunks are your arms... and you foremost among men are self-resplendent... [4-3-9, 10]
प्रभया पर्वत इन्द्रः असौ युवयोः अवभासितः
राज्य अर्हौ अमर प्रख्यौ कथम् देशम् इह आगतौ
prabhayā parvata indraḥ asau yuvayoḥ avabhāsitaḥ
rājya arhau amara prakhyau katham deśam iha āgatau
SYNONYMS
TRANSLATION
"This lord-like mountain is effulgent with your effulgence, you two look as kingdom-worthy, or worthy divinities, but how you have reached this countryside now... [4-3-11]
पद्म पत्र ईक्षणौ वीरौ जटा मण्डल धारिणौ
अन्योन्य सदृशौ वीरौ देव लोकात् इह आगतौ
padma patra īkṣaṇau vīrau jaṭā maṇḍala dhāriṇau
anyonya sadṛśau vīrau deva lokāt iha āgatau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Eyes of yours are like fine lotus petals, are you superhuman... nay, you wear tufts and braids, are you some undaunted human ascetics... nay, you look clonal, are you from some world of gods... nay, you are on earth, does this earth have a chance to receive Sun and Moon on her by her fortune... nay, are you some broad-chested deities in human form... lion-shouldered, very vehement and vigorous like Sacred Bulls... who you might be... [4-3-12, 13, 14a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also lengthy are your hands, and spherical are your shoulders similar to clubs... they are worthy for decoration with every kind of ornament, for what reason they are undecorated... [4-3-14b, 15a]
PURPORT
उभौ योग्यौ अहम् मन्ये रक्षितुम् पृथिवीम् इमाम्
ubhau yogyau aham manye rakṣitum pṛthivīm imām
SYNONYMS
TRANSLATION
"I deem that each of you are the choicest one to protect the earth adorned with Mt Meru and Vindhya range, and with all her oceans and forests... [4-3-15b, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"And these awesome bows are polished with odd things are smooth, and they are brightening like the gilded Thunderbolt of Indra. [4-3-16]
संपूर्णाः च शितैः बाणैः तूणाः च शुभ दर्शनाः
saṃpūrṇāḥ ca śitaiḥ bāṇaiḥ tūṇāḥ ca śubha darśanāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Full with hazardous, life terminating, fiery snake like sharp arrows are these quivers, admirable in their appearance... [4-3-17b, 18a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Dazzling are these amply wide, broad and gilded swords like the snakes just released from their moults... [4-3-18b, 19a]
एवम् माम् परिभाषन्तम् कस्माद् वै न अभि भाषतः
evam mām paribhāṣantam kasmād vai na abhi bhāṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When I have been talking to you this way, what for you don't speak up... one named Sugreeva, somebody virtuous and worthily one among monkeys is expelled by his brother Vali, and he is roaming all over the world sorrowfully... [4-3-19b, 20]
PURPORT
प्राप्तः अहम् प्रेषितः तेन सुग्रीवेण महात्मना
राज्ञा वानर मुख्यानाम् हनुमान् नाम वानरः
prāptaḥ aham preṣitaḥ tena sugrīveṇa mahātmanā
rājñā vānara mukhyānām hanumān nāma vānaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Delegated by that great soul and the king of important monkeys Sugreeva, I have come here and by name I am Hanuma, another Vanara... [4-3-21]
युवाभ्याम् स हि धर्मात्मा सुग्रीवः सख्यम् इच्छति
तस्य माम् सचिवम् वित्तम् वानरम् पवनात्मजम्
yuvābhyām sa hi dharmātmā sugrīvaḥ sakhyam icchati
tasya mām sacivam vittam vānaram pavanātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"He that righteous Sugreeva is desiring friendship with you two, and know me as a monkey and his minister, the son of Air-god... I had to come here from Mt. Rishyamuka in an ascetic's form only to appease that Sugreeva, and I can wend my way by my will, and wear any guise as I wish..." Hanuma said so to those brothers. [4-3-22, 23]
एवम् उक्त्वा तु हनुमाम् तौ वीरौ राम लक्ष्मणौ
वाक्यज्ञो वाक्य कुशलः पुनः न उवाच किंचन
evam uktvā tu hanumām tau vīrau rāma lakṣmaṇau
vākyajño vākya kuśalaḥ punaḥ na uvāca kiṃcana
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying thus to those valorous Rama and Lakshmana, Hanumaan, the sententious wordsmith, spoke nothing further. [4-3-24]
एतत् श्रुत्वा वचः तस्य रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत्
प्रहृष्ट वदनः श्रीमान् भ्रातरम् पार्श्वतः स्थितम्
etat śrutvā vacaḥ tasya rāmo lakṣmaṇam abravīt
prahṛṣṭa vadanaḥ śrīmān bhrātaram pārśvataḥ sthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Hearing all those words said by Hanuma, that illustrious Rama is well pleased facially, spoke to his brother Lakshmana who is standing at his side. [4-3-25]
PURPORT
सचिवो अयम् कपीन्द्रस्य सुग्रीवस्य महात्मनः
तम् एव काङ्क्षमाणस्य मम अन्तिकम् इह आगतः
sacivo ayam kapīndrasya sugrīvasya mahātmanaḥ
tam eva kāṅkṣamāṇasya mama antikam iha āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is the minister of that noteworthy soul and king of monkeys, Sugreeva... whom alone I cherish, but he himself has drew nigh of me, on his own... [4-3-26]
तम् अभ्यभाष सौमित्रे सुग्रीव सचिवम् कपिम्
वाक्यज्ञम् मधुरैः वाक्यैः स्नेह युक्तम् अरिन्दम
tam abhyabhāṣa saumitre sugrīva sacivam kapim
vākyajñam madhuraiḥ vākyaiḥ sneha yuktam arindama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Soumitri, with this minister of Sugreeva, the knower of sententiousness and a pleasant worded one, and one with friendliness you exchange pleasantries with that enemy destroyer Hanuma... [4-3-27]
PURPORT
न अन् ऋग्वेद विनीतस्य न अ\\यजुर्वेद धारिणः
न अ\\साम वेद विदुषः शक्यम् एवम् विभाषितुम्
na an ṛgveda vinītasya na a\-\-yajurveda dhāriṇaḥ
na a\-\-sāma veda viduṣaḥ śakyam evam vibhāṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Nay...the non-knower of Rig Veda, or the non-rememberer of Yajur Veda, or the non-scholar of Saama Veda... can possibly, or truly speak this way... [4-3-28]
PURPORT
नूनम् व्यकरणम् कृत्स्नम् अनेन बहुधा श्रुतम्
बहु व्याहरता अनेन न किंचित् अप शब्दितम्
nūnam vyakaraṇam kṛtsnam anena bahudhā śrutam
bahu vyāharatā anena na kiṃcit apa śabditam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Definitely grammar is severally and comprehensively learnt by him... and though much is said by him not a single word has gone amiss of verbiage... [4-3-29]
PURPORT
न मुखे नेत्रयोः च अपि ललाटे च भ्रुवोः तथा
अन्येषु अपि च सर्वेषु दोषः संविदितः क्वचित्
na mukhe netrayoḥ ca api lalāṭe ca bhruvoḥ tathā
anyeṣu api ca sarveṣu doṣaḥ saṃviditaḥ kvacit
SYNONYMS
TRANSLATION
"On his face or eyes, or on forehead or brows, or on other faculties of expression no fault is found...even at the least... [4-3-30]
PURPORT
अविस्तरम् असंदिग्धम् अविलम्बितम् अव्यथम्
उरःस्थम् कण्ठगम् वाक्यम् वर्तते मध्यमे स्वरम्
avistaram asaṃdigdham avilambitam avyatham
uraḥstham kaṇṭhagam vākyam vartate madhyame svaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unexpanded, un-doubtful, un-delaying and non-dissonant is the tenor of his speech, and it comports in his chest or throat in a medium tone...[4-3-31]
PURPORT
संस्कार क्रम संपन्नाम् अद्भुताम् अविलम्बिताम्
उच्चारयति कल्याणीम् वाचम् हृदय हर्षिणीम्
saṃskāra krama saṃpannām adbhutām avilambitām
uccārayati kalyāṇīm vācam hṛdaya harṣiṇīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"He has orderly refinement in speech that is remarkable and un-delaying, and he speaks propitious words that are heart-pleasing...[4-3-32]
PURPORT
अनया चित्रया वाचा त्रिस्थान व्यंजनस्थयाः
कस्य न आराध्यते चित्तम् उद्यत् असे अरेः अपि
anayā citrayā vācā tristhāna vyaṃjanasthayāḥ
kasya na ārādhyate cittam udyat ase areḥ api
SYNONYMS
TRANSLATION
"His speech is generated in three places is enthralling... and whose heart is it that is disenchanted, even that of an enemy after raising his sword at him, on hearing his speech...[4-3-33]
PURPORT
एवम् विधो यस्य दूतो न भवेत् पार्थिवस्य तु
सिद्ध्यन्ति हि कथम् तस्य कार्याणाम् गतयो।अनघ
evam vidho yasya dūto na bhavet pārthivasya tu
siddhyanti hi katham tasya kāryāṇām gatayo|anagha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, faultless Lakshmana, if this sort of envoy is not there to a king, really how can that king accomplishes his ways and means... [4-3-34]
एवम् गुण गणैर् युक्ता यस्य स्युः कार्य साधकाः
तस्य सिद्ध्यन्ति सर्वे।अर्था दूत वाक्य प्रचोदिताः
evam guṇa gaṇair yuktā yasya syuḥ kārya sādhakāḥ
tasya siddhyanti sarve|arthā dūta vākya pracoditāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Should a king have this kind of work accomplishers with a variety of virtues, all his objectives will be achieved impelled by such an envoy's words..." Rama thus said to Lakshmana. [4-3-35]
एवम् उक्तः तु सौमित्रिः सुग्रीव सचिवम् कपिम्
अभ्यभाषत वाक्यज्ञो वाक्यज्ञम् पवनात्मजम्
evam uktaḥ tu saumitriḥ sugrīva sacivam kapim
abhyabhāṣata vākyajño vākyajñam pavanātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
When said thus by Rama, wise-worded Lakshmana spoke to that monkey and the minister of Sugreeva, namely Hanuma, the son of Air-god, who is equally a wise-worded one. [4-3-36]
विदिता नौ गुणा विद्वन् सुग्रीवस्य महात्मनः
तम् एव च अवाम् मार्गावः सुग्रीवम् प्लवगेश्वरम्
viditā nau guṇā vidvan sugrīvasya mahātmanaḥ
tam eva ca avām mārgāvaḥ sugrīvam plavageśvaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"The virtues of that great soul Sugreeva are known to us, oh, scholarly monkey, we for our part are in search of that lord of fly-jumpers Sugreeva alone... [4-3-37]
यथा ब्रवीषि हनुमान् सुग्रीव वचनाद् इह
तत् तथा हि करिष्यावो वचनात् तव सत्तम
yathā bravīṣi hanumān sugrīva vacanād iha
tat tathā hi kariṣyāvo vacanāt tava sattama
SYNONYMS
TRANSLATION
"As you communicated the words of Sugreeva, oh, gentle Hanuma, by them and by your words we indeed wish to do accordingly... [4-3-38]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे तृतियः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe tṛtiyaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On observing that operative sentence of Lakshmana the monkey Hanuma is gladdened, as seen from his composure, and kept his mind at ease at the prospective victory, and then he wished to materialise the pact of friendship between Rama ad Sugreeva, at the earliest. [4-3-39]