Chapter 38
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
प्रतिगृह्य च तत् सर्वम् उपानयम् उपाहृतम्
वानरान् सान्त्वयित्वा च सर्वान् एव व्यसर्जयत्
pratigṛhya ca tat sarvam upānayam upāhṛtam
vānarān sāntvayitvā ca sarvān eva vyasarjayat
SYNONYMS
TRANSLATION
On receiving all those gifts brought in by the Vanara-s from Himalayas, Sugreeva dispersed them all with approbation. [4-38-1]
विसर्जयित्वा स हरीन् सहस्रान् तान् कृत कर्मणः
मेने कृतार्थम् आत्मानम् राघवम् च महाबलम्
visarjayitvā sa harīn sahasrān tān kṛta karmaṇaḥ
mene kṛtārtham ātmānam rāghavam ca mahābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
On dispersing thousands of monkeys who have effectuated their errand of summoning all monkeys on the earth, Sugreeva deemed that his own aspirations and as well as those of that great-mighty Rama are achieved. [4-38-2]
स लक्ष्मणो भीम बलम् सर्व वानर सत्तमम्
अब्रवीत् प्रश्रितम् वाक्यम् सुग्रीवम् संप्रहर्षयन्
sa lakṣmaṇo bhīma balam sarva vānara sattamam
abravīt praśritam vākyam sugrīvam saṃpraharṣayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Gladdening Sugreeva who is indomitably mighty and the indomitable one among all vanara-s, Lakshmana spoke these courteous words to him, "oh, gentle one, if it please you, make an exit from Kishkindha." [4-38-3, 4a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the courteous words of Lakshmana Sugreeva is extremely pleased and he indeed spoke this sentence to him, "So be it. Let us go. I remain biddable in your command." [4-38-4b, 5]
तम् एवम् उक्त्वा सुग्रीवो लक्ष्मणम् शुभ लक्षणम्
विसर्जयामास तदा तारा अद्याः च एव योषितः
tam evam uktvā sugrīvo lakṣmaṇam śubha lakṣaṇam
visarjayāmāsa tadā tārā adyāḥ ca eva yoṣitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva speaking thus to Lakshmana, whose person itself is auspicious, then bade adieu to Lady Tara and the other female vanara-s. [4-38-6]
एहि इति उच्छैः हरि वरान् सुग्रीवः समुदाहरत्
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा हरयः शीघ्रम् आययुः
ehi iti ucchaiḥ hari varān sugrīvaḥ samudāharat
tasya tad vacanam śrutvā harayaḥ śīghram āyayuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva shouted sharply saying, "come here," at the best monkey-adjutants and on hearing his call all of those monkeys that are spared to see the ladies of palace chambers have come there swiftly with their palms adjoined in supplication. [4-38-7]
तान् उवाच ततः प्राप्तान् राजा अर्क सदृश प्रभः
tān uvāca tataḥ prāptān rājā arka sadṛśa prabhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the king Sugreeva whose refulgence is kindred to that of sun has said to those vanara-s that have arrived there, "oh, vanara-s, immediately position my palanquin before me." [4-38-8b, 9a]
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing his words those monkeys who are the adept ones in their agility right away brought an exquisite palanquin and readily started to position it at his nearby. [4-38-9b, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
And on seeing palanquin positioned at his nearby the king of monkeys Sugreeva said to Saumitri, "you mount it, Lakshmana, be quick." [4-38-10b, 11a]
इति उक्त्वा कांचनम् यानम् सुग्रीवः सूर्य सन्निभम्
iti uktvā kāṃcanam yānam sugrīvaḥ sūrya sannibham
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying so Sugreeva got into that golden carriage which in shine is like the sun and which has many monkey-carriers along with Lakshmana. [4-38-11b, 12a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva who achieved the kingdom of unexcelled magnificence has started out that magnificently to the high extolment of panegyrists, while a white royal-parasol spread overhead the palanquin, white fur-fans fanning him from all over, and while conch-shells are blowing loud and drums are drumming high. [4-38-12b, 13, 14a]
स वानर शतैः तीष्क्णैः बहुभिः शस्त्र पाणिभिः
sa vānara śataiḥ tīṣkṇaiḥ bahubhiḥ śastra pāṇibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva travelled thus surrounded with many hundreds of vanara-s, who look confrontational and who wielded weapons, to the place where Rama is staying. [4-38-14b, 15a]
स तम् देशम् अनुप्राप्य श्रेष्ठम् राम निषेवितम्
sa tam deśam anuprāpya śreṣṭham rāma niṣevitam
SYNONYMS
TRANSLATION
On reaching the province where Rama is staying in all his adoration to that place, the great-resplendent Sugreeva descended the palanquin along with Lakshmana. [4-38-15b, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
When Sugreeva reached Rama he stood still with adjoined-palms, and when he remained still with palm-fold all the other monkeys stood still with palm-fold. [4-38-16b, 17a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama became exultant of Sugreeva on seeing the massive army of Vanara-s which is just like a vast lake plethoric with buds of lotuses. [4-38-17b, 18a]
PURPORT
पादयोः पतितम् मूर्ध्ना तम् उत्थाप्य हरीश्वरम्
pādayoḥ patitam mūrdhnā tam utthāpya harīśvaram
SYNONYMS
TRANSLATION
Raghava raised and tightly hugged the king of monkeys Sugreeva, who has prostrated himself with his head touching the feet of Rama, with care and credit. [4-38-18b, 19a]
SYNONYMS
TRANSLATION
After hugging Sugreeva that virtue-souled Rama then said to him, "be seated." Then on seeing Sugreeva who took seat on ground Rama spoke to him. [4-38-19b, 20a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"He alone is the king, oh, valiant Sugreeva, who always divides time for devoting himself to probity, prosperity and pleasure-seeking. [4-38-20b, 21a]
PURPORT
हित्वा धर्मम् तथा अर्थम् च कामम् यः तु निषेवते
hitvā dharmam tathā artham ca kāmam yaḥ tu niṣevate
SYNONYMS
TRANSLATION
"If one devotes himself to pleasure-seeking alone, casting off the probity and like that the prosperity also, he is like the one who slept on a treetop who awakens only after falling down. [4-38-21b, 22a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"And the king who is bound up in eliminating unfriendly ones and bound up with forgathering friends, he will be enjoined with righteousness, and he even becomes the real enjoyer of the fruit of threefold virtues, namely dharma, artha, kaama - probity, prosperity and pleasures. [4-38-22b, 23a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, enemy-eliminator, time for endeavour has come, oh, king of monkeys, let this be discussed along with your monkey-ministers." Thus Rama spoke to Sugreeva. [4-38-23b, 24a]
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama addressed him in this way, Sugreeva said these words to Rama, "oh, dextrous Rama, by your beneficence I have repossessed prosperity, popularity and this everlasting kingdom of monkeys which are actually mislaid. [4-38-24b, 25]
तव देव प्रसदात् च भ्रातुः च जयताम् वर
कृतम् न प्रतिकुर्यात् यः पुरुषाणाम् स दूषकः
tava deva prasadāt ca bhrātuḥ ca jayatām vara
kṛtam na pratikuryāt yaḥ puruṣāṇām sa dūṣakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, god, by your and your brother's benevolence alone I regained what I lost, oh, victorious one among victors, and he who does not requite the favour that has been done for him will become the vitiator of probity among men. [4-38-26]
एते वानर मुख्याः च शतशः शत्रु सूदन
प्राप्ताः च आदाय बलिनः पृथिव्याम् सर्व वानरान्
ete vānara mukhyāḥ ca śataśaḥ śatru sūdana
prāptāḥ ca ādāya balinaḥ pṛthivyām sarva vānarān
SYNONYMS
TRANSLATION
"These are the hundreds of vanara chiefs, oh, enemy-subjugator, who have just returned on forgathering all of the forceful vanara-s on earth. [4-38-27]
देव गन्धर्व पुत्राः च वानराः काम रूपिणः
स्वैः स्वैः परिवृताः सैन्यैः वर्तन्ते पथि राघव
deva gandharva putrāḥ ca vānarāḥ kāma rūpiṇaḥ
svaiḥ svaiḥ parivṛtāḥ sainyaiḥ vartante pathi rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Raghava, the legatee of Raghu, those vanara-s with dreadful appearance, and who are the experts in permeating the impenetrable forests, woodlands and impassable mountains are coming. And the bears, monkeys and brave baboons who are the children of gods and gandharva-s, and who change their guise just by their wish are halfway through on their path duly fenced round with one's own forces. [4-38-28, 29]
शतैः शत सहस्रैः च कोटिभिः च प्लवंगमाः
अयुतैः च आवृता वीरा शंकुभिः च परंतप
śataiḥ śata sahasraiḥ ca koṭibhiḥ ca plavaṃgamāḥ
ayutaiḥ ca āvṛtā vīrā śaṃkubhiḥ ca paraṃtapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king, some of the fly-jumpers that are arriving are with a hundred-legion, some with a hundred-thousand legion, and even some with millions of legions, while the some are on the way with specific legions like aayuta-s, shanku-s. And oh, valiant one Rama, some with legions of arbuda-s, and some with hundreds of arbuda-s, some with madhya-s, and some with antaH-s are coming. Some more are coming with samudra-s and some with paraardha-s legions of monkeys. Oh, enemy-flamer Rama, the legions of monkeys along with their monkey commanders who are viable to Mahendra in valour, and who compare with massive clouds and mountains, and who domiciled on Mt. Meru and Mt. Vindhya will be coming in your service. [4-38-30, 31, 32]
PURPORT
ते त्वाम् अभिगमिष्यन्ति राक्षसम् योद्धुम् आहवे
निहत्य रावणम् युद्धे हि आनयिष्यन्ति मैथिलीम्
te tvām abhigamiṣyanti rākṣasam yoddhum āhave
nihatya rāvaṇam yuddhe hi ānayiṣyanti maithilīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those vanara-s who are combative in wars, and those who can fetch Maithili on eliminating Ravana in war, will be approaching you soon." Thus Sugreeva informed Rama. [4-38-33]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे अष्टा त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe aṣṭā triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on seeing the perfect effort made by the prominent one among all monkeys, Sugreeva, who is operating under his control, the eyes of valorous prince Rama are widened in jubilance, like the well-bloomed blue-lotuses. [4-38-34]