Chapter 37
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
एवम् उक्तः तु सुग्रीवो लक्ष्मणेन महात्मना
हनूमन्तम् स्थितम् पार्श्वे वचनम् च इदम् अब्रवीत्
evam uktaḥ tu sugrīvo lakṣmaṇena mahātmanā
hanūmantam sthitam pārśve vacanam ca idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
When the great-souled Lakshmana spoke to Sugreeva in this way, Sugreeva spoke this word to Hanuma who is available at his side. [4-37-1]
महेन्द्र हिमवत् विंध्य कैलास शिखरेषु च
मन्दरे पाण्डु शिखरे पंच शैलेषु ये स्थिताः
mahendra himavat viṃdhya kailāsa śikhareṣu ca
mandare pāṇḍu śikhare paṃca śaileṣu ye sthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Convoke the Vaanara-s available on the summits of these five mountains, namely Mt. Mahendra, Mt. Himalaya, Mt. Vindhya, and Mt. Kailash and those that are on the whitish peak of Mt. Mandara. As well as those that are on the mountains at seashore, udaya adri , namely 'sunrise-mountain,' which mountains will always be dazzling with the tinge of youthful sun. And them that are on the mountains which shine in the ochry hue of evening clouds, asta adri , namely 'sunset-mountain' and which mountains are situated at the Palace of Sun. And the catastrophic monkey chiefs that are abiding in the palm groves of Mt. Padma. Also thus, the fly-jumpers who are similar to black-mascara and black-clouds in their shine, and who match elephants in their vigour, and who live on Mt. Anjana, they too are to be convened. Those fly-jumpers whose complexion will be golden and dwell in the caves of Great-Mountain, besides those who are on the mountainsides of Mt. Meru, and those biding on the Black-Red mountain, along with those topmost speeded fly-jumpers living on Mt. Great-Ochre swilling palm-toddy, these are to be summoned. Further, the vanara-s who will be in the tinge of rising sun and who dwell in the highly delightful, richly fragrant and lofty woodlands that are surrounded with the delightful hermitages of sages are to be summoned. Along with them, the vanara-s who are in the interiors of forests, they are also to be called for. Why citing a few? Those and those monkeys that are on the earth, all of them are to be assembled. Oh, Hanuma, you quickly summon all of the topmost speeded vanara-s by employing concessions, conciliations and the like procedures. [4-37-2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9]
PURPORT
प्रेषिताः प्रथमम् ये च मया आज्ञाताः महाजवाः
त्वरण अर्थम् तु भूयः त्वम् संप्रेषय हरीश्वरान्
preṣitāḥ prathamam ye ca mayā ājñātāḥ mahājavāḥ
tvaraṇa artham tu bhūyaḥ tvam saṃpreṣaya harīśvarān
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the first instance highly speedy vanara-s are hastened at my commanded, however, you hasten some more monkey chiefs for the purpose of hastening them. [4-37-10]
ये प्रसक्ताः च कामेषु दीर्घ सूत्राः च वानराः
इह आनयस्व तान् शीघ्रम् सर्वान् एव कपीश्वरान्
ye prasaktāḥ ca kāmeṣu dīrgha sūtrāḥ ca vānarāḥ
iha ānayasva tān śīghram sarvān eva kapīśvarān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those that are entangled with creature comforts, and those that are stringy dawdlers, you quickly lead all of those monkey chiefs in here. [4-37-11]
अहोभिः दशभिः ये च न आगच्छन्ति मम आज्ञया
हन्तव्याः ते दुरात्मानो राज शासन दूषकाः
ahobhiḥ daśabhiḥ ye ca na āgacchanti mama ājñayā
hantavyāḥ te durātmāno rāja śāsana dūṣakāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And such of those vanara-s that do not arrive within ten days by my command, those miscreants are eliminable as the abusers of king's decree. [4-37-12]
शतानि अथ सहस्राणि कोट्यः च मम शासनात्
प्रयान्तु कपि सिंहानाम् निदिशे मम ये स्थिताः
śatāni atha sahasrāṇi koṭyaḥ ca mama śāsanāt
prayāntu kapi siṃhānām nidiśe mama ye sthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let all the lionly monkeys available on earth that abide by my control start coming to this place in hundreds, thousands, even in millions, by my command. [4-37-13]
मेघ पर्वत संकाशाः छादयन्त इव अंबरम्
घोर रूपाः कपि श्रेष्ठा यान्तु मत् शासनात् इतः
megha parvata saṃkāśāḥ chādayanta iva aṃbaram
ghora rūpāḥ kapi śreṣṭhā yāntu mat śāsanāt itaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The champions of monkeys with ghastly aspects and similar in shine with the mountains and clouds shall start coming here by my command, fly-jumping as though to overcast the sky. [4-37-4]
ते गतिज्ञा गतिम् गत्वा पृथिव्याम् सर्व वानराः
आनयंतु हरीन् सर्वान् त्वरिताः शासनान् मम
te gatijñā gatim gatvā pṛthivyām sarva vānarāḥ
ānayaṃtu harīn sarvān tvaritāḥ śāsanān mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let those vanara-s who know the routes to the dwelling places of other monkeys expeditiously proceed on quick-routes, and gather all of the monkeys available on earth at my command." Sugreeva ordered Hanuma that way. [4-37-15]
तस्य वानर राजस्य श्रुत्वा वायु सुतो वचः
दिक्षु सर्वासु विक्रान्तान् प्रेषयामास वानरान्
tasya vānara rājasya śrutvā vāyu suto vacaḥ
dikṣu sarvāsu vikrāntān preṣayāmāsa vānarān
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the order of Sugreeva, the king of vanara-s, Hanuma, the son of Air-god has started to dispatch valorous monkeys in all directions. [4-37-16]
ते पदम् विष्णु विक्रान्तम् पतत्रि ज्योतिः अध्वगाः
प्रयाताः प्रहिता राज्ञा हरयः तु क्षणेन वै
te padam viṣṇu vikrāntam patatri jyotiḥ adhvagāḥ
prayātāḥ prahitā rājñā harayaḥ tu kṣaṇena vai
SYNONYMS
TRANSLATION
In a split-second, the vanara-s that are sent by the king of vanara-s have skyrocketed to the airways of birds and stars on their way, and indeed reached the vault of heaven, which was once trodden by Vishnu. [4-37-17]
PURPORT
ते समुद्रेषु गिरिषु वनेषु च सरःसु च
वानरा वानरान् सर्वान् राम हेतोः अचोदयन्
te samudreṣu giriṣu vaneṣu ca saraḥsu ca
vānarā vānarān sarvān rāma hetoḥ acodayan
SYNONYMS
TRANSLATION
After skyrocketing those monkeys have reached the monkeys that are living at seashores and islands, in the caves and crags of mountains, and at lakeshores and their surrounds, and motivated all of the monkeys available there towards the cause of Rama. [4-37-18]
मृत्यु काल उपमस्य आज्ञाम् राज राजस्य वानराः
सुग्रीवस्य आययुः श्रुत्वा सुग्रीव भय शन्किताः
mṛtyu kāla upamasya ājñām rāja rājasya vānarāḥ
sugrīvasya āyayuḥ śrutvā sugrīva bhaya śankitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that command of the king of kings of Vanara-s, Sugreeva, who is semblable with the Death-god and Time-god, all of the monkeys have arrived with the terror of Sugreeva haunting them. [4-37-19]
ततः ते अंजन संकाशा गिरेः तस्मात् महाजवाः
तिस्रः कोट्यः प्लवंगानाम् निर्ययुर् यत्र राघवः
tataḥ te aṃjana saṃkāśā gireḥ tasmāt mahājavāḥ
tisraḥ koṭyaḥ plavaṃgānām niryayur yatra rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then thirty million fly-jumpers whose swiftness is inconceivable, and whose shine is like that of black-mascara have sallied forth from mountain Anjana to there where Raghava is camping, i.e., Mt. Prasravana. [4-37-20]
अस्तम् गच्छति यत्र अर्कः तस्मिन् गिरिवरे रताः
संतप्त हेम वर्ण आभा तस्मात् कोट्यो दश च्युताः
astam gacchati yatra arkaḥ tasmin girivare ratāḥ
saṃtapta hema varṇa ābhā tasmāt koṭyo daśa cyutāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hundred million monkeys who take delight on the best mountain where the sun goes into dusk, namely the westerly mountains, asta adri , and whose hue is similar to the refined gold, for dusk has a golden hue, have jumped in. [4-37-21]
कैलास शिखरेभ्यः च सिंह केसर वर्चसाम्
ततः कोटि सहस्राणि वानराणाम् समागमन्
kailāsa śikharebhyaḥ ca siṃha kesara varcasām
tataḥ koṭi sahasrāṇi vānarāṇām samāgaman
SYNONYMS
TRANSLATION
Vanara-s who are in the hue of lion's mane have turned up in thousand crores, say hundred billion, from the pinnacles of Mt. Kailash. [4-37-22]
फल मूलेन जीवन्तो हिमवन्तम् उपाश्रिताः
तेषाम् कोटि सहस्राणाम् सहस्रम् समवर्तत
phala mūlena jīvanto himavantam upāśritāḥ
teṣām koṭi sahasrāṇām sahasram samavartata
SYNONYMS
TRANSLATION
Those that are sheltered on Himalayas subsisting on fruits and tubers have arrived in a thousand of thousand crores, say a trillion. [4-37-23]
अंगारक समानानाम् भीमानाम् भीम कर्मणाम्
विंध्यात् वानर कोटीनाम् सहस्राणि अपतन् द्रुतम्
aṃgāraka samānānām bhīmānām bhīma karmaṇām
viṃdhyāt vānara koṭīnām sahasrāṇi apatan drutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Millions and millions of Vanara-s whose looks and deeds are gruesome, and who equal the planet Mars in their crimson-flush, as they dwell on the hotbeds of Mt. Vindhya, have swiftly alighted from Mt. Vindhya. [4-37-24]
क्षीर उद वेला निलयाः तमाल वन वासिनः
नारि केल अशनाः चैव तेषाम् संख्या न विद्यते
kṣīra uda velā nilayāḥ tamāla vana vāsinaḥ
nāri kela aśanāḥ caiva teṣām saṃkhyā na vidyate
SYNONYMS
TRANSLATION
The count of those vanara-s who are basically domiciled at the coasts of milky ocean, the residents of Tamala woodlands, and those who feed on coconuts dwelling in coconut groves, and who have presently come from those places is uncountable. [4-37-25]
PURPORT
वनेभ्यो गह्वरेभ्यः च सरित्भ्यः च महाबलाः
आगच्छत् वानरी सेना पिबन्ति इव दिवा करम्
vanebhyo gahvarebhyaḥ ca saritbhyaḥ ca mahābalāḥ
āgacchat vānarī senā pibanti iva divā karam
SYNONYMS
TRANSLATION
That highly forceful military force of vanara-s has arrived from forests, caverns and riversides with their leaping and bounding on the sky blocking up the sun as if they have gulped him down. [4-37-26]
PURPORT
ये तु त्वरयितुम् याता वानराः सर्व वानरान्
ते वीरा हिमवत् शैले ददृशुः तम् महाद्रुमम्
ye tu tvarayitum yātā vānarāḥ sarva vānarān
te vīrā himavat śaile dadṛśuḥ tam mahādrumam
SYNONYMS
TRANSLATION
The Vanara-s who went from Kishkindha to hasten up all the other monkeys of all quarters, those champions have reached Himalayan Mountains and saw exceptional trees on them. [4-37-27]
PURPORT
तस्मिन् गिरि वरे पुण्ये यज्ञो माहेश्वरः पुरा
सर्व देव मनः तोषो बभूव सु मनोरमः
tasmin giri vare puṇye yajño māheśvaraḥ purā
sarva deva manaḥ toṣo babhūva su manoramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On that best and auspicious mountain, once a glorious Vedic-ritual intending God Shiva took place, which pleased the hearts of all gods. [4-37-28]
अन्न निस्यंद जातानि मूलानि च फलानि च
अमृत स्वादु कल्पानि ददृशुः तत्र वानराः
anna nisyaṃda jātāni mūlāni ca phalāni ca
amṛta svādu kalpāni dadṛśuḥ tatra vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
There the vanara-s have seen luscious tubers and fruits similar to nectar, which have originated from the oblational food material spattered in the Vedic-ritual for Shiva. [4-37-29]
तत् अन्न संभवम् दिव्यम् फलम् मूलम् मनोहरम्
यः कश्चित् सकृत् अश्नाति मासम् भवति तर्पितः
tat anna saṃbhavam divyam phalam mūlam manoharam
yaḥ kaścit sakṛt aśnāti māsam bhavati tarpitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
If one eats for one time, a little of those divine and heart-pleasing fruits and tubers that have taken their origin from that oblational food material, he remains satiated for a month. [4-37-30]
तानि मूलानि दिव्यानि फलानि च फल अशनाः
औषधानि च दिव्यानि जगृहुर् हरि पुंगवाः
tāni mūlāni divyāni phalāni ca phala aśanāḥ
auṣadhāni ca divyāni jagṛhur hari puṃgavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The best monkeys that are fruit-eaters have collected those divine fruits, tubers, and even the divine medicinal herbs. [4-37-31]
तस्मात् च यज्ञ आयतनात् पुष्पाणि सुरभीणि च
आनिन्युर् वानरा गत्वा सुग्रीव प्रिय कारणात्
tasmāt ca yajña āyatanāt puṣpāṇi surabhīṇi ca
āninyur vānarā gatvā sugrīva priya kāraṇāt
SYNONYMS
TRANSLATION
On going to the cardinal ground of Vedic-ritual which was performed once, those vanara-s fetched highly fragrant flowers in order to please Sugreeva. [4-37-32]
ते तु सर्वे हरिवराः पृथिव्याम् सर्व वानरान्
संचोदयित्वा त्वरितम् यूथानाम् जग्मुर् अग्रतः
te tu sarve harivarāḥ pṛthivyām sarva vānarān
saṃcodayitvā tvaritam yūthānām jagmur agrataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On motivating all of the monkeys on earth, all those best monkeys who proceeded to forgather other monkeys, quickly returned to Kishkindha ahead of the forgathered troops of monkeys. [4-37-33]
ते तु तेन मुहूर्तेन कपयः शीघ्र चारिणः
किष्किंधाम् त्वरया प्राप्ताः सुग्रीवो यत्र वानरः
te tu tena muhūrtena kapayaḥ śīghra cāriṇaḥ
kiṣkiṃdhām tvarayā prāptāḥ sugrīvo yatra vānaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Those quick paced monkeys quickly reached Kishkindha just at that moment when Lakshmana is still with Sugreeva, and those monkeys arrived at that place where Sugreeva is available along with Lakshmana. [4-37-34]
ते गृहीत्वा ओषधीः सर्वाः फल मूलम् च वानराः
तम् प्रतिग्राहयामासुर् वचनम् च इदम् अब्रुवन्
te gṛhītvā oṣadhīḥ sarvāḥ phala mūlam ca vānarāḥ
tam pratigrāhayāmāsur vacanam ca idam abruvan
SYNONYMS
TRANSLATION
Taking the medicinal herbs, fruits, and tubers along with them, all of those Vaanaras obliged Sugreeva to accept fruits, tubers and herbs as royal gifts, and they also spoke this word to Sugreeva. [4-37-35]
सर्वे परिसृताः शैलाः सरितः च वनानि च
पृथिव्याम् वानराः सर्वे शासनात् उपयान्ति ते
sarve parisṛtāḥ śailāḥ saritaḥ ca vanāni ca
pṛthivyām vānarāḥ sarve śāsanāt upayānti te
SYNONYMS
TRANSLATION
"We have rounded up all the mountains, rivers, and forests even, and all of the Vanara-s available on earth are fetched to your fore according to your command." Thus the monkeys said to Sugreeva. [4-37-36]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे सप्त त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe sapta triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On listening these words then the king of fly-jumpers Sugreeva is gladdened and accepted the gifts brought from Himalayas from all of them. [4-37-37]