Chapter 37

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

एवम् उक्तः तु सुग्रीवो लक्ष्मणेन महात्मना
हनूमन्तम् स्थितम् पार्श्वे वचनम् च इदम् अब्रवीत्

evam uktaḥ tu sugrīvo lakṣmaṇena mahātmanā
hanūmantam sthitam pārśve vacanam ca idam abravīt

SYNONYMS

mahātmanā lakṣmaṇena: by great-souled one, by Lakshmana | evam uktaḥ tu sugrīvaḥ: thus, who is spoken, but, Sugreeva | pārśve sthitam hanūmantam: at side, available, to Hanuma | idam vacanam abravīt ca: this, word, said, also. |

TRANSLATION

When the great-souled Lakshmana spoke to Sugreeva in this way, Sugreeva spoke this word to Hanuma who is available at his side. [4-37-1]

VERSE 2

महेन्द्र हिमवत् विंध्य कैलास शिखरेषु च
मन्दरे पाण्डु शिखरे पंच शैलेषु ये स्थिताः

mahendra himavat viṃdhya kailāsa śikhareṣu ca
mandare pāṇḍu śikhare paṃca śaileṣu ye sthitāḥ

SYNONYMS

, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9| mahendra himavat vindhya kailāsa śikhareṣu ca: Mahendra, Himalaya, Vindhya, Kailash, in mountain-summits of, also | pāṇḍu śikhare mandare: on whitish, peak, of Mandara | panca śaileṣu ye sthitāḥ = on these: five, mountains, who [Vanara-s,] available | samudra ante: at ocean's, edge [at seashore] | nityaśaḥ bhrājamāneṣu = alvays, dazzling: like | taruṇa āditya varṇeṣu: youthful, sun, in colour | parvateṣu = on [suc] mountains [in east: udaya giri] | paścimāyām diśi: on western, quarter [ghats, Astagiri] | ye: those that are there | sandhyā abhra sannibhe: evening, cloud, like ochry in shine | āditya bhavane: Sun's, palace | girau caiva: on those mountains, also thus | bhīmāḥ hari pungavāḥ = catastrophic, monkey, ciefs: that are there | padma tāla vanam samśritā: those in Padma, palm, groves, taking shelter of | anjane parvate: on Anjana, mountain | anjana ambuda samkāśāḥ = those that are: black-mascara, water-giver [black-cloud] similar in shine | kunjara pratima ojasaḥ: elephant, matching, in vigour | plavan gamāḥ: fly, jumpers | vasanti caiva: who are living, also, thus | mahāśaila guhā āvāsā: Mahaashaila [Great-Mountain,] in caves of, dwelling in | kanaka prabhāḥ vānarāḥ: golden, in hue, which of those vanara-s have that hue | meru pārśva gatāḥ caiva: Mt. Meru's, on sides of, attained, also thus | ye ca: those, also | dhūmra girim śritāḥ: on Dhuumra, [Red-Black,] on mountain, that are staying | maireyam madhu pibantaḥ = maireya [palm: toddy,] liquor, those that enjoy swilling - such a liquor | bhīma vegāḥ plavamgamāḥ = suc of those: topmost, speeded, fly-jumpers | taruṇa āditya varṇāḥ ca: tender, sun, in tinge, also | su ramyeṣu: very, delightful ones | su gandhiṣu: richly, fragrant | mahatsu ca: lofty, also | vaneṣu ca: in woodlands, also | tāpasa āśrama ramyeṣu: sage's, hermitages, delightful ones | samantataḥ: surrounded with | vana anteṣu: in forest, interiors | pṛthivyām: on earth | tān tān: those, and those | sarva vānarānall: all of the, monkeys | sāma dāna ādibhiḥ kalpaiḥ: by conciliations, concessions, et cetera, procedures | vegavattaraiḥ: those that dash fleetly | vānaraiḥ: by vanara-s | kṣipram tvam ānaya: quickly, you, fetch them [make them to come.] |

TRANSLATION

"Convoke the Vaanara-s available on the summits of these five mountains, namely Mt. Mahendra, Mt. Himalaya, Mt. Vindhya, and Mt. Kailash and those that are on the whitish peak of Mt. Mandara. As well as those that are on the mountains at seashore, udaya adri , namely 'sunrise-mountain,' which mountains will always be dazzling with the tinge of youthful sun. And them that are on the mountains which shine in the ochry hue of evening clouds, asta adri , namely 'sunset-mountain' and which mountains are situated at the Palace of Sun. And the catastrophic monkey chiefs that are abiding in the palm groves of Mt. Padma. Also thus, the fly-jumpers who are similar to black-mascara and black-clouds in their shine, and who match elephants in their vigour, and who live on Mt. Anjana, they too are to be convened. Those fly-jumpers whose complexion will be golden and dwell in the caves of Great-Mountain, besides those who are on the mountainsides of Mt. Meru, and those biding on the Black-Red mountain, along with those topmost speeded fly-jumpers living on Mt. Great-Ochre swilling palm-toddy, these are to be summoned. Further, the vanara-s who will be in the tinge of rising sun and who dwell in the highly delightful, richly fragrant and lofty woodlands that are surrounded with the delightful hermitages of sages are to be summoned. Along with them, the vanara-s who are in the interiors of forests, they are also to be called for. Why citing a few? Those and those monkeys that are on the earth, all of them are to be assembled. Oh, Hanuma, you quickly summon all of the topmost speeded vanara-s by employing concessions, conciliations and the like procedures. [4-37-2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9]

PURPORT

Parable: The assumed Sun's Palace is to the East of earth. He dawns in the morning in east, travels westward, dusks in west, goes to his abode circling the earth to east, and for us he takes rest in his palace for the night and continues his next day's routine.
VERSE 10

प्रेषिताः प्रथमम् ये च मया आज्ञाताः महाजवाः
त्वरण अर्थम् तु भूयः त्वम् संप्रेषय हरीश्वरान्

preṣitāḥ prathamam ye ca mayā ājñātāḥ mahājavāḥ
tvaraṇa artham tu bhūyaḥ tvam saṃpreṣaya harīśvarān

SYNONYMS

mayā ājñātāḥ: by me, commanded by | mahā javāḥ: highly speedy ones | ye: which of those vanara-s | prathamam preṣitāḥ ca: in first instance, sent | tvaraṇa artham tu: to hasten them, for purpose of, but | tvam bhūyaḥ: you, again | harīśvarān: [some more] monkey, chiefs | sam preṣaya: quickly, you hasten. |

TRANSLATION

"In the first instance highly speedy vanara-s are hastened at my commanded, however, you hasten some more monkey chiefs for the purpose of hastening them. [4-37-10]

VERSE 11

ये प्रसक्ताः च कामेषु दीर्घ सूत्राः च वानराः
इह आनयस्व तान् शीघ्रम् सर्वान् एव कपीश्वरान्

ye prasaktāḥ ca kāmeṣu dīrgha sūtrāḥ ca vānarāḥ
iha ānayasva tān śīghram sarvān eva kapīśvarān

SYNONYMS

ye vānarāḥ: which of those, vanara-s | kāmeṣu pra saktāḥ ca: in creature comforts, verily, involved | dīrgha sūtrāḥ ca: lengthily, stringy [dawdlers,] also | tān: sarvaan eva = them, all, in that way | kapīśvarān: monkey, chiefs | śīghram iha ānayasva: quickly, to here, you lead them in. |

TRANSLATION

"Those that are entangled with creature comforts, and those that are stringy dawdlers, you quickly lead all of those monkey chiefs in here. [4-37-11]

VERSE 12

अहोभिः दशभिः ये च न आगच्छन्ति मम आज्ञया
हन्तव्याः ते दुरात्मानो राज शासन दूषकाः

ahobhiḥ daśabhiḥ ye ca na āgacchanti mama ājñayā
hantavyāḥ te durātmāno rāja śāsana dūṣakāḥ

SYNONYMS

ye: such of those vanara-s | mama ājñayā: by my, command | daśabhiḥ ahobhiḥ: by ten, days | na āgacchanti: not, going to come | rāja śāsana dūṣakāḥ: king's, decree, abusers | te durātmānaḥ: those, miscreants, are eliminable. |

TRANSLATION

"And such of those vanara-s that do not arrive within ten days by my command, those miscreants are eliminable as the abusers of king's decree. [4-37-12]

VERSE 13

शतानि अथ सहस्राणि कोट्यः च मम शासनात्
प्रयान्तु कपि सिंहानाम् निदिशे मम ये स्थिताः

śatāni atha sahasrāṇi koṭyaḥ ca mama śāsanāt
prayāntu kapi siṃhānām nidiśe mama ye sthitāḥ

SYNONYMS

mama nidiśe = in my, direction: control | ye sthitāḥ: those, that are abiding | kapi simhānām: monkeys, lion like ones | śatāni atha sahasrāṇi koṭyaḥ ca: in hundreds, then, in thousands, in millions | mama śāsanāt: by my, command | prayāntu = śall start in: to this place. |

TRANSLATION

"Let all the lionly monkeys available on earth that abide by my control start coming to this place in hundreds, thousands, even in millions, by my command. [4-37-13]

VERSE 14

मेघ पर्वत संकाशाः छादयन्त इव अंबरम्
घोर रूपाः कपि श्रेष्ठा यान्तु मत् शासनात् इतः

megha parvata saṃkāśāḥ chādayanta iva aṃbaram
ghora rūpāḥ kapi śreṣṭhā yāntu mat śāsanāt itaḥ

SYNONYMS

megha parvata sankāśāḥ: clouds, mountains, those who are similar in shine | ghora rūpāḥ: of ghastly, aspect | kapi śreṣṭhā: among monkeys, champions | ambaram chādayanta iva: sky, to overcast, as though | mat śāsanāt itaḥ yāntu = by my, command, tovards this vay: to here, they start to come. |

TRANSLATION

"The champions of monkeys with ghastly aspects and similar in shine with the mountains and clouds shall start coming here by my command, fly-jumping as though to overcast the sky. [4-37-4]

VERSE 15

ते गतिज्ञा गतिम् गत्वा पृथिव्याम् सर्व वानराः
आनयंतु हरीन् सर्वान् त्वरिताः शासनान् मम

te gatijñā gatim gatvā pṛthivyām sarva vānarāḥ
ānayaṃtu harīn sarvān tvaritāḥ śāsanān mama

SYNONYMS

gati jñā: route-knowers | te sarva vānarāḥ: such of those, all, vanara-s | tvaritāḥ: becoming expeditious | gatim gatvā: on quick [routes,] on going | pṛthivyām sarvān harīn: on earth, all, Vanara-s | mama śāsanāt: by my, command | ānayantu: lead them in. |

TRANSLATION

"Let those vanara-s who know the routes to the dwelling places of other monkeys expeditiously proceed on quick-routes, and gather all of the monkeys available on earth at my command." Sugreeva ordered Hanuma that way. [4-37-15]

VERSE 16

तस्य वानर राजस्य श्रुत्वा वायु सुतो वचः
दिक्षु सर्वासु विक्रान्तान् प्रेषयामास वानरान्

tasya vānara rājasya śrutvā vāyu suto vacaḥ
dikṣu sarvāsu vikrāntān preṣayāmāsa vānarān

SYNONYMS

vāyu sutaḥ = āir's son: Hanuma | tasya vānara rājasya: his, Vanara, king's | vacaḥ śrutvā: sentence [order,] on hearing | sarvāsu dikṣu: in all, directions | vi krāntān vānarān preṣayāmāsa: valorous, monkeys, started to send. |

TRANSLATION

On hearing the order of Sugreeva, the king of vanara-s, Hanuma, the son of Air-god has started to dispatch valorous monkeys in all directions. [4-37-16]

VERSE 17

ते पदम् विष्णु विक्रान्तम् पतत्रि ज्योतिः अध्वगाः
प्रयाताः प्रहिता राज्ञा हरयः तु क्षणेन वै

te padam viṣṇu vikrāntam patatri jyotiḥ adhvagāḥ
prayātāḥ prahitā rājñā harayaḥ tu kṣaṇena vai

SYNONYMS

rājñā prahitā: by king, sent off | te harayaḥ: those, monkeys | patatri jyotiḥ adhva gāḥ: birds, stars, path of, on getting | kṣaṇena: in a split-second | viṣṇu vikrāntam padam: by Vishnu, treaded, place [sky] | vai: indeed. |

TRANSLATION

In a split-second, the vanara-s that are sent by the king of vanara-s have skyrocketed to the airways of birds and stars on their way, and indeed reached the vault of heaven, which was once trodden by Vishnu. [4-37-17]

PURPORT

Vishnu stretched his foot heavenward and covered the intermediate sky with that single foot in Vamana, that Dwarf Boy, incarnation. From then on heaven is also called as tridiva . Thus it is said that the monkeys skyrocketed heavenward, i.e., to skies, but not to heaven.
VERSE 18

ते समुद्रेषु गिरिषु वनेषु च सरःसु च
वानरा वानरान् सर्वान् राम हेतोः अचोदयन्

te samudreṣu giriṣu vaneṣu ca saraḥsu ca
vānarā vānarān sarvān rāma hetoḥ acodayan

SYNONYMS

te vānarāḥ: those, monkeys [after skyrocketing reached] | samudreṣu giriṣu vaneṣu ca saraḥsu ca: in oceans, in mountains, in forests, also, in lakes [living at these places,] | sarvān vānarān: all of the, with monkeys | rāma hetoḥ acodayan: for Rama's, cause, motivated. |

TRANSLATION

After skyrocketing those monkeys have reached the monkeys that are living at seashores and islands, in the caves and crags of mountains, and at lakeshores and their surrounds, and motivated all of the monkeys available there towards the cause of Rama. [4-37-18]

VERSE 19

मृत्यु काल उपमस्य आज्ञाम् राज राजस्य वानराः
सुग्रीवस्य आययुः श्रुत्वा सुग्रीव भय शन्किताः

mṛtyu kāla upamasya ājñām rāja rājasya vānarāḥ
sugrīvasya āyayuḥ śrutvā sugrīva bhaya śankitāḥ

SYNONYMS

vānarāḥ: Vanara-s | mṛtyuḥ: Death-god | kāla = ṭime: god, upamasya = in simile - Sugreeva's | rāja rājasya sugrīvasya: king, of kings, of Sugreeva | ājñām śrutvā: command, on hearing | sugrīva bhaya śankitā: of Sugreeva, terror, haunted by | āyayuḥ = arrived: all monkeys arrived. |

TRANSLATION

On hearing that command of the king of kings of Vanara-s, Sugreeva, who is semblable with the Death-god and Time-god, all of the monkeys have arrived with the terror of Sugreeva haunting them. [4-37-19]

VERSE 20

ततः ते अंजन संकाशा गिरेः तस्मात् महाजवाः
तिस्रः कोट्यः प्लवंगानाम् निर्ययुर् यत्र राघवः

tataḥ te aṃjana saṃkāśā gireḥ tasmāt mahājavāḥ
tisraḥ koṭyaḥ plavaṃgānām niryayur yatra rāghavaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | te plavangānām: those, fly-jumpers | anjana samkāśā: to mascara, similar in shine | mahā javāḥ: terribly swift | tasmāt gireḥ: from that [from Mt. Anjana,] mountain | tisraḥ koṭyaḥ: three, crores [thirty million] | rāghavaḥ yatra: Raghava, where he is | nir yayuḥ = out, travelled: sallied forth. |

TRANSLATION

Then thirty million fly-jumpers whose swiftness is inconceivable, and whose shine is like that of black-mascara have sallied forth from mountain Anjana to there where Raghava is camping, i.e., Mt. Prasravana. [4-37-20]

VERSE 21

अस्तम् गच्छति यत्र अर्कः तस्मिन् गिरिवरे रताः
संतप्त हेम वर्ण आभा तस्मात् कोट्यो दश च्युताः

astam gacchati yatra arkaḥ tasmin girivare ratāḥ
saṃtapta hema varṇa ābhā tasmāt koṭyo daśa cyutāḥ

SYNONYMS

yatra: where | arkaḥ astam gacchati: sun, into dusk, goes | tasmin giri vare ratāḥ: on that, mountain, the best, who take delight [on that mountain | ] samtapta hema varṇa ābhā: well, burnt, gold, in the tinge of, in shine with | daśa koṭyaḥ: ten, crores, [hundred million monkeys] | tasmāt cyutāḥ = from there, fallen: jumped in. |

TRANSLATION

Hundred million monkeys who take delight on the best mountain where the sun goes into dusk, namely the westerly mountains, asta adri , and whose hue is similar to the refined gold, for dusk has a golden hue, have jumped in. [4-37-21]

VERSE 22

कैलास शिखरेभ्यः च सिंह केसर वर्चसाम्
ततः कोटि सहस्राणि वानराणाम् समागमन्

kailāsa śikharebhyaḥ ca siṃha kesara varcasām
tataḥ koṭi sahasrāṇi vānarāṇām samāgaman

SYNONYMS

tataḥ: then | simha kesara varcasām: lion's, mane, in the hue of | vānarāṇām: of Vanara-s | koṭi sahasrāṇi: thousand, crores [hundred billion] | kailāsa śikharebhyaḥ ca: from Kailash, pinnacles of, also | samāgaman: turned up. |

TRANSLATION

Vanara-s who are in the hue of lion's mane have turned up in thousand crores, say hundred billion, from the pinnacles of Mt. Kailash. [4-37-22]

VERSE 23

फल मूलेन जीवन्तो हिमवन्तम् उपाश्रिताः
तेषाम् कोटि सहस्राणाम् सहस्रम् समवर्तत

phala mūlena jīvanto himavantam upāśritāḥ
teṣām koṭi sahasrāṇām sahasram samavartata

SYNONYMS

phala mūlena jīvantaḥ: by fruits, by tubers, subsisting on | himavantam upāśritāḥ: Himalayas, sheltered in | teṣām = their: of monkeys | koṭi sahasrāṇām sahasram: crores, thousand, thousand of [thousand of thousand crores, thousand billion, trillion] | samavartata: arrived. |

TRANSLATION

Those that are sheltered on Himalayas subsisting on fruits and tubers have arrived in a thousand of thousand crores, say a trillion. [4-37-23]

VERSE 24

अंगारक समानानाम् भीमानाम् भीम कर्मणाम्
विंध्यात् वानर कोटीनाम् सहस्राणि अपतन् द्रुतम्

aṃgāraka samānānām bhīmānām bhīma karmaṇām
viṃdhyāt vānara koṭīnām sahasrāṇi apatan drutam

SYNONYMS

vindhyāt: from Mt. Vindhya | angāraka samānānām: planet Mars, equal with | bhīmānām: gruesome ones | bhīma karmaṇām: with gruesome, deeds | vānara koṭīnām sahasrāṇi = vanara: s, crores, thousands - millions and millions | apatan drutam = fallen: alighted, swiftly. |

TRANSLATION

Millions and millions of Vanara-s whose looks and deeds are gruesome, and who equal the planet Mars in their crimson-flush, as they dwell on the hotbeds of Mt. Vindhya, have swiftly alighted from Mt. Vindhya. [4-37-24]

VERSE 25

क्षीर उद वेला निलयाः तमाल वन वासिनः
नारि केल अशनाः चैव तेषाम् संख्या न विद्यते

kṣīra uda velā nilayāḥ tamāla vana vāsinaḥ
nāri kela aśanāḥ caiva teṣām saṃkhyā na vidyate

SYNONYMS

kṣīra uda velā nilayāḥ: milk, waters, coast, domiciled | tamāla vana vāsinaḥ: Tamaala, woodlands, residents of | nārikela [nāri kera] aśanāḥ caiva = coconuts, vho fīd on: i.e., dwelling in coconut groves | teṣām samkhyā na vidyate: their, count, not, known [uncountable.] |

TRANSLATION

The count of those vanara-s who are basically domiciled at the coasts of milky ocean, the residents of Tamala woodlands, and those who feed on coconuts dwelling in coconut groves, and who have presently come from those places is uncountable. [4-37-25]

PURPORT

The milky ocean referred here is not to be construed as that of Vishnu. The word used for coconut here is naari kela whereas the real Sanskrit word is naari kera . While discussing some phonetic tendencies, Dr. Satya Vrat says 'Inter change of certain sounds is an accepted phonetic phenomena in Sanskrit. Many classical Sanskrit poets have based their double entendres on this... Ramayana, however, is somewhat different... it preserves only an odd instance of each of the interchange of 'Da' and 'la' and 'ra' and 'la'....' The phonetic licence takes from the rulings like: Da la yoH abhedaH; ra la yoH abhedaH; va ba yoH abhedaH 'there is no phonetic difference between Da or la , and ra or la , and va or ba '. At 7-26-6 of uutara raamayna the commonly known naari kela is used as naari kera , in it original phonetic form. And the Bengalis even now pronounce ba for va . Even the English keyboard of typewriters too, provide b adjacent to v .
VERSE 26

वनेभ्यो गह्वरेभ्यः च सरित्भ्यः च महाबलाः
आगच्छत् वानरी सेना पिबन्ति इव दिवा करम्

vanebhyo gahvarebhyaḥ ca saritbhyaḥ ca mahābalāḥ
āgacchat vānarī senā pibanti iva divā karam

SYNONYMS

mahābalāḥ: highly, forceful ones | vānarī senā: Vanara's, military forces | divā karam pibanti iva = day, maker: Sun, drinking up, as though | vanebhyaḥ gahvarebhyaḥ ca: from forests, from caverns, also |

TRANSLATION

That highly forceful military force of vanara-s has arrived from forests, caverns and riversides with their leaping and bounding on the sky blocking up the sun as if they have gulped him down. [4-37-26]

PURPORT

It does not mean that these monkeys have devoured the sun as Hanuma did in his childhood. It is intended to say that the irrefutable sugreeva aaj~na 'Sugreeva's command...' as said in his order at ' monkeys have to come as though to overcast the sky' , at 4-37-14 above, is effectuated by these troops of monkeys, who seem to overcast the sky as if they are going to gorge the sun.
VERSE 27

ये तु त्वरयितुम् याता वानराः सर्व वानरान्
ते वीरा हिमवत् शैले ददृशुः तम् महाद्रुमम्

ye tu tvarayitum yātā vānarāḥ sarva vānarān
te vīrā himavat śaile dadṛśuḥ tam mahādrumam

SYNONYMS

ye vānarāḥ tu: such of those, vanara-s, on their part | sarva vānarān: all, [other] Vanara-s | tvarayitum yātā: to hasten up, who went | te vīrā: those, champions | himavat śaile: on Himalaya, mountains | tam mahādrumam dadṛśuḥ: that, great-tree, they have seen | [or, te vīrā dadṛśuḥ tam himavat mahādrumam: those, champions, saw, that Himalayan, mountain, having exceptional trees.] |

TRANSLATION

The Vanara-s who went from Kishkindha to hasten up all the other monkeys of all quarters, those champions have reached Himalayan Mountains and saw exceptional trees on them. [4-37-27]

PURPORT

Usually it is said that 'they saw a great tree on Himalayan mountains...' which offers no speciality to the following verses. Instead of one tree, some decipher the meaning, that 'they have seen Himalayas with many a great tree...' thereby it will be reinforcing the 'doubt that occurred to Hanuma' in identifying Sanjivini herb among many trees.
VERSE 28

तस्मिन् गिरि वरे पुण्ये यज्ञो माहेश्वरः पुरा
सर्व देव मनः तोषो बभूव सु मनोरमः

tasmin giri vare puṇye yajño māheśvaraḥ purā
sarva deva manaḥ toṣo babhūva su manoramaḥ

SYNONYMS

puṇye tasmin giri vare: auspicious one, on that, mountain, the best | purā: once | sarva deva manaḥ toṣaḥ: to all, gods, heart, pleasing | su manaḥ ramaḥ = verily, heart, delighting: a glorious ritual | māheśvaraḥ: Shiva's, aiming Shiva | yajñaḥ babhūva: Vedic-ritual, took place. |

TRANSLATION

On that best and auspicious mountain, once a glorious Vedic-ritual intending God Shiva took place, which pleased the hearts of all gods. [4-37-28]

VERSE 29

अन्न निस्यंद जातानि मूलानि च फलानि च
अमृत स्वादु कल्पानि ददृशुः तत्र वानराः

anna nisyaṃda jātāni mūlāni ca phalāni ca
amṛta svādu kalpāni dadṛśuḥ tatra vānarāḥ

SYNONYMS

tatra: at there | vānarāḥ: Vanara-s | anna nisyanda jātāni: food [oblational material,] by spattering, originated from | amṛta svādu kalpāni: nectar, luscious, similar to | mūlāni ca phalāni ca: tubers, fruits, also | dadṛśuḥ: they saw. |

TRANSLATION

There the vanara-s have seen luscious tubers and fruits similar to nectar, which have originated from the oblational food material spattered in the Vedic-ritual for Shiva. [4-37-29]

VERSE 30

तत् अन्न संभवम् दिव्यम् फलम् मूलम् मनोहरम्
यः कश्चित् सकृत् अश्नाति मासम् भवति तर्पितः

tat anna saṃbhavam divyam phalam mūlam manoharam
yaḥ kaścit sakṛt aśnāti māsam bhavati tarpitaḥ

SYNONYMS

tat anna sambhavam: that, from food [oblational material,] birthed | divyam: divine | manaḥ haram: heart, stealing | phalam mūlam: fruits, tubers | yaḥ kaścit sakṛt aśnāti: who, a little, at one time, eats | māsam bhavati tarpitaḥ: a month, remains, satiated. |

TRANSLATION

If one eats for one time, a little of those divine and heart-pleasing fruits and tubers that have taken their origin from that oblational food material, he remains satiated for a month. [4-37-30]

VERSE 31

तानि मूलानि दिव्यानि फलानि च फल अशनाः
औषधानि च दिव्यानि जगृहुर् हरि पुंगवाः

tāni mūlāni divyāni phalāni ca phala aśanāḥ
auṣadhāni ca divyāni jagṛhur hari puṃgavāḥ

SYNONYMS

phala aśanāḥ hari pungavāḥ: fruit, eaters, monkeys, the best | divyāni: divine ones | tāni mūlāni phalāni ca: those, tubers, fruits, also | divyāni auṣadhāni ca: unique divine, medicinal-herbs, even | jagṛhuḥ: collected. |

TRANSLATION

The best monkeys that are fruit-eaters have collected those divine fruits, tubers, and even the divine medicinal herbs. [4-37-31]

VERSE 32

तस्मात् च यज्ञ आयतनात् पुष्पाणि सुरभीणि च
आनिन्युर् वानरा गत्वा सुग्रीव प्रिय कारणात्

tasmāt ca yajña āyatanāt puṣpāṇi surabhīṇi ca
āninyur vānarā gatvā sugrīva priya kāraṇāt

SYNONYMS

vānarā gatvā: vanara-s, on going | tasmāt yajña āyatanāt ca: from that, Vedic-ritual's, cardinal ground, also | surabhīṇi puṣpāṇi ca: highly fragrant, flowers, also | sugrīva priya kāraṇāt: Sugreeva, pleasing, for purpose of | āninyuḥ [ ā nin yuḥ]: fetched. |

TRANSLATION

On going to the cardinal ground of Vedic-ritual which was performed once, those vanara-s fetched highly fragrant flowers in order to please Sugreeva. [4-37-32]

VERSE 33

ते तु सर्वे हरिवराः पृथिव्याम् सर्व वानरान्
संचोदयित्वा त्वरितम् यूथानाम् जग्मुर् अग्रतः

te tu sarve harivarāḥ pṛthivyām sarva vānarān
saṃcodayitvā tvaritam yūthānām jagmur agrataḥ

SYNONYMS

sarve te hari varāḥ tu: all of those, monkeys, best ones, on their part | pṛthivyām sarva vānarān: on earth, all of the, monkeys | samcodayitvā: on motivating | yūthānām: of troops of [other] monkeys | agrataḥ = ahead of: earlier than | tvaritam jagmu: quickly, went [to Kishkindha.] |

TRANSLATION

On motivating all of the monkeys on earth, all those best monkeys who proceeded to forgather other monkeys, quickly returned to Kishkindha ahead of the forgathered troops of monkeys. [4-37-33]

VERSE 34

ते तु तेन मुहूर्तेन कपयः शीघ्र चारिणः
किष्किंधाम् त्वरया प्राप्ताः सुग्रीवो यत्र वानरः

te tu tena muhūrtena kapayaḥ śīghra cāriṇaḥ
kiṣkiṃdhām tvarayā prāptāḥ sugrīvo yatra vānaraḥ

SYNONYMS

śīghra cāriṇaḥ: quick, paced ones | te kapayaḥ: those, monkeys [motivators] | tena muhūrtena: by the very, moment | vānaraḥ sugrīvaḥ: vanara, Sugreeva | yatra: where he is | kiṣkindhām tvarayā prāptāḥ: to Kishkindha, quickly, arrived. |

TRANSLATION

Those quick paced monkeys quickly reached Kishkindha just at that moment when Lakshmana is still with Sugreeva, and those monkeys arrived at that place where Sugreeva is available along with Lakshmana. [4-37-34]

VERSE 35

ते गृहीत्वा ओषधीः सर्वाः फल मूलम् च वानराः
तम् प्रतिग्राहयामासुर् वचनम् च इदम् अब्रुवन्

te gṛhītvā oṣadhīḥ sarvāḥ phala mūlam ca vānarāḥ
tam pratigrāhayāmāsur vacanam ca idam abruvan

SYNONYMS

te vānarāḥ sarvāḥ: those, vanara-s, all of them | oṣadhīḥ phala mūlam ca: medicinal-herbs, frits, tubers, also | gṛhītvā: taking with them | tam: him [Sugreeva] | prati grāhayāmāsuḥ: in turn, obliged to take them [fruits, tubers] | idam vacanam ca abruvan: this, word, also, they spoke. |

TRANSLATION

Taking the medicinal herbs, fruits, and tubers along with them, all of those Vaanaras obliged Sugreeva to accept fruits, tubers and herbs as royal gifts, and they also spoke this word to Sugreeva. [4-37-35]

VERSE 36

सर्वे परिसृताः शैलाः सरितः च वनानि च
पृथिव्याम् वानराः सर्वे शासनात् उपयान्ति ते

sarve parisṛtāḥ śailāḥ saritaḥ ca vanāni ca
pṛthivyām vānarāḥ sarve śāsanāt upayānti te

SYNONYMS

sarve: all of the | śailāḥ saritaḥ ca vanāni ca: mountains, rivers, also, forests, even | pari sṛtāḥ = round, circled: all are covered by us | [te ] śāsanāt: by [your] command | pṛthivyām sarve vānarāḥ: on earth, all of the, vanara-s | te upa yānti: for you, coming near. |

TRANSLATION

"We have rounded up all the mountains, rivers, and forests even, and all of the Vanara-s available on earth are fetched to your fore according to your command." Thus the monkeys said to Sugreeva. [4-37-36]

VERSE 37

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे सप्त त्रिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe sapta triṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | plavaga adhipaḥ sugrīvaḥ: fly-jumper's, king, Sugreeva | evam śrutvā hṛṣṭaḥ = thus: these words, on listening, gladdened | teṣām sarvam upāyanam: from them, all, gifts | prītaḥ: gladly | prati jagrāha ca = in turn, taken: accepted, also. |

TRANSLATION

On listening these words then the king of fly-jumpers Sugreeva is gladdened and accepted the gifts brought from Himalayas from all of them. [4-37-37]