Chapter 36
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
इति उक्तः तारया वाक्यम् प्रश्रितम् धर्म संहितम्
मृदु स्वभावः सौमित्रिः प्रतिजग्राह तत् वचः
iti uktaḥ tārayā vākyam praśritam dharma saṃhitam
mṛdu svabhāvaḥ saumitriḥ pratijagrāha tat vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In that way when Tara has submissively argued with words containing probity, Saumitri gave assent to her perspective as he is soft by his nature. [4-36-1]
तस्मिन् प्रतिगृहीते तु वाक्ये हरि गण ईश्वरः
लक्ष्मणात् सुमहत् त्रासम् वस्त्रम् क्लिन्नम् इव अत्यजत्
tasmin pratigṛhīte tu vākye hari gaṇa īśvaraḥ
lakṣmaṇāt sumahat trāsam vastram klinnam iva atyajat
SYNONYMS
TRANSLATION
And when Lakshmana conceded to that argument of Tara, Sugreeva, the king of monkey-troops, got rid of his highly intense scare of Lakshmana, like the riddance of a dampened cloth. [4-36-2]
PURPORT
ततः कण्ठ गतम् माल्यम् चित्रम् बहु गुणम् महत्
चिच्छेद विमदः च आसीत् सुग्रीवो वानर ईश्वरः
tataḥ kaṇṭha gatam mālyam citram bahu guṇam mahat
ciccheda vimadaḥ ca āsīt sugrīvo vānara īśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva, the king of vanara-s, then ripped apart the superb garland which is so far enwreathing his neck, and which has several strands according several gratifications, and he also became sober as though the insobriety is ripped from his mind. [4-36-3]
स लक्ष्मणम् भीम बलम् सर्व वानर सत्तमः
अब्रवीत् प्रश्रितम् वाक्यम् सुग्रीवः संप्रहर्षयन्
sa lakṣmaṇam bhīma balam sarva vānara sattamaḥ
abravīt praśritam vākyam sugrīvaḥ saṃpraharṣayan
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva who is the most powerful one among all vanara-s, then placatingly spoke this humble sentence to Lakshmana, whose prowess is most formidable. [4-36-4]
प्रनष्टा श्रीः च कीर्तिः च कपि राज्यम् च शाश्वतम्
राम प्रसादात् सौमित्रे पुनः च आप्तम् इदम् मया
pranaṣṭā śrīḥ ca kīrtiḥ ca kapi rājyam ca śāśvatam
rāma prasādāt saumitre punaḥ ca āptam idam mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"My prosperity, prominence and this perpetual kingdom of monkeys are once mislaid, but oh, Soumitri, I regained all this just by the beneficence of Rama. [4-36-5]
कः शक्तः तस्य देवस्य ख्यातस्य स्वेन कर्मणा
तादृशम् प्रतिकुर्वीत अंशेन अपि नृपात्मज
kaḥ śaktaḥ tasya devasya khyātasya svena karmaṇā
tādṛśam pratikurvīta aṃśena api nṛpātmaja
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who is capable of requiting Rama, oh, prince Lakshmana, even by a fraction of that kind of inestimable help taken from him, as that lord is renowned by actions particular to himself, like daring and eliminating Vali. "Who is capable of repudiating such a lordly Rama, even by a fraction of one's own bravery, unless he is prepared to tread that kind of path on which Vali has gone. [4-36-6]
सीताम् प्राप्स्यति धर्मात्मा वधिष्यति च रावणम्
सहाय मात्रेण मया राघवः स्वेन तेजसा
sītām prāpsyati dharmātmā vadhiṣyati ca rāvaṇam
sahāya mātreṇa mayā rāghavaḥ svena tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Virtue-souled Raghava reacquires Seetha, and even exterminates Ravana by himself with his own resplendence, while I and my assistance remain only in name. [4-36-7]
सहाय कृत्यम् किम् तस्य येन सप्त महाद्रुमाः
शैलः च वसुधा चैव बाणेन एकेन दारिताः
sahāya kṛtyam kim tasya yena sapta mahādrumāḥ
śailaḥ ca vasudhā caiva bāṇena ekena dāritāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Basically, why some measures of succour need be extended to him who has ripped seven gigantic-trees, a mountain, and even the earth, all just with one arrow! [4-36-8]
धनुर् विस्फारमाणस्य यस्य शब्देन लक्ष्मण
स शैला कम्पिता भूमिः सहायैः किम् नु तस्य वै
dhanur visphāramāṇasya yasya śabdena lakṣmaṇa
sa śailā kampitā bhūmiḥ sahāyaiḥ kim nu tasya vai
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who outstretches his bow with a clangour by which the earth with its mountains quakes, oh, Lakshmana, to him these aides are really of what aid, indeed! [4-36-9]
अनुयात्राम् नर इन्द्रस्य करिष्ये अहम् नरषभ
गच्छतो रावणम् हन्तुम् वैरिणम् स पुरःसरम्
anuyātrām nara indrasya kariṣye aham naraṣabha
gacchato rāvaṇam hantum vairiṇam sa puraḥsaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, I just can tread behind that king of people, Rama, on his charging to eliminate enemy Ravana along with all of his vanguards, that's all. [4-36-10]
यदि किंचित् अतिक्रान्तम् विश्वासात् प्रणयेन वा
प्रेष्यस्य क्षमितव्यम् मे न कश्चिन् न अपराध्यति
yadi kiṃcit atikrāntam viśvāsāt praṇayena vā
preṣyasya kṣamitavyam me na kaścin na aparādhyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I have overstepped either in faith or friendliness, in the least, that may be pardoned for I am an attendant of yours. By the way, none is unoffending. [4-36-11]
PURPORT
इति तस्य ब्रुवाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः
अभवत् लक्ष्मणः प्रीतः प्रेम्णा च इदम् उवाच ह
iti tasya bruvāṇasya sugrīvasya mahātmanaḥ
abhavat lakṣmaṇaḥ prītaḥ premṇā ca idam uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana is pleased with that great-souled Sugreeva who is speaking thus, and said this he said to him, indeed, in friendliness. [4-36-12]
सर्वथा हि मम भ्राता स नाथो वानरेश्वर
त्वया नाथेन सुग्रीव प्रश्रितेन विशेषतः
sarvathā hi mama bhrātā sa nātho vānareśvara
tvayā nāthena sugrīva praśritena viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In anyway, my brother indeed has a defender with him, oh, king of vanara-s Sugreeva, especially you, who are a defender of your own word and a deferential one towards Rama. [4-36-13]
यः ते प्रभावः सुग्रीव यत् च ते शौचम् ईदृशम्
अर्हः तम् कपि राज्यस्य श्रियम् भोक्तुम् अनुत्तमाम्
yaḥ te prabhāvaḥ sugrīva yat ca te śaucam īdṛśam
arhaḥ tam kapi rājyasya śriyam bhoktum anuttamām
SYNONYMS
TRANSLATION
"With this kind of preponderance and plainness you possess, Sugreeva, you are the only merited one to enjoy this unexcelled kingdom of monkeys. [4-36-14]
सहायेन च सुग्रीव त्वया रामः प्रतापवान्
वधिष्यति रणे शत्रून् अचिरात् न अत्र संशयः
sahāyena ca sugrīva tvayā rāmaḥ pratāpavān
vadhiṣyati raṇe śatrūn acirāt na atra saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Before long, Sugreeva, dauntless Rama will be eliminating enemies in a war with you as his supporter, there is no doubt about it. [4-36-15]
धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य संग्रामेषु अनिवर्तिनः
उपपन्नम् च युक्तम् च सुग्रीव तव भाषितम्
dharmajñasya kṛtajñasya saṃgrāmeṣu anivartinaḥ
upapannam ca yuktam ca sugrīva tava bhāṣitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are the knower of virtuousness and gratefulness and you do not retreat from battlegrounds, or, on your own word, thus what you have said is conclusive as well as coherent. [4-36-16]
दोषज्ञः सति सामर्थ्ये को अन्यो भाषितुम् अर्हति
वर्जयित्वा मम ज्येष्ठम् त्वाम् च वानर सत्तम
doṣajñaḥ sati sāmarthye ko anyo bhāṣitum arhati
varjayitvā mama jyeṣṭham tvām ca vānara sattama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even though one has capability to know his own lapse and speak it up, oh, ablest among Vanara-s, who is he that behoves outspokenly, excepting my elder brother and you. [4-36-17]
सदृशः च असि रामस्य विक्रमेण बलेन च
सहायो दैवतैः दत्तः चिराय हरि पुंगव
sadṛśaḥ ca asi rāmasya vikrameṇa balena ca
sahāyo daivataiḥ dattaḥ cirāya hari puṃgava
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are a coequal to Rama by your valour and vigour and oh, best one among monkeys, gods have given you after a long time. [4-36-18]
PURPORT
किम् तु शीघ्रम् इतो वीर निष्क्राम त्वम् मया सह
सान्त्वयस्व वयस्यम् च भार्या हरण दुःखितम्
kim tu śīghram ito vīra niṣkrāma tvam mayā saha
sāntvayasva vayasyam ca bhāryā haraṇa duḥkhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"However, you quickly start from here along with me, oh, brave one, and embolden your friend who is anguishing in the despoilment of his wife. [4-36-19]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे षट् त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe ṣaṭ triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, friend, on hearing that which querulously spoken by Rama, who is downhearted in his anguish, I too reflexively spoke bitter-words to you, and thus whatever I spoke that may be pardoned. [4-36-20]