Chapter 35

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

तथा ब्रुवाणम् सौमित्रिम् प्रदीप्तम् इव तेजसा
अब्रवीत् लक्ष्मणम् तारा तारा अधिप निभ आनना

tathā bruvāṇam saumitrim pradīptam iva tejasā
abravīt lakṣmaṇam tārā tārā adhipa nibha ānanā

SYNONYMS

tathā bruvāṇam: then, who is speaking | tejasā pra dīptam iva: with his resplendence, highly, blazing, as though | saumitrim: to Sumitra's son | lakṣmaṇam: to Lakshmana | tārā adhipa nibha ānanā: stars', lord's [moon,] in shine, faced one | tārā abravīt: Tara, spoke. |

TRANSLATION

Tara with her visage that shines like the Lord of Stars, namely the Moon, then spoke to the son of queen Sumitra, namely Lakshmana, who while he is speaking is as though blazing with his own resplendence. [4-35-1]

VERSE 2

न एवम् लक्ष्मण वक्तव्यो न अयम् परुषम् अर्हति
हरीणाम् ईश्वरः श्रोतुम् तव वक्त्रात् विशेषतः

na evam lakṣmaṇa vaktavyo na ayam paruṣam arhati
harīṇām īśvaraḥ śrotum tava vaktrāt viśeṣataḥ

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | ayam: this | harīṇām īśvaraḥ = for monkeys, king: Sugreeva | evam na vaktavyaḥ = this vay, not, speakable: addressed | viśeṣataḥ: especially | tava vaktrāt: from your, mouth [tongue] | paruṣam = harś: words, tongue-lashing | śrotum na arhati = [he] to listen, not, apt: not the right one. |

TRANSLATION

"Let not this king of monkeys be addressed in this way, oh, Lakshmana, and he is not warranted to listen such tongue-lashing, especially from your tongue. [4-35-2]

VERSE 3

न एव अकृतज्ञः सुग्रीवो न शठो न अपि दारुणः
न एव अनृत कथो वीर न जिह्मः च कपीश्वरः

na eva akṛtajñaḥ sugrīvo na śaṭho na api dāruṇaḥ
na eva anṛta katho vīra na jihmaḥ ca kapīśvaraḥ

SYNONYMS

vīra: = oh, brave Lakshmana | kapīśvaraḥ sugrīvaḥ: monkey-king, Sugreeva | a kṛtajñaḥ na: un, thankful, he is not | śaṭhaḥ na: treacherous, not | dāruṇaḥ api na: iniquitous one, not | a nṛta kathaḥ: un, truth, utterer | na eve: not, even | jihmaḥ ca na: duplicitous, also, not. |

TRANSLATION

"Sugreeva is not an unthankful one, oh, brave Lakshmana, a treacherous one - no; a flagitious one - no; an utterer of untruth - no; a duplicitous one, no, this king of monkeys is not even that. [4-35-3]

VERSE 4

उपकारम् कृतम् वीरो न अपि अयम् विस्मृतः कपिः
रामेण वीर सुग्रीवो यत् अन्यैः दुष्करम् रणे

upakāram kṛtam vīro na api ayam vismṛtaḥ kapiḥ
rāmeṇa vīra sugrīvo yat anyaiḥ duṣkaram raṇe

SYNONYMS

vīra: oh, valiant Lakshmana | kapiḥ: monkey | ayam sugrīvaḥ: this, Sugreeva | raṇe: in combat | yat anyaiḥ duṣkaram: which, for others, is impractical | rāmeṇa kṛtam = by ṟama, that has bīn done: in eliminating Vali | upakāram: that favour | na vismṛtaḥ api = not, forgotten: disregarded, also. |

TRANSLATION

"Although he is a monkey this Sugreeva has not dismissed from his mind even the favour Rama has done in his respect, oh, valiant Lakshmana, which in combat is impractical for others. [4-35-4]

VERSE 5

राम प्रसादात् कीर्तिम् च कपि राज्यम् च शाश्वतम्
प्राप्तवान् इह सुग्रीवो रुमाम् माम् च परंतप

rāma prasādāt kīrtim ca kapi rājyam ca śāśvatam
prāptavān iha sugrīvo rumām mām ca paraṃtapa

SYNONYMS

parantapa: oh, enemy-scorcher Lakshmana | sugrīvaḥ: Sugreeva | iha: now | rāma prasādāt: by Rama's, beneficence | kīrtim ca: reputation, also | śāśvatam kapi rājyam ca = everlasting, monkeys, kingdom: kingship, also | rumām ca: Ruma, also | mām ca: me, also | prāptavān = has obtained: privileged with. |

TRANSLATION

"By the beneficence of Rama, oh, the enemy-scorcher Lakshmana, now Sugreeva is privileged with reputation, everlasting kingship of monkeys, more so with Ruma and me as well. [4-35-5]

VERSE 6

सुदुःख शयितः पूर्वम् प्राप्य इदम् सुखम् उत्तमम्
प्राप्त कालम् न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः

suduḥkha śayitaḥ pūrvam prāpya idam sukham uttamam
prāpta kālam na jānīte viśvāmitro yathā muniḥ

SYNONYMS

pūrvam: hitherto | su duḥkha śayitaḥ: high, anguish, tolerated [or, reposed agonisingly] | uttamam idam sukham prāpya: excellent, this, comfort [of kingship,], on getting | viśvāmitraḥ muniḥ yathā: Vishvamitra, saint, as with | prāpta kālam: attained, time [timely action] | na jānīte = not, avare of: not oriented himself. |

TRANSLATION

"Hitherto he has tolerated high anguish and on the attainment of this high comfort of kingship he has not oriented himself to the time-oriented actions as with saint Vishvamitra. [4-35-6]

VERSE 7

घृताच्याम् किल संसक्तो दश वर्षाणि लक्ष्मण
अहो अमन्यत धर्मात्मा विश्वामित्रो महामुनिः

ghṛtācyām kila saṃsakto daśa varṣāṇi lakṣmaṇa
aho amanyata dharmātmā viśvāmitro mahāmuniḥ

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | dharmātmā mahā muniḥ viśvāmitraḥ: virtue-souled, great-sage, Vishvamitra | daśa varṣāṇi: for ten, years | ghṛtācyām sansaktaḥ: with Ghritaachi, clinging together | ahaḥ amanyata kila: as one day, he regarded as, forsooth. |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana, that great-sage Vishvamitra clinging together with Ghritaachi, an angelic apsara, for a period of ten years, forsooth that virtue-souled sage regarded that period as one day. [4-35-7]

PURPORT

In Bala Kanda the legend of Vishvamitra is there. And there his association with Menaka is narrated. Some say the Menaka and Ghritaachi are the same apsara-s. But others say that Ghritaachi is a separate apsara. Vishvamitra gives up even his daily routines sandhya upaasana, nitya karma , required of a Vedic sage, in all the ten years of his association with Ghritaachi.
VERSE 8

स हि प्राप्तम् न जानीते कालम् कालविदाम् वरः
विश्वामित्रो महातेजाः किम् पुनर् यः पृथग् जनः

sa hi prāptam na jānīte kālam kālavidām varaḥ
viśvāmitro mahātejāḥ kim punar yaḥ pṛthag janaḥ

SYNONYMS

kāla vidām varaḥ: [among] timeliness, knowers, best one | mahātejāḥ saḥ viśvāmitraḥ: great-resplendent, he, that Vishvamitra | prāptam kālam na jānīte: occasioned, time, not, privy to | yaḥ pṛthag janaḥ: who is, a common, man [commoner | kim punāḥ vhy, again: to talk of. |

TRANSLATION

"When he who is a best one among the time-knowers, that great-resplendent Sage Vishvamitra himself is not privy to the occasioned time for a good many years, why talking about a commoner again. [4-35-8]

VERSE 9

देह धर्म गतस्य अस्य परिश्रान्तस्य लक्ष्मण
अवितृप्तस्य कामेषु रामः क्षन्तुम् इह अर्हति

deha dharma gatasya asya pariśrāntasya lakṣmaṇa
avitṛptasya kāmeṣu rāmaḥ kṣantum iha arhati

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | deha dharma gatasya: bodily, nature [appetites,] one who is undergoing | pari śrāntasya: over, wrought [and, overtired] | kāmeṣu: in concupiscence | a vi tṛptasya = not, verily, satisfied: absolutely discontent | asya = his: in his respect | rāmaḥ iha kṣantum arhati = ṟama, to ekṣcuse: bear with him, for a while, apt of him [Rama.] |

TRANSLATION

"He who is overwrought and now undergoing natural bodily appetites, oh, Lakshmana, and who is overtired as he is absolutely discontent in the concupiscence, such as Sugreeva is, it will be apt of Rama to bear with him for a while. [4-35-9]

PURPORT

The ever-alive bodily appetites common for any living being are four aahaara, nidraa, maithuna, bhaya 'food, sleep, sex, and fear.'
VERSE 10

न च रोष वशम् तात गंतुम् अर्हसि लक्ष्मण
निश्चयार्थम् अविज्ञाय सहसा प्राकृतो यथा

na ca roṣa vaśam tāta gaṃtum arhasi lakṣmaṇa
niścayārtham avijñāya sahasā prākṛto yathā

SYNONYMS

tāta lakṣmaṇa: oh, young man, Lakshmana | niścaya artham a vijñāya = decisive, reason: realities, without, knowing | prākṛtaḥ yathā: commoner, as with | sahasā roṣa vaśam gantum: hastily, rancour's, control, to enter | na ca arhasi: not, also, apt of you. |

TRANSLATION

"Without knowing realities, oh, young man Lakshmana, it will be extraneous of you to hastily enter into the control of your rancour like a commoner. [4-35-10]

VERSE 11

सत्त्व युक्ता हि पुरुषाः त्वत् विधाः पुरुषर्षभ
अविमृश्य न रोषस्य सहसा यान्ति वश्यताम्

sattva yuktā hi puruṣāḥ tvat vidhāḥ puruṣarṣabha
avimṛśya na roṣasya sahasā yānti vaśyatām

SYNONYMS

puruṣa rṣabha: oh, best of men | sattva yuktā: conscientiousness, one who is having | tvat vidhāḥ: of your, kind | puruṣāḥ: persons | a vi mṛśya = not, verily, conscious of: inconsiderately | sahasā roṣasya vaśyatām: hurriedly, rancour's, getting under the control of | na yānti = vill not, go: get clutched. |

TRANSLATION

"Men of your kind having conscientiousness, oh, best one among men, do not hurriedly rush in and get clutched by their own rancour, unconscionably. [4-35-11]

VERSE 12

प्रसादये त्वाम् धर्मज्ञ सुग्रीवार्थे समाहिता
महान् रोष समुत्पन्नः संरंभः त्यज्यताम् अयम्

prasādaye tvām dharmajña sugrīvārthe samāhitā
mahān roṣa samutpannaḥ saṃraṃbhaḥ tyajyatām ayam

SYNONYMS

dharmajña: oh, virtue-knower | samāhitā: equably | sugrīva arthe: Sugreeva's, in the interest of | prasādaye: I beg for you grace | roṣa sam utpannaḥ: by indignation, verily, upshot | mahān: great | ayam samrambhaḥ tyajyatām = this, [anger's] clangour, leave off: dispel. |

TRANSLATION

"I beg for your grace, oh, virtue-knower, in the interest of Sugreeva with all my equability, and you may dispel this clangour upshot in high dudgeon of yours. [4-35-12]

VERSE 13

रुमाम् माम् च अंगदम् राज्यम् धन धान्य पशूनि च
राम प्रियार्थम् सुग्रीवः त्यजेत् इति मतिर् मम

rumām mām ca aṃgadam rājyam dhana dhānya paśūni ca
rāma priyārtham sugrīvaḥ tyajet iti matir mama

SYNONYMS

sugrīvaḥ: Sugreeva | rāma priya artham = ṟama's, pleasure, for purpose of: in honour of, if need be | rumām: Ruma | mām ca: me, even | angadam rājyam: Angada, kingdom | dhana dhānya paśūni [vauuni] ca: riches, cereals, livestock [jewels,] also | tyajet: disowns | iti mama matiḥ: thus, my, inference. |

TRANSLATION

"In the honour of Rama, Sugreeva will disown his wife Ruma, even me, even Angada, why us, he will disown whole kingdom with its riches, food grains, livestock and whatnot, as I can infer. [4-35-13]

VERSE 14

समानेष्यति सुग्रीवः सीतया सह राघवम्
शशांकम् इव रोहिण्या हत्वा तम् राक्षस अधमम्

samāneṣyati sugrīvaḥ sītayā saha rāghavam
śaśāṃkam iva rohiṇyā hatvā tam rākṣasa adhamam

SYNONYMS

sugrīvaḥ: Sugreeva | rākśasa adhamam: demon, the worst | tam = him: Ravana | hatvā: on eliminating | śaśānkam rohiṇyā iva: to Moon, with Rohini, as with | samāneṣyati [sam an iṣyati] to bring together: coalesces. |

TRANSLATION

"On eliminating that worst demon Ravana, Sugreeva can bring Seetha together with Raghava, as with the coalescing of star Rohini with the Moon. [4-35-14]

PURPORT

Rohini is one of the twenty-seven stars of Indian Astrology, commencing from ashvani, bharaNi, kR^ittika, rohiNi... et al These are the daughters of Daksha Prajapati and wives of Moon. But the Moon is much interested in Rohini and used to neglect other twenty-six. Then all the twenty-six stars went to their father and complained, basing on which Daksha Prajapati issues a curse to Moon that he shall wane away. When his waning is beyond the reason, again the twenty-six stars have gone to their father and requested him to withdraw his curse. As an amendment to his curse Daksha says that the Moon shall wax for fifteen days and wane for the other fifteen days and the Moon shall take holy bath on no-moon day in one of the Holy Rivers, namely River Saraswati, now extinct, at a place called Prabhaasa. Then all the twenty-six other stars stopped interfering with the coalescence of Moon with Rohini.
VERSE 15

शत कोटि सहस्राणि लंकायाम् किल रक्षसाम्
अयुतानि च षट् त्रिंशत् सहस्राणि शतानि च

śata koṭi sahasrāṇi laṃkāyām kila rakṣasām
ayutāni ca ṣaṭ triṃśat sahasrāṇi śatāni ca

SYNONYMS

lankāyām: in Lanka | rakṣasām: demons | śata koṭi sahasrāṇi: hundred, ten millions, thousands [trillion] | ṣaṭ trimśat: thirty-six | ayutāni ca: a unit of ten-thousand, also | sahasrāṇi śatāni ca [rākśasāḥ]: thousands, hundreds, [of demons,] also | kila: they say. |

TRANSLATION

"It is said that the demons in Lanka are a trillion, plus thirty-six thousands of units of military, where one unit consists of a ten-thousand warriors, and hundreds and thousands of other demons are there, thus they say. [4-35-15]

PURPORT

This military census is interpreted variously and in the above way it comes to 'one trillion thirty-nine thousand and six hundred; 1,000,000,399,600 plus many more in hundreds and thousands (?) However, the picture we get is that Lanka is a garrison of warriors, except for some sane citizens like Vibheeshana and his family, Mandodari, Sulocana wt al. Apart from them there is an invaluable wealth amassed by Ravana. And there are many sages and women that are held captive in that island.
VERSE 16

अहत्वा ताम् च दुर्धर्षान् राक्षसान् काम रूपिणः
न शक्यो रावणो हंतुम् येन सा मैथिली हृता

ahatvā tām ca durdharṣān rākṣasān kāma rūpiṇaḥ
na śakyo rāvaṇo haṃtum yena sā maithilī hṛtā

SYNONYMS

durdharṣān: unassailable ones | kāma rūpiṇaḥ: guise-changers by wish | tām rākṣasān a hatvā: them, demons, without killing | yena sā maithilī hṛtā: by whom, she, Maithili, is abducted | rāvaṇaḥ: Ravana | hantum: to kill | na śakyaḥ: not, practicable. |

TRANSLATION

"Without eliminating those unassailable and guise changing demons, it is impracticable to eliminate him who has abducted Maithili, namely Ravana. [4-35-16]

VERSE 17

ते न शक्या रणे हंतुम् असहायेन लक्ष्मण
रावणः क्रूर कर्मा च सुग्रीवेण विशेषतः

te na śakyā raṇe haṃtum asahāyena lakṣmaṇa
rāvaṇaḥ krūra karmā ca sugrīveṇa viśeṣataḥ

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | te = those: demons | krūra karmā rāvaṇaḥ ca: of cruel, deeds, Ravana, also | a sahāyena = one vithout, assistance: either by unassisted Rama, or by unsupported Sugreeva | raṇe hantum: in war, to kill | na śakyā = he is: not, a possible one to get killed - Ravana is an unkillable entity | sugrīveṇa viśeṣataḥ: by Sugreeva, especially, more so. |

TRANSLATION

"Oh, Lakshmana, it is impossible to kill those demons, or that Ravana, the evil-doer and abductor of Seetha, without any assistance, more so to Sugreeva... [4-35-17]

PURPORT

On this verse some commentaries are having the meaning that 'Sugreeva cannot encounter those demons or Ravana, without any assistance of his forces...' Rama never wanted Sugreeva to wage war but sought help from Sugreeva in searching Seetha. Tara is a little ahead in her thinking and narrating the military capabilities of Ravana, as heard from Vali. Thus her opinion according to Tilaka commentary is 'Sugreeva cannot eliminate Ravana single-handedly and without assistance, and when Rama needs Sugreeva's help, Sugreeva needs his military assistance consequentially, which is a possibility only after Vali's elimination.' visheSataH sugriiveNa This verse is recorded in another method: na ca shakyaa raNe hantum asahaayena raakshasaaH | raameNa kR^Ira karmaNaH sugriiva sahitena vai || 'Rama cannot kill these many demons without assistance, more so Sugreeva. So Sugreeva summoned all his forces to assist him. Sugreeva in turn can assist Rama along with his millions and millions of troops.' This is keeping the import of the verse 19 also in view.
VERSE 18

एवम् आख्यातवान् वाली स हि अभिज्ञो हरीश्वरः
आगमः तु न मे व्यक्तः श्रवात् तस्य ब्रवीमि अहम्

evam ākhyātavān vālī sa hi abhijño harīśvaraḥ
āgamaḥ tu na me vyaktaḥ śravāt tasya bravīmi aham

SYNONYMS

vālī evam ākhyātavān: Vali, in this way, he was saying | saḥ harīśvaraḥ = he, the king of monkeys: Vali | abhijñaḥ hi: aware, isn't it | āgamaḥ = arrival: of these many demons under the aegis of Ravana | tu: but | me na vyaktaḥ: to me, not, clear | tasya = his: Vali's telling | śravāt: on hearing | aham bravīmi: I am, telling. |

TRANSLATION

"This way Vali was saying and that king of monkeys is well-informed in these aspects, isn't it! But how Ravana mustered up these many troops is unclear to me, and I am saying what I heard from Vali. [4-35-18]

PURPORT

It is also unclear as to when Vali informed Tara of this military strength. For this the commentators deduce a situation where Vali might have told Tara. When Tara said to Vali that Angada informed her about Rama's befriending Sugreeva, Vali making fun of Sugreeva might have detailed Ravana's capabilities to Tara, 'This Sugreeva by himself is a useless fellow, and Ravana has got these many capabilities, then why that helpless Rama shall befriend this hopeless Sugreeva? Rama should have sought my help, instead!' This might be the occasion for Vali to give details of Ravana's capabilities to Tara.
VERSE 19

त्वत् सहाय निमित्तम् हि प्रेषिता हरिपुंगवाः
आनेतुम् वानरान् युद्धे सुबहून् हरिपुंगवान्

tvat sahāya nimittam hi preṣitā haripuṃgavāḥ
ānetum vānarān yuddhe subahūn haripuṃgavān

SYNONYMS

tvat [tat]: for you, [or, for that reason] | yuddhe: in war | sahāya nimittam: assistance, for the purpose of | hari pungavān: monkey, the best ones | su bahūn: very, many | vānarān ānetum: monkeys, to muster up | hari pungavāḥ: monkey, the best ones | preṣitā: are hastened. |

TRANSLATION

"Intending that assistance to you in war, best monkeys are hastened in all directions, to muster up very many best of the best monkeys. [4-35-19]

PURPORT

Tara's reasoning is logical in calculating that a war is imminent and in the compund, tat yuddhe sahaaya nimittam if the word tat is used hen it will be: 'for the reason of helping that war'; and if tvat is used it will be: 'as a help to you...'. In any way, 'the war is yours, and we are here to help...' is the final output. Then the gist of her dialogue will be 'without attending to these pre-confrontation strategies what is the use of Sugreeva's or Hanuma's coming to you and sitting before you two, except to sing bhajan-s, kiirtan-s 'musical exalts and extols.' Thereby Sugreeva has done the need of the hour at the advise of Hanuma.'
VERSE 20

ताम् च प्रतीक्षमाणो अयम् विक्रांतान् सुमहा बलान्
राघवस्य अर्थ सिद्धि अर्थम् न निर्याति हरि ईश्वरः

tām ca pratīkṣamāṇo ayam vikrāṃtān sumahā balān
rāghavasya artha siddhi artham na niryāti hari īśvaraḥ

SYNONYMS

ayam hari īśvaraḥ: this, king of monkeys | rāghavasya artha siddhi artham = of ṟaghava, objective, acieving, for the purpose of: determined | vikrāntān = venturesome ones: that are sent out | su mahā balān: very, great, mighty ones | tām: them | pratīkṣamāṇaḥ: while he is awaiting for them | na niryāti = not, out, started: has not come to you. |

TRANSLATION

"Determined to achieve the objective of Raghava this king of monkeys Sugreeva has not bestirred himself while awaiting the return of those venturesome and very great mighty monkey-warriors who are sent out. [4-35-20]

VERSE 21

कृता सुसंस्था सौमित्रे सुग्रीवेण यथा पुरा
अद्य तैः वानरैः सर्वैः आगंतव्यम् महाबलैः

kṛtā susaṃsthā saumitre sugrīveṇa yathā purā
adya taiḥ vānaraiḥ sarvaiḥ āgaṃtavyam mahābalaiḥ

SYNONYMS

saumitre: oh, Soumitri | sugrīveṇa: by Sugreeva | purā: earlier | su samsthā = gūd, organised: groundwork | yathā kṛtā: as to how, it is made | mahābalaiḥ: by great-mighty ones | sarvaiḥ: all of them | taiḥ vānaraiḥ: by those, monkeys | adya āgantavyam: to day, they have to come. |

TRANSLATION

"According to the well-organised groundwork earlier made by Sugreeva, oh, Saumitri, all of those great-mighty monkeys have to arrive here today itself. [4-35-21]

VERSE 22

ऋक्ष कोटि सहस्राणि गोलांगूल शतानि च
अद्य त्वाम् उपयास्यन्ति जहि कोपम् अरिन्दम
कोट्यो अनेकाः तु काकुत्स्थ
कपीनाम् दीप्त तेजसाम्

ṛkṣa koṭi sahasrāṇi golāṃgūla śatāni ca
adya tvām upayāsyanti jahi kopam arindama
koṭyo anekāḥ tu kākutstha
kapīnām dīpta tejasām

SYNONYMS

arindama: oh, enemy-repressor | kākutstha: oh, Kakutstha | adya: today | ṛkṣa koṭi sahasrāṇi: bears, two million, thousands [millions and millions] | golāngūla śatāni ca: baboons, hundreds [in hundredfolds,] also | dīpta tejasām: firebrand-like, by their own flare | kapīnām: of monkeys | an ekāḥ = not, one: innumerable | koṭyaḥ tu: millions, but in | tvām upa yāsyanti: to your, fore, they arrive | kopam jahi: anger, rebut. |

TRANSLATION

"Only today millions and millions of bears and hundredfold millions of baboons, and innumerable monkeys who by their own flare are like firebrands will arrive in your fore, oh, Lakshmana, thereby, oh, the enemy-repressor, therefore rebut your rage. [4-35-22]

VERSE 23

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पंच त्रिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃca triṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

hari vara vanitā: monkey, chief's, females | tava idam mukham nirīkṣya: your, this [this sort of angry,] face, on seeing | kopāt kṣataja same nayane nirīkṣamāṇāḥ: by anger, blood, similar, [your] eyes, on their gazing | śāntim na yānti: peace, not, they get into | sarvāḥ: all of us | prathama bhayasya hi = of first, fear, indīd: fear caused by the elimination of Vali in first instance | śankitāḥ sma: with premonition, we are. |

TRANSLATION

"On staring at this angry face of yours, and on gazing at the angrily bloodshot eyes of yours, unsecured is the peace to the females of monkeys chief, and with the fear caused at first by Vali's elimination we are all indeed premonished about such a happening in respect of Sugreeva too. [4-35-23]