Chapter 35
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
तथा ब्रुवाणम् सौमित्रिम् प्रदीप्तम् इव तेजसा
अब्रवीत् लक्ष्मणम् तारा तारा अधिप निभ आनना
tathā bruvāṇam saumitrim pradīptam iva tejasā
abravīt lakṣmaṇam tārā tārā adhipa nibha ānanā
SYNONYMS
TRANSLATION
Tara with her visage that shines like the Lord of Stars, namely the Moon, then spoke to the son of queen Sumitra, namely Lakshmana, who while he is speaking is as though blazing with his own resplendence. [4-35-1]
न एवम् लक्ष्मण वक्तव्यो न अयम् परुषम् अर्हति
हरीणाम् ईश्वरः श्रोतुम् तव वक्त्रात् विशेषतः
na evam lakṣmaṇa vaktavyo na ayam paruṣam arhati
harīṇām īśvaraḥ śrotum tava vaktrāt viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let not this king of monkeys be addressed in this way, oh, Lakshmana, and he is not warranted to listen such tongue-lashing, especially from your tongue. [4-35-2]
न एव अकृतज्ञः सुग्रीवो न शठो न अपि दारुणः
न एव अनृत कथो वीर न जिह्मः च कपीश्वरः
na eva akṛtajñaḥ sugrīvo na śaṭho na api dāruṇaḥ
na eva anṛta katho vīra na jihmaḥ ca kapīśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sugreeva is not an unthankful one, oh, brave Lakshmana, a treacherous one - no; a flagitious one - no; an utterer of untruth - no; a duplicitous one, no, this king of monkeys is not even that. [4-35-3]
उपकारम् कृतम् वीरो न अपि अयम् विस्मृतः कपिः
रामेण वीर सुग्रीवो यत् अन्यैः दुष्करम् रणे
upakāram kṛtam vīro na api ayam vismṛtaḥ kapiḥ
rāmeṇa vīra sugrīvo yat anyaiḥ duṣkaram raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Although he is a monkey this Sugreeva has not dismissed from his mind even the favour Rama has done in his respect, oh, valiant Lakshmana, which in combat is impractical for others. [4-35-4]
राम प्रसादात् कीर्तिम् च कपि राज्यम् च शाश्वतम्
प्राप्तवान् इह सुग्रीवो रुमाम् माम् च परंतप
rāma prasādāt kīrtim ca kapi rājyam ca śāśvatam
prāptavān iha sugrīvo rumām mām ca paraṃtapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"By the beneficence of Rama, oh, the enemy-scorcher Lakshmana, now Sugreeva is privileged with reputation, everlasting kingship of monkeys, more so with Ruma and me as well. [4-35-5]
सुदुःख शयितः पूर्वम् प्राप्य इदम् सुखम् उत्तमम्
प्राप्त कालम् न जानीते विश्वामित्रो यथा मुनिः
suduḥkha śayitaḥ pūrvam prāpya idam sukham uttamam
prāpta kālam na jānīte viśvāmitro yathā muniḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hitherto he has tolerated high anguish and on the attainment of this high comfort of kingship he has not oriented himself to the time-oriented actions as with saint Vishvamitra. [4-35-6]
घृताच्याम् किल संसक्तो दश वर्षाणि लक्ष्मण
अहो अमन्यत धर्मात्मा विश्वामित्रो महामुनिः
ghṛtācyām kila saṃsakto daśa varṣāṇi lakṣmaṇa
aho amanyata dharmātmā viśvāmitro mahāmuniḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana, that great-sage Vishvamitra clinging together with Ghritaachi, an angelic apsara, for a period of ten years, forsooth that virtue-souled sage regarded that period as one day. [4-35-7]
PURPORT
स हि प्राप्तम् न जानीते कालम् कालविदाम् वरः
विश्वामित्रो महातेजाः किम् पुनर् यः पृथग् जनः
sa hi prāptam na jānīte kālam kālavidām varaḥ
viśvāmitro mahātejāḥ kim punar yaḥ pṛthag janaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When he who is a best one among the time-knowers, that great-resplendent Sage Vishvamitra himself is not privy to the occasioned time for a good many years, why talking about a commoner again. [4-35-8]
देह धर्म गतस्य अस्य परिश्रान्तस्य लक्ष्मण
अवितृप्तस्य कामेषु रामः क्षन्तुम् इह अर्हति
deha dharma gatasya asya pariśrāntasya lakṣmaṇa
avitṛptasya kāmeṣu rāmaḥ kṣantum iha arhati
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is overwrought and now undergoing natural bodily appetites, oh, Lakshmana, and who is overtired as he is absolutely discontent in the concupiscence, such as Sugreeva is, it will be apt of Rama to bear with him for a while. [4-35-9]
PURPORT
न च रोष वशम् तात गंतुम् अर्हसि लक्ष्मण
निश्चयार्थम् अविज्ञाय सहसा प्राकृतो यथा
na ca roṣa vaśam tāta gaṃtum arhasi lakṣmaṇa
niścayārtham avijñāya sahasā prākṛto yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without knowing realities, oh, young man Lakshmana, it will be extraneous of you to hastily enter into the control of your rancour like a commoner. [4-35-10]
सत्त्व युक्ता हि पुरुषाः त्वत् विधाः पुरुषर्षभ
अविमृश्य न रोषस्य सहसा यान्ति वश्यताम्
sattva yuktā hi puruṣāḥ tvat vidhāḥ puruṣarṣabha
avimṛśya na roṣasya sahasā yānti vaśyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Men of your kind having conscientiousness, oh, best one among men, do not hurriedly rush in and get clutched by their own rancour, unconscionably. [4-35-11]
प्रसादये त्वाम् धर्मज्ञ सुग्रीवार्थे समाहिता
महान् रोष समुत्पन्नः संरंभः त्यज्यताम् अयम्
prasādaye tvām dharmajña sugrīvārthe samāhitā
mahān roṣa samutpannaḥ saṃraṃbhaḥ tyajyatām ayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I beg for your grace, oh, virtue-knower, in the interest of Sugreeva with all my equability, and you may dispel this clangour upshot in high dudgeon of yours. [4-35-12]
रुमाम् माम् च अंगदम् राज्यम् धन धान्य पशूनि च
राम प्रियार्थम् सुग्रीवः त्यजेत् इति मतिर् मम
rumām mām ca aṃgadam rājyam dhana dhānya paśūni ca
rāma priyārtham sugrīvaḥ tyajet iti matir mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the honour of Rama, Sugreeva will disown his wife Ruma, even me, even Angada, why us, he will disown whole kingdom with its riches, food grains, livestock and whatnot, as I can infer. [4-35-13]
समानेष्यति सुग्रीवः सीतया सह राघवम्
शशांकम् इव रोहिण्या हत्वा तम् राक्षस अधमम्
samāneṣyati sugrīvaḥ sītayā saha rāghavam
śaśāṃkam iva rohiṇyā hatvā tam rākṣasa adhamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On eliminating that worst demon Ravana, Sugreeva can bring Seetha together with Raghava, as with the coalescing of star Rohini with the Moon. [4-35-14]
PURPORT
शत कोटि सहस्राणि लंकायाम् किल रक्षसाम्
अयुतानि च षट् त्रिंशत् सहस्राणि शतानि च
śata koṭi sahasrāṇi laṃkāyām kila rakṣasām
ayutāni ca ṣaṭ triṃśat sahasrāṇi śatāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is said that the demons in Lanka are a trillion, plus thirty-six thousands of units of military, where one unit consists of a ten-thousand warriors, and hundreds and thousands of other demons are there, thus they say. [4-35-15]
PURPORT
अहत्वा ताम् च दुर्धर्षान् राक्षसान् काम रूपिणः
न शक्यो रावणो हंतुम् येन सा मैथिली हृता
ahatvā tām ca durdharṣān rākṣasān kāma rūpiṇaḥ
na śakyo rāvaṇo haṃtum yena sā maithilī hṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without eliminating those unassailable and guise changing demons, it is impracticable to eliminate him who has abducted Maithili, namely Ravana. [4-35-16]
ते न शक्या रणे हंतुम् असहायेन लक्ष्मण
रावणः क्रूर कर्मा च सुग्रीवेण विशेषतः
te na śakyā raṇe haṃtum asahāyena lakṣmaṇa
rāvaṇaḥ krūra karmā ca sugrīveṇa viśeṣataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Lakshmana, it is impossible to kill those demons, or that Ravana, the evil-doer and abductor of Seetha, without any assistance, more so to Sugreeva... [4-35-17]
PURPORT
एवम् आख्यातवान् वाली स हि अभिज्ञो हरीश्वरः
आगमः तु न मे व्यक्तः श्रवात् तस्य ब्रवीमि अहम्
evam ākhyātavān vālī sa hi abhijño harīśvaraḥ
āgamaḥ tu na me vyaktaḥ śravāt tasya bravīmi aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"This way Vali was saying and that king of monkeys is well-informed in these aspects, isn't it! But how Ravana mustered up these many troops is unclear to me, and I am saying what I heard from Vali. [4-35-18]
PURPORT
त्वत् सहाय निमित्तम् हि प्रेषिता हरिपुंगवाः
आनेतुम् वानरान् युद्धे सुबहून् हरिपुंगवान्
tvat sahāya nimittam hi preṣitā haripuṃgavāḥ
ānetum vānarān yuddhe subahūn haripuṃgavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Intending that assistance to you in war, best monkeys are hastened in all directions, to muster up very many best of the best monkeys. [4-35-19]
PURPORT
ताम् च प्रतीक्षमाणो अयम् विक्रांतान् सुमहा बलान्
राघवस्य अर्थ सिद्धि अर्थम् न निर्याति हरि ईश्वरः
tām ca pratīkṣamāṇo ayam vikrāṃtān sumahā balān
rāghavasya artha siddhi artham na niryāti hari īśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Determined to achieve the objective of Raghava this king of monkeys Sugreeva has not bestirred himself while awaiting the return of those venturesome and very great mighty monkey-warriors who are sent out. [4-35-20]
कृता सुसंस्था सौमित्रे सुग्रीवेण यथा पुरा
अद्य तैः वानरैः सर्वैः आगंतव्यम् महाबलैः
kṛtā susaṃsthā saumitre sugrīveṇa yathā purā
adya taiḥ vānaraiḥ sarvaiḥ āgaṃtavyam mahābalaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"According to the well-organised groundwork earlier made by Sugreeva, oh, Saumitri, all of those great-mighty monkeys have to arrive here today itself. [4-35-21]
ऋक्ष कोटि सहस्राणि गोलांगूल शतानि च
अद्य त्वाम् उपयास्यन्ति जहि कोपम् अरिन्दम
कोट्यो अनेकाः तु काकुत्स्थ
कपीनाम् दीप्त तेजसाम्
ṛkṣa koṭi sahasrāṇi golāṃgūla śatāni ca
adya tvām upayāsyanti jahi kopam arindama
koṭyo anekāḥ tu kākutstha
kapīnām dīpta tejasām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Only today millions and millions of bears and hundredfold millions of baboons, and innumerable monkeys who by their own flare are like firebrands will arrive in your fore, oh, Lakshmana, thereby, oh, the enemy-repressor, therefore rebut your rage. [4-35-22]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पंच त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃca triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On staring at this angry face of yours, and on gazing at the angrily bloodshot eyes of yours, unsecured is the peace to the females of monkeys chief, and with the fear caused at first by Vali's elimination we are all indeed premonished about such a happening in respect of Sugreeva too. [4-35-23]