Chapter 33

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

अथ प्रतिसंआदिष्टो लक्ष्मणः परवीरहा
प्रविवेश गुहाम् रम्याम् किष्किंधाम् राम शासनात्

atha pratisaṃādiṣṭo lakṣmaṇaḥ paravīrahā
praviveśa guhām ramyām kiṣkiṃdhām rāma śāsanāt

SYNONYMS

atha: then | prati sam ādiṣṭaḥ: towards, well, invited [invited inside] | para vīra hā: enemy, braving, slayer of | lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | rāma śāsanāt: at Rama's, orders | ramyām guhām: delightful, cave | kiṣkindhām praviveśa: Kishkindha, entered. |

TRANSLATION

Then on invitation to inside, Lakshmana, the slayer of braving enemies, entered that delightful cavelike Kishkindha at Rama's orders. [4-33-1]

PURPORT

Angada on informing Sugreeva about the arrival of Lakshmana came back to Lakshmana and invited him to come inside Kishkindha.
VERSE 2

द्वारस्था हरयः तत्र महाकाया महाबलाः
बभूवुः लक्ष्मणम् दृष्ट्वा सर्वे प्रांजलयः स्थिताः

dvārasthā harayaḥ tatra mahākāyā mahābalāḥ
babhūvuḥ lakṣmaṇam dṛṣṭvā sarve prāṃjalayaḥ sthitāḥ

SYNONYMS

tatra: there | dvāra sthā = at gatevay, staying: available | mahā kāyā mahā balāḥ: huge, bodied, highly, mighty | harayaḥ: monkeys | sarve lakṣmaṇam dṛṣṭvā: all, at Lakshmana, on seeing | prānjalayaḥ sthitāḥ babhūvuḥ: with adjoined-palms, stood [back,] they became. |

TRANSLATION

On seeing Lakshmana the huge bodied and highly mighty monkeys available at the gateway stood back with their palms adjoined in supplication. [4-33-2]

VERSE 3

निःश्वसन्तम् तु तम् दृष्ट्वा क्रुद्धम् दशरथ आत्मजम्
बभूवुः हरयः त्रस्ता न च एनम् पर्यवारयन्

niḥśvasantam tu tam dṛṣṭvā kruddham daśaratha ātmajam
babhūvuḥ harayaḥ trastā na ca enam paryavārayan

SYNONYMS

harayaḥ: monkeys | niḥśvasantam: one who is exhaling [fuming] | kruddham tam daśaratha ātmajam: infuriated, at him, Dasharatha's, at son | dṛṣṭvā: on seeing | trastā babhūvuḥ: scared they became | enam na paryavārayan ca: him, not, circumscribed, also. |

TRANSLATION

But on seeing at the fumingly infuriated son of Dasharatha, all the monkeys have become scared and they did not even gather around him. [4-33-3]

VERSE 4

स तम् रत्नमयीम् दिव्याम् श्रीमान् पुष्पित काननाम्
रम्याम् रत्न समाकीर्णाम् ददर्श महतीम् गुहाम्

sa tam ratnamayīm divyām śrīmān puṣpita kānanām
ramyām ratna samākīrṇām dadarśa mahatīm guhām

SYNONYMS

śrīmān saḥ = glorious, he: Lakshmana | ratnamayīm: crafted with jewels | divyām: superb one | puṣpita kānanām: with flowered, parklands [orchards] | ratna sam ākīrṇām: gemlike [objects d'art,] richly rife with | ramyām = splendid: cave | tām mahatīm guhām: her, colossal, cave [of Kishkindha] |

TRANSLATION

Glorious Lakshmana has seen the splendid Kishkindha which is a colossal cave crafted with jewels, replete with flowered orchards and richly rife with gemlike-objects d'art. [4-33-4]

VERSE 5

हर्म्य प्रासाद संबाधाम् नाना रत्नोपशोभिताम्
सर्व काम फलैः वृक्षैः पुष्पितैः उपशोभिताम्

harmya prāsāda saṃbādhām nānā ratnopaśobhitām
sarva kāma phalaiḥ vṛkṣaiḥ puṣpitaiḥ upaśobhitām

SYNONYMS

harmya prāsāda sambādhām: mansions, multi-storied buildings, compacted with | nānā ratna upaśobhitām: various, precious stones, embellished with | sarva kāma [kāla] phalaiḥ: every, relish, [seasonal,] fruits | puṣpitaiḥ: blossomed | vṛkṣaiḥ: with trees | upaśobhitām: by them enlivened | dadarśa: Lakshmana has seen. |

TRANSLATION

Kishkindha is compacted with mansions and multi-storied buildings that are embellished with various precious stones, and it is enlivened with blossomed trees that bear fruit of every relish and of every season, and Lakshmana has seen such a Kishkindha. [4-33-5]

VERSE 6

देव गंधर्व पुत्रैः च वानरैः काम रूपिभिः
दिव्य माल्य अम्बर धारैः शोभिताम् प्रिय दर्शनैः

deva gaṃdharva putraiḥ ca vānaraiḥ kāma rūpibhiḥ
divya mālya ambara dhāraiḥ śobhitām priya darśanaiḥ

SYNONYMS

deva gandharva putraiḥ: with gods, gandharva-s, with the children of | kāma rūpibhiḥ: by wish, guise-changers | divya mālya ambara dhāraiḥ: marvellous, garlands, garments, attired in | priya darśanaiḥ vānaraiḥ śobhitām: with prepossessing appearances, by Vanara-s, [Kishkindha] is brightened | dadarśa: Lakshmana has seen. |

TRANSLATION

That city is brightened with vanara-s who with their prepossessing appearances are attired in marvellous garlands and garments, and who can change their guise just by their wish, as they are the children of gods and gandharva-s, and Lakshmana has seen such a city. [4-33-6]

VERSE 7

चन्दन अगरु पद्मानाम् गन्धैः सुरभि गन्धिताम्
मैरेयाणाम् मधूनाम् च सम्मोदित महा पथाम्

candana agaru padmānām gandhaiḥ surabhi gandhitām
maireyāṇām madhūnām ca sammodita mahā pathām

SYNONYMS

surabhi gandhitām [gandhinām] = fragrantly, fragranced [to smell: faculty, pleasing - city itself is perfumed] | candana agaru padmānām: of sandal-scent, true aloe-scent, lotuses | maireyāṇām: of flower-liquors | madhūnām ca: with grape-wine | gandhaiḥ: with fragrances | sam modita: highly, exhilarated | mahā pathām: wide, avenues [of Kishkindha] |

TRANSLATION

She is perfumed with the fragrances that are pleasing the sense of smell like sandal-scent, true-aloe-scent, and the scents of lotuses, and her wide avenues are highly exhilarated with the bouquet of flower-liquors and grape-wines, and Lakshmana has seen such a sweet-scanted city Kishkindha. [4-33-7]

PURPORT

The sandalwood paste, aloe scents, lotus scents are used as body rubs. Thus everyone is using them and hence fragrant, and due to the continuous preparation of wines prepared from the flowers of guDa puSpa , Bassia latifolia, or from flowers Lythrum fruticosum, brewed with the juice of sugarcane and also even from grapes, that city itself is odorous and the streets are boozy.
VERSE 8

विंध्य मेरु गिरि प्रख्यैः प्रासादैः न एक भूमिभिः
ददर्श गिरि नद्यः च विमलाः तत्र राघवः

viṃdhya meru giri prakhyaiḥ prāsādaiḥ na eka bhūmibhiḥ
dadarśa giri nadyaḥ ca vimalāḥ tatra rāghavaḥ

SYNONYMS

rāghavaḥ: Lakshmana | tatra: in that city | na eka = not, single, bhūmibhiḥ = surface, flat: storey, i.e., not single-storied but multi-storied | vindhya meru giri prakhyaiḥ: Vindhya, Meru, mountain, semblable to | prāsādaiḥ: with buildings | vi malāḥ = vithout, slime: pure watered | giri nadyaḥ ca = mountain, rapids: waterfalls, even | dadarśa: saw. |

TRANSLATION

In that city Lakshmana of Raghava dynasty has seen buildings that are not single-storied but multi-storied, semblable with Mt. Vindhya and Mt. Meru, and he even saw mountain-rapids with pure water. [4-33-8]

VERSE 9

अंगदस्य गृहम् रम्यम् मैन्दस्य द्विविदस्य च
गवयस्य गवाक्षस्य गजस्य शरभस्य च

aṃgadasya gṛham ramyam maindasya dvividasya ca
gavayasya gavākṣasya gajasya śarabhasya ca

SYNONYMS

, 10, 11, 12| lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | angadasya ramyam gṛham: Angada's, exquisite, mansion | maindasya dvividasya: of Mainda, of Dvivida | gavayasya gavākṣasya gajasya śarabhasya: Gavaya's, Gavaaksha's, Gaja's, Sharabha's | vidyunmāleḥ ca sampāteḥ sūryākṣasya hanūmataḥ: of Vidyunmaali, Sampaati, Suuryaaksha, Hanuma | vīrabāhoḥ subāhoḥ: of Virabaahu, Subaahu | mahātmanaḥ nalasya ca: noble-souled one, of Nala, also | tathā: likewise | kumudasya suṣeṇasya tāra jāmbavatoḥ: of Kumuda, Sushena, Lt. Taara, Jambavanta | dadhivaktrasya nīlasya supāṭala sunetrayoḥ: of Dadhivaktra, Niila, Supaatala, Sunetra | eteṣām: of these | mahātmanām kapi mukhyānām: of noble-souled, monkey, chiefs | mahā sārāṇi = of great, essence: lavish mansions | gṛha mukhyāni: mansions, of distinction | rāja mārge: on king's, way | dadarśa: beheld. |

TRANSLATION

On the kings-way Lakshmana has seen the exquisite mansion of Angada, likewise the lavish mansions of distinction pertaining to the other vanara chiefs, namely Dvivida, Gavaya, Gavaaksha, Gaja, and Sharabha, Vidyunmaali, Sampaati, Suuryaaksha, Hanuma, and that of the noble-souled Nala, and even those of Virabaahu, Subaahu, Kumuda, Sushena, Lt. Taara, Jambavanta, Dadhivaktra, Niila, Supaatala, and that of Sunetra. [4-33-9, 10, 11, 12]

VERSE 13

पाण्डुर अभ्र प्रकाशानि गन्ध माल्य युतानि च
प्रभूत धन धान्यानि स्त्री रत्नैः शोभितानि च

pāṇḍura abhra prakāśāni gandha mālya yutāni ca
prabhūta dhana dhānyāni strī ratnaiḥ śobhitāni ca

SYNONYMS

pāṇḍura abhra prakāśāni: whitish [silver,] cloud, in glitter | gandha mālya yutāni ca: scents, tassels of flowers, having, also | prabhūta dhana dhānyāni: in possession of, wealth, grains | strī ratnaiḥ śobhitāni ca: with female-vanara-s, gemlike ones, [those mansions are] beaming with, also. |

TRANSLATION

Those mansions that glitter like silver-clouds, fragrant with scents and festooned with flower-tassels, replete with wealth and food grains, are beaming with gemlike female-vanara-s, and Lakshmana saw them on his way. [4-33-13]

VERSE 14

पाण्डुरेण तु शैलेन परिक्षिप्तम् दुरासदम्
वानरेन्द्र गृहम् रम्यम् महेन्द्र सदन उपमम्

pāṇḍureṇa tu śailena parikṣiptam durāsadam
vānarendra gṛham ramyam mahendra sadana upamam

SYNONYMS

, 15, 16, 17, 18| pāṇḍureṇa śailena parikṣiptam: with white, mountain, immured | durāsadam: inaccessible | mahendra sadana upamam: great Indra's, palace, in simile to | ramyam: fascinating | vānara indra gṛham: Vanara, king's, palace | śulkaiḥ kailāsa śikhara upamaiḥ: with silver-white, Mt. Kailash, peaks, similar to | prāsāda śikharaiḥ: with palace's, spires | sarva kāma phalaiḥ: all, desires [relish fulfilling,] fruits [yielding] | puṣpitaiḥ vṛkṣaiḥ upa śobhitam: with blossomed, trees, shining forth | mahendra dattaiḥ: by great Indra, that are endowed | śrīmadbhiḥ: with providential [trees] | nīla jīmūta sannibhaiḥ: blackish, cloud, equalling in shine | divya puṣpa phalaiḥ = vhic are vith: divine, flowers, fruits | śīta cchāyaiḥ: with cool, shades | manaḥ ramaiḥ: heart, pleasing | vṛkṣaiḥ: with trees | [upa śobhitam: shining forth] | balibhiḥ: robust ones | śastra pāṇibhiḥ: weapons, in hands [wielding] | haribhiḥ samvṛta dvāram = by [suc] monkeys, covered: screened for protection, having doorways | divya mālya āvṛtam: excellent, garlands, strung round [palace] | śubhram: [white or shining forth] splendorous | tapta kāncana toraṇam: molten [refined,] golden, with [main] archway | sugrīvasya gṛham: Sugreeva's, palace | mahābalaḥ saumitriḥ: very bold, Saumitri | bhāskaraḥ: sun | mahā ab bhram = colossal, vater, carrier: into cloud | iva: as with | a vāryamāṇaḥ: without, being impeded | praviveśa: entered. |

TRANSLATION

The grand palace of the king of monkeys, Sugreeva, which vies with the palace of Indra is inaccessibly immured in a whitely mountain. The spires of that palace are similar to the peaks of Mt. Kailash and it is shining forth with fully blossomed trees yielding fruits that can fulfil every relish of everyone. Some more providential and heart-pleasing trees available there are the endowment of Indra, which in shine are equal to blackish rainy-clouds, yielding divine flowers and fruits, and casting cool shades. Excellent garlands are strung round the palace and robust monkeys wielding weapons are screening its gateways, while its main archway cast in refined golden is splendorous. And the very bold Lakshmana unimpededly entered such a fascinating palace of Sugreeva, as with the sun entering a colossal cloud. [4-33-14, 15, 16, 17, 18]

VERSE 19

स सप्त कक्ष्या धर्मात्मा यान आसन समावृताः
प्रविश्य सुमहत् गुप्तम् ददर्श अंतःपुरम् महत्

sa sapta kakṣyā dharmātmā yāna āsana samāvṛtāḥ
praviśya sumahat guptam dadarśa aṃtaḥpuram mahat

SYNONYMS

, 20| dharmātmā: high-minded one [duty-bound] | saḥ: he, Lakshmana | yāna āsana samāvṛtāḥ: carriers [palanquins, sedans etc] settees, spread over | sapta kakṣyā: seven, courtyards | praviśya: on passing through | su mahat guptam: very, highly, protected | mahat = prodigious: chamber | haima rājata paryankaiḥ: with golden, silver, love-beds | mahā arha āstaraṇa upetaiḥ: highly, valuable, [spread-covers] upholstery, consisting of | bahubhiḥ vara āsanaiḥ ca: with numerous, best, divans, also | tatra tatra samāvṛtam = there, there, [palace: chambers] covered - stuffed with | antaḥpuram: palace-chambers | dadarśa: he saw. |

TRANSLATION

Passing through a set of seven courtyards in which carriers like palanquins, sedans, and even settees are spread over, that duty-bound Lakshmana has seen the highly protected and prodigious palace-chambers of Sugreeva, which is stuffed here and there with numerous golden and silver love-beds and divans on which highly valuable upholstery is provided. [4-33-19, 20]

VERSE 21

प्रविशन् एव सततम् शुश्राव मधुर स्वनम्
तंत्री गीत समाकीर्णम् सम ताल पदाक्षरम्

praviśan eva satatam śuśrāva madhura svanam
taṃtrī gīta samākīrṇam sama tāla padākṣaram

SYNONYMS

praviśan eva: while entering, alone | tantrī gīta samākīrṇam: of string-instrument, lyrical, commixture of | sama tāla pada akṣaram: equable, rhythm, word, lettered | satatam: ongoing | madhura svanam: melodious, tunes | śuśrāva = came to ear: heard. |

TRANSLATION

On his very entry Lakshmana heard the ongoing melodious tunes commixed with lyrics and strains of string-instruments, and all are unvarying in cadence, wording and lettering. On his very entry Lakshmana heard the ongoing melodious tunes of lyrics with pulsing wording and lettering, conjoined with strains from string-instruments, like Veena etc., and all have a pulsating cadency. [4-33-21]

VERSE 22

बह्वीः च विविध आकारा रूप यौवन गर्विताः
स्त्रियः सुग्रीव भवने ददर्श स महाबलः

bahvīḥ ca vividha ākārā rūpa yauvana garvitāḥ
striyaḥ sugrīva bhavane dadarśa sa mahābalaḥ

SYNONYMS

mahābalaḥ: great-mighty | saḥ: he, that Lakshmana | sugrīva bhavane: in Sugreeva's, palace | vividha ākārā: with diverse, features | rūpa yauvana garvitāḥ: beauty, youth, prideful of | bahvīḥ striyaḥ: many, females, dadarsha = saw. |

TRANSLATION

And the great-mighty Lakshmana has seen many females in Sugreeva's palace with diverse features and prideful of their beauty and youth. [4-33-22]

VERSE 23

दृष्ट्वा अभिजन संपन्नाः तत्र माल्य कृत स्रजः
वर माल्य कृत व्यग्रा भूषण उत्तम भूषिताः

dṛṣṭvā abhijana saṃpannāḥ tatra mālya kṛta srajaḥ
vara mālya kṛta vyagrā bhūṣaṇa uttama bhūṣitāḥ

SYNONYMS

, 24| lakṣmaṇaḥ: Lakshmana | tatra: in there | abhijana sampannāḥ: bloodline, of worthy [females] | mālya kṛta srajaḥ: with [worthily] flowers, made, garlands | vara mālya kṛta vyagrā: best [worthwhile,] flower-tassels, in making, engrossed in | bhūṣaṇa uttama bhūṣitāḥ: jewellery, with worthiest, adorned with | dṛṣṭvā: on observing | na a tṛptān = none, vithout, satisfaction: overawed lot | na ati vyagrān ca = not, overly, strained ones, also: overstrained ones | na an udātta paricchadān = not, vithout, best, dressed: not dressed to nines, not spruced up | sugrīva anucarān ca api: at Sugreeva's, attendants chambermaids, also, even | lakṣayāmāsa: made a mark of. |

TRANSLATION

On observing the females of a worthy bloodline in the palace of Sugreeva, who are wearing garlands of worthily flowers, engrossed in making worthwhile flower-tassels and even adorned with worthiest jewellery, he also made a mark of the chambermaids. None of them is overawed, overstrained, and everyone is over-embellished in dressiness. [4-33-23, 24]

VERSE 25

कूजितम् नूपुराणाम् च कंचनीम् निःस्वनम् तथा
स निशम्य ततः श्रीमान् सौमित्रिः लज्जितो अभवत्

kūjitam nūpurāṇām ca kaṃcanīm niḥsvanam tathā
sa niśamya tataḥ śrīmān saumitriḥ lajjito abhavat

SYNONYMS

tataḥ: later on | śrīmān: fulgorous | saḥ saumitriḥ: he, Saumitri | nūpurāṇām kūjitam ca: of silver-anklets | tathā: likewise | kancanīm niḥsvanam: golden cincture's, tintinnabulation | niśamya: on listening | lajjitaḥ abhavat: [Saumitri] embarrassed, became, to inside the palace-chamber. |

TRANSLATION

Thereafter on hearing the chimes of silver-anklets and tintinnabulations of golden cinctures of female vanara-s that refulgent Saumitri is embarrassed to proceed further. [4-33-25]

VERSE 26

रोष वेग प्रकुपितः श्रुत्वा च आभरण स्वनम्
चकार ज्या स्वनम् वीरो दिशः शब्देन पूरयन्

roṣa vega prakupitaḥ śrutvā ca ābharaṇa svanam
cakāra jyā svanam vīro diśaḥ śabdena pūrayan

SYNONYMS

vīraḥ = valiant: Lakshmana | ābharaṇa svanam śrutvā: jewellery's [of female vanara-s,] tinkles, on hearing | roṣa vega pra kupitaḥ: by bitterness's, speed of, highly, provoked | diśaḥ śabdena pūrayan = compass points, vith sound: twang, filling | jyā svanam: bowstring's, sound | cakāra = made: twitched bowstring. |

TRANSLATION

On hearing the tinkles of the jewellery of female vanara-s valiant Lakshmana is highly provoked with an instantaneous bitterness, and he twitched bowstring as though to fill all the points of compass with twanging. [4-33-26]

VERSE 27

चारित्रेण महाबाहुः अपकृष्टः स लक्ष्मनः
तस्थौ एकांतम् आश्रित्य राम शोक समन्वितः

cāritreṇa mahābāhuḥ apakṛṣṭaḥ sa lakṣmanaḥ
tasthau ekāṃtam āśritya rāma śoka samanvitaḥ

SYNONYMS

rāma śoka sam anvitaḥ = ṟama's, anguiś, possessed vith / alongside: which is in his heart | mahābāhuḥ saḥ lakśmanaḥ: dextrous one, he, Lakshmana | cāritreṇa: by [his celibate, decent] conduct | apakṛṣṭaḥ: hauled down | ekāntam āśritya tasthau: loneliness, contingent on, stood aside. |

TRANSLATION

His decent conduct hauling him down dextrous Lakshmana stood aside contingent on isolation, and alongside his heartfelt anguish of Rama. [4-33-27]

PURPORT

Lakshmana is in no mood to be in pleasing circumstances. Further, he dashed in to the palace uncaring for what to see. But seen are nymph-like females moving there about, uncaring for the presence of the male members of the palace, or even for the enterance of Lakshmana. That is why the entry into palaces is associated with certain protocols. anena parasya antaHpure sahasaa na praveSTavyam iti suucitam - dk Lakshmana is searing with his duty consciousness and this seventh heaven like atmosphere is irritating. To vent out his ire there is none in his audience, and hence he twanged his bowstring, which communicates his wrath to Sugreeva, who has not yet surfaced from the depths of his palace-chambers.
VERSE 28

तेन चाप स्वनेन अथ सुग्रीवः प्लवगाधिपः
विज्ञाय आगमनम् त्रस्तः स चचाल वर आसनात्

tena cāpa svanena atha sugrīvaḥ plavagādhipaḥ
vijñāya āgamanam trastaḥ sa cacāla vara āsanāt

SYNONYMS

atha: then | plavaga adhipaḥ saḥ sugrīvaḥ: fly-jumper's, king, he, Sugreeva | tena cāpa svanena: by that, bow's, twanging | āgamanam: arrival | vijñāya = on discerning: ensured | trastaḥ: startled | vara āsanāt cacāla: form exquisite, seat, jerked up. |

TRANSLATION

With that twang of the bowstring the king of fly-jumpers Sugreeva is startled and jerked up from his exquisite seat as he ensured that Lakshmana has arrived. [4-33-28]

VERSE 29

अंगदेन यथा मह्यम् पुरस्तात् प्रतिवेदितम्
सुव्यक्तम् एष संप्रप्तः सौमित्रिः भ्रातृ वत्सलः

aṃgadena yathā mahyam purastāt prativeditam
suvyaktam eṣa saṃpraptaḥ saumitriḥ bhrātṛ vatsalaḥ

SYNONYMS

purastāt: = earlier | angadena: by Angada | mahyam: to me | yathā prativeditam: as to how, indicated | bhrātṛ vatsalaḥ: brother's, a votary of | eṣa saumitriḥ sampraptaḥ = this, ṣaumitri, has come: down on | su vyaktam: it is very, clear. |

TRANSLATION

"As Angada indicated to me earlier, Saumitri, the votary of his brother, has come down on... it is very clear..." Thus Sugreeva exclaimed. [4-33-29]

VERSE 30

अंगदेन समाख्यतो ज्या स्वनेन च वानरः
बुबुधे लक्ष्मणम् प्राप्तम् मुखम् च अस्य व्यशुष्यत

aṃgadena samākhyato jyā svanena ca vānaraḥ
bubudhe lakṣmaṇam prāptam mukham ca asya vyaśuṣyata

SYNONYMS

angadena: by Angada [as has been said] | jyā svanena ca: by bowstring's, clang of, even | sam ākhyataḥ = ṣugrīva vho is: well, apprised | vānaraḥ: Vanara, Sugreeva | lakśmaṇam prāptam bubudhe: Lakshmana, as arrived, made up his mind | asya mukham ca vyaśuṣyata [vi a śuṣyata] = his, face, is also, verily dried up: whey-faced. |

TRANSLATION

As has been apprised by Angada earlier, and even now by the twang of bowstring, that vanara Sugreeva made up his mind about Lakshmana's arrival, and he has become whey-faced. [4-33-30]

VERSE 31

ततः ताराम् हरि श्रेष्ठः सुग्रीवः प्रिय दर्शनाम्
उवाच हितम् अव्यग्र त्रास संभ्रांत मानसः

tataḥ tārām hari śreṣṭhaḥ sugrīvaḥ priya darśanām
uvāca hitam avyagra trāsa saṃbhrāṃta mānasaḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | trāsa sam bhrānta mānasaḥ: by dismay, bewildered, with such a heart | hari śreṣṭhaḥ sugrīvaḥ: monkey's, chief, Sugreeva | priya darśanām tārām = to the one vith: pleasant, appearance - exquisite lady, to Tara | hitam = beneficial: advantageous word | a vyagram = vithout, impulsiveness: staidly | uvāca: spoke. |

TRANSLATION

The chief of monkeys Sugreeva then staidly spoke this advantageous word to the exquisite lady Tara while his heart is bewildered with dismay. [4-33-31]

VERSE 32

किम् नु रुट् कारणम् सुभ्रु प्रकृत्या मृदु मानसः
स रोष इव संप्राप्तो येन अयम् राघवानुजः

kim nu ruṭ kāraṇam subhru prakṛtyā mṛdu mānasaḥ
sa roṣa iva saṃprāpto yena ayam rāghavānujaḥ

SYNONYMS

su bhru: oh, suavely, eye-browed, Tara | prakṛtyā mṛdu mānasaḥ: by nature, mellow, hearted | ayam rāghava anujaḥ = he, ṟaghava's, brother: Lakshmana | yena: by what | sa roṣa iva: with, disdain, as if | samprāptaḥ: turned up | ruṭ kāraṇam kim nu: to grudge, reason, what is, really. |

TRANSLATION

"This brother of Raghava is mellow-hearted by his nature, oh, suavely eye-browed Tara, but he turned up as if with some disdain, really what must be the reason for a grudge! [4-33-32]

PURPORT

The word used su bhruu 'good-eye-browed-one' has some relevancy to Tara's composure. Though certain people's tongues cheer, their eyebrows chide. Tara is not a double-tongued lady but she speaks her heart in all rationality and her eyebrows do not belie what she states.
VERSE 33

किम् पश्यसि कुमारस्य रोष स्थानम् अनिन्दिते
न खलु अकारणे कोपम् आहरेत् नरपुंगवः

kim paśyasi kumārasya roṣa sthānam anindite
na khalu akāraṇe kopam āharet narapuṃgavaḥ

SYNONYMS

a nindite: oh, not, peccable one, oh, impeccable Tara | kumārasya = young man's: Lakshmana's | roṣa sthānam: for spite, basis | kim paśyasi: as what, you see | nara pungavaḥ = man, the best: Lakshmana | a kāraṇe = vithout, reason: to a fault | kopam na āharet: despite, will not, invoke | khalu: indeed. |

TRANSLATION

"What do you see as the basis of this young man's spite, oh impeccable Tara, this best one among men will not invoke despite, indeed, to a fault. [4-33-33]

VERSE 34

यदि अस्य कृतम् अस्माभिः बुध्यसे किंचित् अप्रियम्
तत् बुध्या संप्रधार्य आशु क्षिप्रम् एव अभिधीयताम्

yadi asya kṛtam asmābhiḥ budhyase kiṃcit apriyam
tat budhyā saṃpradhārya āśu kṣipram eva abhidhīyatām

SYNONYMS

asmābhiḥ: by us | asya: to him | kimcit a priyam kṛtam: in the least, not, pleasant, is done | budhyase yadi: consider, if you | tat āśu: that, quickly | budhyā sampradhārya = vith thinking: quicjk-wittedness, be determined | kśipram eva abhidhīyatām: immediately, thus, made known. |

TRANSLATION

"If you consider that we have done something objectionable to him, in the least, let that be quickly determined by your nimble-wittedness and let that be made known immediately. [4-33-34]

VERSE 35

अथवा स्वयम् एव एनम् द्रष्टुम् अर्हसि भामिनी
वचनैः स्वांत्व युक्तैः च प्रसादयितुम् अर्हसि

athavā svayam eva enam draṣṭum arhasi bhāminī
vacanaiḥ svāṃtva yuktaiḥ ca prasādayitum arhasi

SYNONYMS

athavā: otherwise | bhāminī: oh, lady | enam: him | svayam eva draṣṭum arhasi: in person, alone, to see, apt of you | svāntva yuktaiḥ vacanaiḥ ca: mitigatory, blent with, with words | prasādayitum arhasi: to appease him, apt of you. |

TRANSLATION

"Otherwise, oh, lady, you alone are apt to see him in person, and it will be apt of you to appease him with words blent with mitigation. [4-33-35]

VERSE 36

त्वत् दर्शने विशुद्ध आत्मा न स कोपम् करिष्यति
न हि स्त्रीषु महात्मानः क्वचित् कुर्वन्ति दारुणम्

tvat darśane viśuddha ātmā na sa kopam kariṣyati
na hi strīṣu mahātmānaḥ kvacit kurvanti dāruṇam

SYNONYMS

vi śuddha ātmā: highly, pure, souled one | saḥ: he that Lakshmana | tvat darśane = on your, appearance: on seeing you | kopam na kariṣyati = anger, he vill not, make: will not vent his spleen | mahātmānaḥ: great-souls | kvacit: anywhere | strīṣu dāruṇam na kurvanti hi = on vomen, rampage, vill not, do: vent out, isn't it. |

TRANSLATION

"Just on seeing you he that highly pure-souled Lakshmana will stop venting his spleen, by the way, great-souls will not be rampageous with women, isn't it! [4-33-36]

PURPORT

The real valorous heroes will not exhibit their warring faculties before palace bound ladies. anena mahaa puruShaaH striiShu kopam na kurvanti iti suucitam - tathaa ca raaja dharme - devateShu visheSheNa raajasu braahmaNe Shu ca | niyantrya sadaa krodho vR^iddha strii baala rogiShu || dk On this premise Sugreeva is using all his kingly tactics to appease Lakshmana, while Tara is no less in her political thinking, which will be evident soon.
VERSE 37

त्वया स्वांत्वैः उपक्रांतम् प्रसन्न इन्द्रिय मानसम्
ततः कमलपत्राक्षम् द्रक्ष्याअमि अहम् अरिंदमम्

tvayā svāṃtvaiḥ upakrāṃtam prasanna indriya mānasam
tataḥ kamalapatrākṣam drakṣyāami aham ariṃdamam

SYNONYMS

svāntvaiḥ = vith propitiatory: words | tvayā: by you | upa krāntam = to his nearby, stepping in: who is approached at his nearby | prasanna indriya mānasam: pacified, senses, heart | kamala patra akśam = lotus: petal-eyed one - Lakshmana | arindamam: enemy-destroyer | tataḥ: then | aham drakśyāami: I will, see. |

TRANSLATION

"If you seek his presence with propitiatory words his heart and senses will be pacified, and then I will be able to see that lotus-petal-eyed Lakshmana, the destroyer of his enemies." Sugreeva thus spoke to Tara. [4-33-37]

VERSE 38

सा प्रस्खलंती मद विह्वल अक्षी
प्रलंब कांची गुण हेम सूत्रा
सलक्षणा लक्ष्मण संनिधानम्
जगाम तारा नमित अंग यष्टिः

sā praskhalaṃtī mada vihvala akṣī
pralaṃba kāṃcī guṇa hema sūtrā
salakṣaṇā lakṣmaṇa saṃnidhānam
jagāma tārā namita aṃga yaṣṭiḥ

SYNONYMS

mada vihvala akśī: tipsily, flustering, eyed one | pralamba kāncī guṇa hema sūtrā: with dangling, cincture's, rivi�re, golden, strings | sa lakśaṇā: with, [queenly / lustful / natural] exquisite features | namita anga yaṣṭiḥ = bent, body, stick: bending sticklike slender bodied Tara | sā tārā: she, that Tara | pra skhalantī: with much, waddling gait | lakśmaṇa sannidhānam: Lakshmana's, proximity | jagāma: went to. |

TRANSLATION

Exquisitely featured Tara went to the proximity of Lakshmana with a waddling gait, tipsily flustering eyes, rivi�re-strings of golden cincture dangling, and with a sticklike gracile body humbly bent. [4-33-38]

PURPORT

The inferences drawn on these expressions are: mada vihvala akshii 'dizzy are her eyes either by drinking or by the insatiate sexual hunger...' pralamba kaaancii guNa hema suutraa 'girdle ornament loosened on her love-bed is not readjusted for a public appearance...' namita anga yaSTi 'sticklike body is bent...' the body may be bent due to her humbleness, or by the weight of her breasts, or due to the ceaseless mating...' sa lakshaNa 'with features of a queen, or with the features of coital expressions, or of a humble lady...' praskhalantii gamane 'a waddling gait...' due to her natural swanlike walk, or stumble of a tipsy one, or due to the fatigue of incessant coition...' If it were asked whether it is appropriate of Tara to approach Lakshmana in this condition, it is said to be quiet befitting to her. Lakshmana is son-like to her and she can see him any time. Further Lakshmana treats other females as his own mothers, that way also she can near him. Apart from these social problems, there is an imminent danger with this Lakshmana, which is more precarious than these presentational problems. Hence she rushed to him in 'as is where is' condition concerning herself with the fate of Sugreeva and that of Kishkindha.
VERSE 39

स ताम् समीक्ष्य एव हरि ईश पत्नीम्
तस्थौ उदासीनतया महात्मा
अवाङ्मुखो आभूत् मनुजेन्द्र पुत्रः
स्त्री सन्निकर्षात् विनिवृत्त कोपम्

sa tām samīkṣya eva hari īśa patnīm
tasthau udāsīnatayā mahātmā
avāṅmukho ābhūt manujendra putraḥ
strī sannikarṣāt vinivṛtta kopam

SYNONYMS

mahātmā: great-souled one | saḥ: he | manuja indra putraḥ: humans, king's, son [prince] | hari īśa patnīm: monkeys', king's, wife | tām samīkśya eva: her, on observing, thus | udāsīnatayā: unemotionally | tasthau: stood back | strī sannikarṣāt = oving to female's, nearness: because of the presence of females | vinivṛtta [vi ni vṛtta: verily, back, coiled] backed down on | kopam: anger | avāṅ mukhaḥ ābhūt: down, faced, he became. |

TRANSLATION

On observing the wife of the king of monkeys, the great-souled son of the king of humans stood aside unemotionally, and because of the presence of females he backed down on his anger with his face cast down. [4-33-39]

VERSE 40

सा पान योगात् च निवृत्त लज्जा
दृष्टि प्रसादात् च नरेन्द्र सूनोः
उवाच तारा प्रणय प्रगल्भम्
वाक्यम् महार्थम् परिसांत्व रूपम्

sā pāna yogāt ca nivṛtta lajjā
dṛṣṭi prasādāt ca narendra sūnoḥ
uvāca tārā praṇaya pragalbham
vākyam mahārtham parisāṃtva rūpam

SYNONYMS

pāna yogāt ca: inebriety, by virtue of, also | narendra sūnoḥ: king, best's, son [prince's] | dṛṣṭi prasādāt ca: glance, by the grace of, also | nivṛtta lajjā = ceased, embarrassment: she who is unblushing | sā tārā: she, that Tara | maha artham: highly, noteworthy | pari sāntva rūpam = entirely, mitigatory, in its aspect: in its vein | praṇaya pragalbham = in friendliness, bold in spīc: dauntless | vākyam uvāca: sentence, spoke. |

TRANSLATION

She who is unblushing by virtue of her inebriety ad even by the gracious look of the prince Lakshmana, such a Tara spoke a highly noteworthy sentence that is dauntless in friendliness and entirely mitigatory in its vein. [4-33-40]

VERSE 41

किम् कोप मूलम् मनुजेन्द्र पुत्र
कः ते न सन्तिष्ठति वाक् निदेशे
कः शुष्क वृक्षम् वनम् आपतन्तम्
दवाग्निम् आसीदति निर्विशंकः

kim kopa mūlam manujendra putra
kaḥ te na santiṣṭhati vāk nideśe
kaḥ śuṣka vṛkṣam vanam āpatantam
davāgnim āsīdati nirviśaṃkaḥ

SYNONYMS

manuja indra putra = people: king's, son - oh, prince | kopa mūlam kim: of anger, root [cause,] what is | te vāk nideśe: in your, oral, order | kaḥ na santiṣṭhati: who is, not, abiding by | śuṣka vṛkśam vanam: with dried up, trees, towards forest | ā patantam: coming, falling [befalling] | davāgnim: to wildfire | kaḥ: who is | nir vi śankaḥ = vithout, muc, doubt: without a shadow of doubt | āsīdati: drawing nigh. |

TRANSLATION

"Oh, prince, what is the cause of your anger? Who is not abiding by your oral order? And who is he that draweth nigh of a wildfire that is befalling on a forest of dried-up trees, without a shadow of doubt?" Tara enquired thus with Lakshmana. [4-33-41]

VERSE 42

स तस्य वचनम् श्रुत्वा सांत्व पूर्वम् अशंकितः
भूयः प्रणय दृष्टार्थम् लक्ष्मणो वाक्यम् अब्रवीत्

sa tasya vacanam śrutvā sāṃtva pūrvam aśaṃkitaḥ
bhūyaḥ praṇaya dṛṣṭārtham lakṣmaṇo vākyam abravīt

SYNONYMS

saḥ lakśmaṇaḥ: he, that Lakshmana | sāntva pūrvam: propitiatory, with a prelude of | bhūyaḥ praṇaya dṛṣṭa artham: by far, of friendship, evincing, purpose | tasya vacanam śrutvā: her, words, on hearing | a śankitaḥ = not, distrustful: Lakshmana becoming trustful | vākyam abravīt: words, spoke. |

TRANSLATION

On hearing her words which are with a prelude of propitiation, and which by far evince friendship for all practical purposes, Lakshmana trustfully spoke these words. [4-33-42]

VERSE 43

किम् अयम् काम वृत्तः ते लुप्त धर्मार्थ संग्रहः
भर्ता भर्तृ हिते युक्ते न च एवम् अवबुध्यसे

kim ayam kāma vṛttaḥ te lupta dharmārtha saṃgrahaḥ
bhartā bhartṛ hite yukte na ca evam avabudhyase

SYNONYMS

bhartṛ hite yukte = oh, ṭara: in husband's, prosperity, associate of | te bhartā: your, husband | ayam: he is | kāma vṛttaḥ = lustfulness: profligacy, involved in | lupta dharma artha sangrahaḥ: remiss of, rectitude, [licit] riches, garnering | kim = vhy: he has become like that | evam: about him | na ca avabudhyase = not, also, you recognise: his dereliction is unbeknown to you, or what. |

TRANSLATION

"Oh, Tara, the associate of husband's prosperity! Why your husband is bound up in profligacy alone, remiss in garnering rectitude and riches, and his dereliction is unbeknownst to you, is it! [4-33-43]

VERSE 44

न चिंतयति राज्यार्थम् सः अस्मान् शोक परायणान्
स अमात्य परिषत् तारे कामम् एव उपसेवते

na ciṃtayati rājyārtham saḥ asmān śoka parāyaṇān
sa amātya pariṣat tāre kāmam eva upasevate

SYNONYMS

tāre: oh, Tara | sa amātya pariṣat: [your husband] with, ministers, council of | saḥ: he | rājya artham: kingdom, interests of | śoka parāyaṇān asmān = in anguiś, absorbed: cringing, us | na cintayati: not, thinking | kāmam eva upasevate: lechery, alone, devoted to. |

TRANSLATION

"Without thinking either about the interests of the kingdom or about us that are cringing to anguish, oh, Tara, your husband along with his council of ministers is indulged in lechery. [4-33-44]

VERSE 45

स मासान् चतुर कृत्वा प्रमाणम् प्लवगेश्वरः
व्यतीतान् तान् मद उदग्रो विहरन् न अवबुध्यते

sa māsān catura kṛtvā pramāṇam plavageśvaraḥ
vyatītān tān mada udagro viharan na avabudhyate

SYNONYMS

saḥ plavageśvaraḥ: he, that fly-jumpers' king | catura māsān pramāṇam kṛtvā = four, months, criterion, on making: stipulating an embargo | mada udagraḥ: insensible, frantically | viharan: luxuriating in | tān vyatītān: them [months,] as elapsed | na avabudhyate: not, realizing. |

TRANSLATION

"On stipulating a four month criterion for an embargo the king of fly-jumpers is not able to realise the completion of that period as he is frantically insensible. [4-33-45]

VERSE 46

न हि धर्मार्थ सिद्ध्यर्थम् पानम् एवम् प्रशस्यते
पानात् अर्थस्य कामः च धर्मः च परिहीयते

na hi dharmārtha siddhyartham pānam evam praśasyate
pānāt arthasya kāmaḥ ca dharmaḥ ca parihīyate

SYNONYMS

dharma artha siddhi artham: rectitude, riches, to achieve, for the purpose of | evam pānam praśasyate hi: this way, drinking, not, appreciable, isn't it | pānāt: by drinking | arthasya kāmaḥ ca dharmaḥ ca: prosperity, aspirations, also, probity, even | parihīyate: will be defeated, brought to ruin. |

TRANSLATION

"For the purpose of achieving rightly rectitude and rightful riches this way of bacchanalia is inappreciable, isn't it! Just going on drinking will bring prosperity, aspirations and even probity to ruin. [4-33-46]

VERSE 47

धर्म लोपो महान् तावत् कृते हि अप्रति कुर्वतः
अर्थ लोपः च मित्रस्य नाशे गुणवतो महान्

dharma lopo mahān tāvat kṛte hi aprati kurvataḥ
artha lopaḥ ca mitrasya nāśe guṇavato mahān

SYNONYMS

kṛte: while [favour] is being done | a prati kurvataḥ = not, in turn, rendering: one who does not requite | tāvat: thereby | mahān dharma lopaḥ hi: awful, to rectitude, detriment [will occur,] isn't it | guṇavataḥ mitrasya nāśe = a noble, friend, in lūsing: in loosing a noble friend | mahān artha lopaḥ ca = great, purpose, śortcoming: a great shortcoming will also occur in his purposes. |

TRANSLATION

"If one is not going to requite the favour done in his respect an awful detriment occurs in his own rectitude, isn't it. Thereby, that reneger will loose a highly noble friend and thereby a great shortcoming occurs to him in achieving his purposes. Thus a threefold ill befalls on that reneger. [4-33-47]

VERSE 48

मित्रम् हि अर्थ गुण श्रेष्ठम् सत्य धर्म परायणम्
तत् द्वयम् तु परित्यक्तम् न तु धर्मे व्यवस्थितम्

mitram hi artha guṇa śreṣṭham satya dharma parāyaṇam
tat dvayam tu parityaktam na tu dharme vyavasthitam

SYNONYMS

satya dharma parāyaṇam: truthful, virtue, avowed one | mitram: friend | artha guṇa śreṣṭham hi: [than] means, [than] aspirations, greater, indeed | tat dvayam: that, pair [means, aspirations] | pari tyaktam: fully, who forsook | [te bharta: your husband] | dharme vyavasthitam na tu: in probity, standing by, not even. |

TRANSLATION

"Indeed a friend avowed to truthfulness and virtuousness is greater than one's own means and aspirations, but you husband forsaking that pair of his means and aspirations that have been fulfilled by such a righteous friend, he is not even standing by the probity. [4-33-48]

VERSE 49

तत् एवम् प्रस्तुते कार्ये कार्यम् अस्माभिः उत्तरम्
यत् कार्यम् कार्य तत्त्वज्ञे त्वम् उदाहर्तुम् अर्हसि

tat evam prastute kārye kāryam asmābhiḥ uttaram
yat kāryam kārya tattvajñe tvam udāhartum arhasi

SYNONYMS

kārya tattva jñe: oh, task, brunt of, knower of | tat: therefore | prastute kārye: present, task | evam = this vay: it is unfinished | asmābhiḥ: by us | yat uttaram kāryam: what, subsequent, task | kāryam: is to be undertaken | tvam udāhartum arhasi: you, to exemplify, apt of you. |

TRANSLATION

"Therefore, when our present task is standstill in this way due to the bouts of your husband, oh, the knower of the brunt of tasks, what is it we can undertake hereafter...you yourself may aptly give an example..." Thus, Lakshmana spoke curtly to Tara. [4-33-49]

VERSE 50

सा तस्य धर्मार्थ समाधि युक्तम्
निशम्य वाक्यम् मधुर स्वभावम्
तारा गतार्थे मनुजेन्द्र
कार्ये
विश्वास युक्तम् तम् उवाच भूयः

sā tasya dharmārtha samādhi yuktam
niśamya vākyam madhura svabhāvam
tārā gatārthe manujendra
kārye
viśvāsa yuktam tam uvāca bhūyaḥ

SYNONYMS

sā tārā: she, that Tara | tasya = his: Lakshmana's | dharma artha samādhi yuktam: merit, means, reconciliation, contained with | madhura svabhāvam: with mellow, tendency | vākyam niśamya: words, on hearing | gata arthe manu jendra kārye: lost, purpose, of people's, king's son [Rama's] | viśvāsa yuktam: confidence, having / reposing | tam bhūyaḥ uvāca: to him, again said. |

TRANSLATION

On hearing his words containing means, merit and reconciliation, and of mellowly tendency of Lakshmana, Tara realized that the purpose of Rama is lapsed, but having confidence in ultimate success she again said to him. On hearing his words containing means, merit and reconciliation, and of mellowly tendency of Lakshmana, and even on realizing the lapse committed by Sugreeva in the purpose of Rama, yet reposing her confidence in Sugreeva's capability to achieve results, she again said to Lakshmana. [4-33-50]

VERSE 51

न कोप कालः क्षितिपाल पुत्र
न च अपि कोपः स्व जने विधेयः
त्वत् अर्थ कामस्य जनस्य तस्य
प्रमादम् अपि अर्हसि वीर सोढुम्

na kopa kālaḥ kṣitipāla putra
na ca api kopaḥ sva jane vidheyaḥ
tvat artha kāmasya janasya tasya
pramādam api arhasi vīra soḍhum

SYNONYMS

kśiti pāla putra: oh, earth's, lord's, son | kopa kālaḥ na: anger, time, this is not | sva jane kopaḥ na ca api vidheyaḥ = on ovn, people, anger, not, also, even, imposed: shown | vīra: oh, brave one | tvat artha kāmasya: for your, results, who is desirous of | tasya janasya: that, person's [of Sugreeva] | pramādam api: fault, even | soḍhum arhasi: to tolerate, apt of you. |

TRANSLATION

"Oh, prince, this not the time for angering, also your own people shall not be subjected to anger, and it will be apt of you to tolerate Sugreeva's fault because he is desirous of achieving results for you. [4-33-51]

VERSE 52

कोपम् कथम् नाम गुण प्रकृष्टः
कुमार कुर्यात् अपकृष्ट सत्त्वे
कः त्वत् विधः कोप वशम् हि
गच्छे
सत्त्व अवरुद्धः तपसः प्रसूतिः

kopam katham nāma guṇa prakṛṣṭaḥ
kumāra kuryāt apakṛṣṭa sattve
kaḥ tvat vidhaḥ kopa vaśam hi
gacche
sattva avaruddhaḥ tapasaḥ prasūtiḥ

SYNONYMS

kumāra: oh, lad | guṇa pra kṛṣṭaḥ: by merits, high-minded one [superior] | apa kṛṣṭa sattve = on one vith: deducted, mightiness - mightless, on inferior being | kopam: anger | katham nāma kuryāt: how, in name, will be made | sattva = by purity: by perfection | ava ruddhaḥ = held back: one who is restrained | tapasaḥ prasūtiḥ: for contemplation, gravitas [and other aspects of abstemiousness,] source of | tvat vidhaḥ: your, kind of | kaḥ kopa vaśam gacche hi: who, in anger's, control, enters [submits himself,] indeed. |

TRANSLATION

How in name can a meritoriously high-minded being will show his anger on a relatively mightless inferior being, say Sugreeva, whose mightiest brother's mightiness and essence, say that of Vali, are deducted by none other but by your brother associated with you, and oh, lad, who goes into the control of fury, say of your kind, while he is restrained by his perfection, and a source of abstemiousness. [4-33-52]

VERSE 53

जानामि कोपम् हरि वीर बन्धोः
जानामि कार्यस्य च काल संगम्
जानामि कार्यम् त्वयि यत् कृतम्
नः
तत् च अपि जानामि यत् अत्र कार्यम्

jānāmi kopam hari vīra bandhoḥ
jānāmi kāryasya ca kāla saṃgam
jānāmi kāryam tvayi yat kṛtam
naḥ
tat ca api jānāmi yat atra kāryam

SYNONYMS

hari vīra bandhoḥ: oh, monkey, champion's [Sugreeva's], friend of [of Rama] | kopam jānāmi: anger, [Rama's anger,] I am aware of | kāryasya kāla sangam ca jānāmi: of task, time, association [lapse,] also, I am aware | tvayi: in your respect | naḥ = to us: by us | yat kṛtam = vhat, is done: which fault is done by us | kāryam = that vork: delay | jānāmi: I am aware of | atra yat kāryam: in this matter, which [is to be done | tat ca api: jaanaami = that, also, even, I am aware of. |

TRANSLATION

"I am aware of the fury of Rama, the friend of champion of the monkeys, namely Sugreeva, I am also aware of the time lapse in the task, I am even aware of the folly we have committed, and what need be done in this matter, I am well aware. [4-33-53]

VERSE 54

तत् च अपि जानामि यथा अविषह्यम्
बलम् नरश्रेष्ठ शरीरजस्य
जानामि यस्मिन् च जने अवबद्धम्
कामेन सुग्रीवम् अस्तकम् अद्य

tat ca api jānāmi yathā aviṣahyam
balam naraśreṣṭha śarīrajasya
jānāmi yasmin ca jane avabaddham
kāmena sugrīvam astakam adya

SYNONYMS

nara śreṣṭha: oh, best one among men | śarīra jasya = body, generated: bodily pleasures / or, of Love-god | balam: intensity of | yathā: as to how | a vi ṣahyam = not, verily, tolerable: highly intolerable | tat ca api: that, also, even | jānāmi: I am aware. | yasmin: in which | jane = people: female vanara-s | sugrīvam astakam: Sugreeva, incessantly | adya kāmena: now, with lust | avabaddham: bound up in |

TRANSLATION

"As to how the intensity of bodily pleasure-seeking will be highly intolerable, I am aware even of that, and I am equally aware of those female vanara-s with whom Sugreeva is now incessantly bound up with lust. [4-33-54]

PURPORT

The females with whom Sugreeva is bound up are his wives, and there may be a self-forgetting involvement but there is no illegitimacy in it.
VERSE 55

न काम तंत्रे तव बुद्धिः अस्ति
त्वम् वै यथा मन्यु वशम् प्रपन्नः
न देश कालौ हि न च
अर्थ धर्मौ
अवेक्षते काम रतिः मनुष्यः

na kāma taṃtre tava buddhiḥ asti
tvam vai yathā manyu vaśam prapannaḥ
na deśa kālau hi na ca
artha dharmau
avekṣate kāma ratiḥ manuṣyaḥ

SYNONYMS

tvam yathā manyu vaśam prapannaḥ: you, as to how, fury's, control, gone into | tava buddhiḥ kāma tantre na asti = your, mind, in sensual, spells, is not, there: you are disinclined to bodily pleasures, hence you do not understand | kāma ratiḥ manuṣyaḥ = those in sensualities, delighted in, man: humans | deśa kālau: place, time | na avekśate hi: will not, observe, isn't it | artha dharmau ca = [ethical] means, [holy] merits, also: he does not care. |

TRANSLATION

"Gauging by your mindset which is presently bridled by fury, you appear to be disinclined towards spells of sensualities, thus these aspects are past your comprehension. All right! If a man were to be voluptuary he will be inadvertent of place and time, isn't it! Then, how about ethicalities, or rights and wrongs? [4-33-55]

VERSE 56

तम् काम वृत्तम् मम सन्निकृष्टम्
काम अभियोगात् च विमुक्त लज्जम्
क्षमस्व तावत् पर वीर हन्तः
तव भ्रातर्म वानर वंश नाथम्

tam kāma vṛttam mama sannikṛṣṭam
kāma abhiyogāt ca vimukta lajjam
kṣamasva tāvat para vīra hantaḥ
tava bhrātarma vānara vaṃśa nātham

SYNONYMS

para vīra hantaḥ: oh, enemy, braving, eradicator of | kāma vṛttam: in lust, one who is delighting | mama sannikṛṣṭam = in my, available in my presence: consorted with me | kāma abhiyogāt ca: in lusty, vehemence, also | vimukta lajjam: one who shunned, decency | tava bhrātaram = your, brother: brother-like | vānara vamśa nātham: Vanara, dynasty, protector of | tāvat kśamasva: ergo, you condone. |

TRANSLATION

"He who shunned decency because of the vehemence of randiness, oh, the eradicator of braving enemies, and he who is delighting in lust is consorted with me, ergo condone your brother-like Sugreeva, the protector of Vaanara dynasty. [4-33-56]

VERSE 57

महर्षयो धर्म तपोभिरामाः
कामा अनुकामाः प्रति बद्ध मोहाः
अयम् प्रकृत्या चपलः कपिः तु
कथम् न सज्जेत सुखेषु राजा

maharṣayo dharma tapobhirāmāḥ
kāmā anukāmāḥ prati baddha mohāḥ
ayam prakṛtyā capalaḥ kapiḥ tu
katham na sajjeta sukheṣu rājā

SYNONYMS

tapaḥ dharma abhirāmāḥ: pious asceticism, in holy merit, delight in | maharṣayaḥ: esteemed sages | kāmā anukāmāḥ: desire [fulfilment,] in tow followers | pratibaddha mohāḥ: entangled, in lust | kapiḥ tu: monkey, on his part | prakṛtyā capalaḥ: [Sugreeva] by nature, impulsive | ayam rājā = this one: Sugreeva, [besides being a] king | sukheṣu katham na sajjeta: enjoyments, how, not, wallows in. |

TRANSLATION

"Esteemed sages who take delight in their holy merit and pious asceticism, they themselves will be closely following the course of their desire fulfilment when entangled in lust, then how about this one, namely Sugreeva, being an impulsive monkey, besides being a king, how he cannot wallow in enjoyments. [4-33-57]

PURPORT

There are numerous examples for this saying of Tara that great saints and sage are disturbed in the ascetic practises by womanly charms. For this Dharmaakuutam says: anena atyanta strii kaamuko dharma vibhrShTo bhavati it suucitam - anena maharShibhiH api apariharyaH kaamaH praakR^itaiH katham pari hartum shakya iti uktam - tathaa ca praaciinaaH - vishvaamitra paraashara prabhR^itayo vaata ambu parNa ashanaaH te api strii mukha pankajam sulalitam dR^iShTvaiva moham gataaH | dk 'when the great sages like Vishvamitra and Paraashara, who thrive on air, water and leaves, sense the delicate scent of the face of a female, they are lured by those females...' an ancient saying.
VERSE 58

इति एवम् उक्त्वा वचनम् महार्थम्
सा वानरी लक्ष्मणम् अप्रमेयम्
पुनः स खेदम् मद विह्वलाक्षी
भर्तुर् हितम् वाक्यम् इदम् बभाषे

iti evam uktvā vacanam mahārtham
sā vānarī lakṣmaṇam aprameyam
punaḥ sa khedam mada vihvalākṣī
bhartur hitam vākyam idam babhāṣe

SYNONYMS

mada vihvala akśī: by inebriety, fluttery, eyed one | sā vānarī = śe, that vanara female: Tara | aprameyam lakśmaṇam: with inestimable, Lakshmana | iti evam uktvā: this, way, on saying | mahā artham vacanam: of great import, sentence | punaḥ: again | sa khedam = vith, anguiś: sentimentally [sa khelam = with, vivaciousness - vivaciously] | bhartuḥ hitam: for husband's, in wellbeing of | idam vākyam babhāṣe: this, sentence, spoke. |

TRANSLATION

She that vanara female Tara whose eyes are fluttery under the influence having said this way, she again picked up where she left off and sentimentally spoke this sentence to Lakshmana whose brunt is inestimable, in the interest of her husband's wellbeing. [4-33-58]

VERSE 59

उद्योगः तु चिर आज्ञप्तः सुग्रीवेण नरोत्तम
कांस्य अपि विधेयेन तव अर्थ प्रति साधने

udyogaḥ tu cira ājñaptaḥ sugrīveṇa narottama
kāṃsya api vidheyena tava artha prati sādhane

SYNONYMS

nara uttama: oh, among people, best one | kāmsya vidheyena api: of pleasures, in servility, even though | sugrīveṇa: by Sugreeva | tava artha prati sādhane: your, objective, towards, achieving | udyogaḥ tu: endeavour, on its part | cira ājñaptaḥ: long ago, ordered. |

TRANSLATION

"On the part of his endeavour in your task, oh, best one among men, he has ordered long before for its operation aiming to achieve your objective, despite of the fact that he is servile to overindulgence. [4-33-59]

VERSE 60

आगता हि महा वीर्या हरयः काम रूपिणः
कोटि शत सहस्राणि नाना नग निवासिनः

āgatā hi mahā vīryā harayaḥ kāma rūpiṇaḥ
koṭi śata sahasrāṇi nānā naga nivāsinaḥ

SYNONYMS

mahā vīryā: marvellously, intrepid | kāma rūpiṇaḥ: by wish, guise-changers | nānā naga nivāsinaḥ: on various, on mountains, residents of | koṭi śata sahasrāṇi: in millions, hundreds, thousands | harayaḥ āgatā hi: monkeys, have come, by all means. |

TRANSLATION

"By all means, marvellously intrepid Vanara-s that are the residents of various mountains and that can change gusie just by their wish have come in hundreds, in thousands, in millions. [4-33-60]

VERSE 61

तत् आगच्छ महाबाहो चारित्रम् रक्षितम् त्वया
अच्छलम् मित्र भावेन सताम् दरा अवलोकनम्

tat āgaccha mahābāho cāritram rakṣitam tvayā
acchalam mitra bhāvena satām darā avalokanam

SYNONYMS

mahā bāhuḥ: oh, dextrous one | tat: hence | āgaccha: oh, come on | tvayā cāritram rakśitam: by you, tradition, is upheld | satām: for good-willers | mitra bhāvena: with friendly, intent | darā avalokanam: [friend's] wives, peering at | a cchalam not, deceitful: not, impolite. |

TRANSLATION

"Hence oh, dextrous one, get inside the palace-chambers for you have been standing here at the door coyly unwilling to behold womenfolk inside, and enough is this upholding of tradition by you. Oh, come on, peering at the wives of friends with a friendly intent is not at all impolite for good-willers." Thus Tara affectionately invited Lakshmana inside the palace-chambers. [4-33-61]

VERSE 62

ताराया च अभ्यनुज्ञात त्वरया चा अपि चोदितः
प्रविवेश महाबाहुः अभ्यंतरम् अरिन्दमः

tārāyā ca abhyanujñāta tvarayā cā api coditaḥ
praviveśa mahābāhuḥ abhyaṃtaram arindamaḥ

SYNONYMS

mahābāhuḥ: dextrous one | arindamaḥ: enemy-destroyer | tārāyā ca api: by Tara, also, even | abhyanujñāta: welcomed | tvarayā ca coditaḥ: by haste, also, even, hastened |

TRANSLATION

Welcomed by Tara and hastened by haste of his duty, that dextrous enemy-destroyer Lakshmana entered the select-chambers. [4-33-62]

VERSE 63

ततः सुग्रीवम् आसीनम् कांचने परम आसने
महाअर्ह आस्तरणोपेते ददर्श आदित्य संनिभम्

tataḥ sugrīvam āsīnam kāṃcane parama āsane
mahāarha āstaraṇopete dadarśa āditya saṃnibham

SYNONYMS

, 64, 65| tataḥ: then | mahā arha āstaraṇa upete: great, worth, upholstery, having | kāncane parama āsane: golden, on high, seat | āsīnam: he who is sitting | āditya sannibham: Sun, similar in shine | divya ābharaṇa citra angam: with excellent, ornaments, remarkable, bodied | divya rūpam: marvellous, in appearance | yaśasvinam: at glorious one | divya mālya ambara dharam: exquisite, garlands, robes, wearing | mahendram iva: Mahendra, as with | dur jayam: not, conquerable one | divya ābharaṇa mālyābhiḥ: that are with precious, ornamentation, garlands | pramadābhiḥ sam āvṛtam: womenfolk, well, [Sugreeva is] enwreathed | sugrīvam: at Sugreeva | dadarśa: has seen | samrabdhatara rakta akśaḥ: with very frantic, bloodshot, eyed | antaka sannibhaḥ babhūva: Terminator, similar to, he became. |

TRANSLATION

Lakshmana has then seen him who is seated like the Sun in firmament on a choicest golden seat which is elaborated with worthiest upholstery, whose body is remarkable besides being spruced up with excellent ornaments, who is wearing exquisite garlands and robes, who is glorious with a marvellous appearance and even appeared as an unconquerable as with Indra, and who is presently enwreathed with vanara-females who are also bedecked with precious ornamentation and garlands, and on seeing him Lakshmana with franticly bloodshot eyes appeared as the Terminator. [4-33-63, 64, 65]

VERSE 66

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे त्रयः त्रिंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

rumām gāḍham parirabhya: Ruma [his wife,] tightly, on hugging | vara āsana sthaḥ: who on an exquisite, seat, seated | vara hema varṇaḥ = vho vith: rich, golden, in complexion | viśāla netraḥ: who is a wide, eyed one, [Sugreeva, in suspicion] | vīraḥ: brave one | saḥ: he, that Sugreeva | a dīna sattvam = one vho is: un, flinching, in quintessence | viśāla netram: broad, eyed one [in fury] | saumitrim: at Saumitri | dadarśa: saw. |

TRANSLATION

Sugreeva whose complexion is like that of rich gold is seated on an exquisite seat tightly hugging his wife Ruma, and that brave one has seen Lakshmana whose quintessence is never-flinching, thus, that suspiciously wide-eyed Sugreeva made sheep eyes at the furiously broad-eyed Lakshmana. [4-33-66]