Chapter 33
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
अथ प्रतिसंआदिष्टो लक्ष्मणः परवीरहा
प्रविवेश गुहाम् रम्याम् किष्किंधाम् राम शासनात्
atha pratisaṃādiṣṭo lakṣmaṇaḥ paravīrahā
praviveśa guhām ramyām kiṣkiṃdhām rāma śāsanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on invitation to inside, Lakshmana, the slayer of braving enemies, entered that delightful cavelike Kishkindha at Rama's orders. [4-33-1]
PURPORT
द्वारस्था हरयः तत्र महाकाया महाबलाः
बभूवुः लक्ष्मणम् दृष्ट्वा सर्वे प्रांजलयः स्थिताः
dvārasthā harayaḥ tatra mahākāyā mahābalāḥ
babhūvuḥ lakṣmaṇam dṛṣṭvā sarve prāṃjalayaḥ sthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Lakshmana the huge bodied and highly mighty monkeys available at the gateway stood back with their palms adjoined in supplication. [4-33-2]
निःश्वसन्तम् तु तम् दृष्ट्वा क्रुद्धम् दशरथ आत्मजम्
बभूवुः हरयः त्रस्ता न च एनम् पर्यवारयन्
niḥśvasantam tu tam dṛṣṭvā kruddham daśaratha ātmajam
babhūvuḥ harayaḥ trastā na ca enam paryavārayan
SYNONYMS
TRANSLATION
But on seeing at the fumingly infuriated son of Dasharatha, all the monkeys have become scared and they did not even gather around him. [4-33-3]
स तम् रत्नमयीम् दिव्याम् श्रीमान् पुष्पित काननाम्
रम्याम् रत्न समाकीर्णाम् ददर्श महतीम् गुहाम्
sa tam ratnamayīm divyām śrīmān puṣpita kānanām
ramyām ratna samākīrṇām dadarśa mahatīm guhām
SYNONYMS
TRANSLATION
Glorious Lakshmana has seen the splendid Kishkindha which is a colossal cave crafted with jewels, replete with flowered orchards and richly rife with gemlike-objects d'art. [4-33-4]
हर्म्य प्रासाद संबाधाम् नाना रत्नोपशोभिताम्
सर्व काम फलैः वृक्षैः पुष्पितैः उपशोभिताम्
harmya prāsāda saṃbādhām nānā ratnopaśobhitām
sarva kāma phalaiḥ vṛkṣaiḥ puṣpitaiḥ upaśobhitām
SYNONYMS
TRANSLATION
Kishkindha is compacted with mansions and multi-storied buildings that are embellished with various precious stones, and it is enlivened with blossomed trees that bear fruit of every relish and of every season, and Lakshmana has seen such a Kishkindha. [4-33-5]
देव गंधर्व पुत्रैः च वानरैः काम रूपिभिः
दिव्य माल्य अम्बर धारैः शोभिताम् प्रिय दर्शनैः
deva gaṃdharva putraiḥ ca vānaraiḥ kāma rūpibhiḥ
divya mālya ambara dhāraiḥ śobhitām priya darśanaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That city is brightened with vanara-s who with their prepossessing appearances are attired in marvellous garlands and garments, and who can change their guise just by their wish, as they are the children of gods and gandharva-s, and Lakshmana has seen such a city. [4-33-6]
चन्दन अगरु पद्मानाम् गन्धैः सुरभि गन्धिताम्
मैरेयाणाम् मधूनाम् च सम्मोदित महा पथाम्
candana agaru padmānām gandhaiḥ surabhi gandhitām
maireyāṇām madhūnām ca sammodita mahā pathām
SYNONYMS
TRANSLATION
She is perfumed with the fragrances that are pleasing the sense of smell like sandal-scent, true-aloe-scent, and the scents of lotuses, and her wide avenues are highly exhilarated with the bouquet of flower-liquors and grape-wines, and Lakshmana has seen such a sweet-scanted city Kishkindha. [4-33-7]
PURPORT
विंध्य मेरु गिरि प्रख्यैः प्रासादैः न एक भूमिभिः
ददर्श गिरि नद्यः च विमलाः तत्र राघवः
viṃdhya meru giri prakhyaiḥ prāsādaiḥ na eka bhūmibhiḥ
dadarśa giri nadyaḥ ca vimalāḥ tatra rāghavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In that city Lakshmana of Raghava dynasty has seen buildings that are not single-storied but multi-storied, semblable with Mt. Vindhya and Mt. Meru, and he even saw mountain-rapids with pure water. [4-33-8]
अंगदस्य गृहम् रम्यम् मैन्दस्य द्विविदस्य च
गवयस्य गवाक्षस्य गजस्य शरभस्य च
aṃgadasya gṛham ramyam maindasya dvividasya ca
gavayasya gavākṣasya gajasya śarabhasya ca
SYNONYMS
TRANSLATION
On the kings-way Lakshmana has seen the exquisite mansion of Angada, likewise the lavish mansions of distinction pertaining to the other vanara chiefs, namely Dvivida, Gavaya, Gavaaksha, Gaja, and Sharabha, Vidyunmaali, Sampaati, Suuryaaksha, Hanuma, and that of the noble-souled Nala, and even those of Virabaahu, Subaahu, Kumuda, Sushena, Lt. Taara, Jambavanta, Dadhivaktra, Niila, Supaatala, and that of Sunetra. [4-33-9, 10, 11, 12]
पाण्डुर अभ्र प्रकाशानि गन्ध माल्य युतानि च
प्रभूत धन धान्यानि स्त्री रत्नैः शोभितानि च
pāṇḍura abhra prakāśāni gandha mālya yutāni ca
prabhūta dhana dhānyāni strī ratnaiḥ śobhitāni ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Those mansions that glitter like silver-clouds, fragrant with scents and festooned with flower-tassels, replete with wealth and food grains, are beaming with gemlike female-vanara-s, and Lakshmana saw them on his way. [4-33-13]
पाण्डुरेण तु शैलेन परिक्षिप्तम् दुरासदम्
वानरेन्द्र गृहम् रम्यम् महेन्द्र सदन उपमम्
pāṇḍureṇa tu śailena parikṣiptam durāsadam
vānarendra gṛham ramyam mahendra sadana upamam
SYNONYMS
TRANSLATION
The grand palace of the king of monkeys, Sugreeva, which vies with the palace of Indra is inaccessibly immured in a whitely mountain. The spires of that palace are similar to the peaks of Mt. Kailash and it is shining forth with fully blossomed trees yielding fruits that can fulfil every relish of everyone. Some more providential and heart-pleasing trees available there are the endowment of Indra, which in shine are equal to blackish rainy-clouds, yielding divine flowers and fruits, and casting cool shades. Excellent garlands are strung round the palace and robust monkeys wielding weapons are screening its gateways, while its main archway cast in refined golden is splendorous. And the very bold Lakshmana unimpededly entered such a fascinating palace of Sugreeva, as with the sun entering a colossal cloud. [4-33-14, 15, 16, 17, 18]
स सप्त कक्ष्या धर्मात्मा यान आसन समावृताः
प्रविश्य सुमहत् गुप्तम् ददर्श अंतःपुरम् महत्
sa sapta kakṣyā dharmātmā yāna āsana samāvṛtāḥ
praviśya sumahat guptam dadarśa aṃtaḥpuram mahat
SYNONYMS
TRANSLATION
Passing through a set of seven courtyards in which carriers like palanquins, sedans, and even settees are spread over, that duty-bound Lakshmana has seen the highly protected and prodigious palace-chambers of Sugreeva, which is stuffed here and there with numerous golden and silver love-beds and divans on which highly valuable upholstery is provided. [4-33-19, 20]
प्रविशन् एव सततम् शुश्राव मधुर स्वनम्
तंत्री गीत समाकीर्णम् सम ताल पदाक्षरम्
praviśan eva satatam śuśrāva madhura svanam
taṃtrī gīta samākīrṇam sama tāla padākṣaram
SYNONYMS
TRANSLATION
On his very entry Lakshmana heard the ongoing melodious tunes commixed with lyrics and strains of string-instruments, and all are unvarying in cadence, wording and lettering. On his very entry Lakshmana heard the ongoing melodious tunes of lyrics with pulsing wording and lettering, conjoined with strains from string-instruments, like Veena etc., and all have a pulsating cadency. [4-33-21]
बह्वीः च विविध आकारा रूप यौवन गर्विताः
स्त्रियः सुग्रीव भवने ददर्श स महाबलः
bahvīḥ ca vividha ākārā rūpa yauvana garvitāḥ
striyaḥ sugrīva bhavane dadarśa sa mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
And the great-mighty Lakshmana has seen many females in Sugreeva's palace with diverse features and prideful of their beauty and youth. [4-33-22]
दृष्ट्वा अभिजन संपन्नाः तत्र माल्य कृत स्रजः
वर माल्य कृत व्यग्रा भूषण उत्तम भूषिताः
dṛṣṭvā abhijana saṃpannāḥ tatra mālya kṛta srajaḥ
vara mālya kṛta vyagrā bhūṣaṇa uttama bhūṣitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On observing the females of a worthy bloodline in the palace of Sugreeva, who are wearing garlands of worthily flowers, engrossed in making worthwhile flower-tassels and even adorned with worthiest jewellery, he also made a mark of the chambermaids. None of them is overawed, overstrained, and everyone is over-embellished in dressiness. [4-33-23, 24]
कूजितम् नूपुराणाम् च कंचनीम् निःस्वनम् तथा
स निशम्य ततः श्रीमान् सौमित्रिः लज्जितो अभवत्
kūjitam nūpurāṇām ca kaṃcanīm niḥsvanam tathā
sa niśamya tataḥ śrīmān saumitriḥ lajjito abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Thereafter on hearing the chimes of silver-anklets and tintinnabulations of golden cinctures of female vanara-s that refulgent Saumitri is embarrassed to proceed further. [4-33-25]
रोष वेग प्रकुपितः श्रुत्वा च आभरण स्वनम्
चकार ज्या स्वनम् वीरो दिशः शब्देन पूरयन्
roṣa vega prakupitaḥ śrutvā ca ābharaṇa svanam
cakāra jyā svanam vīro diśaḥ śabdena pūrayan
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the tinkles of the jewellery of female vanara-s valiant Lakshmana is highly provoked with an instantaneous bitterness, and he twitched bowstring as though to fill all the points of compass with twanging. [4-33-26]
चारित्रेण महाबाहुः अपकृष्टः स लक्ष्मनः
तस्थौ एकांतम् आश्रित्य राम शोक समन्वितः
cāritreṇa mahābāhuḥ apakṛṣṭaḥ sa lakṣmanaḥ
tasthau ekāṃtam āśritya rāma śoka samanvitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
His decent conduct hauling him down dextrous Lakshmana stood aside contingent on isolation, and alongside his heartfelt anguish of Rama. [4-33-27]
PURPORT
तेन चाप स्वनेन अथ सुग्रीवः प्लवगाधिपः
विज्ञाय आगमनम् त्रस्तः स चचाल वर आसनात्
tena cāpa svanena atha sugrīvaḥ plavagādhipaḥ
vijñāya āgamanam trastaḥ sa cacāla vara āsanāt
SYNONYMS
TRANSLATION
With that twang of the bowstring the king of fly-jumpers Sugreeva is startled and jerked up from his exquisite seat as he ensured that Lakshmana has arrived. [4-33-28]
अंगदेन यथा मह्यम् पुरस्तात् प्रतिवेदितम्
सुव्यक्तम् एष संप्रप्तः सौमित्रिः भ्रातृ वत्सलः
aṃgadena yathā mahyam purastāt prativeditam
suvyaktam eṣa saṃpraptaḥ saumitriḥ bhrātṛ vatsalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As Angada indicated to me earlier, Saumitri, the votary of his brother, has come down on... it is very clear..." Thus Sugreeva exclaimed. [4-33-29]
अंगदेन समाख्यतो ज्या स्वनेन च वानरः
बुबुधे लक्ष्मणम् प्राप्तम् मुखम् च अस्य व्यशुष्यत
aṃgadena samākhyato jyā svanena ca vānaraḥ
bubudhe lakṣmaṇam prāptam mukham ca asya vyaśuṣyata
SYNONYMS
TRANSLATION
As has been apprised by Angada earlier, and even now by the twang of bowstring, that vanara Sugreeva made up his mind about Lakshmana's arrival, and he has become whey-faced. [4-33-30]
ततः ताराम् हरि श्रेष्ठः सुग्रीवः प्रिय दर्शनाम्
उवाच हितम् अव्यग्र त्रास संभ्रांत मानसः
tataḥ tārām hari śreṣṭhaḥ sugrīvaḥ priya darśanām
uvāca hitam avyagra trāsa saṃbhrāṃta mānasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The chief of monkeys Sugreeva then staidly spoke this advantageous word to the exquisite lady Tara while his heart is bewildered with dismay. [4-33-31]
किम् नु रुट् कारणम् सुभ्रु प्रकृत्या मृदु मानसः
स रोष इव संप्राप्तो येन अयम् राघवानुजः
kim nu ruṭ kāraṇam subhru prakṛtyā mṛdu mānasaḥ
sa roṣa iva saṃprāpto yena ayam rāghavānujaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This brother of Raghava is mellow-hearted by his nature, oh, suavely eye-browed Tara, but he turned up as if with some disdain, really what must be the reason for a grudge! [4-33-32]
PURPORT
किम् पश्यसि कुमारस्य रोष स्थानम् अनिन्दिते
न खलु अकारणे कोपम् आहरेत् नरपुंगवः
kim paśyasi kumārasya roṣa sthānam anindite
na khalu akāraṇe kopam āharet narapuṃgavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"What do you see as the basis of this young man's spite, oh impeccable Tara, this best one among men will not invoke despite, indeed, to a fault. [4-33-33]
यदि अस्य कृतम् अस्माभिः बुध्यसे किंचित् अप्रियम्
तत् बुध्या संप्रधार्य आशु क्षिप्रम् एव अभिधीयताम्
yadi asya kṛtam asmābhiḥ budhyase kiṃcit apriyam
tat budhyā saṃpradhārya āśu kṣipram eva abhidhīyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you consider that we have done something objectionable to him, in the least, let that be quickly determined by your nimble-wittedness and let that be made known immediately. [4-33-34]
अथवा स्वयम् एव एनम् द्रष्टुम् अर्हसि भामिनी
वचनैः स्वांत्व युक्तैः च प्रसादयितुम् अर्हसि
athavā svayam eva enam draṣṭum arhasi bhāminī
vacanaiḥ svāṃtva yuktaiḥ ca prasādayitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise, oh, lady, you alone are apt to see him in person, and it will be apt of you to appease him with words blent with mitigation. [4-33-35]
त्वत् दर्शने विशुद्ध आत्मा न स कोपम् करिष्यति
न हि स्त्रीषु महात्मानः क्वचित् कुर्वन्ति दारुणम्
tvat darśane viśuddha ātmā na sa kopam kariṣyati
na hi strīṣu mahātmānaḥ kvacit kurvanti dāruṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Just on seeing you he that highly pure-souled Lakshmana will stop venting his spleen, by the way, great-souls will not be rampageous with women, isn't it! [4-33-36]
PURPORT
त्वया स्वांत्वैः उपक्रांतम् प्रसन्न इन्द्रिय मानसम्
ततः कमलपत्राक्षम् द्रक्ष्याअमि अहम् अरिंदमम्
tvayā svāṃtvaiḥ upakrāṃtam prasanna indriya mānasam
tataḥ kamalapatrākṣam drakṣyāami aham ariṃdamam
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you seek his presence with propitiatory words his heart and senses will be pacified, and then I will be able to see that lotus-petal-eyed Lakshmana, the destroyer of his enemies." Sugreeva thus spoke to Tara. [4-33-37]
सा प्रस्खलंती मद विह्वल अक्षी
प्रलंब कांची गुण हेम सूत्रा
सलक्षणा लक्ष्मण संनिधानम्
जगाम तारा नमित अंग यष्टिः
sā praskhalaṃtī mada vihvala akṣī
pralaṃba kāṃcī guṇa hema sūtrā
salakṣaṇā lakṣmaṇa saṃnidhānam
jagāma tārā namita aṃga yaṣṭiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Exquisitely featured Tara went to the proximity of Lakshmana with a waddling gait, tipsily flustering eyes, rivi�re-strings of golden cincture dangling, and with a sticklike gracile body humbly bent. [4-33-38]
PURPORT
स ताम् समीक्ष्य एव हरि ईश पत्नीम्
तस्थौ उदासीनतया महात्मा
अवाङ्मुखो आभूत् मनुजेन्द्र पुत्रः
स्त्री सन्निकर्षात् विनिवृत्त कोपम्
sa tām samīkṣya eva hari īśa patnīm
tasthau udāsīnatayā mahātmā
avāṅmukho ābhūt manujendra putraḥ
strī sannikarṣāt vinivṛtta kopam
SYNONYMS
TRANSLATION
On observing the wife of the king of monkeys, the great-souled son of the king of humans stood aside unemotionally, and because of the presence of females he backed down on his anger with his face cast down. [4-33-39]
सा पान योगात् च निवृत्त लज्जा
दृष्टि प्रसादात् च नरेन्द्र सूनोः
उवाच तारा प्रणय प्रगल्भम्
वाक्यम् महार्थम् परिसांत्व रूपम्
sā pāna yogāt ca nivṛtta lajjā
dṛṣṭi prasādāt ca narendra sūnoḥ
uvāca tārā praṇaya pragalbham
vākyam mahārtham parisāṃtva rūpam
SYNONYMS
TRANSLATION
She who is unblushing by virtue of her inebriety ad even by the gracious look of the prince Lakshmana, such a Tara spoke a highly noteworthy sentence that is dauntless in friendliness and entirely mitigatory in its vein. [4-33-40]
किम् कोप मूलम् मनुजेन्द्र पुत्र
कः ते न सन्तिष्ठति वाक् निदेशे
कः शुष्क वृक्षम् वनम् आपतन्तम्
दवाग्निम् आसीदति निर्विशंकः
kim kopa mūlam manujendra putra
kaḥ te na santiṣṭhati vāk nideśe
kaḥ śuṣka vṛkṣam vanam āpatantam
davāgnim āsīdati nirviśaṃkaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, prince, what is the cause of your anger? Who is not abiding by your oral order? And who is he that draweth nigh of a wildfire that is befalling on a forest of dried-up trees, without a shadow of doubt?" Tara enquired thus with Lakshmana. [4-33-41]
स तस्य वचनम् श्रुत्वा सांत्व पूर्वम् अशंकितः
भूयः प्रणय दृष्टार्थम् लक्ष्मणो वाक्यम् अब्रवीत्
sa tasya vacanam śrutvā sāṃtva pūrvam aśaṃkitaḥ
bhūyaḥ praṇaya dṛṣṭārtham lakṣmaṇo vākyam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing her words which are with a prelude of propitiation, and which by far evince friendship for all practical purposes, Lakshmana trustfully spoke these words. [4-33-42]
किम् अयम् काम वृत्तः ते लुप्त धर्मार्थ संग्रहः
भर्ता भर्तृ हिते युक्ते न च एवम् अवबुध्यसे
kim ayam kāma vṛttaḥ te lupta dharmārtha saṃgrahaḥ
bhartā bhartṛ hite yukte na ca evam avabudhyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Tara, the associate of husband's prosperity! Why your husband is bound up in profligacy alone, remiss in garnering rectitude and riches, and his dereliction is unbeknownst to you, is it! [4-33-43]
न चिंतयति राज्यार्थम् सः अस्मान् शोक परायणान्
स अमात्य परिषत् तारे कामम् एव उपसेवते
na ciṃtayati rājyārtham saḥ asmān śoka parāyaṇān
sa amātya pariṣat tāre kāmam eva upasevate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Without thinking either about the interests of the kingdom or about us that are cringing to anguish, oh, Tara, your husband along with his council of ministers is indulged in lechery. [4-33-44]
स मासान् चतुर कृत्वा प्रमाणम् प्लवगेश्वरः
व्यतीतान् तान् मद उदग्रो विहरन् न अवबुध्यते
sa māsān catura kṛtvā pramāṇam plavageśvaraḥ
vyatītān tān mada udagro viharan na avabudhyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"On stipulating a four month criterion for an embargo the king of fly-jumpers is not able to realise the completion of that period as he is frantically insensible. [4-33-45]
न हि धर्मार्थ सिद्ध्यर्थम् पानम् एवम् प्रशस्यते
पानात् अर्थस्य कामः च धर्मः च परिहीयते
na hi dharmārtha siddhyartham pānam evam praśasyate
pānāt arthasya kāmaḥ ca dharmaḥ ca parihīyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"For the purpose of achieving rightly rectitude and rightful riches this way of bacchanalia is inappreciable, isn't it! Just going on drinking will bring prosperity, aspirations and even probity to ruin. [4-33-46]
धर्म लोपो महान् तावत् कृते हि अप्रति कुर्वतः
अर्थ लोपः च मित्रस्य नाशे गुणवतो महान्
dharma lopo mahān tāvat kṛte hi aprati kurvataḥ
artha lopaḥ ca mitrasya nāśe guṇavato mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"If one is not going to requite the favour done in his respect an awful detriment occurs in his own rectitude, isn't it. Thereby, that reneger will loose a highly noble friend and thereby a great shortcoming occurs to him in achieving his purposes. Thus a threefold ill befalls on that reneger. [4-33-47]
मित्रम् हि अर्थ गुण श्रेष्ठम् सत्य धर्म परायणम्
तत् द्वयम् तु परित्यक्तम् न तु धर्मे व्यवस्थितम्
mitram hi artha guṇa śreṣṭham satya dharma parāyaṇam
tat dvayam tu parityaktam na tu dharme vyavasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed a friend avowed to truthfulness and virtuousness is greater than one's own means and aspirations, but you husband forsaking that pair of his means and aspirations that have been fulfilled by such a righteous friend, he is not even standing by the probity. [4-33-48]
तत् एवम् प्रस्तुते कार्ये कार्यम् अस्माभिः उत्तरम्
यत् कार्यम् कार्य तत्त्वज्ञे त्वम् उदाहर्तुम् अर्हसि
tat evam prastute kārye kāryam asmābhiḥ uttaram
yat kāryam kārya tattvajñe tvam udāhartum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, when our present task is standstill in this way due to the bouts of your husband, oh, the knower of the brunt of tasks, what is it we can undertake hereafter...you yourself may aptly give an example..." Thus, Lakshmana spoke curtly to Tara. [4-33-49]
सा तस्य धर्मार्थ समाधि युक्तम्
निशम्य वाक्यम् मधुर स्वभावम्
तारा गतार्थे मनुजेन्द्र
कार्ये
विश्वास युक्तम् तम् उवाच भूयः
sā tasya dharmārtha samādhi yuktam
niśamya vākyam madhura svabhāvam
tārā gatārthe manujendra
kārye
viśvāsa yuktam tam uvāca bhūyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing his words containing means, merit and reconciliation, and of mellowly tendency of Lakshmana, Tara realized that the purpose of Rama is lapsed, but having confidence in ultimate success she again said to him. On hearing his words containing means, merit and reconciliation, and of mellowly tendency of Lakshmana, and even on realizing the lapse committed by Sugreeva in the purpose of Rama, yet reposing her confidence in Sugreeva's capability to achieve results, she again said to Lakshmana. [4-33-50]
न कोप कालः क्षितिपाल पुत्र
न च अपि कोपः स्व जने विधेयः
त्वत् अर्थ कामस्य जनस्य तस्य
प्रमादम् अपि अर्हसि वीर सोढुम्
na kopa kālaḥ kṣitipāla putra
na ca api kopaḥ sva jane vidheyaḥ
tvat artha kāmasya janasya tasya
pramādam api arhasi vīra soḍhum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, prince, this not the time for angering, also your own people shall not be subjected to anger, and it will be apt of you to tolerate Sugreeva's fault because he is desirous of achieving results for you. [4-33-51]
कोपम् कथम् नाम गुण प्रकृष्टः
कुमार कुर्यात् अपकृष्ट सत्त्वे
कः त्वत् विधः कोप वशम् हि
गच्छे
सत्त्व अवरुद्धः तपसः प्रसूतिः
kopam katham nāma guṇa prakṛṣṭaḥ
kumāra kuryāt apakṛṣṭa sattve
kaḥ tvat vidhaḥ kopa vaśam hi
gacche
sattva avaruddhaḥ tapasaḥ prasūtiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
How in name can a meritoriously high-minded being will show his anger on a relatively mightless inferior being, say Sugreeva, whose mightiest brother's mightiness and essence, say that of Vali, are deducted by none other but by your brother associated with you, and oh, lad, who goes into the control of fury, say of your kind, while he is restrained by his perfection, and a source of abstemiousness. [4-33-52]
जानामि कोपम् हरि वीर बन्धोः
जानामि कार्यस्य च काल संगम्
जानामि कार्यम् त्वयि यत् कृतम्
नः
तत् च अपि जानामि यत् अत्र कार्यम्
jānāmi kopam hari vīra bandhoḥ
jānāmi kāryasya ca kāla saṃgam
jānāmi kāryam tvayi yat kṛtam
naḥ
tat ca api jānāmi yat atra kāryam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am aware of the fury of Rama, the friend of champion of the monkeys, namely Sugreeva, I am also aware of the time lapse in the task, I am even aware of the folly we have committed, and what need be done in this matter, I am well aware. [4-33-53]
तत् च अपि जानामि यथा अविषह्यम्
बलम् नरश्रेष्ठ शरीरजस्य
जानामि यस्मिन् च जने अवबद्धम्
कामेन सुग्रीवम् अस्तकम् अद्य
tat ca api jānāmi yathā aviṣahyam
balam naraśreṣṭha śarīrajasya
jānāmi yasmin ca jane avabaddham
kāmena sugrīvam astakam adya
SYNONYMS
TRANSLATION
"As to how the intensity of bodily pleasure-seeking will be highly intolerable, I am aware even of that, and I am equally aware of those female vanara-s with whom Sugreeva is now incessantly bound up with lust. [4-33-54]
PURPORT
न काम तंत्रे तव बुद्धिः अस्ति
त्वम् वै यथा मन्यु वशम् प्रपन्नः
न देश कालौ हि न च
अर्थ धर्मौ
अवेक्षते काम रतिः मनुष्यः
na kāma taṃtre tava buddhiḥ asti
tvam vai yathā manyu vaśam prapannaḥ
na deśa kālau hi na ca
artha dharmau
avekṣate kāma ratiḥ manuṣyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Gauging by your mindset which is presently bridled by fury, you appear to be disinclined towards spells of sensualities, thus these aspects are past your comprehension. All right! If a man were to be voluptuary he will be inadvertent of place and time, isn't it! Then, how about ethicalities, or rights and wrongs? [4-33-55]
तम् काम वृत्तम् मम सन्निकृष्टम्
काम अभियोगात् च विमुक्त लज्जम्
क्षमस्व तावत् पर वीर हन्तः
तव भ्रातर्म वानर वंश नाथम्
tam kāma vṛttam mama sannikṛṣṭam
kāma abhiyogāt ca vimukta lajjam
kṣamasva tāvat para vīra hantaḥ
tava bhrātarma vānara vaṃśa nātham
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who shunned decency because of the vehemence of randiness, oh, the eradicator of braving enemies, and he who is delighting in lust is consorted with me, ergo condone your brother-like Sugreeva, the protector of Vaanara dynasty. [4-33-56]
महर्षयो धर्म तपोभिरामाः
कामा अनुकामाः प्रति बद्ध मोहाः
अयम् प्रकृत्या चपलः कपिः तु
कथम् न सज्जेत सुखेषु राजा
maharṣayo dharma tapobhirāmāḥ
kāmā anukāmāḥ prati baddha mohāḥ
ayam prakṛtyā capalaḥ kapiḥ tu
katham na sajjeta sukheṣu rājā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Esteemed sages who take delight in their holy merit and pious asceticism, they themselves will be closely following the course of their desire fulfilment when entangled in lust, then how about this one, namely Sugreeva, being an impulsive monkey, besides being a king, how he cannot wallow in enjoyments. [4-33-57]
PURPORT
इति एवम् उक्त्वा वचनम् महार्थम्
सा वानरी लक्ष्मणम् अप्रमेयम्
पुनः स खेदम् मद विह्वलाक्षी
भर्तुर् हितम् वाक्यम् इदम् बभाषे
iti evam uktvā vacanam mahārtham
sā vānarī lakṣmaṇam aprameyam
punaḥ sa khedam mada vihvalākṣī
bhartur hitam vākyam idam babhāṣe
SYNONYMS
TRANSLATION
She that vanara female Tara whose eyes are fluttery under the influence having said this way, she again picked up where she left off and sentimentally spoke this sentence to Lakshmana whose brunt is inestimable, in the interest of her husband's wellbeing. [4-33-58]
उद्योगः तु चिर आज्ञप्तः सुग्रीवेण नरोत्तम
कांस्य अपि विधेयेन तव अर्थ प्रति साधने
udyogaḥ tu cira ājñaptaḥ sugrīveṇa narottama
kāṃsya api vidheyena tava artha prati sādhane
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the part of his endeavour in your task, oh, best one among men, he has ordered long before for its operation aiming to achieve your objective, despite of the fact that he is servile to overindulgence. [4-33-59]
आगता हि महा वीर्या हरयः काम रूपिणः
कोटि शत सहस्राणि नाना नग निवासिनः
āgatā hi mahā vīryā harayaḥ kāma rūpiṇaḥ
koṭi śata sahasrāṇi nānā naga nivāsinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"By all means, marvellously intrepid Vanara-s that are the residents of various mountains and that can change gusie just by their wish have come in hundreds, in thousands, in millions. [4-33-60]
तत् आगच्छ महाबाहो चारित्रम् रक्षितम् त्वया
अच्छलम् मित्र भावेन सताम् दरा अवलोकनम्
tat āgaccha mahābāho cāritram rakṣitam tvayā
acchalam mitra bhāvena satām darā avalokanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hence oh, dextrous one, get inside the palace-chambers for you have been standing here at the door coyly unwilling to behold womenfolk inside, and enough is this upholding of tradition by you. Oh, come on, peering at the wives of friends with a friendly intent is not at all impolite for good-willers." Thus Tara affectionately invited Lakshmana inside the palace-chambers. [4-33-61]
ताराया च अभ्यनुज्ञात त्वरया चा अपि चोदितः
प्रविवेश महाबाहुः अभ्यंतरम् अरिन्दमः
tārāyā ca abhyanujñāta tvarayā cā api coditaḥ
praviveśa mahābāhuḥ abhyaṃtaram arindamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Welcomed by Tara and hastened by haste of his duty, that dextrous enemy-destroyer Lakshmana entered the select-chambers. [4-33-62]
ततः सुग्रीवम् आसीनम् कांचने परम आसने
महाअर्ह आस्तरणोपेते ददर्श आदित्य संनिभम्
tataḥ sugrīvam āsīnam kāṃcane parama āsane
mahāarha āstaraṇopete dadarśa āditya saṃnibham
SYNONYMS
TRANSLATION
Lakshmana has then seen him who is seated like the Sun in firmament on a choicest golden seat which is elaborated with worthiest upholstery, whose body is remarkable besides being spruced up with excellent ornaments, who is wearing exquisite garlands and robes, who is glorious with a marvellous appearance and even appeared as an unconquerable as with Indra, and who is presently enwreathed with vanara-females who are also bedecked with precious ornamentation and garlands, and on seeing him Lakshmana with franticly bloodshot eyes appeared as the Terminator. [4-33-63, 64, 65]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे त्रयः त्रिंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe trayaḥ triṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva whose complexion is like that of rich gold is seated on an exquisite seat tightly hugging his wife Ruma, and that brave one has seen Lakshmana whose quintessence is never-flinching, thus, that suspiciously wide-eyed Sugreeva made sheep eyes at the furiously broad-eyed Lakshmana. [4-33-66]