Chapter 2
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
तौ तु दृष्ट्वा महात्मानौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ
वर आयुध धरौ वीरौ सुग्रीवः श्ङ्कितो।अभवत्
tau tu dṛṣṭvā mahātmānau bhrātarau rāma lakṣmaṇau
vara āyudha dharau vīrau sugrīvaḥ śṅkito|abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing them the wielders of best weapons and audacious ones, two brothers and great souls, namely Rama and Lakshmana, Sugreeva became ambiguous. [4-2-1]
उद्विग्न हृदयः सर्वा दिशः समवलोकयन्
न व्यतिष्ठत कस्मिन् चित् देशे वानर पुङ्गवः
udvigna hṛdayaḥ sarvā diśaḥ samavalokayan
na vyatiṣṭhata kasmin cit deśe vānara puṅgavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Distressed at heart that foremost monkey gazed blankly in all directions and he did not remain at any one place. [4-2-2]
नैव चक्रे मनः स्थातुम् वीक्षमाणो महाबलौ
कपेः परम भीतस्य चित्तम् व्यवससाद ह
naiva cakre manaḥ sthātum vīkṣamāṇo mahābalau
kapeḥ parama bhītasya cittam vyavasasāda ha
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing those two great mighty ones that monkey has not even made-up his mind steadfast as he is very much frightened, and his heart is really sunken. [4- 2- 3]
चिन्तयित्वा स धर्मात्मा विमृश्य गुरु लाघवम्
सुग्रीवः परम उद्विग्नः सर्वैः तैः वानरैः सह
cintayitvā sa dharmātmā vimṛśya guru lāghavam
sugrīvaḥ parama udvignaḥ sarvaiḥ taiḥ vānaraiḥ saha
SYNONYMS
TRANSLATION
He that righteous Sugreeva considering his own strength and weakness is much agitated, and along with all the other monkeys too are frightened. [4-2-4]
ततः स सचिवेभ्यः तु सुग्रीवः प्लवगाधिपः
शशंस परम उद्विग्नः पश्यन् तौ राम लक्ष्मणौ
tataḥ sa sacivebhyaḥ tu sugrīvaḥ plavagādhipaḥ
śaśaṃsa parama udvignaḥ paśyan tau rāma lakṣmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Rama and Lakshmana then that chief of monkeys Sugreeva with much dreadfulness said this to his ministers. [4- 2- 5]
एतौ वनम् इदम् दुर्गम् वालि प्रणिहितौ ध्रुवम्
छद्मना चीर वसनौ प्रचरन्तौ इह आगतौ
etau vanam idam durgam vāli praṇihitau dhruvam
chadmanā cīra vasanau pracarantau iha āgatau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here they come wearing jute cloths and move about in this impassable forest deceitfully, definitely Vali must have dispatched them... [4-2-6]
ततः सुग्रीव सचिवा दृष्ट्वा परम धन्विनौ
जग्मुः गिरि तटात् तस्माद् अन्यत् शिखरम् उत्तमम्
tataḥ sugrīva sacivā dṛṣṭvā parama dhanvinau
jagmuḥ giri taṭāt tasmād anyat śikharam uttamam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on seeing the great archers Rama and Lakshmana the ministers of Sugreeva have gone from that mountain terrace to another high-peaked mountain. [4- 2- 7]
ते क्षिप्रम् अभिगम्य अथ यूथपा यूथपर्षभम्
हरयो वानर श्रेष्ठम् परिवार्य उपतस्थिरे
te kṣipram abhigamya atha yūthapā yūthaparṣabham
harayo vānara śreṣṭham parivārya upatasthire
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the group-leaders of monkeys quickly arrived as they fled, at that lofty monkey group-leader Sugreeva, the chieftain of monkeys, gathering around him there they stood at his nearby. [4-2-8]
एवम् एक आयन गताः प्लवमाना गिरेः गिरिम्
प्रकंपयन्तो वेगेन गिरीणाम् शिखराणि च
evam eka āyana gatāḥ plavamānā gireḥ girim
prakaṃpayanto vegena girīṇām śikharāṇi ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus they reached to one course of return, after hopping from one mountain to the other, shuddering mountains and even thir peaks by their trample in hastiness. [4-2-9]
ततः शाखा मृगाः सर्वे प्लवमाना महाबलाः
बभंजुः च नगान् तत्र पुष्पितान् दुर्गम् आश्रितान्
tataḥ śākhā mṛgāḥ sarve plavamānā mahābalāḥ
babhaṃjuḥ ca nagān tatra puṣpitān durgam āśritān
SYNONYMS
TRANSLATION
Then all of the tree-branch animals, who are great in their strength, have wrecked down the well-flowered trees that are clumped in that forest on that mountain by their swinging. [4- 2- 10]
आप्लवन्तो हरिवराः सर्वतः तम् महागिरिम्
मृग मार्जार शार्दूलान् त्रासयन्तो ययुः तदा
āplavanto harivarāḥ sarvataḥ tam mahāgirim
mṛga mārjāra śārdūlān trāsayanto yayuḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
While those best monkeys hopped everywhere they have frightened deer, wildcats and tigers on that great mountain. [4-2-11]
ततः सुग्रीव सचिवाः पर्वतेन्द्रे समाहिताः
संगम्य कपि मुख्येन सर्वे प्रांजलयः स्थिताः
tataḥ sugrīva sacivāḥ parvatendre samāhitāḥ
saṃgamya kapi mukhyena sarve prāṃjalayaḥ sthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the ministers of Sugreeva, assembled on that best mountain and gathered around the chief of monkeys Sugreeva, and all stood with their adjoined palms. [4-2-12]
ततः तु भय संत्रस्तम् वालि किल्बिष शन्कितम्
उवाच हनुमान् वाक्यम् सुग्रीवम् वाक्य कोविदः
tataḥ tu bhaya saṃtrastam vāli kilbiṣa śankitam
uvāca hanumān vākyam sugrīvam vākya kovidaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Hanuma, the ablest sentence-maker, said this sentence to Sugreeva who is dismayed with fear doubting Vali's mischief. [4-2-13]
संभ्रमः त्यजताम् एष सर्वैः वालि कृते महान्
मलयो।अयम् गिरिवरो भयम् न इह अस्ति वालिनः
saṃbhramaḥ tyajatām eṣa sarvaiḥ vāli kṛte mahān
malayo|ayam girivaro bhayam na iha asti vālinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Perplexity be warded off... all of you discarded that great fear from Vali or his cruelty... there is no scare from Vali here on this best mountain, for it is Mt. Malaya... [4-2-14]
PURPORT
यस्मात् उद्विग्न चेताः त्वम् विद्रुतो हरिपुंगव
तम् क्रूर दर्शनम् क्रूरम् न इह पश्यामि वालिनम्
yasmāt udvigna cetāḥ tvam vidruto haripuṃgava
tam krūra darśanam krūram na iha paśyāmi vālinam
SYNONYMS
TRANSLATION
"By whom you are bewildered at heart and running away, oh, the best monkey Sugreeva, I do not see that cruel-looking, cruel Vali here... [4- 2-15]
यस्मात् तव भयम् सौम्य पूर्वजात् पाप कर्मणः
स न इह वाली दुष्टात्मा न ते पश्यामि अहम् भयम्
yasmāt tava bhayam saumya pūrvajāt pāpa karmaṇaḥ
sa na iha vālī duṣṭātmā na te paśyāmi aham bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"From whom your fear is spurted, oh, gentle Sugreeva, that elder brother of yours, who is an evildoer and the one with harmful intent... that Vali is not here. Therefore I perceive no fear from him...[4-2-16]
अहो शाखा मृगत्वम् ते व्यक्तम् एव प्लवंगम
लघु चित्ततया आत्मानम् न स्थापयसि यो मतौ
aho śākhā mṛgatvam te vyaktam eva plavaṃgama
laghu cittatayā ātmānam na sthāpayasi yo matau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Aha! You made a monkey of yourself, oh, monkey, and you feel small, thus you are not able to stay firm in your mind by that fickleness, and your monkeyshines is clear by it... [4-2-17]
बुद्धि विज्ञान संपन्न इङ्गितैः सर्वम् आचर
न हि अबुद्धिम् गतो राजा सर्व भूतानि शास्ति हि
buddhi vijñāna saṃpanna iṅgitaiḥ sarvam ācara
na hi abuddhim gato rājā sarva bhūtāni śāsti hi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Keep your intellect and wisdom firm, and express all your intents rightly in your body language in all your undertakings... certainly, a king getting into unintelligence cannot command all his subjects..." So said Hanuma to Sugreeva. [4-2-18]
सुग्रीवः तु शुभम् वाक्यम् श्रुत्वा सर्वम् हनूमतः
ततः शुभतरम् वाक्यम् हनूमन्तम् उवाच ह
sugrīvaḥ tu śubham vākyam śrutvā sarvam hanūmataḥ
tataḥ śubhataram vākyam hanūmantam uvāca ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva thus hearing entirely to all the propitious words of Hanuma spoke to Hanuma this opportune sentence, positively. [4-2-19]
दीर्घ बाहू विशालाक्षौ शर चाप असि धारिणौ
कस्य न स्यात् भयम् दृष्ट्वा हि एतौ सुर सुत उपमौ
dīrgha bāhū viśālākṣau śara cāpa asi dhāriṇau
kasya na syāt bhayam dṛṣṭvā hi etau sura suta upamau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lengthy are their arms, broad are their eyes and they are the wielders of arrows, bows and swords... and on seeing them, to whom there will be no scare? These two are like the sons of some divinity..." Sugreeva thus spoke to Hanuma. [4-2-20]
वालि प्रणिहितौ एव शन्के अहम् पुरुषोत्तमौ
राजानो बहु मित्राः च विश्वासो न अत्र हि क्षमः
vāli praṇihitau eva śanke aham puruṣottamau
rājāno bahu mitrāḥ ca viśvāso na atra hi kṣamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I presume these two... those best of men are abetted by Vali to assault me... for, the kings like Vali do have many friends and trusting them absolutely is an unpardonable mistake... [4-2-21]
अरयः च मनुष्येण विज्ञेयाः छद्म चारिणः
विश्वस्तानाम् अविश्वस्ताः छिद्रेषु प्रहरन्ति अपि
arayaḥ ca manuṣyeṇa vijñeyāḥ chadma cāriṇaḥ
viśvastānām aviśvastāḥ chidreṣu praharanti api
SYNONYMS
TRANSLATION
"By men the enemies are to be assessed... for, they move in disguise and distrustful enemies will trounce the complacently self-assured ones that relax in their own self-confidence on any possible occasion... [4-2-22]
कृत्येषु वाली मेधावी राजानो बहु दर्शनः
भवन्ति पर हन्तारः ते ज्ञेयाः प्राकृतैः नरैः
kṛtyeṣu vālī medhāvī rājāno bahu darśanaḥ
bhavanti para hantāraḥ te jñeyāḥ prākṛtaiḥ naraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In exploits Vali is an ingenious one... and the kings will be observing many aspects of their enemies to eliminate them... and they the kings are to be known even by ordinary people... [4- 2- 23]
तौ त्वया प्राकृतेन एव गत्वा ज्ञेयौ प्लवंगम
इङ्गितानाम् प्रकारैः च रूपव्या भाषणेन च
tau tvayā prākṛtena eva gatvā jñeyau plavaṃgama
iṅgitānām prakāraiḥ ca rūpavyā bhāṣaṇena ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"Begone to them oh, monkey Hanuma, in a commoner's form, for your monkey-hood is distinguishable by Vali's agents, and know the intentions of those two by their conduct, by their semblance, and by their conversation, as well...[4-2-24]
लक्षयस्व तयोः भावम् प्रहृष्ट मनसौ यदि
विश्वासयन् प्रशंसाभिः इङ्गितैः च पुनः पुनः
lakṣayasva tayoḥ bhāvam prahṛṣṭa manasau yadi
viśvāsayan praśaṃsābhiḥ iṅgitaiḥ ca punaḥ punaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Aim at their concepts and if they are pleasant-hearted, duly create confidence in them by conducting yourself, and also commending them again and again... oh, best of monkeys, Hanuma, set their face towards me alone in a compassionate manner, and you inquire about the reason of their entering this forest alone... of those bows wielders... [4-2-25, 26]
PURPORT
शुद्ध आत्मानौ यदि एतौ जानीहि त्वम् प्लवंगम
व्याभाषितैः वा रूपैः वा विज्ञेया दुष्टता अनयोः
śuddha ātmānau yadi etau jānīhi tvam plavaṃgama
vyābhāṣitaiḥ vā rūpaiḥ vā vijñeyā duṣṭatā anayoḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You shall know whether those two are clean at heart or otherwise, or about their evil-mindedness or otherwise by conversation..." Thus Sugreeva said to Hanuma. [4-2-27]
इति एवम् कपिराजेन संदिष्टो मारुतात्मजः
चकार गमने बुद्धिम् यत्र तौ राम लक्ष्मणौ
iti evam kapirājena saṃdiṣṭo mārutātmajaḥ
cakāra gamane buddhim yatra tau rāma lakṣmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus this way ordered by Sugreeva, the king of monkeys, Hanuma, the son of Air-god made up his mind to go there, where Rama and Lakshmana are. [4-2-28]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्दे द्वितीयः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇde dvitīyaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That marvellous monkey Hanuma agreeing for the words of that inaccessible and very much frightened Sugreeva, and on respectfully replying him saying that, 'I will do accordingly...' proceeded there where that highly mighty Rama is there along with Lakshmana. [4-2-29]