Chapter 28
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
स तदा वालिनम् हत्वा सुग्रीवम् अभिषिच्य च
वसन् माल्यवतः पृष्टे रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत्
sa tadā vālinam hatvā sugrīvam abhiṣicya ca
vasan mālyavataḥ pṛṣṭe rāmo lakṣmaṇam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama spoke to Lakshmana while residing on the mountainside of Mt. Malayavata, also known as Mt. Prasavana, ensuing the elimination of Vali and enthronement of Sugreeva. [3-28-1]
अयम् स कालः संप्राप्तः समयो अद्य जल आगमः
संपश्य त्वम् नभो मेघैः संवृतम् गिरि संनिभैः
ayam sa kālaḥ saṃprāptaḥ samayo adya jala āgamaḥ
saṃpaśya tvam nabho meghaiḥ saṃvṛtam giri saṃnibhaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This is that time of which we thought and it has come to pass. Now it is rainy season. You see the sky fully covered with mountainous clouds. [3-28-2]
नव मास धृतम् गर्भम् भास्कारस्य गभस्तिभिः
पीत्वा रसम् समुद्राणाम् द्यौः प्रसूते रसायनम्
nava māsa dhṛtam garbham bhāskārasya gabhastibhiḥ
pītvā rasam samudrāṇām dyauḥ prasūte rasāyanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sustaining a nine-month pregnancy, impregnated through the Sun with his sunrays guzzling the essence of oceans, the heaven is giving birth to the elixir of life. [3-28-3]
PURPORT
शक्यम् अंबरम् आरुह्य मेघ सोपान पंक्तिभिः
कुटज अर्जुन मालाभिः अलंकर्तुम् दिवाकरम्
śakyam aṃbaram āruhya megha sopāna paṃktibhiḥ
kuṭaja arjuna mālābhiḥ alaṃkartum divākaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is very likely to climb up the flight of stairs of clouds to bedeck the sun with the garlands of white wild-jasmines, and red Arjuna flowers, in these days. [3-28-4]
PURPORT
संध्या राग उत्थितैः ताम्रैः अंतेषु अधिक पाण्डुरैः
स्निग्धैः अभ्र पट च्छेदैः बद्ध व्रणम् इव अंबरम्
saṃdhyā rāga utthitaiḥ tāmraiḥ aṃteṣu adhika pāṇḍuraiḥ
snigdhaiḥ abhra paṭa cchedaiḥ baddha vraṇam iva aṃbaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those clouds with pure white edges, and with reddish hue of sunset extending on them, look like soft pieces of cloth bandaged on the gashes of sky. [3-28-5]
PURPORT
मन्द मारुत निःश्वासम् संध्या चंदन रंजितम्
आपाण्डु जलदम् भाति काम आतुरम् इव अंबरम्
manda māruta niḥśvāsam saṃdhyā caṃdana raṃjitam
āpāṇḍu jaladam bhāti kāma āturam iva aṃbaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Slothful breezes as her sighs, sunset tingeing her as sandal paste, the sky with blanched clouds on her face appears like the one sighing for love. [3-28-6]
PURPORT
एषा घर्म परिक्लिष्टा नव वारि परिप्लुता
सीता इव शोक संतप्ता मही बाष्पम् विमुंचति
eṣā gharma parikliṣṭā nava vāri pariplutā
sītā iva śoka saṃtaptā mahī bāṣpam vimuṃcati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Overly agonised with the searing-summer, but thoroughly wetted with new waters, this earth looks like Seetha, both implacably outpouring tears. [3-28-7]
PURPORT
मेघ उदर विनिर्मुक्ताः कर्पूर दल शीतलाः
शक्यम् अंजलिभिः पातुम् वाताः केतकि गन्धिनः
megha udara vinirmuktāḥ karpūra dala śītalāḥ
śakyam aṃjalibhiḥ pātum vātāḥ ketaki gandhinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Freed from the wombs of clouds, cool as the leaves of minty-camphor, perfumed with the fragrance of Mogra plants, such as these breezes are it is possible to have a draught of them with the bowl of palms. [3-28-8]
एष फुल्ल अर्जुनः शैलः केतकैः अधिवासितः
सुग्रीव इव शान्त अरिः धाराभिः अभिषिच्यते
eṣa phulla arjunaḥ śailaḥ ketakaiḥ adhivāsitaḥ
sugrīva iva śānta ariḥ dhārābhiḥ abhiṣicyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"This mountain with fully bloomed Arjuna flowers, further fragranced by Ketaka flowers is being anointed with downpours on a par with Sugreeva, who is anointed when his enemy is silenced. [3-28-9]
PURPORT
मेघ कृष्ण अजिन धरा धारा यज्ञ उपवीतिनः
मारुत आपूरित गुहाः प्राधीता इव पर्वताः
megha kṛṣṇa ajina dharā dhārā yajña upavītinaḥ
māruta āpūrita guhāḥ prādhītā iva parvatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Donning clouds as black deer skins, torrents as sacred-threads, and caves replete with breezes as vocals, the mountains look like young-scholars reciting Veda-s. [3-28-10]
PURPORT
कशाभिः इव हैमीभिः विद्युद्भिः इव ताडितम्
अन्तः स्तनित निर्घोषम् सवेदनम् इव अंबरम्
kaśābhiḥ iva haimībhiḥ vidyudbhiḥ iva tāḍitam
antaḥ stanita nirghoṣam savedanam iva aṃbaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"While the flashes of lightning are whipping the sky as if they are the golden whips, it is letting out rattle of thunders holding out against its inly throes. [3-28-11]
नील मेघ आश्रिता विद्युत् स्फुरंती प्रतिभाति मे
स्फुरंती रावणस्य अंके वैदेही इव तपस्विनी
nīla megha āśritā vidyut sphuraṃtī pratibhāti me
sphuraṃtī rāvaṇasya aṃke vaidehī iva tapasvinī
SYNONYMS
TRANSLATION
"That lightning hingeing on the blue cloud is squirmy, to me it appears like woeful Vaidehi squirming in the grasp of Ravana. [3-28-12]
इमाः ता मन्मथवताम् हिताः प्रतिहता दिशः
अनुलिप्ता इव घनैः नष्ट ग्रह निशा कराः
imāḥ tā manmathavatām hitāḥ pratihatā diśaḥ
anuliptā iva ghanaiḥ naṣṭa graha niśā karāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"For those who are with their beloveds these precincts are advantageous, as their directions, as to which east and which is west, are unclear; and to loverless ones like me they are disadvantageous, because the same precincts have their planets and even their moon lost, and they look as though begrimed with dark-clouds. [3-28-13]
क्वचित् बाष्प अभिसंरुद्धान् वर्ष आगम समुत्सुकान्
कुटजान् पश्य सौमित्रे पुष्टितान् गिरि सानुषु
मम
शोक अभिभूतस्य काम संदीपनान् स्थितान्
kvacit bāṣpa abhisaṃruddhān varṣa āgama samutsukān
kuṭajān paśya saumitre puṣṭitān giri sānuṣu
mama
śoka abhibhūtasya kāma saṃdīpanān sthitān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Feeling happy with the arrival of rain wild jasmine plants standing somewhere on the terraces of mountain are flowered, and they are thickly covered with droplets of vapour, as if they are the tears of happiness hovering round the flower like faces of ladyloves at the arrival of their lovers, and such plants are becoming inciters of passion in me, who am let down by my sorrow for my ladylove. [3-28-14]
PURPORT
रजः प्रशांतम् स हिमो अद्य वायुः
निदाघ दोष प्रसराः प्रशांताः
स्थिता हि यात्रा वसुधा अधिपानाम्
प्रवासिनो यांति नराः स्व देशान्
rajaḥ praśāṃtam sa himo adya vāyuḥ
nidāgha doṣa prasarāḥ praśāṃtāḥ
sthitā hi yātrā vasudhā adhipānām
pravāsino yāṃti narāḥ sva deśān
SYNONYMS
TRANSLATION
"In these days the dust is quietened, breeze is chilly, vile pervasions of summer are also quietened, conquests of kings indeed came to a halt, and the people in outstation are returning to their own countries. [3-28-15]
PURPORT
संप्रस्थिता मानस वास लुब्धाः
प्रिय अन्विताः संप्रति चक्रवाकः
अभीक्ष्ण वर्ष उदक विक्षतेषु
यानानि
मार्गेषु न संपतन्ति
saṃprasthitā mānasa vāsa lubdhāḥ
priya anvitāḥ saṃprati cakravākaḥ
abhīkṣṇa varṣa udaka vikṣateṣu
yānāni
mārgeṣu na saṃpatanti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Presently swans have started journey to Lake Manasa eager to live there, but the Cakravaka birds, ruddy gees, that are together with their beloveds are not departing, and vehicles are not taking to road as the rainwater has battered the roadways oftentimes. [3-28-16]
PURPORT
क्वचित् प्रकाशम् क्वचिद् अप्रकाशम्
नभः प्रकीर्णा अंबु धरम् विभाति
क्वचित् क्वचित् पर्वत संनिरुद्धम्
रूपम् यथा शान्त महार्णवस्य
kvacit prakāśam kvacid aprakāśam
nabhaḥ prakīrṇā aṃbu dharam vibhāti
kvacit kvacit parvata saṃniruddham
rūpam yathā śānta mahārṇavasya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Widely bestrewn with clouds the sky is bright somewhere, and not so bright somewhere else, thus it is gleaming well with an aspect of vast but tideless ocean that is by far dammed up with cloudlike mountains. [3-28-17]
PURPORT
व्यामिश्रितम् सर्ज कदंब पुष्पैः
नवम् जलम् पर्वत धातु ताम्रम्
मयूर केकाभिः अनुप्रयातम्
शैल
अपगाः शीघ्रतरम् वहन्ति
vyāmiśritam sarja kadaṃba puṣpaiḥ
navam jalam parvata dhātu tāmram
mayūra kekābhiḥ anuprayātam
śaila
apagāḥ śīghrataram vahanti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Coalesced with Sarja and Wild-jasmine flowers, and also with the coppery ores of the mountain, the new waters are swiftly transiting towards ocean, while screams of peacocks haunting them. [3-28-18]
PURPORT
रस आकुलम् षट्पद संनिकाशम्
प्रभुज्यते जंबु फलम् प्रकामम्
अनेक वर्णम् पवन अवधूतम्
भूमौ
पतति आम्र फलम् विपक्वम्
rasa ākulam ṣaṭpada saṃnikāśam
prabhujyate jaṃbu phalam prakāmam
aneka varṇam pavana avadhūtam
bhūmau
patati āmra phalam vipakvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The fruits of rose-apple that resemble honeybees are delightedly devoured as they are highly luscious, but the mango fruits that are discoloured and putrefied are falling to ground heaved down by wind. [3-28-19]
PURPORT
विद्युत् पताकाः स बलाक मालाः
शैलेन्द्र कूट आकृति संनिकाशाः
गर्जन्ति मेघाः समुदीर्ण नादा
मत्त
गजेन्द्रा इव संयुगस्थाः
vidyut patākāḥ sa balāka mālāḥ
śailendra kūṭa ākṛti saṃnikāśāḥ
garjanti meghāḥ samudīrṇa nādā
matta
gajendrā iva saṃyugasthāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Electric-charges as their fluttering flags of war, flights of cranes as their garlands of gallantry, those clouds very similar in their build to the pinnacles of lordly mountains are thundering with very high pitched voices like invigorated lordly elephants standing up to a fight. [3-28-20]
PURPORT
वर्ष उदक आअप्यायित शाद्वलानि
प्रवृत्त नृत्त उत्सव बर्हिणानि
वनानि निर्वृष्ट बलाहकानि
पश्य अपराह्णेषु
अधिकम् विभान्ति
varṣa udaka āapyāyita śādvalāni
pravṛtta nṛtta utsava barhiṇāni
vanāni nirvṛṣṭa balāhakāni
paśya aparāhṇeṣu
adhikam vibhānti
SYNONYMS
TRANSLATION
"When clouds have completely rained on the greenery pasturelands are satiated with rainwater and peacocks are stimulated to dancing carnivals, thus it is extremely splendorous in afternoons, behold it. [3-28-21]
PURPORT
सम् उद् वहन्तः सलिल अति भारम्
बलाकिनो वारि धरा नदन्तः
महत्सु शृंगेषु मही धराणाम्
विश्रम्य
विश्रम्य पुनः प्रयान्ति
sam ud vahantaḥ salila ati bhāram
balākino vāri dharā nadantaḥ
mahatsu śṛṃgeṣu mahī dharāṇām
viśramya
viśramya punaḥ prayānti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Clouds adorned with cranes around them are rumbling to transport them, and the weighty water contained inside their wombs, and reposing on the loftiest mountain peaks they are moving, moving and again reposing, like pregnant women. [3-28-22]
PURPORT
मेघ अभिकामा परिसंपतन्ती
सम्मोदिता भाति बलाक पंक्तिः
वात अवधूता वर पौण्डरीकी
लंब इव
माला रुचिर अंबरस्य
megha abhikāmā parisaṃpatantī
sammoditā bhāti balāka paṃktiḥ
vāta avadhūtā vara pauṇḍarīkī
laṃba iva
mālā rucira aṃbarasya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Highly delighted cranes are flying all over in rows highly desirous of the clouds, and they are shining forth like the best and lovely festoons of white lotus flowers as if wind has upheaved and dangled them on the sky. [3-28-23]
PURPORT
बाल इन्द्रगोप्ता अंतर चित्रितेन
विभाति भूमिः नव शाद्वलेन
गात्र अनुपृक्तेन शुक प्रभेण
नारी
इव लाक्ष उक्षित कंबलेन
bāla indragoptā aṃtara citritena
vibhāti bhūmiḥ nava śādvalena
gātra anupṛktena śuka prabheṇa
nārī
iva lākṣa ukṣita kaṃbalena
SYNONYMS
TRANSLATION
"The meadowland is with its new meadows which are medially dappled with young and small red-beetles, and it is shining forth as if she is a woman wearing a parrot-green wraparound on which lac-red spots are embroidered. [3-28-24]
PURPORT
निद्रा शनैः केशवम् अभ्युपैति
द्रुतम् नदी सागरम् अभ्युपैति
हृष्टा बलाका घनम् अभ्युपैति
कान्ता
स कामा प्रियम् अभ्युपैति
nidrā śanaiḥ keśavam abhyupaiti
drutam nadī sāgaram abhyupaiti
hṛṣṭā balākā ghanam abhyupaiti
kāntā
sa kāmā priyam abhyupaiti
SYNONYMS
TRANSLATION
"These days sleep is slowly getting closer to Vishnu, rivers are rapidly getting closer to oceans, cranes are gleefully getting closer to clouds, and women are passionately getting closer to their beloveds. [3-28-25]
PURPORT
जाता वनान्ताः शिखि सुप्रनृत्ता
जाताः कदंबाः स कदंब शाखाः
जाता वृषा गोषु समान कामा
जाता मही
सस्य वन अभिरामा
jātā vanāntāḥ śikhi supranṛttā
jātāḥ kadaṃbāḥ sa kadaṃba śākhāḥ
jātā vṛṣā goṣu samāna kāmā
jātā mahī
sasya vana abhirāmā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Interiors of forests have become adaptive for the peacocks to dance very well, Kadamba trees have become adaptive to their branches and bouquets, bulls with matching sensualities became adaptive to cows, and adaptive is this earth with its enrapturing crops and orchards, and all are adaptive to the season's gaiety. [3-28-26]
वहन्ति वर्षन्ति नदन्ति भान्ति
ध्यायन्ति नृत्यन्ति समाश्वसन्ति
नद्यो घना मत्त गजा वन अन्ताः
प्रिया
विहीनाः शिखिनः प्लवंगाः
vahanti varṣanti nadanti bhānti
dhyāyanti nṛtyanti samāśvasanti
nadyo ghanā matta gajā vana antāḥ
priyā
vihīnāḥ śikhinaḥ plavaṃgāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rivers are surging, clouds are showering, rutty elephants are shrilling, forest interiors are shining, loverless are speculating, and peacocks are rocking, monkeys are resolving to stay at one place, for this is the rainy season. [3-28-27]
PURPORT
प्रहर्षिताः केतक पुष्प गन्धम्
आघ्राय मत्ता वन निर्झरेषु
प्रपात शब्द आकुलिता गजेन्द्राः
सार्धम्
मयूरैः स मदा नदन्ति
praharṣitāḥ ketaka puṣpa gandham
āghrāya mattā vana nirjhareṣu
prapāta śabda ākulitā gajendrāḥ
sārdham
mayūraiḥ sa madā nadanti
SYNONYMS
TRANSLATION
"On whiffing the fragrance of new Ketaka flowers the lordly elephants are highly joyous and became excited, but they are baffled at the sounds made by the fall of water in the streamlets of forest, and those best ruttish elephants are blaring along with screaming peacocks. [3-28-28]
PURPORT
धारा निपातैः अभिहन्यमानाः
कदंब शाखासु विलंबमानाः
क्षण अर्जितम् पुष्प रस अवगाढम्
शनैर्
मदम् षट् चरणाः त्यजन्ति
dhārā nipātaiḥ abhihanyamānāḥ
kadaṃba śākhāsu vilaṃbamānāḥ
kṣaṇa arjitam puṣpa rasa avagāḍham
śanair
madam ṣaṭ caraṇāḥ tyajanti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Honeybees languishing on the branches of Kadamba trees are knocked down by the downpour of rain, thereby they are slowly forfeiting the intemperance which they acquired in a trice by plunging themselves into the nectar of flowers. [3-28-29]
अंगार चूर्ण उत्कर संनिकाशैः
फलैः सुपर्याप्त रसैः समृद्धैः
जंबू द्रुमाणाम् प्रविभान्ति शाखा
निपीयमाना इव षट्पद ओघैः
aṃgāra cūrṇa utkara saṃnikāśaiḥ
phalaiḥ suparyāpta rasaiḥ samṛddhaiḥ
jaṃbū drumāṇām pravibhānti śākhā
nipīyamānā iva ṣaṭpada oghaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rose-apple trees contain abundant fruits with profuse juice which look like the globated coal powder, with them the branches of those trees shine forth as though swilled by hives of honeybees. [3-28-30]
तडित् पताकाभिः अलंकृतानाम्
उदीर्ण गंभीर महा रवाणाम्
विभान्ति रूपाणि बलाहकानाम्
रण उत्सुकानाम्
इव वारणानाम्
taḍit patākābhiḥ alaṃkṛtānām
udīrṇa gaṃbhīra mahā ravāṇām
vibhānti rūpāṇi balāhakānām
raṇa utsukānām
iva vāraṇānām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ornamented with the flags of lightning, and that have whooping, profound and blaring booms, those clouds by their appearances are verily shining forth like the elephants enthusiastic for a war. [3-28-31]
मार्ग अनुगः शैल वन अनुसारी
संप्रस्थितो मेघ रवम् निशम्य
युद्ध अभिकामः प्रतिनाद शन्की
मत्तो
गजेन्द्रः प्रतिसंनिवृत्तः
mārga anugaḥ śaila vana anusārī
saṃprasthito megha ravam niśamya
yuddha abhikāmaḥ pratināda śankī
matto
gajendraḥ pratisaṃnivṛttaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"That energetic and lordly elephant which readily started going towards the forest minding the track of that mountain, heard the thundering of the cloud, and doubting it a the war-whoop of another elephant took a right about turn wishing for a head-on collision with it. [3-28-32]
PURPORT
क्वचित् प्रगीता इव षट्पद ओघैः
क्वचित् प्रवृत्ता इव नील कण्ठैः
क्वचित् प्रमत्ता इव वारण इन्द्रैः
विभाति अनेक आश्रयिणो वनान्ता
kvacit pragītā iva ṣaṭpada oghaiḥ
kvacit pravṛttā iva nīla kaṇṭhaiḥ
kvacit pramattā iva vāraṇa indraiḥ
vibhāti aneka āśrayiṇo vanāntā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Somewhere the interiors of forests are finely singing, in affect, as they have swarms of singing honeybees; elsewhere, they are richly dancing, practically, as the purple-necked peacocks are bestirring; somewhere else, they are highly excited, virtually, as lordly elephants are highly excited, thus the interiors of forests are beaming forth as retreats to many bees, birds and animals. [3-28-33]
कदंब सर्जा अर्जुन कंदल आढ्या
वनान्त भूमि मधु वारि पूर्णा
मयूर मत्ता अभिरुत प्रवृत्तैः
अपान भूमि प्रतिमा विभाति
kadaṃba sarjā arjuna kaṃdala āḍhyā
vanānta bhūmi madhu vāri pūrṇā
mayūra mattā abhiruta pravṛttaiḥ
apāna bhūmi pratimā vibhāti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Plentiful in Kadamba, Sarja, Arjuna, Kandala trees and with the heaps of their reddish flowers fallen on ground, and well-excited peacocks screaming and dancing like the tipplers of that liquor like nectar, thus the interiors of forest are aplenty with nectar of those fallen flowers flowing like water, thus they are impressively similar to the lands of liquor, say watering-holes. [3-28-34]
PURPORT
मुक्ता समाभम् सलिलम् पतत् वै
सुनिर्मलम् पत्र पुटेषु लग्नम्
हृष्टा विवर्ण च्छदना विहंगाः
सुरेन्द्र
दत्तम् तृषिताः पिबन्ति
muktā samābham salilam patat vai
sunirmalam patra puṭeṣu lagnam
hṛṣṭā vivarṇa cchadanā vihaṃgāḥ
surendra
dattam tṛṣitāḥ pibanti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Extremely clear, pure, pearl-similar rainwater given as a gift by Indra is falling down and clinching the hallows of leaves, such as it is, it is heartily guzzled down by the thirsty birds whose wings are discoloured by the same water. [3-28-35]
PURPORT
षत्पद तंत्री मधुर अभिधानम्
प्लवंगम् उदीरित कण्ठ तालम्
आविष्कृतम् मेघ मृदंग नादैः
वनेषु
संगीतम् इव प्रवृत्तम्
ṣatpada taṃtrī madhura abhidhānam
plavaṃgam udīrita kaṇṭha tālam
āviṣkṛtam megha mṛdaṃga nādaiḥ
vaneṣu
saṃgītam iva pravṛttam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Melodious string bass of honeybees as stringendo, frogs crocking as vocal rhythm, fortissimos of clouds as drumbeats, music has commenced in the forest as though programmed. [3-28-36]
PURPORT
क्वचित् प्रनृत्तैः क्वचित् उन् नदद्भिः
क्वचित् च वृक्ष अग्र निषण्ण कायैः
व्यालंब बर्ह आभरणैः मयूरैः
वनेषु संगितम् इव प्रवृत्तम्
kvacit pranṛttaiḥ kvacit un nadadbhiḥ
kvacit ca vṛkṣa agra niṣaṇṇa kāyaiḥ
vyālaṃba barha ābharaṇaiḥ mayūraiḥ
vaneṣu saṃgitam iva pravṛttam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Somewhere dancing well, elsewhere voicing in high pitch, and somewhere else seated high on the trees are the peacocks with plumaged tails as their dangling decorations, and it appears as the music and dance have commenced in the forests as programmed. [3-28-37]
PURPORT
स्वनैः घनानाम् प्लवगाः प्रबुद्धा
विहाय निद्राम् चिर संनिरुद्धाम्
अनेक रूपा आकृति वर्ण नादा
नव
अंबु धारा अभिहता नदन्ति
svanaiḥ ghanānām plavagāḥ prabuddhā
vihāya nidrām cira saṃniruddhām
aneka rūpā ākṛti varṇa nādā
nava
aṃbu dhārā abhihatā nadanti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thunders of clouds called up the frogs, and casting off their long-time captivity in sleep, frogs of various casts, carves, colours and crocks are crocking scourged heavily by the streams of new waters. [3-28-38]
PURPORT
नद्यः समुद्वाहित चक्रवाका
तटानि शीर्णानि अपवाहयित्वा
दृप्ता नव प्राभृत पूर्ण भोगा
द्रुतम् स्व
भर्तारम् उपोप यान्ति
nadyaḥ samudvāhita cakravākā
taṭāni śīrṇāni apavāhayitvā
dṛptā nava prābhṛta pūrṇa bhogā
drutam sva
bhartāram upopa yānti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Prideful rivers are swiftly surging near and near of their lover-like ocean overflowing their own battered riverbanks, and in doing so they are swinging and seesawing flights of ruddy gees flying on their bosom, where the curvatures of bird-flight look like the new, full-fledged, seducible, nubile breasts of the river, and in doing so the river is also lugging other items of romance, namely flowers and fruits, steeped in their new waters. [3-28-39]
PURPORT
नीलेषु नीला नव वारि पूर्णा
मेघेषु मेघाः प्रविभान्ति सक्ताः
दवाग्नि दग्धेषु दवाग्नि दग्धाः
शैलेषु
शैला इव बद्ध मूलाः
nīleṣu nīlā nava vāri pūrṇā
megheṣu meghāḥ pravibhānti saktāḥ
davāgni dagdheṣu davāgni dagdhāḥ
śaileṣu
śailā iva baddha mūlāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"When the swarthy clouds full with new waters are docking among swarthily clouds, they are shining forth like mountains burnt by wildfire docking among other mountains that are already burnt by wildfire, both moored at mountain-bases. [3-28-40]
प्रमत्त संनाददित बर्हिणानि
स शक्रगोप अकुल शाद्वलानि
चरन्ति नीप अर्जुन वासितानि
गजाः सुरम्याणि
वन अन्तराणि
pramatta saṃnādadita barhiṇāni
sa śakragopa akula śādvalāni
caranti nīpa arjuna vāsitāni
gajāḥ suramyāṇi
vana antarāṇi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Elephants are moving about the very pleasant interiors of forests where peahens are voluptuously screaming, pasturelands are overspread with red-beetles, and where they are fragranced with the flowers of Niipa and Arjuna trees. [3-28-41]
नव अंबु धार आहत केसराणि
द्रुतम् परित्यज्य सरोरुहाणि
कदंब पुष्पाणि स केसराणि
नवानि हृष्टा
भ्रमराः पिबन्ति
nava aṃbu dhāra āhata kesarāṇi
drutam parityajya saroruhāṇi
kadaṃba puṣpāṇi sa kesarāṇi
navāni hṛṣṭā
bhramarāḥ pibanti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lashed are the fibrils of lotuses with the downpour of new waters, hence quickly leaving them off the joyful honeybees are quaffing the Kadamba flowers with new fibrils. [3-28-42]
मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा
वनेषु विक्रांततरा मृगेन्द्राः
रम्या नगेन्द्रा निभृता नरेन्द्राः
प्रक्रीडितो
वारि धरैः सुरेन्द्रः
mattā gajendrā muditā gavendrā
vaneṣu vikrāṃtatarā mṛgendrāḥ
ramyā nagendrā nibhṛtā narendrāḥ
prakrīḍito
vāri dharaiḥ surendraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In forests lordly elephants are ruttish, ideal bulls that are delighted, peerless lions are triumphant to a better degree, lofty mountains are heart-pleasant, lords of people are withdrawing from their campaigns, and the lord of gods, Indra, is playing well with water giving clouds. [3-28-43]
मेघाः समुद् भूत समुद्र नादा
महाजल ओघैः गगन अवलंबाः
नदीः तटाकानि सरांसि वापिः
महीम्
च कृत्स्नाम् अपवाहयन्ति
meghāḥ samud bhūta samudra nādā
mahājala oghaiḥ gagana avalaṃbāḥ
nadīḥ taṭākāni sarāṃsi vāpiḥ
mahīm
ca kṛtsnām apavāhayanti
SYNONYMS
TRANSLATION
"The clouds having torrential water are soaring the sky, and spurning the booms of oceans with their rumbles they are inundating rivers, lakes, pools, tanks and even the earth. [3-28-44]
वर्ष प्रवेगा विपुला पतन्ति
प्रवान्ति वाताः समुदीर्ण वेगाः
प्रनष्ट कूलाः प्रवहन्ति शीघ्रम्
नद्यो
जलम् विप्रतिपन्न मार्गाः
varṣa pravegā vipulā patanti
pravānti vātāḥ samudīrṇa vegāḥ
pranaṣṭa kūlāḥ pravahanti śīghram
nadyo
jalam vipratipanna mārgāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rains are falling substantially and speedily, gales are blowing intensified in their speediness, while rivers are conducting water speedily over their eroded riverbanks and far afield of their course. [3-28-45]
नरैः नरेन्द्रा इव पर्वतेन्द्राः
सुरेन्द्र नीतैः पवन उपनीतैः
घन अंबु कुम्भैः अभिषिच्यमाना
रूपम् श्रियम् स्वाम् इव दर्शयन्ति
naraiḥ narendrā iva parvatendrāḥ
surendra nītaiḥ pavana upanītaiḥ
ghana aṃbu kumbhaiḥ abhiṣicyamānā
rūpam śriyam svām iva darśayanti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lords of people will be anointed by people with water carried in pots on their shoulders, and then those kings show their propitious aspect of a humanly king with applied divinity, whereas the lords of mountains are being anointed with the water sent directly by Indra and hitherto wafted straight by Air-god in the pots called black-clouds, thus these lordly mountains are standing alone as if showing their grandeur and divinity on earth. [3-28-46]
घन उपगूढम् गगनम् न तारा
न भास्करो दर्शनम् अभ्युपैति
नवैः जल ओघैः धरणी वितृप्ता
तमो विलिप्ता न दिशः प्रकाशाः
ghana upagūḍham gaganam na tārā
na bhāskaro darśanam abhyupaiti
navaiḥ jala oghaiḥ dharaṇī vitṛptā
tamo viliptā na diśaḥ prakāśāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sky is closely enshrouded with clouds, neither sun nor stars are getting around for a glimpse, earth is fully satiated with the torrents of new water, enswathed in obscurity the precincts are unilluminated... [3-28-47]
PURPORT
महान्ति कूटानि मही धराणाम्
धारा विधौतानि अधिकम् विभान्ति
महा प्रमाणैः विपुलैः प्रपातैः
मुक्त
कलापैः इव लंबमानैः
mahānti kūṭāni mahī dharāṇām
dhārā vidhautāni adhikam vibhānti
mahā pramāṇaiḥ vipulaiḥ prapātaiḥ
mukta
kalāpaiḥ iva laṃbamānaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The paramount pinnacles of the mountains are thoroughly washed by the torrential rains and are shining forth surpassingly, and the voluminous and widespread torrents that are pitching down are like the pearly necklaces pendulous on the chests of mountains. [3-28-48]
शैलोपल प्रस्खलमान वेगाः
शैलोत्तमानाम् विपुलाः प्रपाताः
गुहासु संनादित बर्हिणासु
हारा विकीर्यन्त
इव अवभान्ति
śailopala praskhalamāna vegāḥ
śailottamānām vipulāḥ prapātāḥ
guhāsu saṃnādita barhiṇāsu
hārā vikīryanta
iva avabhānti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Washing the mountain stones speedily the torrents on the lofty mountains are widespread and entering the caves, in which peacocks are highly screaming, and thus they are in the gleam of lavalieres strewn around. [3-28-49]
PURPORT
शीघ्र प्रवेगा विपुलाः प्रपाता
निर्धौत शृंग उपतला गिरीणाम्
मुक्ता कलाप प्रतिमाः पतन्तो
महा गुह
उस्त्संग तलैः ध्रियन्ते
śīghra pravegā vipulāḥ prapātā
nirdhauta śṛṃga upatalā girīṇām
muktā kalāpa pratimāḥ patanto
mahā guha
ustsaṃga talaiḥ dhriyante
SYNONYMS
TRANSLATION
"On neatly washing the crests of wide mountains and their nearby planes, the high-speeded waterfalls are falling like pearl-necklaces and the mountains are wearing them at the planes of their cavernous caves. [3-28-50]
PURPORT
सुरताम् अर्द विच्छिन्नाः स्वर्ग स्त्री हार मौक्तिकाः
पतन्ति च अतुलाः दिक्षु तोय धाराः समन्ततः
suratām arda vicchinnāḥ svarga strī hāra mauktikāḥ
patanti ca atulāḥ dikṣu toya dhārāḥ samantataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like the strings of pearls of heavenly females plopping down when broken in the friction of lovemaking, excellent streams of water are falling all over and in all directions. [3-28-51]
विलीयमानैः विहगैः निमीलद्भिः च पंकजैः
विकसन्त्या च मालत्या गतो अस्तम् ज्ञायते रविः
vilīyamānaiḥ vihagaiḥ nimīladbhiḥ ca paṃkajaiḥ
vikasantyā ca mālatyā gato astam jñāyate raviḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"With the return of birds to nests, doubling up of lotuses, and blooming up jasmines, the sun is know to have gone into dusk. [3-28-52]
वृत्ता यात्रा नरेन्द्राणाम् सेना पथि एव वर्तते
वैराणि चैव मार्गाः च सलिलेन समीकृताः
vṛttā yātrā narendrāṇām senā pathi eva vartate
vairāṇi caiva mārgāḥ ca salilena samīkṛtāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Reversed are the campaigns of kings as the armies are marooned and thus rainwater has neutralised conflicts and roadways. [3-28-53]
मासि प्रौष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानाम् विवक्षताम्
अयम् अध्याय समयः सामगानाम् उपस्थितः
māsi prauṣṭhapade brahma brāhmaṇānām vivakṣatām
ayam adhyāya samayaḥ sāmagānām upasthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The month of Bhaadrapada, August-September, is the time for learning the singing of Sama Veda, and this is the time that has come for those Brahmans who concern themselves for learning the singing of Sama Veda. [3-28-54]
PURPORT
निवृत्त कर्म आयतनो नूनम् संचित संचयः
आषाढीम् अभ्युपगतो भरतः कोसल अधिपः
nivṛtta karma āyatano nūnam saṃcita saṃcayaḥ
āṣāḍhīm abhyupagato bharataḥ kosala adhipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On carrying out all the domestic affairs and completely garnering the goods for rainy season, Bharata, the king of Kosala, might have definitely undertaken the 'four-month-vow' on the full moon day of aSaaDha month. [3-28-55]
नूनम् आपूर्यमाणायाः सरय्वा वधते रयः
माम् समीक्ष्य समायान्तम् अयोध्याया इव स्वनः
nūnam āpūryamāṇāyāḥ sarayvā vadhate rayaḥ
mām samīkṣya samāyāntam ayodhyāyā iva svanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Definitely the River Sarayu must be overfilling and its swashing must be mounting as with the commotion of Ayodhya on beholding my returning to city. [3-28-56]
PURPORT
इमाः स्फीत गुणा वर्षाः सुग्रीवः सुखम् अश्नुते
विजित अरिः स दारः च राज्ये महति च स्थितः
imāḥ sphīta guṇā varṣāḥ sugrīvaḥ sukham aśnute
vijita ariḥ sa dāraḥ ca rājye mahati ca sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This rainy season as such has manifold inbuilt facilities for self-contained entertainment, so Sugreeva must be luxuriating in them, besides, revelling for conquering his enemy, regaining his wife, and instituting himself as a king of an admirable kingdom. [3-28-57]
अहम् तु हृत दारः च राज्यात् च महतः च्युतः
नदी कूलम् इव क्लिन्नम् अवसीदामि लक्ष्मण
aham tu hṛta dāraḥ ca rājyāt ca mahataḥ cyutaḥ
nadī kūlam iva klinnam avasīdāmi lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"As for me, Lakshmana, I am the one who is toppled from a great kingdom, whose wife is stolen, such as I am, I am toppling down like a riverbank that is toppled over. [3-28-58]
शोकः च मम विस्तीर्णो वर्षाः च भृश दुर्गमाः
रावणः च महान् शत्रुः अपारम् प्रतिभाति मे
śokaḥ ca mama vistīrṇo varṣāḥ ca bhṛśa durgamāḥ
rāvaṇaḥ ca mahān śatruḥ apāram pratibhāti me
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also my anguish is boundless, the rains have definitely made the pathways impassable, my enemy Ravana is a formidable one, thus these three appear to me as insurmountable obstacles. [3-28-59]
अयात्राम् चैव दृष्ट्वा इमाम् मार्गाम् च भृश दुर्गमान्
प्रणते चैव सुग्रीवे न मया किंचित् ईरितम्
ayātrām caiva dṛṣṭvā imām mārgām ca bhṛśa durgamān
praṇate caiva sugrīve na mayā kiṃcit īritam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though Sugreeva is very humble to embark on a campaign, visualising the rainy season as an impossible one for any campaign, and even the pathways are rendered highly impassable I have not said anything to him in the affirmative. [3-28-60]
अपि च अति परिक्लिष्टम् चिरात् दारैः समागतम्
आत्म कार्य गरीयस्त्वात् वक्तुम् न इच्छामि वानरम्
api ca ati parikliṣṭam cirāt dāraiḥ samāgatam
ātma kārya garīyastvāt vaktum na icchāmi vānaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even Sugreeva has undergone many difficulties in their entirety, after a long while he is united with his wife, and even owing to the magnitude involved in our task of tracking down Ravana I did not desire to insist on that monkey. [3-28-61]
स्वयम् एव हि विश्रम्य ज्ञात्वा कालम् उपागतम्
उपकारम् च सुग्रीवो वेत्स्यते न अत्र संशयः
svayam eva hi viśramya jñātvā kālam upāgatam
upakāram ca sugrīvo vetsyate na atra saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"After a respite Sugreeva will realise on his own that the time has come, and he will also realise the he has something to requite, isn't it! So, there needn't be any doubt in that matter. [3-28-62]
तस्मात् काल प्रतीक्षो अहम् स्थितो अस्मि शुभ लक्षण
सुग्रीवस्य नदीनाम् च प्रसादम् अभिकांक्षयन्
tasmāt kāla pratīkṣo aham sthito asmi śubha lakṣaṇa
sugrīvasya nadīnām ca prasādam abhikāṃkṣayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"I therefore stay abidingly looking forward for the time, oh, Lakshmana with felicitous aspects, expectant of the generosity of Sugreeva and of these rivers. [3-28-63]
उपकारेण वीरो हि प्रतिकारेण युज्यते
अकृतज्ञो अप्रतिकृतो हन्ति सत्त्ववताम् मनः
upakāreṇa vīro hi pratikāreṇa yujyate
akṛtajño apratikṛto hanti sattvavatām manaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A valiant one who is succoured will be indebted with some requital on his part, but besides being unfaithful, if one who does not make requital for all the favours done in his interest, he will be wounding the hearts of soft-hearted people." Rama said so to Lakshmana, keeping Sugreeva in view. [3-28-64]
अथ एवम् उक्तः प्रणिधाय लक्ष्मणः
कृत अंजलिः तत् प्रतिपूज्य भाषितम्
उवाच रामम् स्वभिराम दर्शनम्
प्रदर्शयन् दर्शनम् आत्मनः शुभम्
atha evam uktaḥ praṇidhāya lakṣmaṇaḥ
kṛta aṃjaliḥ tat pratipūjya bhāṣitam
uvāca rāmam svabhirāma darśanam
pradarśayan darśanam ātmanaḥ śubham
SYNONYMS
TRANSLATION
Visualising what Rama said about their waiting for pre-winter season to be candid, and praisefully making palm-fold at that determination of Rama, and even to clarify his own opportune viewpoint, Lakshmana spoke to Rama who by his own aspect is a delightful one for a ken. [3-28-65]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे अष्ट विंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe aṣṭa viṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, lord of people, Sugreeva will be effectuating everything you have desired and said, not later but soon, hence awaiting autumn you may please bear up these heavy rainfalls, besides bearing with the idea of disciplining the enemy." So said Lakshmana to Rama. [3-28-66]