Chapter 27

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

अभिषिक्ते तु सुग्रीवे प्रविष्टे वानरे गुहाम्
आजगाम सह भ्रात्रा रामः प्रस्रवणम् गिरिम्

abhiṣikte tu sugrīve praviṣṭe vānare guhām
ājagāma saha bhrātrā rāmaḥ prasravaṇam girim

SYNONYMS

abhiṣikte vānare sugrīve tu: anointed, vanara, Sugreeva, on his part | guhām praviṣṭe = into cave: Kishkindha, while entering | rāmaḥ bhrātrā saha: Rama, brother, along with | prasravaṇam girim ājagāma: to Prasavana, mountain, reached. |

TRANSLATION

Rama along with his brother Lakshmana reached Mt. Prasavana while the enthroned Sugreeva entered the cave-city Kishkindha. [4-27-1]

VERSE 2

शार्दूल मृग संघुष्टम् सिंहैः भीम रवैः वृतम्
नाना गुल्म लता गूढम् बहु पादप संकुलम्

śārdūla mṛga saṃghuṣṭam siṃhaiḥ bhīma ravaiḥ vṛtam
nānā gulma latā gūḍham bahu pādapa saṃkulam

SYNONYMS

śārdūla mṛga sam ghuṣṭam: with tigers, beasts, verily [noisily,] growling | bhīma ravaiḥ simhaiḥ vṛtam: mightily, roaring, with lions, pervaded | nānā gulma latā gūḍham: divers, shrubs, creeper-plants, compacted with | bahu pādapa samkulam: many, trees, overspread | ṛkṣa vānara gopucchaiḥ mārjāraiḥ ca: with bears, monkeys, baboons, wildcats, also | niṣevitam: adored by | megha rāśi nibham: clouds, heap of, in shine with | nityam śucikaram śivam śailam [suci jala āśayam]: always sanctifying, tranquil, mountain, [with unspoilt, water, resorts] |

TRANSLATION

Mt. Prasavana is pervaded with noisily growling tigers and beasts, mightily roaring lions, compacted with diverse shrubs and creeper-plants, overspread with many a kind of tree, thus it is adored by bears, monkeys, baboons, and even by wildcats, and that mountain which is always sanctifying and tranquil is like a heap of clouds in its shine. [4-27-2, 3]

PURPORT

As a mass of clouds always showers water this cloudlike mountain also appears to be always showering unspoilt and sanctifying water by way of its rapids, waterfalls and cascades and other water resorts. Hence, it is water giving earthly cloud.
VERSE 4

तस्य शैलस्य शिखरे महतीम् आयताम् गुहाम्
प्रत्यगृह्णीत वासार्थम् रामः सौमित्रिणा सह

tasya śailasya śikhare mahatīm āyatām guhām
pratyagṛhṇīta vāsārtham rāmaḥ saumitriṇā saha

SYNONYMS

rāmaḥ saumitriṇā saha: Rama, Saumitri, along with | tasya śailasya śikhare: on that, mountain's, cliff | mahatīm āyatām guhām: ample, spaced, cave | vāsārtham pratyagṛhṇīta: for residence, has taken up. |

TRANSLATION

Rama along with Lakshmana has taken up an ample spaced cave as residence on the cliff of that mountain. [4-27-4]

VERSE 5

कृत्वा च समयम् रामः सुग्रीवेण सह अनघ
काल युक्तम् महद् वाक्यम् उवाच रघुनन्दन

kṛtvā ca samayam rāmaḥ sugrīveṇa saha anagha
kāla yuktam mahad vākyam uvāca raghunandana

SYNONYMS

, 6a| anaghaḥ: faultless one | raghu nandanaḥ: Raghu's dynasty, delighter of | bhrātā rāmaḥ: brother, Rama | sugrīveṇa saha samayam kṛtvā ca: with Sugreeva, an accord, having made | vinītam bhrātaram lakśmi vardhanam: humble one, prosperity, enhancer of, with Lakshmana | kāla yuktam mahat vākyam = time, bound: befitting to that time, sinificant, word | uvāca: spoke. |

TRANSLATION

Rama, the faultless one and the elder brother of Lakshmana, who is the delight of Raghu's dynasty, and who made an accord with Sugreeva regarding cessation of activity during rainy season, spoke these significant and timely words to his humble brother Lakshmana who is the enhancer of prosperity. [4-27-5, 6a]

VERSE 6

इयम् गिरि गुहा रम्या विशाला युक्त मारुता

iyam giri guhā ramyā viśālā yukta mārutā

SYNONYMS

b, 7a| arindama saumitre: oh, enemy-destroyer Soumitri | ramyā iyam giri guhā: delightful one, this, mountain, cave | viśālā: is spacious | yukta mārutā = vith adequate, brīze: pleasantly windy - breezy | varṣa rātram: during rainy, nights | asyām vastyāma: in here, we live. |

TRANSLATION

"This delightful mountain cave is spacious and breezy, hence, oh, enemy destroyer Soumitri, let us stay in this during rainy nights. [4-27-6]

VERSE 7

गिरि शृंगम् इदम् रम्यम् उत्तमम् पार्थिवात्मज

giri śṛṃgam idam ramyam uttamam pārthivātmaja

SYNONYMS

b, 8, 9, 10| pārthiva ātmaja = oh, king's, son: oh, prince | śvetābhiḥ kṛṣṇa tāmrābhiḥ: white ones, black ones, coppery ones | śilābhiḥ = vith boulders: rock faces | upa śobhitam: embellished with | nānā dhātu sam ākīrṇam: with diverse, ores, fully, overspread | nadī dardura [nirjhara] samyutam: rivers, frogs [rivulets,] bristling with | vividhaiḥ vṛkśa ṣaṇḍaiḥ ca = various, trī, clumps, also: brimming with | cāru citra latā yutam = beautiful, amazing, crīper: plants, along with - it is elaborated | nānā vihaga samghuṣṭam: diverse, birds, well, reverberated with | mayūra vara nāditam: peacocks, best, filled with screeches of | mālatī kunda gulmaiḥ ca: Maalati, Jasmine, with bushes, also | sinduvāraiḥ śirīṣakaiḥ: Sindhuvara trees, Shirrishika trees, also | puṣpitaiḥ kadamba arjuna sarjaiḥ ca: with bloomed, Kadamba, Arjuna, Sarja, also | upaśobhitam: it is brightened with | uttamam idam giri śṛngam: admirable, mountain's, peak | ramyam: = is delightful. |

TRANSLATION

"This admirable peak of mountain is embellished with white, black and coppery rock faces, oh, prince, thus this is fully overspread with diverse ores. Bristling with rivers and frogs, and brimmed with clumps of various trees along with beautiful and amazing creeper-plants it is elaborated. It is highly reverberated with diverse birds and filled with the screeches of best peacocks. And bloomed Maalati and Jasmine bushes, also trees like Sindhuvara, Shirrishika, further the trees like Kadamba, Arjuna, and Sarja in bloom, are brightening it and it is delightful. [4-27-7b, 8, 9, 10]

PURPORT

The botanical names for these trees are provided in chapter 1 of Kishkindha, where some more elaborate description of nature is available. These may please be referred there. These lists of trees may not be taken as just for page filling, but they may be regarded as the esteemed natural resources that cause natural and timely rainfalls, which occurs in the next chapter.
VERSE 11

इयम् च नलिनि रम्या फुल्ल पंकज मण्डितैः
न अति दूरे गुहाया नौ भविष्यति नृपात्मज

iyam ca nalini ramyā phulla paṃkaja maṇḍitaiḥ
na ati dūre guhāyā nau bhaviṣyati nṛpātmaja

SYNONYMS

nṛpa ātmaja: oh, king's, son | phulla pankaja maṇḍitaiḥ: blossomy, lotuses, enwreathed with | ramyā: pleasant one | iyam nalini ca: this one, lotus-lake, also | nau guhāyā: to our, cave | na ati dūre: not, very, far from | bhaviṣyati: is available. |

TRANSLATION

"This pleasant lake of lotuses enwreathed with its blossomy lotuses, oh, prince, is available not far away from our cave. [4-27-11]

VERSE 12

प्राग् उदक् प्रवणे देशे गुहा साधु भविष्यति
पश्चात् च एव उन्नता सौम्य निवाते अयम् भविष्यति

prāg udak pravaṇe deśe guhā sādhu bhaviṣyati
paścāt ca eva unnatā saumya nivāte ayam bhaviṣyati

SYNONYMS

saumya: oh, gentle one | prāk udak pravaṇe deśe = that is in: east, north, sloppy, place | guhā: cave | sādhu bhaviṣyati = gūd, it vill be: homely | paścāt unnatā ca eva: in west, upraised, also, thus | ayam = this one: cave | ni vātā bhaviṣyati: without, gust, it will be. |

TRANSLATION

"This cave with its north-easterly slope will be homely for us since the inrush of rainwater will be less, oh, gentle one, also thus with its upraised westerly portion this cave will be less of gusts that come from east. [4-27-12]

VERSE 13

गुहा द्वारे च सौमित्रे शिला सम तला शिवा
कृष्णा च एव आयता चैव भिन्न अंजन चय उपममा

guhā dvāre ca saumitre śilā sama talā śivā
kṛṣṇā ca eva āyatā caiva bhinna aṃjana caya upamamā

SYNONYMS

saumitre: oh, Soumitri | guhā dvāre ca: at cave's, doorway, also | sama talā: even, surfaced | kṛṣṇā āyatā caiva: black, broad one, also thus | bhinna anjana caya upamamā: spattered, mascara, mound, in simile | śilā = stone: available | śivā: is pleasant. |

TRANSLATION

"The black stone available at the doorway of the cave that looks like a spattered mound of mascara is broad, even-surfaced, and will be pleasant for a repose. [4-27-13]

VERSE 14

गिरि शृंगम् इदम् तात पश्य च उत्तरतः सुभम्
भिन्न अंजन चय आकारम् अंभोधरम् इव उदितम्

giri śṛṃgam idam tāta paśya ca uttarataḥ subham
bhinna aṃjana caya ākāram aṃbhodharam iva uditam

SYNONYMS

tāta: dear boy | uttarataḥ: on northern side | bhinna anjana caya ākāram: scattered, mascara, mound, in shape | uditam: rose up | ambhaḥ dharam iva = vater, carrier: black-cloud, like - cloud turned upside down | subham idam giri śṛngam paśya ca: auspicious one, this, mountain, peak, see, also. |

TRANSLATION

"See this mountain peak that looks like a scattered mound of mascara, dear boy, which rose up like a black-cloud on the sky, and it is an auspicious one for it is in northern side. [4-27-14]

VERSE 15

दक्षिणस्याम् अपि दिश स्थितम् श्वेतम् इव अंबरम्
कैलास शिखर प्रख्यम् नाना धातु विराजितम्

dakṣiṇasyām api diśa sthitam śvetam iva aṃbaram
kailāsa śikhara prakhyam nānā dhātu virājitam

SYNONYMS

dakśiṇasyām diśa api: in southern, quarter, even in | sthitam: available | śvetam ambaram iva: white, cloth, as if | kailāsa śikhara prakhyam: Mt. Kailash, peak, vies with | nānā dhātu virājitam: many, ores, abounding in | [paśya: you see, another mountain.] |

TRANSLATION

"Even see this mountain available in the southerly direction as if a white cloth is spread on sky, which is vying with Mt. Kailash and abounding with many an ore. [4-27-15]

VERSE 16

प्राचीन वाहिनीम् चैव नदीम् भृशम् अकर्दमम्
गुहायाः परतः पश्य त्रिकूटे जह्नवीम् इव

prācīna vāhinīm caiva nadīm bhṛśam akardamam
guhāyāḥ parataḥ paśya trikūṭe jahnavīm iva

SYNONYMS

, 17| prācīna vāhinīm caiva: to east, streaming, at river, also thus | bhṛśam a kardamam: unusually, without, sludge | candanaiḥ tilakaiḥ sālaiḥ tamālaiḥ atimuktakaiḥ = vith trīs like: Sandalwood, tialaka, Saala, Tamaala, Atimukta | padmakaiḥ saralaiḥ caiva: Padmaka, Sarala, also thus | aśokaiḥ caiva: with Ashoka trees, even | śobhitam: spruced up | trikūṭe jahnavīm iva: in Trikuta, Jahnvi [Ganga,] like | nadīm: such a river | guhāyāḥ parataḥ paśya: cave's, wide of, see. |

TRANSLATION

"Also see this river unusually sludge-less, flowing from the wide of the cave and streaming eastward, spruced up with trees like Sandalwood, Tilaka, Saala, Tamaala, Atimukta, Padmaka, Sarala, and even with Ashoka trees, and it looks as if River Ganga is flowing in Trikuta. [4-27-16, 17]

PURPORT

They are now in Kishkindha and Trikuta is in Himalayan range. There at Mt. Trikuta or Mt. Meru or Himalayan mountains it is River Jahnavi or Ganga and here at Mt. Prasavana the river is Tungabhadra, which is affectionately remembered as River Ganga.
VERSE 18

वानीरैः तिमिदैः चैव वकुलैः केतकैः अपि
हिन्तालैः तिनिशैः नीपैः वेतसैः कृतमालकैः

vānīraiḥ timidaiḥ caiva vakulaiḥ ketakaiḥ api
hintālaiḥ tiniśaiḥ nīpaiḥ vetasaiḥ kṛtamālakaiḥ

SYNONYMS

tīra jaiḥ: on riverbank, born | nānā rūpaiḥ: various, in their shapes | tataḥ tataḥ: there, there | vānīraiḥ timidaiḥ vakulaiḥ ketakaiḥ: with trees like Vaaniira, Timida, Vakula, Ketaka | hintālaiḥ tiniśaiḥ nīpaiḥ vetasaiḥ kṛtamālakaiḥ: Hintaala, Tinisha, Niipa, Vetasa, Kritamaala trees | śobhitā: brightened with | vasana ābharaṇa upeta: raiment, ornaments, along with | abhi alankṛtā: finely, bedecked | pramada iva bhāti: lady, as if, [river is] appears to be. |

TRANSLATION

"With the trees born on the riverbank and available here and there in various shapes, like Vaaniira, Timida, Vakula, Ketaka, and with Hintaala, Tinisha, Niipa, Vetasa, Kritamaala trees, that river is brightened up, and thus that river appears as a dame finely bedecked with raiment and ornaments. [4-27-18, 19]

VERSE 20

शतशः पक्षि सन्घैः च नाना नाद विनादिता
एकैकम् अनुरक्तैः च चक्रवाकैः अलंकृता

śataśaḥ pakṣi sanghaiḥ ca nānā nāda vināditā
ekaikam anuraktaiḥ ca cakravākaiḥ alaṃkṛtā

SYNONYMS

, 21| śataśaḥ pakśi sanghaiḥ ca: in hundreds, of bird, flights | nānā nāda vi nāditā = diverse, calls, verily: fairly, resonated with | eka ekam anuraktaiḥ ca: one, another, doting upon, also | cakravākaiḥ alankṛtā: with Cakravaka [Ruddy gees,] beautified | ati ramyaiḥ pulinaiḥ ca: with highly, appealing, sand-isles, also | hamsa sārasa sevitā: by swans, Indian cranes, admired | eṣā = śe: this river is | nārī ratna vibhūṣita [nānā ratna samanvitā]: damsel, jewels, decorated with | pra hasantī iva bhāti = vell, smiling: with a toothy grin, like, appearing to be. |

TRANSLATION

"This river is fairly resonated with the calls of diverse birds in hundreds of flights, beautified with ruddy gees that are doting one upon the other, and admired by the swans and cranes upon her highly appealing sand-isles, thus she appears to be a damsel decorated with jewels with a toothy grin. [4-27-20, 21]

PURPORT

These accounts come under vipra lambha sR^ingaara, dear-departed-romanticism. The ruddy gees are this river-damsel's rubbing breasts under her breast-band. The sandy-mounds are her buttocks, or her pearl-white teeth, saarasa Indian cranes are her eyes. The swans, by their nature they are famous for their majestic floating. With such a floating of swans the majestic cruise of the maiden called river is perceptible. The clucking sounds of the birds are like the tinkles from the tinkling bells of that maiden's anklets. alankaara : utprekhsa say, hyperbolic rhetoric.
VERSE 22

क्वचित् नीलोत्पलैः च्छन्न भाति रक्तोत्पलैः क्वचित्
क्वचित् भाति शुक्लैः च दिव्यैः कुमुद कुड्मलैः

kvacit nīlotpalaiḥ cchanna bhāti raktotpalaiḥ kvacit
kvacit bhāti śuklaiḥ ca divyaiḥ kumuda kuḍmalaiḥ

SYNONYMS

kvacit nīla utpalaiḥ: somewhere, with blue, water-lilies | kvacit rakta utpalaiḥ: elsewhere, with red, water-lilies | cchannā: overspread with | bhāti = river is: shining forth | kvacit: somewhere else | śuklaiḥ ca: with white [lilies,] also | divyaiḥ kumuda kuḍmalaiḥ: beautiful, with water-lilies, buds | bhāti: shimmering. |

TRANSLATION

"Somewhere overspread with blue water-lilies, elsewhere with red water-lilies she is shining forth, and she is also shimmering with the beautiful buds of white water-lilies, somewhere else. [4-27-22]

VERSE 23

पारिप्लव शतैः जुष्टा बर्हि क्रौन्च विनादिता
रमणिया नदी सौम्य मुनि संघ निषेविता

pāriplava śataiḥ juṣṭā barhi kraunca vināditā
ramaṇiyā nadī saumya muni saṃgha niṣevitā

SYNONYMS

pāriplava śataiḥ juṣṭā: waterfowls, in hundreds, cherished by | barhi kraunca vi nāditā = by peacocks, by curlevs, muc, noised: reverberant with screams cackles | muni sangha niṣevitā = by saint, assemblages, served by: bustling around | saumya nadī ramaṇiyā: gracious, river, is heart-pleasing. |

TRANSLATION

"With hundreds of waterfowls cherishing it, screeches of peacocks and cackles of curlews reverberating around, assemblages of sages bustling about, this gracious river is heart-pleasing. [4-27-23]

VERSE 24

पश्य चंदन वृक्षाणाम् पंक्ती सुरुचिरा इव
ककुभानम् च दृश्यन्ते मनसा इव उदिताः समम्

paśya caṃdana vṛkṣāṇām paṃktī surucirā iva
kakubhānam ca dṛśyante manasā iva uditāḥ samam

SYNONYMS

candana vṛkśāṇām: of sandalwood, trees | surucirā iva = captivating, as if: virtually | panktīḥ paśya: rows, you see | samam: uniformly | manasā: [seeded] by the wish of [some divine creativity] | uditāḥ: sprang forth | iva: as if | kakubhānam [panktī] ca dṛśyante = k͟hakubha: Arjuna trees, [rows of,] also - appear in similar pattern. |

TRANSLATION

"As if seeded by the wish of some divine creativity the rows of sandalwood trees that are virtually captivating have sprang forth uniformly, so also, the rows of Arjuna trees too appear in a similar pattern. [4-27-24]

VERSE 25

अहो सुरमणीयो अयम् देशः शत्रु निषूदन
दृढम् रंस्याव सौमित्रे साधु अत्र निवसावहे

aho suramaṇīyo ayam deśaḥ śatru niṣūdana
dṛḍham raṃsyāva saumitre sādhu atra nivasāvahe

SYNONYMS

śatru niṣūdana saumitre: oh, enemy, eliminator, Soumitri | ayam deśaḥ su ramaṇīyaḥ: this, locale is, very, exhilarating | aho: aha | atra sādhu nivasāvahe: here, happily, we reside | dṛḍham ramsyāva = certainly, ve take delight: in this environ. |

TRANSLATION

"Aha! Soumitri, very exhilarating is this locale and we can happily reside here, oh, enemy-eliminator, we can certainly take delight in this environ. [4-27-25]

VERSE 26

इतः च न अति दूरे सा किष्किंधा चित्र कानना
सुग्रीवस्य पुरी रम्या भविष्यति नृपात्मज

itaḥ ca na ati dūre sā kiṣkiṃdhā citra kānanā
sugrīvasya purī ramyā bhaviṣyati nṛpātmaja

SYNONYMS

nṛpātmaja: oh, king's, son | citra kānanā = vith carming, groves: hedged in | ramyā: exquisite one | sugrīvasya purī: Sugreeva's, city | sā kiṣkindhā: she, that Kishkindha | itaḥ: from here | na ati dūre ca: not, very, far off, further | bhaviṣyati: it will be. |

TRANSLATION

"Further, oh, prince, hedged in charming groves that exquisite Kishkindha, the city of Sugreeva, will not be very far off from here. [4-27-26]

VERSE 27

गीत वादित्र निर्घोषः श्रूयते जयताम् वर
नदताम् वानराणाम् च मृदंग आडंबरैः सह

gīta vāditra nirghoṣaḥ śrūyate jayatām vara
nadatām vānarāṇām ca mṛdaṃga āḍaṃbaraiḥ saha

SYNONYMS

jayatām vara: oh, among triumphant ones, best one | gīta vāditra nir ghoṣaḥ = singing, musical instrument's, out floving: melodies | nadatām vānarāṇām ca: blares of, Vanara-s, also | saha mṛdanga āḍambaraiḥ = along vith, drum's: showy extravaganza | śrūyate = is heard: from here. |

TRANSLATION

"The melodies of singing and the tunes of musical instruments played and sung in Kishkindha are heard from here, oh, the best-triumphant Lakshmana, and even the blares of vanara-s together with their snobbish drumming is heard, hence it is not far away. [4-27-27]

VERSE 28

लब्ध्वा भार्याम् कपिवरः प्राप्य राज्यम् सुहृत् वृतः
ध्रुवम् नंदति सुग्रीवः संप्राप्य महतीम् श्रियम्

labdhvā bhāryām kapivaraḥ prāpya rājyam suhṛt vṛtaḥ
dhruvam naṃdati sugrīvaḥ saṃprāpya mahatīm śriyam

SYNONYMS

kapi varaḥ sugrīvaḥ: monkey, the best, Sugreeva | bhāryām labdhvā: wife, on winning back | rājyam prāpya: kingdom, on winning | mahatīm śriyam sam prāpya: choicest, prosperity, having won, | su hṛt = vith gūd, hearted ones: friends | vṛtaḥ: surrounded with | nandati: he must be exuberant | dhruvam: definite is that. |

TRANSLATION

"It is definite that the best monkey Sugreeva must be surrounded by his friends, thus he must be exuberant, as he won an utmost prosperity in winning back his wife and winning the kingdom." Rama thus spoke to Lakshmana. [4-27-28]

VERSE 29

इति उक्त्वा न्यवसत् तत्र राघवः सह लक्ष्मणः
बहु दृश्य दरी कुंजे तस्मिन् प्रस्रवणे गिरौ

iti uktvā nyavasat tatra rāghavaḥ saha lakṣmaṇaḥ
bahu dṛśya darī kuṃje tasmin prasravaṇe girau

SYNONYMS

rāghavaḥ iti uktvā: Raghava, thus, on saying | bahu dṛśya darī kunje: with many, sightly, caves, arbours | tasmin prasravaṇe girau: in there, on Prasavana, mountain | tatra: there | saha lakṣmaṇaḥ nyavasat: with, Lakshmana, resided. |

TRANSLATION

Raghava having said thus resided on that Mt. Prasavana along with Lakshmana, whereat many sightly caves and arbours are there. [4-27-29]

VERSE 30

सुसुखे हि बहु द्रव्ये तस्मिन् हि धरणी धरे
वसतः तस्य रामस्य रतिः अल्पा अपि न अभवत्

susukhe hi bahu dravye tasmin hi dharaṇī dhare
vasataḥ tasya rāmasya ratiḥ alpā api na abhavat

SYNONYMS

su sukhe hi: very, comfortable, admittedly | bahu dravye = vith many, objects: like flowers, water etc | tasmin dharaṇī dhare = therein, by earth, borne one: on mountain | vasataḥ: while residing | tasya rāmasya: for him, to Rama | alpā api = least, even: in the least | ratiḥ na abhavat hi: bliss, not, chanced, indeed. |

TRANSLATION

Though that mountain is indeed very comfortable, though it possess many objects of nature like flowers, fruits and waters, indeed, there is no slightest bliss to Rama while he resided there. [4-27-30]

VERSE 31

हृताम् हि भार्याम् स्मरतः प्राणेभ्यो अपि गरीयसीम्
उदय अभ्युदितम् दृष्ट्वा शशांकम् च विशेषतः

hṛtām hi bhāryām smarataḥ prāṇebhyo api garīyasīm
udaya abhyuditam dṛṣṭvā śaśāṃkam ca viśeṣataḥ

SYNONYMS

viśeṣataḥ: especially | udayat abhi uditam śaśānkam dṛṣṭvā: from eastern mountain, just, risen, moon, on seeing | hṛtām: one who is kidnapped | prāṇebhyaḥ api garīyasīm hi: than lives, even, loftier, indeed | bhāryām smarataḥ: wife, on reminiscing over |

TRANSLATION

He felt despondent in reminiscing about his wife who is loftier that his lives, but who is kidnapped, especially on seeing the moon just risen on the eastern mountain. [4-27-31]

VERSE 32

आविवेश न तम् निद्रा निशासु शयनम् गतम्
तत् समुत्थेन शोकेन बाष्प उपहत चेतसम्

āviveśa na tam nidrā niśāsu śayanam gatam
tat samutthena śokena bāṣpa upahata cetasam

SYNONYMS

tat: that | samutthena śokena: well- high, surging, anguish | bāṣpa upahata cetasam: by tears, marred, with a bosom | niśāsu śayanam gatam: in nights, to bed, on going | tam: him | nidrā na āviveśa = slīp, has not, taken hold of: ineffective. |

TRANSLATION

That anguish which is surging high in him has rendered him with a bosom marred with tears, thereby sleep has no effect on him even if he has gone to bed in nights. [4-27-32]

VERSE 33

तम् शोचमानम् काकुत्स्थम् नित्यम् शोक परायणम्
तुल्य दुःखो अब्रवीद् भ्राता लक्ष्मणो अनुनयम् वचः

tam śocamānam kākutstham nityam śoka parāyaṇam
tulya duḥkho abravīd bhrātā lakṣmaṇo anunayam vacaḥ

SYNONYMS

śocamānam: he who is pensive | nityam śoka parāyaṇam: always, to grief, who is subjected to | tam kākutstham: him, that Rama | anunayan: while pacifying | tulya duḥkhaḥ = one vho is: similarly, sad - for his brother | bhrātā lakṣmaṇaḥ: brother, Lakshmana | vacaḥ abravīt: words, said. |

TRANSLATION

While pacifying Rama who is pensive and who is always subjected to grief, his brother Lakshmana who is similarly sad for his brother's sadness spoke these words. [4-27-33]

VERSE 34

अलम् वीर व्यथाम् गत्वा न त्वम् शोचितुम् अर्हसि
शोचतो हि अवसीदन्ति सर्व अर्था विदितम् हि ते

alam vīra vyathām gatvā na tvam śocitum arhasi
śocato hi avasīdanti sarva arthā viditam hi te

SYNONYMS

vīra: oh, brave one | vyathām gatvā alam: anguish, undergoing, is enough | tvam śocitum na arhasi: you, to dishearten, not, apt | śocataḥ: one who goes on anguishing | sarva arthā: all, [his] purposes | avasīdanti = vill sink dovn: backslides | te viditam hi = to you, knovn, indīd: you know it clearly. |

TRANSLATION

"Oh, brave one, enough is this anguishing of yours, and it will be inapt of you to dishearten. All objectives will backslide for them who will be ceaselessly anguishing. That you know clearly. [4-27-34]

VERSE 35

ओर्

or

SYNONYMS

rāghava: oh, Raghava | loke bhavān kriyā paraḥ: in world, you are, results, oriented | bhavān deva parāyaṇaḥ = you are, to gods, dedicated to: in achieving proper results of your deeds | āstikaḥ: theist | dharma śīlaḥ ca: righteous, in conduct [moralist] | vyavasāyī ca = industrious: mobilizer, also. |

TRANSLATION

"Oh, Raghava, in the world you are a result-oriented person, and a devotee of gods for achieving those desired results, you are the theist, moralist, and also the mobilizer. "You are the only master in all the worlds to undertake certain tasks, and for achieving results of those humanly actions of yours you worship god, leaving the fruits of your action in god... you will do your duty as ordained... you are a theist, for you alone are tat 'that' 'Supreme Person...' thus you cannot self-contradict yourself to behave only in a humanly attitude... and then you are bound to be a moralist for you have all the preceding attributes... you alone are the mobilizer, for none other can accomplish certain tasks for which you are mobilised by all the divinities and you have also come this far... [4-27-35]

VERSE 36

न हि अव्यवसितः शत्रुम् राक्षसम् तम् विशेषतः
समर्थः त्वम् रणे हन्तुम् विक्रमैः जिह्म कारिणम्

na hi avyavasitaḥ śatrum rākṣasam tam viśeṣataḥ
samarthaḥ tvam raṇe hantum vikramaiḥ jihma kāriṇam

SYNONYMS

a vyavasitaḥ = if you are: without, endeavouring - lackadaisical | tvam: you | vikramaiḥ: by your daring enterprises | jihma kāriṇam = trick, one vho caused: trickster | śatrum: enemy | viśeṣataḥ rākṣasam: especially, a demon | tam = him: Ravana | raṇe hantum: in war, to kill | na samarthaḥ hi: not, capable, indeed. |

TRANSLATION

"If you are much too lackadaisical, indeed, you will not be capable to eliminate the enemy in war, specially a demon, especially a trickster, let alone all of your daring enterprises. [4-27-36]

VERSE 37

समुन्मूलय शोकम् त्वम् व्यवसायम् स्थिरी कुरु
ततः सपरिवारम् तम् राक्षसम् हन्तुम् अर्हसि

samunmūlaya śokam tvam vyavasāyam sthirī kuru
tataḥ saparivāram tam rākṣasam hantum arhasi

SYNONYMS

tvam śokam sam unmūlaya: you, agony, completely, root out | vyavasāyam sthirī kuru: endeavour, you stabilise | tataḥ sa parivāram tam rākṣasam = then, vith, follovers, him, that demon: Ravana | hantum arhasi: to kill, you will be able to. |

TRANSLATION

"On completely rooting out that agony then you stabilise your endeavour, and then you will be able to eliminate that demon Ravana along with his followers. [4-27-37]

VERSE 38

पृथिवीम् अपि काकुत्स्थ ससागर वन अचलाम्
परिवर्तयितुम् शक्तः किम् पुनः तम् हि रावणम्

pṛthivīm api kākutstha sasāgara vana acalām
parivartayitum śaktaḥ kim punaḥ tam hi rāvaṇam

SYNONYMS

kākutstha: oh, Kakutstha | sa sāgara vana acalām: with, oceans, forests, mountains | pṛthivīm api: earth, even | pari varta yitum = reverse, motion, to cause: to inverse the order of | śaktaḥ: you are capable | tam rāvaṇam kim punaḥ hi: him, about Ravana, why, [talk about] again, all the more. |

TRANSLATION

"Oh, Kakutstha, you are capable to inverse the order of earth along with all of its oceans, forests, and mountains, then what to speak of that Ravana, all the more. [4-27-38]

VERSE 39

शरत् कालम् प्रतीक्षस्व प्रावृट् कालो अयम् आगतः
ततः स राष्ट्रम् स गणाम् रावणम् तम् वधिष्यसि

śarat kālam pratīkṣasva prāvṛṭ kālo ayam āgataḥ
tataḥ sa rāṣṭram sa gaṇām rāvaṇam tam vadhiṣyasi

SYNONYMS

ayam prā vṛṭ kālaḥ āgataḥ: this one is, heavy, rainy, season, that has come | śarat kālam prati īkśasva = autumnal, season, forvard, lūk on: look forward to | tataḥ: thereafter | sa rāṣṭram sa gaṇām: with, his city-state, with, his followers | tam rāvaṇam vadhiṣyasi: him, Ravana, you will eradicate. |

TRANSLATION

"Look forward to the autumnal season, as this season that has come is of heavy rains, and thereafter, you will eradicate that Ravana along with his city-state and his followers. [4-27-39]

VERSE 40

अहम् तु खलु ते वीर्यम् प्रसुप्तम् प्रतिबोधये
दीप्तैः आहुतिभिः काले भस्म चन्नम् इव अनलम्

aham tu khalu te vīryam prasuptam pratibodhaye
dīptaiḥ āhutibhiḥ kāle bhasma cannam iva analam

SYNONYMS

aham tu: I, on my part | kāle: on time | dīptaiḥ āhutibhiḥ: enkindling, by offering of flammable fire-oblations | bhasma cannam analam iva: by embers, concealed, fire, as with | te: about your | pra suptam vīryam: well, slept, vitality | prati bodhaye khalu = in turn, edifying: awakening in you, just. |

TRANSLATION

"I am just awakening the fast sleeping vitality of yours, no more than rekindling fire concealed under embers with the timely offerings of flammable fire-oblations." Thus said Lakshmana to Rama. [4-27-40]

VERSE 41

लक्ष्मणस्य हि तद् वाक्यम् प्रतिपूज्य हितम् शुभम्
राघवः सुहृदम् स्निग्धम् इदम् वचनम् अब्रवीत्

lakṣmaṇasya hi tad vākyam pratipūjya hitam śubham
rāghavaḥ suhṛdam snigdham idam vacanam abravīt

SYNONYMS

rāghavaḥ: Raghava | lakṣmaṇasya hitam śubham tat vākyam = ḻakśmana's, ekṣpedient, propitious, that, sentence: advise | pratipūjya: on honouring | suhṛdam snigdham = to gūd: hearted, good-natured - Lakshmana | idam vacanam abravīt: this, sentence, spoke. |

TRANSLATION

Honouring that expedient and propitious advise of Lakshmana, Raghava spoke this sentence to that good-hearted and good-natured Lakshmana. [4-27-41]

VERSE 42

वाच्यम् यद् अनुरक्तेन स्निग्धेन च हितेन च
सत्य विक्रम युक्तेन तद् उक्तम् लक्ष्मण त्वया

vācyam yad anuraktena snigdhena ca hitena ca
satya vikrama yuktena tad uktam lakṣmaṇa tvayā

SYNONYMS

lakṣmaṇa: oh, Lakshmana | anuraktena snigdhena ca hitena ca: by an affectionate one, amiable one, cordial one, also | satya vikrama yuktena: truth, courage, one who has it | yat vācyam: which, word is to be said | tat tvayā uktam: that, by you, said. |

TRANSLATION

"What is to be said by an affectionate, amiable and cordial person, also whose courage is truth itself, that you have said it, Lakshmana. [4-27-42]

VERSE 43

एष शोकः परित्यक्तः सर्व कार्य अवसादकः
विक्रमेषु अप्रतिहतम् तेजः प्रोत्साहयामि अहम्

eṣa śokaḥ parityaktaḥ sarva kārya avasādakaḥ
vikrameṣu apratihatam tejaḥ protsāhayāmi aham

SYNONYMS

sarva kārya ava sādakaḥ = all, functions, dovn, casting: retrogressive | eṣa śokaḥ pari tyaktaḥ: this, distress, is completely, cast-off | aham: I am | vikrameṣu: in triumphs | a prati hatam = not, back, strikable: not possible for a strike back - undefeatable | tejaḥ: ebullience | protsāhayāmi: invigorating. |

TRANSLATION

"Yes! Distress is retrogressive to all the functions. I am casting-off this distress completely. As an undefeatable one in my triumphs I am invigorating my ebullience. [4-27-43]

VERSE 44

शरत् कालम् प्रतीक्षिष्ये स्थितो अस्मि वचने तव
सुग्रीवस्य नदीनाम् च प्रसादम् अनुपालयन्

śarat kālam pratīkṣiṣye sthito asmi vacane tava
sugrīvasya nadīnām ca prasādam anupālayan

SYNONYMS

sugrīvasya nadīnām ca: of Sugreeva, of rivers, also | prasādam anupālayan: kindness [kind-heartedness,] awaiting for | śarat kālam pratīkśiṣye: autumn, season, I look forward | tava vacane sthitaḥ asmi = your, vord, staying, ī am: I abide by your words. |

TRANSLATION

"Awaiting for the kind-heartedness of Sugreeva, and for the kindness of the rivers in their abatement, I look forward for the autumn remaining true to your words. [4-27-44]

VERSE 45

उपकारेण विरः तु प्रतिकारेण युज्यते
अकृतज्ञो अप्रतिकृतो हन्ति सत्ववताम् मनः

upakāreṇa viraḥ tu pratikāreṇa yujyate
akṛtajño apratikṛto hanti satvavatām manaḥ

SYNONYMS

upakāreṇa = one vho ekṣtends: succour | viraḥ tu: valiant one, on his part | pratikāreṇa yujyate = vith requital, conjoined: indebted with | a kṛtajñaḥ: un, faithful one | a pratikṛtaḥ: who does not, requite | satvavatām manaḥ: those with soft, hearts | hanti: wounds. |

TRANSLATION

"A valiant one who is succoured will be indebted with some requital on his part, but besides being unfaithful, if one who does not make requital for all the favours done in his interest, he will be wounding the hearts of soft-hearted people." Rama said so to Lakshmana, keeping Sugreeva in view. [4-27-45]

VERSE 46

तत् एव युक्तम् प्रणिधाय लक्ष्मणः
कृत अंजलि तत् प्रतिपूजय भाषितम्
उवाच रामम् स्वभिराम दर्शनम्
प्रदर्शयन् दर्शनम् आत्मनः शुभम्

tat eva yuktam praṇidhāya lakṣmaṇaḥ
kṛta aṃjali tat pratipūjaya bhāṣitam
uvāca rāmam svabhirāma darśanam
pradarśayan darśanam ātmanaḥ śubham

SYNONYMS

lakśmaṇaḥ: Lakshmana | tat eva = that, alone: what Rama said about their waiting for cessation of rains | yuktam praṇidhāya: as candid, visualising | kṛta anjali: making, adjoined-palms | tat bhāṣitam pratipūjaya = that, vhat is said by ṟama, honouring: praisefully | ātmanaḥ śubham darśanam pradarśayan: his own, opportune, viewpoint, to clarify | sva abhi rāma darśanam = one vith his: own, best, delightful, aspect - Rama | rāmam uvāca: to Rama, said. |

TRANSLATION

Visualising what Rama said about their waiting for pre-winter season to be candid, and praisefully making palm-fold at that determination of Rama, and even to clarify his own opportune viewpoint, Lakshmana spoke to Rama who by his own aspect is a delightful one for a ken. [4-27-46]

VERSE 47

यथोक्तम् एतत् तव सर्वम् ईप्सितम्
नरेन्द्र कर्ता न चिरात् तु वानर
शरत् प्रतीक्षः क्षमताम् इमम् भवान्
जल प्रपातम् रिपु निग्रहे धृतः

yathoktam etat tava sarvam īpsitam
narendra kartā na cirāt tu vānara
śarat pratīkṣaḥ kṣamatām imam bhavān
jala prapātam ripu nigrahe dhṛtaḥ

SYNONYMS

narendra: oh, lord of people | yathā uktam: as, said | vānaraḥ = vanara: Sugreeva | na cirāt tu: not, lately, but | tava īpsitam: by you, desired | etat sarvam kartā: everything, completely, he will be doing | ripu nigrahe = enemy, in disciplining: elimination | dhṛtaḥ bhavān: steadfadt, as you are | śarat pratīkśaḥ: autumn, while awaiting | imam: this | jala pra pātam = vaters, heavy, falling: rainy season | kśamatām: you may bear with. |

TRANSLATION

"Oh, lord of people, Sugreeva will be effectuating everything you have desired and said, not later but soon, hence awaiting autumn you may please bear up these heavy rainfalls, besides bearing with the idea of disciplining the enemy. [4-27-47]

VERSE 48

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे सप्त विंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe sapta viṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

śatru vadhe samarthaḥ [samudyayan]: in enemy, elimination, capable as you are [gearing up] | kṣamasva: have patience, unlike a lion | kopam niyamya: anger, while containing | śarat pratipālyatām: autumn, may be awaited | caturaḥ māsām samvartayan = four, months, come to pass: spending time | mṛga rāja sevite: animals', king, adored by | asmin acale: on this, mountain | mayā saha vasa: me, along with, you stay. |

TRANSLATION

"Let autumn be awaited while containing your anger, and along with me you may stay on this mountain which is adored by lions, and spend these four rainy months here like a monsoon lion, although you are capable to eliminate the enemy at any moment like a lion. [4-27-48]