Chapter 29

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

समीक्ष्य विमलम् व्योम गत विद्युत् बलाहकम्
सारसा आकुल संघुष्टम् रम्य ज्योत्स्ना अनुलेपनम्

samīkṣya vimalam vyoma gata vidyut balāhakam
sārasā ākula saṃghuṣṭam ramya jyotsnā anulepanam

SYNONYMS

, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9a| vimalam: clear | gata vidyut balāhakam = on vhic gone are, electric carges: lightning, back-clouds | sārasā ākula sam ghuṣṭam: with Saarasa birds, bustles, well, vibrant | ramya jyotsnā anulepanam: with delightful, moonshine, smudged with | vyoma: sky | samṛddha artham: one with abundant, riches | manda dharma artha sangraham: who slowed down, in probity, prosperity, in accumulating | ati artham: too, much | a satām mārgam = one vho is folloving: un, virtuous ones, course of, of transgression | ekānta gata mānasam: privacy, gone in, with a heart | nivṛtta kāryam: one who turned away, from [other] pursuits | siddha artham: one who achieved, goals | sadā pramada abhiratam: always, in females, indulged | sarvān manorathān: all, dearest longings | abhipretām: one who is choicest | svām pātnīm abhipretām ca: his own, wife | samīpsitām tārām ca api: highly coveted, Tara, also even | prāptavantam: one who gained | ahaḥ rātram viharantam: day, night [day in and day out,] merrymaking | kṛta artham: one who is making much of, his fortune | vigata jvaram = gone, fever: getting rid of other problems | gandharva apsarasām gaṇaiḥ krīḍantam: with gandharva-s, apsara-s, with cohorts, sporting | deveśam iva = god's, king: Indra, one who is like | mantriṣu nyasta kāryam ca = among ministers, reposing, activity: of kingdom, also | mantriṇām: at ministers | an avekṣakam = one vho does: notm making eyes at | ucchinna rājya a sandeham = about disrupted, kingdom, not, doubting: doubtless of the kingdom which once was disrupted from his control | kāma vṛttam iva sthitam = vith eroticism, encompassed, as though, continuing: wallowing in promiscuity | hari īśam: who is monkeys, king | sugrīvam ca: Sugreeva, also | samīkṣya: on observing | niścita arthaḥ = one vho is assertive: forthright, regarding norms | artha tattva jñaḥ: of norms, subtleties, knower of | kāla dharma viśeṣa vit: time, duty [rubrics of,] an exceptional, the knower of | vākya vit = articulator: golden-tongued, [after silver-tongued] | māruta ātmajaḥ: who is Air-god's, son | vākya tattva jñam = of vords, import, knover of: to the explicator, to Sugreeva | upa āgamya = to his near, on coming: seeking his presence | madhuraiḥ: sweet ones | hetumadbhiḥ = reasonable: words | manaḥ ramaiḥ = heart, pleasing: words | vākyaiḥ: with words | prasādya = on vinning grace: of Sugreeva | hitam: beneficial | tathyam ca pathyam ca: pragmatic, also, profitable, also | sāma dharma artha nītimat = the vords that are: impressive, immaculate, imperative, impartial | praṇaya prīti samyuktam = love, affection: care and concern, inclusive of | viśvāsa kṛta niścayam = belief, making, determination: determining with a belief that Sugreeva will pay heed to his words | vākyam abravīt: words, spoke. |

TRANSLATION

On observing clear sky on which back-clouds and electric charges have disappeared, on which Saarasa birds are vibrantly bustling and delightful moonshine is coated, and even on observing him whose riches are abundant, who has slowed down in accumulating probity and prosperity from the viewpoint of rectitude, highly engrossed in the course of unvirtuous profligates, whose heart is given to undisturbed privacy, and the one who on achieving his goals and dearest longings has turned away from other pursuits, who regained his choicest wife, and gained highly covetable Lady Tara, thus, who is always indulged in females, merrymaking day in and day out on a par with Indra, which Indra will be sporting with the cohorts of gandharva and apsara females, thereby he who is making much of his fortune on getting rid of other problems, besides, he who reposed the activity of kingdom in his ministers, yet, who does not make eyes at those ministers as he is doubtless of the kingdom which was once disrupted from his control, because, that kingdom is looked after well by the very same ministers, as such he is wallowing in promiscuity, such as he is, seeking the presence of such a Sugreeva, king of monkeys and an explicator, and even on winning his grace, he who is forthright regarding norms of ethics, an exceptional knower of subtleties of transactions and the rubrics of duty and time, that golden-tongued Hanuma, the son of Air-god, spoke sweet words that are reasonable, heart-pleasing, beneficial, pragmatic, profitable, impressive, immaculate, imperative, and impartial, and which words are also inclusive of care and concern of Hanuma, on making a determination with a belief that Sugreeva will pay heed to his words. [4-29-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9a]

VERSE 9

राज्यम् प्राप्तम् यशः चैव कौली श्रीः अभिवर्थिता

rājyam prāptam yaśaḥ caiva kaulī śrīḥ abhivarthitā

SYNONYMS

b, 10a| rājyam: kingdom | yaśaḥ ca: glory, as well | prāptam: is acquired | kaulī: kulasya = familial - dynastic | śrīḥ: prosperity | eva: that way | abhivarthitā: is enriched | mitrāṇām samgrahaḥ śeṣaḥ = of friends, foregathering: companionability, is remnant | tat bhavān kartum arhati: that, you, to do, apt of you. |

TRANSLATION

"Acquired is the kingdom and glory as well, thus enriched is your dynastic prosperity, but foregathering friends is still remaining, and it will be apt of you to negotiate it. [4-29-9b, 10a]

VERSE 10

यो हि मित्रेषु कालज्ञः सततम् साधु वर्तते

yo hi mitreṣu kālajñaḥ satatam sādhu vartate

SYNONYMS

b, 11a| yaḥ hi: who, indeed | kāla jñaḥ = time, knover: punctual | satatam mitreṣu sādhu vartate: always, with friends, amiably, conducts | tasya rājyam ca kīrtiḥ ca: his, kingdom, glory, also | pratāpaḥ ca api: valour, also, even | vardhate: flourishes. |

TRANSLATION

"Indeed, he who really conducts himself punctually and amicably with friends, his kingdom, glory and valour will flourish. [4-29-10b, 11a]

VERSE 11

यस्य कोशः च दण्डः च मित्राणि आत्मा च भूमिप
समानि एतानि सर्वाणि स राज्यम् महत् अश्नुते

yasya kośaḥ ca daṇḍaḥ ca mitrāṇi ātmā ca bhūmipa
samāni etāni sarvāṇi sa rājyam mahat aśnute

SYNONYMS

b, c| bhūmi pa: oh, land, ruler of | yasya: whose | kośaḥ ca: treasury, also | daṇḍaḥ ca = army: who are punishers of enemies | mitrāṇi ātmā ca = friends, his ovn self: his own sovereignty, also | etāni sarvāṇi: these, all | samāni: will be balancing | saḥ mahat rājyam aśnute: he, matchless, kingdom, enjoys. |

TRANSLATION

"Matchless kingdom is his who can keep his treasury, army, friends and his own sovereignty - all these four, in equiponderance. [4-29-11b, c]

VERSE 12

तत् भवान् वृत्त संपन्नः स्थितः पथि निरत्यये
मित्रार्थम् अभिनीतार्थम् यथावत् कर्तुम् अर्हति

tat bhavān vṛtta saṃpannaḥ sthitaḥ pathi niratyaye
mitrārtham abhinītārtham yathāvat kartum arhati

SYNONYMS

tat = therefore: to balance of your power | vṛtta sampannaḥ = in conduct, vell: off - one with straightforward actions | bhavān: you | nir atyaye: without, peril | pathi sthitaḥ = on path, abiding: resort to an unimperilled course of action | abhi nīta artham = tovards, approaced, purpose of: the purpose for which Rama and Lakshmana came towards your fore, as promised by you | mitra artham: a friend, purpose of | yathāvat: dutifully | kartum arhati = to make it to happen: you have to achieve, apt of you. |

TRANSLATION

"Therefore, as the one with straightforward actions firstly you resort to an unimperilled course of action, lest any peril is imminent, and it will be apt of you to dutifully achieve the purpose of your friend Rama, for which alone Rama along with Lakshmana came to you, thus let your power preponderate. [4-29-12]

VERSE 13

संत्यज्य सर्व कर्माणि मित्रार्थम् यो न वर्तते
संभ्रमात् हि कृत उत्साहः सः अनर्थेन अवरुध्यते

saṃtyajya sarva karmāṇi mitrārtham yo na vartate
saṃbhramāt hi kṛta utsāhaḥ saḥ anarthena avarudhyate

SYNONYMS

yaḥ: who | sarva karmāṇi sam tyajya: all, [other] activities, leaving off | sambhramāt: expeditiously | kṛta utsāhaḥ = made, enthusiasm: enthusiastic - in personal affairs | mitra artham na vartate: for friend's, sake, will not, strive | saḥ: he | an arthena: by bad luck, misadventure | avarudhyate hi: he will be thwarted, indeed. |

TRANSLATION

"Adversity thwarts him who comports himself with overenthusiasm only in self-indulgences, and who does not expeditiously strive for the sake of his friend leaving off all other activities of self-indulgence. [4-29-13]

PURPORT

Here Hanuma is indirectly reprimanding Sugreeva for his lascivious way of living forgetting Rama's work. This can be said this way also in a general tone: "No misfortune can constrain him who strives enthusiastically and expeditiously for his friend's mission." But Hanuma's dutifulness is to be kept in view.
VERSE 14

यो हि काल व्यतीतेषु मित्र कार्येषु वर्तते
स कृत्वा महतो अपि अर्थान् न मित्रार्थेन युज्यते

yo hi kāla vyatīteṣu mitra kāryeṣu vartate
sa kṛtvā mahato api arthān na mitrārthena yujyate

SYNONYMS

yaḥ kāla vyatīteṣu = he, on time's, elapsing: belatedly | mitra kāryeṣu vartate hi: in friend's, mission, functions, indeed | saḥ mahataḥ arthān kṛtvā api: he, great, deeds, done, even if | mitra arthena yujyate na = by friend's, purpose: mission, will not, associate. |

TRANSLATION

"One who belatedly functions for the present mission of his friend, he will indeed be unassociated with that mission, despite of the fact that he has once performed great deeds in respect of the same friend. [4-29-14]

VERSE 15

तत् इदम् मित्रकार्यम् नः काल अतीतम् अरिंदम
क्रियताम् राघवस्य एतत् वैदेह्याः परिमार्गणम्

tat idam mitrakāryam naḥ kāla atītam ariṃdama
kriyatām rāghavasya etat vaidehyāḥ parimārgaṇam

SYNONYMS

arindama: oh, enemy-destroyer | tat: hence | naḥ: our | idam: this | mitra kāryam: friend's, task | kāla atītam = time, lapsed: is delayed | vaidehyāḥ parimārgaṇam: Vaidehi's, search of | rāghavasya: of Raghava | etat: this | kriyatām: let it be done. |

TRANSLATION

"Hence, the task of our friend is delayed, oh, enemy-destroyer, searching for Vaidehi is Raghava's mission and let it be done. [4-29-15]

VERSE 16

न च कालम् अतीतम् ते निवेदयति कालवित्
त्वरमाणो अपि स प्राज्ञः तव राजन् वशानुगः

na ca kālam atītam te nivedayati kālavit
tvaramāṇo api sa prājñaḥ tava rājan vaśānugaḥ

SYNONYMS

rājan: oh, king | prājñaḥ: insightful one | kālavit = knover of time: punctual one | saḥ = he: Rama | tvaramāṇaḥ api: hurrying, even though | tava vaśa anu gaḥ = in your, , control, in tov, goer: following you abidingly | atītam kālam: about lapsed, time | te na nivedayati: to you, not, indicating. |

TRANSLATION

"Though the time is lagging, oh, king, that insightful and punctual Rama is not indicating about it to you, though he is hurrying to complete his mission within a time-frame, because he is following you alone abiding under the control abiding by your promise. [4-29-16]

VERSE 17

कुलस्य हेतुः स्फीतस्य दीर्घ बन्धुः च राघवः
अप्रमेय प्रभावः च स्वयम् च अप्रतिमो गुणैः

kulasya hetuḥ sphītasya dīrgha bandhuḥ ca rāghavaḥ
aprameya prabhāvaḥ ca svayam ca apratimo guṇaiḥ

SYNONYMS

rāghavaḥ: Raghava is | sphītasya kulasya hetuḥ = of dynasty: a multitude of homogenous beings, for augmentation, cause | dīrgha bandhuḥ ca: long-lasting, friend [covenentor,] also | svayam: personally | a prameya prabhāvaḥ ca: un, definable, in proficiency, also | guṇaiḥ pratimaḥ ca = by his merits: grace, un, paralleled one. |

TRANSLATION

"Raghava is the cause for augmentation of multitudes, a long-lasting covenentor, and even an undefinable one in his proficiency, and an unparalleled one by his grace. [4-29-17]

PURPORT

The 'augmenter of multitudes of homogeneous groups...' is not limited to Rama's Ikshvaku dynasty or to the monkey race, or to birds like Jatayu, or to squirrels or bears. Rama is the causer of the augmentation of any living being's group, if they tread the path of virtuousness, thus he is the sustainer of universe in peace. Any violator to that peaceful coexistence will be put to an end, may it be Viradha, Kabandha, Vali or Ravana.
VERSE 18

तस्य त्वम् कुरु वै कार्यम् पूर्वम् तेन कृतम् तव
हरीश्वर हरि श्रेष्ठान् आज्ञापयितुम् अर्हसि

tasya tvam kuru vai kāryam pūrvam tena kṛtam tava
harīśvara hari śreṣṭhān ājñāpayitum arhasi

SYNONYMS

hari īśvara: oh, monkeys, lord | pūrvam tena: previously, by him | tava kāryam kṛtam = your, vork, is done: accomplished your objective | tvam tasya [kāryam] kuru vai: you, his, objective, accomplish, certainly | hari śreṣṭhān ājñāpayitum arhasi = monkeys, best ones, to order: summon for searching Seetha, apt of you. |

TRANSLATION

"Certainly you have to carry through his mission as he has carried out your mission previously, and oh, lord of monkeys, it will be apt of you to summon worthy monkeys for searching Seetha. [4-29-18]

VERSE 19

न हि तावत् भवेत् कालो व्यतीतः चोदनात् ऋते
चोदितस्य हि कार्यस्य भवेत् काल व्यतिक्रमः

na hi tāvat bhavet kālo vyatītaḥ codanāt ṛte
coditasya hi kāryasya bhavet kāla vyatikramaḥ

SYNONYMS

codanāt ṛte = by impelling, vithout: without Rama prodding us | kālaḥ vyatītaḥ: time, lapsed | na tāvat bhavet hi = not, till then, vill be, indīd: it may not be construed as such | coditasya kāryasya = if impelled, for vork: if he comes and prods us to action | kāla vyati kramaḥ bhavet hi: time, transgression of, will be, indeed. |

TRANSLATION

"As long as Rama is not going to prod us for action deem that there is no time lapse, but the minute he does deem it as lapsed. [4-29-19]

VERSE 20

अकर्तुर् अपि कार्यस्य भवान् कर्ता हरीश्वर
किम् पुनः प्रतिकर्तुः ते राज्येन च वधेन च

akartur api kāryasya bhavān kartā harīśvara
kim punaḥ pratikartuḥ te rājyena ca vadhena ca

SYNONYMS

harīśvara: oh, king of monkeys | kāryasya a kartuḥ api = dīd, not, doer, even: even if no help is rendered to you | bhavān kartā: you are, doer [helpful one] | vadhena ca: by killing [Vali,] also | rājyena ca: by kingdom, even | te: to you | prati kartuḥ = in [your] respect, one vho has done: one who helped you | kim punaḥ = vhy, again: tell about it - blurt out. |

TRANSLATION

"You are a helpful one even to those that are unhelpful to you, oh, king of monkeys, then why repeat about him who helped you in getting your kingdom, and even in killing your enemy, Vali. "Even if Rama did not help you in getting your kingdom and killing Vali you have to render your help to Rama, for you are a beacon of friendship and you are a helpful one without seeking any requital... then why you are delaying...[4-29-20]

PURPORT

A true friendship does not require barters. A timely help is the only virtue of true friendship, and thankless friends will neglect it: anena kR^ita upakaarasya guNaaDhyasya kaaryam kaala anatikrameNa sarva prakaareNa api saadhaniiyam | adharmiShTsya tu mitra kaaryam upekShaNiiyam iti suucitam | dk
VERSE 21

शक्तिमान् अतिविक्रान्तो वानर ऋष्क गण ईश्वर
कर्तुम् दाशरथेः प्रीतिम् आज्ञायाम् किम् नु सज्जसे

śaktimān ativikrānto vānara ṛṣka gaṇa īśvara
kartum dāśaratheḥ prītim ājñāyām kim nu sajjase

SYNONYMS

vānara ṛṣka gaṇa īśvara: monkey, bears, multitude's, lord of | śaktimān ati vikrāntaḥ: powerful one, highly, adventurous | dāśaratheḥ prītim kartum: of Dasharatha's son, desire, to fulfil | ājñāyām kim nu sajjase = to issue orders, vhy, really, delaying: temporising. |

TRANSLATION

"Highly adventurous and powerful vanara as you are, oh, lord of multitudes of monkeys and bears, why do you really temporise in issuing orders to fulfil the cherish of Rama. [4-29-21]

VERSE 22

कामम् खलु शरैः शक्तः सुर असुर महा उरगान्
वशे दाशरथिः कर्तुम् त्वत् प्रतिज्ञाम् अवेक्षते

kāmam khalu śaraiḥ śaktaḥ sura asura mahā uragān
vaśe dāśarathiḥ kartum tvat pratijñām avekṣate

SYNONYMS

dāśarathiḥ: Rama of Dasharatha | śaraiḥ: with arrows | sura asura mahā uragān: gods, demons, great-vipers | vaśe kartum: in control, to keep | kāmam śaktaḥ khalu: if need be, capable of, really | tvat pratijñām avekśate: from you, [fulfilment of] promise, he is anticipating. |

TRANSLATION

"If need be Rama of Dasharatha is really capable of keeping gods, demons and great-vipers under his control with his arrows, but he is anticipating fulfilment of your promise. [4-29-22]

VERSE 23

प्राण त्याग अविशंकेन कृतम् तेन महत् प्रियम्
तस्य मार्गाम वैदेहीम् पृथिव्याम् अपि च अंबरे

prāṇa tyāga aviśaṃkena kṛtam tena mahat priyam
tasya mārgāma vaidehīm pṛthivyām api ca aṃbare

SYNONYMS

prāṇa tyāga: life, forgoing | a vi śankena: not, much, doubting | tena mahat priyam kṛtam: by him, an exceptional, cherish [of yours,] is done | tasya vaidehīm: his, [wife] Vaidehi | pṛthivyām: on earth | ambare api ca: on sky, even, also | mārgāma: we search. |

TRANSLATION

"He fulfilled an exceptional cherish of yours without much doubting for the forfeiture of his own life, hence we search for his wife Vaidehi anywhere on earth or even on skies. [4-29-23]

VERSE 24

न देवा न च गंधर्वा न असुरा न मरुत् गणाः
न च यक्षा भयम् तस्य कुर्युः किम् इव राक्षसाः

na devā na ca gaṃdharvā na asurā na marut gaṇāḥ
na ca yakṣā bhayam tasya kuryuḥ kim iva rākṣasāḥ

SYNONYMS

devāḥ: gods | tasya: to him | bhayam na kuryuḥ: dismay, will not, cause | gandharvā na: gandharva-s, no | asurā na: asura-s, no | marut gaṇāḥ na: Wind-gods, multitudes of, no | yakṣā na ca: Yaksha-s, not, even | rākṣasāḥ kim iva: raakshasa-s, why, thus. |

TRANSLATION

"Gods cannot cause dismay to him, then gandharva-s - no; multitudes of wind-gods - no; asura-s - no; yaksha-s - no; and then wherefore the raakshasa-s can? [4-29-24]

VERSE 25

तत् एवम् शक्ति युक्तस्य पूर्वम् प्रिय कृतः तथा
रामस्य अर्हसि पिंगेश कर्तुम् सर्व आत्मना प्रियम्

tat evam śakti yuktasya pūrvam priya kṛtaḥ tathā
rāmasya arhasi piṃgeśa kartum sarva ātmanā priyam

SYNONYMS

pinga īśa: oh, monkeys, lord of | tat: therefore | evam śakti yuktasya = that kind of, energy, having: to energetic one | tathā: likewise | pūrvam priya kṛtaḥ: earlier, aspiration [of yours], one who fulfilled | rāmasya = of suc a: Rama | sarva ātmanā priyam kartum arhasi = any, vise: at all events, desired thing, to do, apt of you. |

TRANSLATION

"Therefore, oh, lord of monkeys, that Rama is energetic to exert himself, but he fulfilled your aspiration earlier, and it will be apt of you requite him with his aspiration at all events. [4-29-25]

VERSE 26

न अधस्तात् अवनौ न अप्सु गतिः न उपरि च अम्बरे
कस्यचित् सज्जते अस्माकम् कपीश्वर तव आज्ञया

na adhastāt avanau na apsu gatiḥ na upari ca ambare
kasyacit sajjate asmākam kapīśvara tava ājñayā

SYNONYMS

kapīśvara: oh, king of monkeys | tava ājñayā: by your, order if your order | asmākam = among us: vanara-s | kasyacit: whosoever | gatiḥ: impetus | adhastāt na sajjate: in netherworlds, not, hampered | avanau: on earth | apsu: in waters | na = vill not: retard | upari ambare ca: up above, on sky, even | na: will not. |

TRANSLATION

"In case you were ordering us, oh, king of monkeys, among us whosoever he may be his impetus will be unhampered either in netherworlds, or in water, or up above on the sky. [4-29-26]

VERSE 27

तत् आज्ञापय कः किम् ते कुतो वा अपि व्यवस्यतु
हरयो हि अप्रधृष्याः ते सन्ति कोटि अग्रतो अनघ

tat ājñāpaya kaḥ kim te kuto vā api vyavasyatu
harayo hi apradhṛṣyāḥ te santi koṭi agrato anagha

SYNONYMS

anagha: oh, merited one | tat: therefore | ājñāpaya: command us | kaḥ kutaḥ kim = vho, vherefrom, vhat for: for which purpose | vā api: or, even | vyavasyatu [vi ava syatu]: exerts himself | te: to you | koṭi agrataḥ = crore: ten million, more than | a pra dhṛṣyāḥ = not, really, callengeable: indomitable | harayaḥ: monkeys | santi: are there. |

TRANSLATION

"Therefore command us, oh, merited one, as you have more than ten million unchallengeable monkeys under your command, as to who should start from where and for which purpose, and as to how one should exert himself." Thus Hanuma appealed to Sugreeva. [4-29-27]

VERSE 28

तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा काले साधु निरूपितम्
सुग्रीवः सत्त्व संपन्नः चकार मतिम् उत्तमाम्

tasya tad vacanam śrutvā kāle sādhu nirūpitam
sugrīvaḥ sattva saṃpannaḥ cakāra matim uttamām

SYNONYMS

tasya = his: Hanuma's | kāle sādhu nirūpitam = in time, validly, demonstrated: argued | tat vacanam śrutvāthat: that, words, on hearing | sattva sampannaḥ: one whose soldiery, is substantial | sugrīvaḥ: Sugreeva | uttamām matim cakāra = noble, mind, made up: took a decision. |

TRANSLATION

On hearing the words of Hanuma that are validly demonstrated on time, Sugreeva whose soldiery is substantial, took a noble decision. [4-29-28]

VERSE 29

संदिदेश अति मति मान् नीलम् नित्य कृत उद्यमम्
दिक्षु सर्वासु सर्वेषाम् सैन्यानाम् उपसंग्रहे

saṃdideśa ati mati mān nīlam nitya kṛta udyamam
dikṣu sarvāsu sarveṣām sainyānām upasaṃgrahe

SYNONYMS

ati matimān: noble, minded one | sarvāsu dikṣu: [those available] in all, directions | sarveṣām sainyānām: all of the, monkey-forces | upasamgrahe: in foregathering | nitya kṛta udyamam = one vho alvays, makes, endeavour: strives to foregather military | nīlam samdideśa: to Nila, directed. |

TRANSLATION

And the noble minded Sugreeva directed Nila, one of the commanders of vanara army, and who always strives to foregather vanara army, to foregather all of the monkey-forces available in all the directions. [4-29-29]

VERSE 30

यथा सेना समग्रा मे यूथपालाः च सर्वशः
समागच्छन्ति असंगेन सेनाग्राणि तथा कुरु

yathā senā samagrā me yūthapālāḥ ca sarvaśaḥ
samāgacchanti asaṃgena senāgrāṇi tathā kuru

SYNONYMS

me samagrā senā: my, in entirety, army | yūtha pālāḥ ca: corps, commanders, even | sarvaśaḥ: from all over | a sangena: without, delay | yathā: as to how | sena agrāṇi = army, in the van of: cutting edge | samāgacchanti [ sam ā gacchanti]: will marshal towards | tathā kuru: that way, you make happen. |

TRANSLATION

"You have to have organise that way as to how my army in its entirety and from all over, together with corps commanders, is to be marshalled to stay in the cutting edge of army. [4-29-30]

VERSE 31

ये तु अंतपालाः प्लवगाः शीघ्रगा व्यवसायिनः
समानयंतु ते शीघ्रम् त्वरिताः शासनात् मम
स्वयम् च
अनंतरम् सैन्यम् भवान् एव अनुपश्यतु

ye tu aṃtapālāḥ plavagāḥ śīghragā vyavasāyinaḥ
samānayaṃtu te śīghram tvaritāḥ śāsanāt mama
svayam ca
anaṃtaram sainyam bhavān eva anupaśyatu

SYNONYMS

anta pālāḥ: senaa paryanta paalakaaH = army's, perimeter, managers defenders | śīghra gā: quick, stepped ones | vyavasāyinaḥ: venturesome | ye plavagāḥ = vhic fly: jumpers - are there | te: they | mama śāsanāt: by my, order | tvaritāḥ: quickly | śīghram: speedily | sam ānayantu: be fetched | anantaram: later | sainyam: army | [kāryam = vorks: later time works] | bhavān eva: you, alone | svayam ca: personally, also | anu paśyatu = closely, sī to it: you monitor - in making it as a unified whole, without heterogeneity. |

TRANSLATION

"Those that are the quickstepped, venturesome fly-jumpers who are the defenders on the perimeter of army, they shall be fetched quickly an speedily at my order, and oh, Niila, you on your own have to personally and closely monitor the military establishment without any heterogeneity. [4-29-31]

VERSE 32

त्रि पंच रात्रात् ऊर्ध्वम् यः प्राप्नुयात् इह वानरः
तस्य प्राण अन्तिको दण्डो न अत्र कार्या विचारणा

tri paṃca rātrāt ūrdhvam yaḥ prāpnuyāt iha vānaraḥ
tasya prāṇa antiko daṇḍo na atra kāryā vicāraṇā

SYNONYMS

yaḥ vānaraḥ: which, vanara | tri panca rātrāt ūrdhvam = thrī, five [3kṣ5 = 15, fiftīn,] nights, above: after | iha prāpnuyāt: to here, reaches | tasya prāṇa antikaḥ daṇḍaḥ: to him, life, termination, is the punishment | na atra kāryā vicāraṇā = not, there, business, to adjudicate: further. |

TRANSLATION

"And, the monkey who arrives here after fifteen nights, to him termination of life is the punishment, there is no business for further adjudication. [4-29-32]

VERSE 33

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एकोन त्रिंश सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe ekona triṃśa sargaḥ

SYNONYMS

sa angadaḥ = you: along with, Angada | bhavān: you | mama ājñām adhikṛtya: by my, order, authorised | niścitam = vhat has bīn decided: by me | vṛddhān harīn ca: to elderly, monkeys, also | upa yātu = near, you go: approach | vīryavān: doughty one | hari pungava īśvaraḥ: monkeys, best ones, king of | iti vyavasthām vidhāya: thus, set-up, on assigning | veśma praviveśa: palace-chambers, entered. |

TRANSLATION

"Associated with Angada you shall approach elderly monkeys like Jambavanta and others, according to my decision and authorised by my order." Thus, Sugreeva, the king of best monkeys on assigning the set-up, and ordering Niila, the Commander of Vanara Forces, that glorious Sugreeva re-entered his palace-chambers. [4-29-33]

PURPORT

Here it is said that Sugreeva re-entered his palace-chambers. This is due to the impulsive nature towards his sensual gratifications. He should have realised that he shall approach Rama to report the arrangements made, or at least he should have asked Hanuma to inform Rama about these orders to Niila. Without doing either of them, he re-entered the palace-chambers by which Hanuma has landed into a dilemma. Hanuma cannot go to Rama on his own for he is a minister of Sugreeva and inform about the orders of Sugreeva to Niila without the permission of the king, namely Sugreeva, nor as a minister, he can persuade Sugreeva to go to Rama to report the actions taken by monkey forces to search Seetha. In reality, monkey forces are being gathered, but that information is not passed on to Rama. This communication gap creates a furious emotion in Rama and he bids Lakshmana to go to Kishkindha and take Sugreeva to task, and even Lakshmana jumps on Sugreeva like a firebrand, in the coming chapters.