Chapter 29
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
समीक्ष्य विमलम् व्योम गत विद्युत् बलाहकम्
सारसा आकुल संघुष्टम् रम्य ज्योत्स्ना अनुलेपनम्
samīkṣya vimalam vyoma gata vidyut balāhakam
sārasā ākula saṃghuṣṭam ramya jyotsnā anulepanam
SYNONYMS
TRANSLATION
On observing clear sky on which back-clouds and electric charges have disappeared, on which Saarasa birds are vibrantly bustling and delightful moonshine is coated, and even on observing him whose riches are abundant, who has slowed down in accumulating probity and prosperity from the viewpoint of rectitude, highly engrossed in the course of unvirtuous profligates, whose heart is given to undisturbed privacy, and the one who on achieving his goals and dearest longings has turned away from other pursuits, who regained his choicest wife, and gained highly covetable Lady Tara, thus, who is always indulged in females, merrymaking day in and day out on a par with Indra, which Indra will be sporting with the cohorts of gandharva and apsara females, thereby he who is making much of his fortune on getting rid of other problems, besides, he who reposed the activity of kingdom in his ministers, yet, who does not make eyes at those ministers as he is doubtless of the kingdom which was once disrupted from his control, because, that kingdom is looked after well by the very same ministers, as such he is wallowing in promiscuity, such as he is, seeking the presence of such a Sugreeva, king of monkeys and an explicator, and even on winning his grace, he who is forthright regarding norms of ethics, an exceptional knower of subtleties of transactions and the rubrics of duty and time, that golden-tongued Hanuma, the son of Air-god, spoke sweet words that are reasonable, heart-pleasing, beneficial, pragmatic, profitable, impressive, immaculate, imperative, and impartial, and which words are also inclusive of care and concern of Hanuma, on making a determination with a belief that Sugreeva will pay heed to his words. [4-29-1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9a]
राज्यम् प्राप्तम् यशः चैव कौली श्रीः अभिवर्थिता
rājyam prāptam yaśaḥ caiva kaulī śrīḥ abhivarthitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Acquired is the kingdom and glory as well, thus enriched is your dynastic prosperity, but foregathering friends is still remaining, and it will be apt of you to negotiate it. [4-29-9b, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, he who really conducts himself punctually and amicably with friends, his kingdom, glory and valour will flourish. [4-29-10b, 11a]
यस्य कोशः च दण्डः च मित्राणि आत्मा च भूमिप
समानि एतानि सर्वाणि स राज्यम् महत् अश्नुते
yasya kośaḥ ca daṇḍaḥ ca mitrāṇi ātmā ca bhūmipa
samāni etāni sarvāṇi sa rājyam mahat aśnute
SYNONYMS
TRANSLATION
"Matchless kingdom is his who can keep his treasury, army, friends and his own sovereignty - all these four, in equiponderance. [4-29-11b, c]
तत् भवान् वृत्त संपन्नः स्थितः पथि निरत्यये
मित्रार्थम् अभिनीतार्थम् यथावत् कर्तुम् अर्हति
tat bhavān vṛtta saṃpannaḥ sthitaḥ pathi niratyaye
mitrārtham abhinītārtham yathāvat kartum arhati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, as the one with straightforward actions firstly you resort to an unimperilled course of action, lest any peril is imminent, and it will be apt of you to dutifully achieve the purpose of your friend Rama, for which alone Rama along with Lakshmana came to you, thus let your power preponderate. [4-29-12]
संत्यज्य सर्व कर्माणि मित्रार्थम् यो न वर्तते
संभ्रमात् हि कृत उत्साहः सः अनर्थेन अवरुध्यते
saṃtyajya sarva karmāṇi mitrārtham yo na vartate
saṃbhramāt hi kṛta utsāhaḥ saḥ anarthena avarudhyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Adversity thwarts him who comports himself with overenthusiasm only in self-indulgences, and who does not expeditiously strive for the sake of his friend leaving off all other activities of self-indulgence. [4-29-13]
PURPORT
यो हि काल व्यतीतेषु मित्र कार्येषु वर्तते
स कृत्वा महतो अपि अर्थान् न मित्रार्थेन युज्यते
yo hi kāla vyatīteṣu mitra kāryeṣu vartate
sa kṛtvā mahato api arthān na mitrārthena yujyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"One who belatedly functions for the present mission of his friend, he will indeed be unassociated with that mission, despite of the fact that he has once performed great deeds in respect of the same friend. [4-29-14]
तत् इदम् मित्रकार्यम् नः काल अतीतम् अरिंदम
क्रियताम् राघवस्य एतत् वैदेह्याः परिमार्गणम्
tat idam mitrakāryam naḥ kāla atītam ariṃdama
kriyatām rāghavasya etat vaidehyāḥ parimārgaṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hence, the task of our friend is delayed, oh, enemy-destroyer, searching for Vaidehi is Raghava's mission and let it be done. [4-29-15]
न च कालम् अतीतम् ते निवेदयति कालवित्
त्वरमाणो अपि स प्राज्ञः तव राजन् वशानुगः
na ca kālam atītam te nivedayati kālavit
tvaramāṇo api sa prājñaḥ tava rājan vaśānugaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though the time is lagging, oh, king, that insightful and punctual Rama is not indicating about it to you, though he is hurrying to complete his mission within a time-frame, because he is following you alone abiding under the control abiding by your promise. [4-29-16]
कुलस्य हेतुः स्फीतस्य दीर्घ बन्धुः च राघवः
अप्रमेय प्रभावः च स्वयम् च अप्रतिमो गुणैः
kulasya hetuḥ sphītasya dīrgha bandhuḥ ca rāghavaḥ
aprameya prabhāvaḥ ca svayam ca apratimo guṇaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Raghava is the cause for augmentation of multitudes, a long-lasting covenentor, and even an undefinable one in his proficiency, and an unparalleled one by his grace. [4-29-17]
PURPORT
तस्य त्वम् कुरु वै कार्यम् पूर्वम् तेन कृतम् तव
हरीश्वर हरि श्रेष्ठान् आज्ञापयितुम् अर्हसि
tasya tvam kuru vai kāryam pūrvam tena kṛtam tava
harīśvara hari śreṣṭhān ājñāpayitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Certainly you have to carry through his mission as he has carried out your mission previously, and oh, lord of monkeys, it will be apt of you to summon worthy monkeys for searching Seetha. [4-29-18]
न हि तावत् भवेत् कालो व्यतीतः चोदनात् ऋते
चोदितस्य हि कार्यस्य भवेत् काल व्यतिक्रमः
na hi tāvat bhavet kālo vyatītaḥ codanāt ṛte
coditasya hi kāryasya bhavet kāla vyatikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As long as Rama is not going to prod us for action deem that there is no time lapse, but the minute he does deem it as lapsed. [4-29-19]
अकर्तुर् अपि कार्यस्य भवान् कर्ता हरीश्वर
किम् पुनः प्रतिकर्तुः ते राज्येन च वधेन च
akartur api kāryasya bhavān kartā harīśvara
kim punaḥ pratikartuḥ te rājyena ca vadhena ca
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are a helpful one even to those that are unhelpful to you, oh, king of monkeys, then why repeat about him who helped you in getting your kingdom, and even in killing your enemy, Vali. "Even if Rama did not help you in getting your kingdom and killing Vali you have to render your help to Rama, for you are a beacon of friendship and you are a helpful one without seeking any requital... then why you are delaying...[4-29-20]
PURPORT
शक्तिमान् अतिविक्रान्तो वानर ऋष्क गण ईश्वर
कर्तुम् दाशरथेः प्रीतिम् आज्ञायाम् किम् नु सज्जसे
śaktimān ativikrānto vānara ṛṣka gaṇa īśvara
kartum dāśaratheḥ prītim ājñāyām kim nu sajjase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Highly adventurous and powerful vanara as you are, oh, lord of multitudes of monkeys and bears, why do you really temporise in issuing orders to fulfil the cherish of Rama. [4-29-21]
कामम् खलु शरैः शक्तः सुर असुर महा उरगान्
वशे दाशरथिः कर्तुम् त्वत् प्रतिज्ञाम् अवेक्षते
kāmam khalu śaraiḥ śaktaḥ sura asura mahā uragān
vaśe dāśarathiḥ kartum tvat pratijñām avekṣate
SYNONYMS
TRANSLATION
"If need be Rama of Dasharatha is really capable of keeping gods, demons and great-vipers under his control with his arrows, but he is anticipating fulfilment of your promise. [4-29-22]
प्राण त्याग अविशंकेन कृतम् तेन महत् प्रियम्
तस्य मार्गाम वैदेहीम् पृथिव्याम् अपि च अंबरे
prāṇa tyāga aviśaṃkena kṛtam tena mahat priyam
tasya mārgāma vaidehīm pṛthivyām api ca aṃbare
SYNONYMS
TRANSLATION
"He fulfilled an exceptional cherish of yours without much doubting for the forfeiture of his own life, hence we search for his wife Vaidehi anywhere on earth or even on skies. [4-29-23]
न देवा न च गंधर्वा न असुरा न मरुत् गणाः
न च यक्षा भयम् तस्य कुर्युः किम् इव राक्षसाः
na devā na ca gaṃdharvā na asurā na marut gaṇāḥ
na ca yakṣā bhayam tasya kuryuḥ kim iva rākṣasāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Gods cannot cause dismay to him, then gandharva-s - no; multitudes of wind-gods - no; asura-s - no; yaksha-s - no; and then wherefore the raakshasa-s can? [4-29-24]
तत् एवम् शक्ति युक्तस्य पूर्वम् प्रिय कृतः तथा
रामस्य अर्हसि पिंगेश कर्तुम् सर्व आत्मना प्रियम्
tat evam śakti yuktasya pūrvam priya kṛtaḥ tathā
rāmasya arhasi piṃgeśa kartum sarva ātmanā priyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore, oh, lord of monkeys, that Rama is energetic to exert himself, but he fulfilled your aspiration earlier, and it will be apt of you requite him with his aspiration at all events. [4-29-25]
न अधस्तात् अवनौ न अप्सु गतिः न उपरि च अम्बरे
कस्यचित् सज्जते अस्माकम् कपीश्वर तव आज्ञया
na adhastāt avanau na apsu gatiḥ na upari ca ambare
kasyacit sajjate asmākam kapīśvara tava ājñayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"In case you were ordering us, oh, king of monkeys, among us whosoever he may be his impetus will be unhampered either in netherworlds, or in water, or up above on the sky. [4-29-26]
तत् आज्ञापय कः किम् ते कुतो वा अपि व्यवस्यतु
हरयो हि अप्रधृष्याः ते सन्ति कोटि अग्रतो अनघ
tat ājñāpaya kaḥ kim te kuto vā api vyavasyatu
harayo hi apradhṛṣyāḥ te santi koṭi agrato anagha
SYNONYMS
TRANSLATION
"Therefore command us, oh, merited one, as you have more than ten million unchallengeable monkeys under your command, as to who should start from where and for which purpose, and as to how one should exert himself." Thus Hanuma appealed to Sugreeva. [4-29-27]
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा काले साधु निरूपितम्
सुग्रीवः सत्त्व संपन्नः चकार मतिम् उत्तमाम्
tasya tad vacanam śrutvā kāle sādhu nirūpitam
sugrīvaḥ sattva saṃpannaḥ cakāra matim uttamām
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of Hanuma that are validly demonstrated on time, Sugreeva whose soldiery is substantial, took a noble decision. [4-29-28]
संदिदेश अति मति मान् नीलम् नित्य कृत उद्यमम्
दिक्षु सर्वासु सर्वेषाम् सैन्यानाम् उपसंग्रहे
saṃdideśa ati mati mān nīlam nitya kṛta udyamam
dikṣu sarvāsu sarveṣām sainyānām upasaṃgrahe
SYNONYMS
TRANSLATION
And the noble minded Sugreeva directed Nila, one of the commanders of vanara army, and who always strives to foregather vanara army, to foregather all of the monkey-forces available in all the directions. [4-29-29]
यथा सेना समग्रा मे यूथपालाः च सर्वशः
समागच्छन्ति असंगेन सेनाग्राणि तथा कुरु
yathā senā samagrā me yūthapālāḥ ca sarvaśaḥ
samāgacchanti asaṃgena senāgrāṇi tathā kuru
SYNONYMS
TRANSLATION
"You have to have organise that way as to how my army in its entirety and from all over, together with corps commanders, is to be marshalled to stay in the cutting edge of army. [4-29-30]
ये तु अंतपालाः प्लवगाः शीघ्रगा व्यवसायिनः
समानयंतु ते शीघ्रम् त्वरिताः शासनात् मम
स्वयम् च
अनंतरम् सैन्यम् भवान् एव अनुपश्यतु
ye tu aṃtapālāḥ plavagāḥ śīghragā vyavasāyinaḥ
samānayaṃtu te śīghram tvaritāḥ śāsanāt mama
svayam ca
anaṃtaram sainyam bhavān eva anupaśyatu
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those that are the quickstepped, venturesome fly-jumpers who are the defenders on the perimeter of army, they shall be fetched quickly an speedily at my order, and oh, Niila, you on your own have to personally and closely monitor the military establishment without any heterogeneity. [4-29-31]
त्रि पंच रात्रात् ऊर्ध्वम् यः प्राप्नुयात् इह वानरः
तस्य प्राण अन्तिको दण्डो न अत्र कार्या विचारणा
tri paṃca rātrāt ūrdhvam yaḥ prāpnuyāt iha vānaraḥ
tasya prāṇa antiko daṇḍo na atra kāryā vicāraṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"And, the monkey who arrives here after fifteen nights, to him termination of life is the punishment, there is no business for further adjudication. [4-29-32]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एकोन त्रिंश सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe ekona triṃśa sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Associated with Angada you shall approach elderly monkeys like Jambavanta and others, according to my decision and authorised by my order." Thus, Sugreeva, the king of best monkeys on assigning the set-up, and ordering Niila, the Commander of Vanara Forces, that glorious Sugreeva re-entered his palace-chambers. [4-29-33]