Chapter 22

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

वीक्षमाणः तु मंदासुः सर्वतो मंदम् उच्छ्वसन्
आदौ एव तु सुग्रीवम् ददर्श अनुजम् अग्रतः

vīkṣamāṇaḥ tu maṃdāsuḥ sarvato maṃdam ucchvasan
ādau eva tu sugrīvam dadarśa anujam agrataḥ

SYNONYMS

manda asuḥ: slowed, lives | mandam ucchvasan: slowly, respiring | sarvataḥ vīkṣamāṇaḥ tu: everywhere, glancing, but | ādau eva: firstly, thus | agrataḥ anujam sugrīvam dadarśa: afore, brother, at Sugreeva, seen. |

TRANSLATION

With his life-force slowing down Vali respired slowly glancing everywhere, and he firstly saw his brother Sugreeva afore him. [4-22-1]

VERSE 2

तम् प्राप्त विजयम् वाली सुग्रीवम् प्लवग ईश्वरम्
आभाष्य व्यक्तया वाचा सस्नेहम् इदम् अब्रवीत्

tam prāpta vijayam vālī sugrīvam plavaga īśvaram
ābhāṣya vyaktayā vācā sasneham idam abravīt

SYNONYMS

prāpta vijayam: at one who achieved, triumph | plavaga īśvaram: fly-jumper's, lord of | tam sugrīvam: him, at Sugreeva | vālī: Vali | ābhāṣya = grīted: nodded at | vyaktayā vācā: unambiguous, with tone | sa sneham: with, amicability | idam abravīt: this, spoke. |

TRANSLATION

Vali nodding at Sugreeva, who achieved triumph and became the lord of fly-jumpers, amicably spoke this to him in an unambiguous tone. [4-22-2]

VERSE 3

सुग्रीव दोषेण न माम् गन्तुम् अर्हसि किल्बिषात्
कृष्यमाणम् भविष्येण बुद्धि मोहेन माम् बलात्

sugrīva doṣeṇa na mām gantum arhasi kilbiṣāt
kṛṣyamāṇam bhaviṣyeṇa buddhi mohena mām balāt

SYNONYMS

sugrīva: oh, Sugreeva | mām: me | doṣeṇa gantum = by fault, to knov: reckon me by iniquities | na arhasi: not, apt of you | kilbiṣāt = oving to sin: impropriety | bhaviṣyeṇa: futurity | buddhi mohena = mind's, covetousness: obduracy | balāt mām kṛṣyamāṇam = forcibly, me, one vho is all the vhile attracted: hauled, [thus you reckon.] |

TRANSLATION

"Sugreeva, reckon me not by my iniquities, but reckon as one who is all the while forcibly hauled into this futurity owing to my impropriety and obduracy. [4-22-3]

VERSE 4

युगपद् विहितम् तात न मन्ये सुखम् अवयोः
सौहार्दम् भ्रातृ युक्तम् हि तद् इदम् जातम् अन्यथा

yugapad vihitam tāta na manye sukham avayoḥ
sauhārdam bhrātṛ yuktam hi tad idam jātam anyathā

SYNONYMS

tāta: oh boy | avayoḥ: for two of us | sukham: blissfulness | yuga pad: yoked, walk in unison = simultaneously | vihitam = ordained: fated to [share] | na manye: not, I deem | bhrātṛ yuktam: for brothers, seemly to | tat idam = that, this: therefore | sauhārdam: amity | anyathā jātam: otherwise, cropped up. |

TRANSLATION

"I do not think that we two are fated to share blissfulness simultaneously, oh, boy, therefore the amity seemly to brothers has cropped up otherwise. [4-22-4]

VERSE 5

प्रतिपद्य त्वम् अद्य एव राज्यम् एषाम् वन ओकसाम्
माम् अपि अद्य एव गच्छंतम् विद्धि वैवस्वत क्षयम्

pratipadya tvam adya eva rājyam eṣām vana okasām
mām api adya eva gacchaṃtam viddhi vaivasvata kṣayam

SYNONYMS

tvam adya eva: you, now, only | eṣām vana okasām rājyam: this one, forest, dwellers, kingdom | pratipadya: propose yourself | mām api: me, even | adya eva: now, only | vaivasvata kṣayam gacchantam: Time-god's, abode, one who is going to | viddhi = you knov: you realize. |

TRANSLATION

"You realize that I am going to the abode of Time-god now itself, and hence propose yourself as king of this forest-dweller's kingdom, now itself. [4-22-5]

PURPORT

Vali's supremacy does not die with him. Here also he is taking a high profile and he himself is proposing the kingship to Sugreeva, without any grudge or grouse, on two counts. One, Sugreeva is the triumphant one and thus he shall get the kingdom forthwith, not Angada, as proposed by Hanuma. Next, Sugreeva is the next best choice for the kingship, rather than Angada, and a younger brother and also as a one-time prince regent. In either way the dying Vali is keeping his nobility high up, as an unrivalled champion and even as an elderly brother.
VERSE 6

जीवितम् च हि राज्यम् च श्रियम् च विपुलाम् इमाम्
प्रजहामि एष वै तूर्णम् अहम् च अगर्हितम् यशः

jīvitam ca hi rājyam ca śriyam ca vipulām imām
prajahāmi eṣa vai tūrṇam aham ca agarhitam yaśaḥ

SYNONYMS

eṣa aham = this, me suc as ī am: who is going to Yama | jīvitam ca hi rājyam ca: life, also, verily, kingdom, also | [tathā: like that] | imām vipulām śriyam ca: this, immense, prosperity, too | a garhitam yaśaḥ ca: un, enviable, glory, also | tūrṇam pra jahāmi vai: right away, forgoing, indeed. |

TRANSLATION

"Such as I am, I am indeed forgoing my life, kingdom, and this immense prosperity and even the unenviable glory which adduces that 'Vali is unkillable,' right away. [4-22-6]

VERSE 7

अस्याम् त्वम् अहम् अवस्थायाम् वीर वक्ष्यामि यद् वचः
यदि अपि असुकरम् राजन् कर्तुम् एव तद् अर्हसि

asyām tvam aham avasthāyām vīra vakṣyāmi yad vacaḥ
yadi api asukaram rājan kartum eva tad arhasi

SYNONYMS

vīra: oh, valiant one | rājan: oh, king | asyām avasthāyām: in this, situation | aham yat vacaḥ vakṣyāmi: I, which, word, going to speak | a su karam = not, easily, doable: difficult | yadi api: even if | tat kartum eva = that, to do, only: infeasible | tvam arhasi: you are, apt of. |

TRANSLATION

"Oh, valiant Sugreeva, it will be apt of you to make happen the word I am going to say even in such a situation in which now I am, and oh, king, even if that word of mine is infeasible. [4-22-7]

VERSE 8

सुखार्हम् सुख संवृद्धम् बालम् एनम् अबालिशम्
बाष्प पूर्ण मुखम् पश्य भूमौ पतितम् अंगदम्

sukhārham sukha saṃvṛddham bālam enam abāliśam
bāṣpa pūrṇa mukham paśya bhūmau patitam aṃgadam

SYNONYMS

sukha arham: happiness, privileged for | sukha sam vṛddham: in comforts, well, brought up | bālam: at boy | a bāliśam: not, immature [mannerly one] | bāṣpa pūrṇa mukham: tear, filled, faced | bhūmau patitam: on ground, fallen | enam angadam paśya: at this, Angada, have a look at. |

TRANSLATION

"Have a look at this Angada, who is privileged for all happiness, brought up in all comforts, though a boy he is mannerly, and who with his tear-filled face fallen onto ground. [4-22-8]

VERSE 9

मम प्राणैः प्रियतरम् पुत्रम् पुत्रम् इव औरसम्
मया हीनम् अहीनार्थम् सर्वतः परिपालय

mama prāṇaiḥ priyataram putram putram iva aurasam
mayā hīnam ahīnārtham sarvataḥ paripālaya

SYNONYMS

mama prāṇaiḥ: ] by my, lives | priya taram: dearer, than | mayā hīnam putram: me, without [deprived of me,] son | aurasam putram iva: your own, son, as if | sarvataḥ: in every way | a hīna artham: not, sparse, of resources | paripālaya: you foster. |

TRANSLATION

"More dear than my own lives is my son, and when he is deprived of me you have to foster him as if he is your own son, with no resources becoming sparse in every way. [4-22-9]

VERSE 10

त्वम् अपि अस्य पिता दाता च परित्राता च सर्वतः
भयेषु अभयदः चैव यथा अहम् प्लवगेश्वर

tvam api asya pitā dātā ca paritrātā ca sarvataḥ
bhayeṣu abhayadaḥ caiva yathā aham plavageśvara

SYNONYMS

plavaga īśvara: oh, fly-jumper's, king | aham yathā: I, as to how | tvam api: you, even | asya: his | pitā dātā: father, patron | sarvataḥ pari trātā ca: from all sides, overall, protector, also | bhayeṣu abhaya da caiva: in fear, assurance, giver, also thus. |

TRANSLATION

"Oh, king of fly-jumpers, as with me you too are his father, patron, an overall protector from all sides, and also thus an assurer in fear. [4-22-10]

VERSE 11

एष तारात्मजः श्रीमान् त्वया तुल्य पराक्रमः
रक्षसाम् च वधे तेषाम् अग्रतः ते भविष्यति

eṣa tārātmajaḥ śrīmān tvayā tulya parākramaḥ
rakṣasām ca vadhe teṣām agrataḥ te bhaviṣyati

SYNONYMS

śrīmān: admirable one | tvayā tulya parākramaḥ: to you, coequal, triumphant | eṣa tāra ātmajaḥ = this, ṭara's, son: Angada | teṣām rakṣasām vadhe: those, demons, in elimination | te agrataḥ bhaviṣyati = your, in fore, he vill be: will be in advance guard. |

TRANSLATION

"This admirable son of Tara is a coequal of yours in triumphs, and in eliminating those demons he will be in your advance guard. [4-22-11]

VERSE 12

अनुरूपाणि कर्माणि विक्रम्य बलवान् रणे
करिष्यति एष तारेयः तरस्वी तरुणो अंगदः

anurūpāṇi karmāṇi vikramya balavān raṇe
kariṣyati eṣa tāreyaḥ tarasvī taruṇo aṃgadaḥ

SYNONYMS

balavān: mighty one | tāreyaḥ: Tara's [son] | tarasvī: sinewy | taruṇaḥ: youthful one | eṣa angadaḥ: this, Angada | raṇe vikramya: in war, on overtaking | anurūpāṇi karmāṇi: reflective [of me, seemly for my son,] actions | kariṣyati = he performs: undertakes. |

TRANSLATION

"This mighty and sinewy son of Tara is youthful, and on overtaking in war this Angada will undertake actions seemly for a son of mine. [4-22-12]

VERSE 13

सुषेण दुहिता च इयम् अर्थ सूक्ष्म विनिश्चये
औत्पातिके च विविधे सर्वतः परिनिष्ठिता

suṣeṇa duhitā ca iyam artha sūkṣma viniścaye
autpātike ca vividhe sarvataḥ pariniṣṭhitā

SYNONYMS

suṣeṇa duhitā: Sushena's, daughter | iyam ca = this one, also: this Tara, also | artha sūkṣma viniścaye: meaning, subtlety, in deciding | vividhe autpātike ca: diverse in presages, also | sarvataḥ pari niṣṭhitā: in every way, an insightful one. |

TRANSLATION

"In deciding meanings in all their subtleties and also in presages of diverse nature this daughter of Sushena, Tara, is an insightful one in every way. [4-22-13]

PURPORT

A parable is said about SusheNa, who is now being called as Tara's father. Tara is said to be the outcome from the churning of Milky Ocean by gods and demons, and she emerged as one among many items that emerged from that Milky Ocean. Seeing her and knowing her as the descendent of Brihaspati, the Jupiter, Vali and Sushena have held her by her hand. Vali held her by her right hand and Sushena held her by her left hand and started to quarrel for her wifedom. Then the elderly sages and gods intervened and decided that one who held her by her right hand is her husband and the other who held her by her left hand is her father. Thus Sushena is said to have become the father of Tara.
VERSE 14

यद् एष साधु इति ब्रूयात् कार्यम् तन् मुक्त संशयम्
न हि तारा मतम् किंचित् अन्यथा परिवर्तते

yad eṣa sādhu iti brūyāt kāryam tan mukta saṃśayam
na hi tārā matam kiṃcit anyathā parivartate

SYNONYMS

eṣa yat sādhu iti brūyāt: by her, which, proper, thus, is said | tat: that | mukta samśayam = leaving off, doubt: indubitably | kāryam: can be done | tārā matam: Tara's, opinion | kimcit: in the least | anyathā na parivartate hi: contrarily, not, it deflects [happens,] indeed. |

TRANSLATION

"Whatever is said by her as proper that is doable indubitably, indeed nothing contrary happens to her opinions, in the least. [4-22-14]

VERSE 15

राघवस्य च ते कार्यम् कर्तव्यम् अविशंकया
स्यात् अधर्मो हि अकरणे त्वाम् च हिंस्यात् अमानितः

rāghavasya ca te kāryam kartavyam aviśaṃkayā
syāt adharmo hi akaraṇe tvām ca hiṃsyāt amānitaḥ

SYNONYMS

rāghavasya kāryam ca: Raghava's, mission, too | te: to you | a vi śankayā = vithout, tū muc, doubt: without a shadow of doubt | kartavyam: is to be accomplished | a akaraṇe: in not, doing | a dharmaḥ = un, righteousness: infraction | syāt hi: will be there, indeed | a mānitaḥ: not, honoured [Rama] | tvām himsyāt ca: you, he will torture [punish,] even. |

TRANSLATION

"You have to accomplish Raghava's mission undoubtedly, and if it is unaccomplished there will be infraction on your part because you befriended him before an altar of fire, and you may even be punished for dishonouring him and your given word to him. [4-22-15]

VERSE 16

इमाम् च मालाम् आधत्स्व दिव्याम् सुग्रीव कांचनीम्
उदारा श्रीः स्थिता हि अस्याम् संप्रजह्यात् मृते मयि

imām ca mālām ādhatsva divyām sugrīva kāṃcanīm
udārā śrīḥ sthitā hi asyām saṃprajahyāt mṛte mayi

SYNONYMS

sugrīva: oh, Sugreeva | kāncanīm imām mālām ādhatsva: golden one, this, pendant, wear | asyām sthitā: in it, ensconced in | udārā śrīḥ: bounteous, goddess of triumph | mayi mṛte: I, when die | sam pra jahyāt: will leave it off completely | hi: isn't it. |

TRANSLATION

"The bounteous goddess of triumph ensconced in this golden pendant will completely leave it off on my death, avoiding the flaw of touching a corpse, isn't it... hence oh, Sugreeva, you wear it." Thus Vali spoke to Sugreeva. [4-22-16]

PURPORT

Sugreeva may not inherit any fortune of invincibility from this invincible pendant, but Vali has to safeguard it without getting into an insulting touch of his dead body shava sparsha doSa As such, he is giving it Sugreeva, in preference to Angada.
VERSE 17

इति एवम् उक्तः सुग्रीवो वालिना भ्रातृ सौहृदात्
हर्षम् त्यक्त्वा पुनर् दीनो ग्रह ग्रस्त इव उडु राट्

iti evam uktaḥ sugrīvo vālinā bhrātṛ sauhṛdāt
harṣam tyaktvā punar dīno graha grasta iva uḍu rāṭ

SYNONYMS

vālinā: by Vali | bhrātṛ sauhṛdāt: with brother's, kind-heartedness | iti evam uktaḥ: thus, that way, who is spoken | sugrīvaḥ: Sugreeva | harṣam tyaktvā: joy, leaving off [joy of winning Vali] | punaḥ dīnaḥ: again, depressed he became | [rāhu] graha grasta uḍu rāṭ iva = by [ṟahu, eclipsing,] planet, eaten, star's, lord [mūn,] as vith: he became. |

TRANSLATION

Thus, that way when Vali spoke to Sugreeva with brotherly kind-heartedness, Sugreeva again waned away forgoing his spiritedness, like the lord of stars, namely the Moon, when eaten away by the planet, namely Rahu, during lunar eclipse. [4-22-17]

PURPORT

Mythologically there are two planets called Raahu and Ketu in Indian astrology. These two have no counterparts in western astrology. These two are neither gods, nor demons, not planets. At the time of churning Milky Ocean one demon had a share of amR^ita, the Divine nectar. But on noticing it the Sun and Moon report that episode to Vishnu. Vishnu slits that demon's throat with his disc. Then that Rahu became a two-piece entity, one with head, named as Raahu and the other with trunk - tail, named as Ketu. Because Sun and Moon reported the wrongdoing of this two-piece entity, that entity prays to subsist on eating away Sun and Moon. That prayer is granted subject to condition, that this eating will be done only occasionally. Those are the occasions of eclipses of either Sun or Moon. Recent astrology gave names to these two entities as 'Dragon with Head' is Raahu and the 'Dragon with Tail' is Ketu.
VERSE 18

तत् वालि वचनात् शान्तः कुर्वन् युक्तम् अतंद्रितः
जग्राह सो अभ्यनुज्ञातो मालाम् ताम् चैव कांचनीम्

tat vāli vacanāt śāntaḥ kurvan yuktam ataṃdritaḥ
jagrāha so abhyanujñāto mālām tām caiva kāṃcanīm

SYNONYMS

saḥ: he that Sugreeva | tat vāli vacanāt: by that, Vali's, word | śāntaḥ: is quietened | a tandritaḥ = vithout, lethargy: inattention - attentively | yuktam: befitting deeds | kurvan: while doing | abhyanujñātaḥ: authorised [by Vali] | kāncanīm tām mālām jagrāha: golden one, that, pendant, taken. |

TRANSLATION

Quietened by Vali's words and conducting himself befittingly and attentively in the given situation, Sugreeva has then taken that golden chain only when Vali authorised him. [4-22-18]

VERSE 19

ताम् मालाम् कांचनीम् दत्त्वा वाली दृष्ट्वा आत्मजम् स्थितम्
संसिद्धः प्रेत्य भावाय स्नेहात् अंगदम् अब्रवीत्

tām mālām kāṃcanīm dattvā vālī dṛṣṭvā ātmajam sthitam
saṃsiddhaḥ pretya bhāvāya snehāt aṃgadam abravīt

SYNONYMS

kāncanīm tām mālām dattvā: golden, that, pendant, having given | sthitam ātmajam ca dṛṣṭvā: available [nearby,] his son, also, on seeing | pretya bhāvāya samsiddhaḥ: to lay down his life, resolved to, readying himself | vālī snehāt angadam abravīt: Vali, affectionately, to Angada, spoke. |

TRANSLATION

On giving away that golden pendant, and on seeing his son who is available nearby, readying himself towards his end that is setting in, Vali affectionately spoke to Angada. [4-22-19]

VERSE 20

देश कालौ भजस्व अद्य क्षममाणः प्रिय अप्रिये
सुख दुःख सहः काले सुग्रीव वशगो भव

deśa kālau bhajasva adya kṣamamāṇaḥ priya apriye
sukha duḥkha sahaḥ kāle sugrīva vaśago bhava

SYNONYMS

adya: now [from now on] | priya a priye: pleasant, un, pleasant | kṣamamāṇaḥ: while tolerating | deśa kālau bhajasva: of place, time, be observant of | kāle: according to time | sukha duḥkha sahaḥ: mirth, misery, while enduring | sugrīva vaśa gaḥ bhava = ṣugrīva's, control, go into: abide by, you be. |

TRANSLATION

"From now on, observing time and place you have to tolerate pain or pleasure, endure mirth or misery on your going under the control of Sugreeva. [4-22-20]

PURPORT

The vividness of the above parting message is: "On your going under the control of Sugreeva, whether his orders are pleasant or unpleasant to you, you have to execute them enduringly, for you have to conduct yourself according to time and place of your locus standi, and also you have to endure the mirth or misery caused at his behest... for you are no more independent from now on..."
VERSE 21

यथा हि त्वम् महाबाहो लालितः सततम् मया
न तथा वर्तमानम् त्वाम् सुग्रीवो बहु मन्यते

yathā hi tvam mahābāho lālitaḥ satatam mayā
na tathā vartamānam tvām sugrīvo bahu manyate

SYNONYMS

mahābāhuḥ: oh, dextrous Angada | tvam satatam mayā yathā: you, always, by me, as to how | lālitaḥ = you are nurtured: entertained | vartamānam: conducting yourself | tathā = like that: such a behaviour | tvām sugrīvaḥ na bahumanyate: you, Sugreeva, may not, approve of it. |

TRANSLATION

"Oh dextrous Angada, as to how I have entertained you in whichever way you conducted yourself with me, Sugreeva may not approve of such a puerile behaviour of yours, if you resort to it. [4-22-21]

VERSE 22

ना अस्य अमित्रैः गतम् गच्छेः मा शत्रुभिः अरिंदम
भर्तुः अर्थ परो दान्तः सुग्रीव वशगो भव

nā asya amitraiḥ gatam gaccheḥ mā śatrubhiḥ ariṃdama
bhartuḥ artha paro dāntaḥ sugrīva vaśago bhava

SYNONYMS

arindama: oh, enemy, destroyer | asya: his | a mitraiḥ: with un, friendly ones | gatam = going: associating | mā gaccheḥ: don't, get into | śatrubhiḥ mā: enemies, don't [come near] | bhartuḥ = lord's: Sugreeva's | artha paraḥ: in purposes, be interested in | dāntaḥ: having self-control | sugrīva vaśagaḥ bhava: in Sugreeva's, control, you shall be. |

TRANSLATION

"Do not reach at his unfriendly ones, nor come near his enemies, oh, enemy-destroyer Angada, you shall be in the control of Sugreeva attending to the purposes of your lord with self-control. [4-22-22]

VERSE 23

न च अतिप्रणयः कार्यः कर्तव्यो अप्रणयः च ते
उभयम् हि महादोषम् तस्मात् अंतर दृक् भव

na ca atipraṇayaḥ kāryaḥ kartavyo apraṇayaḥ ca te
ubhayam hi mahādoṣam tasmāt aṃtara dṛk bhava

SYNONYMS

na ca ati praṇayaḥ: not, also, excessive, affinity | te na kāryaḥ: for you, not, to be done | a praṇayaḥ ca: non, affinity, also, [na] kartavyaH = [not] to be done | ubhayam mahā doṣam: this pair, has a flaw | tasmāt antara dṛk bhava = therefore, intermediary, in outlūk, you be: you cultivate. |

TRANSLATION

"Do not conduct yourself with excessive friendliness or unfriendliness, as this pair of opposites itself has a flaw, therefore you cultivate an intermediary outlook." Vali thus spoke to Angada. [4-22-23]

VERSE 24

इति उक्त्वा अथ विवृत्त अक्षः शर संपीडितो भृशम्
विवृतैः दशनैः भीमैः बभूव उत्क्रान्त जीवितः

iti uktvā atha vivṛtta akṣaḥ śara saṃpīḍito bhṛśam
vivṛtaiḥ daśanaiḥ bhīmaiḥ babhūva utkrānta jīvitaḥ

SYNONYMS

bhṛśam śara sam pīḍitaḥ: highly, by arrow, highly, tortured | iti uktvā: thus, on saying | atha: thereafter | vi vṛtta akṣaḥ: having rolled-up, eyes | vi vṛtaiḥ bhīmaiḥ daśanaiḥ: wide, opened [mouth hung open baring,] horrid, teeth | ut krānta jīvitaḥ = tūk vings, vho has his life: whose life took to flight | babhūva: he became. |

TRANSLATION

He who is highly tortured by the arrow of Rama spoke to Angada in that way, and afterwards his eyeballs rolled-up, mouth hung open baring his horrid teeth, and his life too took to flight from his body. [4-22-24]

VERSE 25

ततो विचुक्रुशुर् तत्र वानरा हत यूथपाः
परिदेवयमानाः ते सर्वे प्लवग सत्तमाः

tato vicukruśur tatra vānarā hata yūthapāḥ
paridevayamānāḥ te sarve plavaga sattamāḥ

SYNONYMS

tataḥ: then | plavaga sattamāḥ: fly-jumpers, the best | sarve te vānarāḥ: all, those, monkeys | hata yūthapāḥ: those that have a dead, chief | paridevayamānāḥ: started to weep | tatra: in that matter of Vali's death | vi cukruśuḥ: loudly, squawked as a complaint. |

TRANSLATION

Then, all those best monkeys avaialble there have started to weep when their monkey chief is dead, and for that matter they have loudly squawked at his death in this way. [4-22-25]

VERSE 26

किष्किन्धा हि अथ शून्या च स्वर् गते वानरेश्वरे
उद्यानानि च शून्यानि पर्वताः कानानि च

kiṣkindhā hi atha śūnyā ca svar gate vānareśvare
udyānāni ca śūnyāni parvatāḥ kānāni ca

SYNONYMS

, 27a| vānara īśvare svar gate: monkey's, lord, on going, to heaven | atha kiṣkindhā śūnyā hi = k͟hiśkindha, is nov, empty: derelict, indeed | udyānāni ca śūnyāni: gardens, also, empty | parvatāḥ kānāni ca: mountains, forests, as well as [are void] | plavaga śārdūle hate: among fly-jumpers, tiger, when killed | vānarāḥ: monkeys | niṣ prabhā kṛtāḥ = vithout, brightness: lacklustre, they are made led into a lacklustre life. |

TRANSLATION

"When the lord of monkeys departed to heaven Kishkindha is indeed rendered derelict, dreary are the gardens, deserted are the mountains and forests as well, and when the tiger among fly-jumpers is dead all the vanara-s are rendered up into a lacklustre life. [4-22-26, 27a]

VERSE 27

यस्य वेगेन महता काननानि वनानि च

yasya vegena mahatā kānanāni vanāni ca

SYNONYMS

b, 28a| yasya mahatā vegena = vhose, by great, rapidity: by impetus of it | kānanāni vanāni ca: in forests, in woodlands, also | puṣpa ogheṇa: flowers, by torrents of | anu baddhante = trailed after, bindingly: flowers followed and enwreathe him | tat: that [type of feat] | adya kaḥ kariṣyati = nov, vho, can do: who has such impetus. |

TRANSLATION

"And by the impetus of whose great rapidity flowers available in forests and woodlands used to shower on him in torrents and enwreathe him from behind, that Vali is no more, and now who has got such an impetus? [4-22-27b, 28a]

PURPORT

This verse also means: "He who has perfected the gardens and forests with full of flowers and thereby with fruits on which the monkeys subsist, and now who can make these areas so fructified to let all the monkeys thrive?" This flowers following Vali - is the same situation with Hanuma when he jumps from Mt. Mahendra to Lanka. A volley of flowers shower on him owing to kick-start and follow him up to some distance into ocean, as though to worship him.
VERSE 28

येन दत्तम् महत् युद्धम् गन्धर्वस्य महात्मनः

yena dattam mahat yuddham gandharvasya mahātmanaḥ

SYNONYMS

b, 29| yena mahātmanaḥ = by vhic, great souled one: Vali | mahābāhuḥ golabhasya gandharvasya: great armed, Golabha's, to gandharva / celestial | daśa panca varṣāṇi ca: ten, five, years, also [fifteen years] | mahat yuddham dattam = ferocious, fight: duel, is given | tat yuddham: that, fight | rātrau: in nights | na eva upa śāmyati: not, only, thus, ceased | divase na: in daytime, not. |

TRANSLATION

"By which great-souled Vali a ferocious duel was given to the celestial, namely the great armed Golabha, which did not cease either in the daytime or night till Vali felled Golabha, that Vali is no more. [4-22-28b, 29]

PURPORT

This Sanskrit expression 'giving a duel' is the same that is available in English like - 'give me a duel.' etc.
VERSE 30

ततः षोडशमे वर्षे गोलभो विनिपातितः
तम् हत्वा दुर्विनीतिम् तु वाली दंष्ट्र करालवान्
सर्वा अभयम् करः अस्माकम् कथम् एष निपातितः

tataḥ ṣoḍaśame varṣe golabho vinipātitaḥ
tam hatvā durvinītim tu vālī daṃṣṭra karālavān
sarvā abhayam karaḥ asmākam katham eṣa nipātitaḥ

SYNONYMS

tataḥ tu: thereafter, but | ṣoḍaśame varṣe: in sixteenth, year | golabhaḥ: Golabha is | vinipātitaḥ [vi ni pātitaḥ: surely, down, felled] = unquestionably felled | danṣṭra karālavān: teeth, one with sawteeth, zigzagged teet | vāli: Vali | dur vinītim tu: evil, minded one is, but | tam hatvā = him: that Golaka, on killing | asmākam: for us | sarvā a bhayam karaḥ: to all of us, no, fear, accorder | eṣa vālī: this, Vali | katham nipātitaḥ: how, he is felled. |

TRANSLATION

"Thereafter, in the sixteenth year Vali unquestionably felled Golabha, and on killing that evil-minded Golabha with his zigzag teeth Vali accorded fearlessness to all of us, how such a Vali is felled now?" Thus the monkeys raised hue and cry. [4-22-30]

VERSE 31

हते तु वीरे प्लवगाधिपे तदा
प्लवंगमाः तत्र न शर्म लेभिरे
वने चराः सिंह युते महावने
यथा हि गावो निहते गवाम् पतौ

hate tu vīre plavagādhipe tadā
plavaṃgamāḥ tatra na śarma lebhire
vane carāḥ siṃha yute mahāvane
yathā hi gāvo nihate gavām patau

SYNONYMS

simha yute mahāvane = lion, possessing vith: in great forests a in a lion riddled forest, | gavām patau nihate = covs, husbander: bull, while killed | vane carāḥ gāvaḥ yathā: in forest, moving, cows, as with | vīre plavaga adhipe hate tu: brave one, monkeys', lord, when killed, but | tatra: in that matter [of Vali's death] | plavamgamāḥ śarma na lebhire = fly: jumpers, quietude, not, obtained - went into a freneticness. |

TRANSLATION

But when that fly-jumper's brave lord Vali is killed, those fly-jumpers have gone into a freneticness in that matter of Vali's killing, as with the cows becoming frenetic when their husbanding bull is killed while moving in a great forest that is riddled with a lion. [4-22-31]

VERSE 32

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे द्वा विंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe dvā viṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

tataḥ tu sā tārā: then, but, that, Tara | vyasana arṇava plutā: affliction, ocean, whelmed under | mṛtasyā bhartuḥ vadanam sam īkṣya: dead, husband's, face, closely, on observing | chinnam mahā drumam āśritā: hacked, giant, tree, hinging on | latā iva: creeper plant, as with | vālinam pari rabhya bhūmim jagāma = Vali, embraced, onto earth, gone: collapsed. |

TRANSLATION

But then Tara, whelmed under a ocean called affliction closely observed her dead husband's face, embraced him and collapsed onto ground as with any creeper plant when the giant tree on which it is hinging is hacked down. [4-22-32]