Chapter 21
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
ततो निपतिताम् ताराम् च्युताम् ताराम् इव अंबरात्
शनैः आश्वासयामास हनूमान् हरि यूथपः
tato nipatitām tārām cyutām tārām iva aṃbarāt
śanaiḥ āśvāsayāmāsa hanūmān hari yūthapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Hanuma, the leader of monkeys, then neared and slowly consoled Tara who has fallen to ground like a star from sky. [4-21-1]
गुण दोष कृतम् जंतुः स्वकर्म फल हेतुकम्
अव्यग्रः तद् अवाप्नोति सर्वम् प्रेत्य शुभ अशुभम्
guṇa doṣa kṛtam jaṃtuḥ svakarma phala hetukam
avyagraḥ tad avāpnoti sarvam pretya śubha aśubham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Living beings on doing the deeds of merit or demerit, or knowingly or unknowingly, will derive the resultant fruits of those deeds according to one's own destiny even after demise, and they shall bear them unrepentantly, may they be provident or improvident... [4-21-2]
PURPORT
शोच्या शोचसि कम् शोच्यम् दीनम् दीना अनुकंपसे
कः च कस्य अनुशोच्यो अस्ति देहे अस्मिन् बुद्बुद उपमे
śocyā śocasi kam śocyam dīnam dīnā anukaṃpase
kaḥ ca kasya anuśocyo asti dehe asmin budbuda upame
SYNONYMS
TRANSLATION
"Of which lamentable one you lament while you yourself are in a lamentable state? Of which pitiable one you take pity while you yourself are in a pitiable condition? Who is pitiable by whom in these bubbles like bodies? [4-21-3]
अंगदः तु कुमारो अयम् द्रष्टव्यो जीव पुत्रया
आयत्या च विधेयानि समर्थानि अस्य चिन्तय
aṃgadaḥ tu kumāro ayam draṣṭavyo jīva putrayā
āyatyā ca vidheyāni samarthāni asya cintaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are the one with a living son, and you have to look after this young one Angada, and you have to think of the forthcoming activities for his well-being and for his performance of duty towards his father. [4-21-4]
जानासि अनियताम् एवम् भूतानाम् आगतिम् गतिम्
तस्मात् शुभम् हि कर्तव्यम् पण्डितेन इह लौकिकम्
jānāsi aniyatām evam bhūtānām āgatim gatim
tasmāt śubham hi kartavyam paṇḍitena iha laukikam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are aware that the coming and going of beings, in their subtle forms of earth, water, fire, air and space into this mortal life and back is uncertain, thereby the prudent ones have to perform auspicious worldly deeds here in this world, say, the funeral of Vali. [4-21-5]
यस्मिन् हरि सहस्राणि शतानि नियुतानि च
वर्तयन्ति कृत आशानि सो अयम् दिष्टांतम् आगतः
yasmin hari sahasrāṇi śatāni niyutāni ca
vartayanti kṛta āśāni so ayam diṣṭāṃtam āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In whom hundreds and thousands of monkeys are harboured and astir, for they have reposed their confidence in him alone, that Vali has arrived at his end. [4-21-6]
यद् अयम् न्याय दृष्ट अर्थः साम दान क्षमा परः
गतो धर्म जिताम् भूमिम् न एनम् शोचितुम् अर्हसि
yad ayam nyāya dṛṣṭa arthaḥ sāma dāna kṣamā paraḥ
gato dharma jitām bhūmim na enam śocitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"By which reason this Vali conducted himself judiciously, observing friendliness, courteousness and forgivingness, by that reason alone Vali is going to a domain in heavens which he righteously conquered for himself, and it is unapt of your sorrowing for him. [4-21-7]
सर्वे च हरि शार्दूलाः पुत्रः च अयम् तव अंगदः
हरि ऋक्ष पति राज्यम् च त्वत् सनाथम् अनिन्दिते
sarve ca hari śārdūlāḥ putraḥ ca ayam tava aṃgadaḥ
hari ṛkṣa pati rājyam ca tvat sanātham anindite
SYNONYMS
TRANSLATION
"All the tigerly-monkeys, oh, impeccable Tara, including this son of yours Angada, and all the lords of monkeys and bears have their guardian angel in you. [4-21-8]
तौ इमौ शोक संतप्तौ शनैः प्रेरय भामिनि
त्वया परिगृहीतो अयम् अंगदः शास्तु मेदिनीम्
tau imau śoka saṃtaptau śanaiḥ preraya bhāmini
tvayā parigṛhīto ayam aṃgadaḥ śāstu medinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, lady, inspirit these two, Sugreeva and Angada, that are searing in grief, and if you acquiesce then this Angada will rule over the earth. [4-21-9]
संततिः च यथा दृष्टा कृत्यम् यत् च अपि सांप्रतम्
राज्ञः तत् क्रियताम् सर्वम् एष कालस्य निश्चयः
saṃtatiḥ ca yathā dṛṣṭā kṛtyam yat ca api sāṃpratam
rājñaḥ tat kriyatām sarvam eṣa kālasya niścayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whatever duty anticipated from a male descendent towards his father, and whatever activity that is to be done presently in respect of the dying king, let them be done, and that would be a timely decision. [4-21-10]
PURPORT
संस्कार्यो हरि राजः तु अंगदः च अभिषिच्यताम्
सिंहासन गतम् पुत्रम् पश्यन्ती शान्तिम् एष्यसि
saṃskāryo hari rājaḥ tu aṃgadaḥ ca abhiṣicyatām
siṃhāsana gatam putram paśyantī śāntim eṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Cremation of the king of monkeys and anointment of Angada are the present time affairs, and seeing your son invested on the throne you can obtain peace." Thus spoke Hanuma to Tara. [4-21-11]
सा तस्य वचनम् श्रुत्वा भर्तृ व्यसन पीडिता
अब्रवीत् उत्तरम् तारा हनूमन्तम् अवस्थितम्
sā tasya vacanam śrutvā bhartṛ vyasana pīḍitā
abravīt uttaram tārā hanūmantam avasthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing Hanuma's words she who is tormented by the plight of her husband, that Tara replied Hanuma who is standing nearby. [4-21-12]
अंगद प्रतिरूपाणाम् पुत्राणाम् एकतः शतम्
हतस्य अपि अस्य वीरस्य गात्र संश्लेषणम् वरम्
aṃgada pratirūpāṇām putrāṇām ekataḥ śatam
hatasya api asya vīrasya gātra saṃśleṣaṇam varam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let there be a hundred selfsame Angada-s on one side, and this brave one the other, for me embracing him who is put to death is the best ... [4-21-13]
PURPORT
न च अहम् हरि राज्यस्य प्रभवामि अंगदस्य वा
पितृव्यः तस्य सुग्रीवः सर्व कार्येषुइ अनंतरः
na ca aham hari rājyasya prabhavāmi aṃgadasya vā
pitṛvyaḥ tasya sugrīvaḥ sarva kāryeṣui anaṃtaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Who am I either for conducting the monkeys kingdom or to anoint Angada when Angada's paternal-uncle Sugreeva is close at hand? [4-21-14]
न हि एषा बुद्धिः आस्थेया हनूमन् अंगदम् प्रति
पिता हि बंधुः पुत्रस्य न माता हरि सत्तम
na hi eṣā buddhiḥ āstheyā hanūman aṃgadam prati
pitā hi baṃdhuḥ putrasya na mātā hari sattama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Hanuma, this thinking of yours that Angada is to be crowned is really untenable, oh, best monkey, father is the real defender of a son, but not the mother. [4-21-15]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एक विंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe eka viṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed there is nothing highly befitting to me, either in this world or in the other, than the auspices of the king of monkeys, and now to me the only befitting thing is to join in this brave one on this death bed, which he is adoring when put to death while he is facing away. [4-21-16]