Chapter 20
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
राम चाप विसृष्टेन शरेण अंतकरेण तम्
दृष्ट्वा विनिहतम् भूमौ तारा ताराधिप आनना
rāma cāpa visṛṣṭena śareṇa aṃtakareṇa tam
dṛṣṭvā vinihatam bhūmau tārā tārādhipa ānanā
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing her husband felled to ground with a terminator like arrow released by Rama, that resentful lady Tara whose face is lovely like the moon, reached and embraced him. [4-20-1]
SYNONYMS
TRANSLATION
Tara is agonised when she saw the elephantine and mountainous vanara, namely Vali, reduced to no more than an uprooted tree, and she wailed fretfully with grief scorching heart. [4-20-2b, 3]
रणे दारुण विक्रान्त प्रवीर प्लवताम् वर
किम् इदीनाम् पुरो भागाम् अद्य त्वम् न अभिभाषसे
raṇe dāruṇa vikrānta pravīra plavatām vara
kim idīnām puro bhāgām adya tvam na abhibhāṣase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, stern one in fights, oh, victorious one, oh, best valiant, oh, best flier, I have never blamed you either in your presence or in your absence, why do not you talk to me now? [4-20-4]
उत्तिष्ठ हरि शार्दूल भजस्व शयन उत्तमम्
न एवम् विधाः शेरते हि भूमौ नृपति सत्तमाः
uttiṣṭha hari śārdūla bhajasva śayana uttamam
na evam vidhāḥ śerate hi bhūmau nṛpati sattamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Arise, oh, tigerly monkey, you have to make use of a best bed as best kings will not on repose on soil in this way, isn't it. [4-20-5]
अतीव खलु ते कांता वसुधा वसुधाधिप
गत असुर् अपि ताम् गात्रैः माम् विहाय निषेवसे
atīva khalu te kāṃtā vasudhā vasudhādhipa
gata asur api tām gātraiḥ mām vihāya niṣevase
SYNONYMS
TRANSLATION
"The earth seems to be a highly cherished darling of yours, oh, lord of the land, as you still embrace her with your limbs leaving me off, even when your lives are drained. [4-20-6]
PURPORT
व्यक्तम् अद्य त्वया वीर धर्मतः संप्रवर्तता
किष्किंधा इव पुरी रम्या स्वर्ग मार्गे विनिर्मिता
vyaktam adya tvayā vīra dharmataḥ saṃpravartatā
kiṣkiṃdhā iva purī ramyā svarga mārge vinirmitā
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is evident that you, who conduct yourself righteously, must have built a Kishkindha-like delightful city in the pathway to heaven by your leaving lovely Kishkindha. [4-20-7]
यानि अस्माभिः त्वया सार्धम् वनेषु मधु गंधिषु
विहृतानि त्वया काले तेषाम् उपरमः कृतः
yāni asmābhiḥ tvayā sārdham vaneṣu madhu gaṃdhiṣu
vihṛtāni tvayā kāle teṣām uparamaḥ kṛtaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You bring an end to the pleasure trips you made along with us in the sweet smelling forests from time to time by your departing. [4-20-8]
निरानंदा निराशा अहम् निमग्ना शोक सागरे
त्वयि पंचत्वम् आपन्ने महायूथप यूथपे
nirānaṃdā nirāśā aham nimagnā śoka sāgare
tvayi paṃcatvam āpanne mahāyūthapa yūthape
SYNONYMS
TRANSLATION
"When this fifth state betiding you, oh, great chief of chiefs of monkeys, I am dejected, despaired and drowned in the sea of sadness. [4-20-9]
PURPORT
हृदयम् सुस्थिरम् मह्यम् दृष्ट्वा विनिहतम् भुवि
यन् न शोक अभिसंतप्तम् स्फुटते अद्य सहस्रधा
hṛdayam susthiram mahyam dṛṣṭvā vinihatam bhuvi
yan na śoka abhisaṃtaptam sphuṭate adya sahasradhā
SYNONYMS
TRANSLATION
"My heart is very sturdy - perhaps, even on seeing you slain and fallen to ground, it is not splintering now into thousand splints, though it is tormented by sorrow. [4-20-10]
सुग्रीवस्य त्वया भार्या हृता स च विवासितः
यत् तत् तस्य त्वया व्युष्टिः प्राप्ता इयम् प्लवगाधिप
sugrīvasya tvayā bhāryā hṛtā sa ca vivāsitaḥ
yat tat tasya tvayā vyuṣṭiḥ prāptā iyam plavagādhipa
SYNONYMS
TRANSLATION
"By which reason you have snatched away Sugreeva's wife, oh, chief of fliers, and even expelled him from Kishkindha, that is the reason why you got this result. [4-20-11]
निःश्रेयस परा मोहात् त्वया च अहम् विगर्हिता
या एषा अब्रुवम् हितम् वाक्यम् वानरेन्द्र हित एषिणी
niḥśreyasa parā mohāt tvayā ca aham vigarhitā
yā eṣā abruvam hitam vākyam vānarendra hita eṣiṇī
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am she who said a beneficial word to you with an interest in your well-being and wishing your welfare, but oh, best monkey, you unmindfully brushed me off. [4-20-12]
रूप यौवन दृप्तानाम् दक्षिणानाम् च मानद
नूनम् अप्सरसाम् आर्य चित्तानि प्रमथिष्यसि
rūpa yauvana dṛptānām dakṣiṇānām ca mānada
nūnam apsarasām ārya cittāni pramathiṣyasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, endower of honour, apsara-s, the celestial dancers, will be proud of their beauty, youthfulness, and expertise in romance, and oh, honourable one, you can stir up their hearts towards you by your gallantry, definite is that. [4-20-13]
कालो निःसंशयो नूनम् जीवित अंतकरः तव
बलात् येन अवपन्नो असि सुग्रीवस्य अवशो वशम्
kālo niḥsaṃśayo nūnam jīvita aṃtakaraḥ tava
balāt yena avapanno asi sugrīvasya avaśo vaśam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Time which is an undoubtable factor in respect of anybody has ended your life, definite is that, and that Time alone perforce brought you, who are otherwise an uncontrollable force, to the control of Sugreeva. The Death / Time no doubt has a concern with anyone for it is the ender of life, and definitely it chanced upon you by the capability of Sugreeva in getting support of Rama, and Sugreeva alone controlled you, who are otherwise an uncontrollable force. [4-20-14]
अस्थाने वालिनम् हत्वा युध्यमानम् परेण च
न संतप्यति काकुत्स्थः कृत्वा सुगर्हितम्
asthāne vālinam hatvā yudhyamānam pareṇa ca
na saṃtapyati kākutsthaḥ kṛtvā sugarhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama's killing Vali when he is fighting with another is unbefitting in its method, and he too is not at all worried for doing such a highly deplorable deed. [4-20-15]
PURPORT
वैधव्यम् शोक संतापम् कृपणम् अकृपणा सती
अदुह्ख उपचिता पूर्वम् वर्तयिष्यामि अनाथवत्
vaidhavyam śoka saṃtāpam kṛpaṇam akṛpaṇā satī
aduhkha upacitā pūrvam vartayiṣyāmi anāthavat
SYNONYMS
TRANSLATION
"So far I am not doleful or saddened, but now as a desolate seethed by sorrow I have to undergo widowhood and dolefulness. [4-20-16]
लालितः च अंगदो वीरः सुकुमारः सुखोचितः
वत्स्यते काम् अवस्थाम् मे पितृव्ये क्रोध मूर्च्छिते
lālitaḥ ca aṃgado vīraḥ sukumāraḥ sukhocitaḥ
vatsyate kām avasthām me pitṛvye krodha mūrcchite
SYNONYMS
TRANSLATION
"My Angada is raised fondly, a brave one with gracefulness and one who is accustomed to comforts, but which will be the predicament he has to undergo when his paternal-uncle Sugreeva gets into a fit of fury. [4-20-17]
कुरुष्व पितरम् पुत्र सुदृष्टम् धर्म वत्सलम्
दुर्लभम् दर्शनम् तस्य तव वत्स भविष्यति
kuruṣva pitaram putra sudṛṣṭam dharma vatsalam
durlabham darśanam tasya tava vatsa bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, son Angada, clearly see your father, a patron of virtue, oh, boy, later it is impossible to catch a glimpse of him." Thus Tara said to her son Angada. [4-20-18]
समाश्वासय पुत्रम् त्वम् संदेशम् संदिशस्व मे
मूर्ध्नि च एनम् समाघ्राय प्रवासम् प्रस्थितो हि असि
samāśvāsaya putram tvam saṃdeśam saṃdiśasva me
mūrdhni ca enam samāghrāya pravāsam prasthito hi asi
SYNONYMS
TRANSLATION
"You have started towards other world, isn't it, so reassure your son, kiss goodbye on his forehead, and give me your parting messages." So said Tara to Vali. [4-20-19]
रामेण हि महत् कर्म कृतम् त्वाम् अभिनिघ्नता
आनृण्यम् तु गतम् तस्य सुग्रीवस्य प्रतिश्रवे
rāmeṇa hi mahat karma kṛtam tvām abhinighnatā
ānṛṇyam tu gatam tasya sugrīvasya pratiśrave
SYNONYMS
TRANSLATION
"Really, Rama has not only done a great deed of hitting you down, but he also achieved indebtedness towards Sugreeva, both in a single promise. [4-20-20]
सकामो भव सुग्रीव रुमाम् त्वम् प्रतिपत्स्यसे
भुंक्ष्व राज्यम् अनुद्विग्नः शस्तो भ्राता रिपुः तव
sakāmo bhava sugrīva rumām tvam pratipatsyase
bhuṃkṣva rājyam anudvignaḥ śasto bhrātā ripuḥ tava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, you are to your heart's content Sugreeva as you regain your wife Ruma, you may even wallow in the kingdom unworriedly as your enemy-brother is silenced." So said Tara to Sugreeva. [4-20-21]
किम् माम् एवम् प्रलपतीम् प्रियाम् त्वम् न अभिभाषसे
इमाः पश्य वरा बह्वयः भार्याः ते वानरेश्वर
kim mām evam pralapatīm priyām tvam na abhibhāṣase
imāḥ paśya varā bahvayaḥ bhāryāḥ te vānareśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
""Oh, lord of monkeys, why do not you talk to me, the dear wife of yours, when I am prattling at length, by the way, several of your comely wives are here, they are here, see them." Thus Tara lamented. [4-20-22]
तस्या विलपितम् श्रुत्वा वानर्यः सर्वतः च ताः
परिगृह्य अंगदम् दीना दुह्ख आर्ताः परिचुक्रुशुः
tasyā vilapitam śrutvā vānaryaḥ sarvataḥ ca tāḥ
parigṛhya aṃgadam dīnā duhkha ārtāḥ paricukruśuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On listening Tara's lamentation the vanara females that are around became plaintive, saddened pitiably and wept piteously embracing Angada. [4-20-23]
किम् अंगदम् स अंगद वीर बाहो
विहाय यातो असि अद्य चिरम् प्रवासम्
न युक्तम् एवम् गुण संनिकृष्टम्
विहाय पुत्रम् प्रिय पुत्रम् प्रिय चारु वेषम्
kim aṃgadam sa aṃgada vīra bāho
vihāya yāto asi adya ciram pravāsam
na yuktam evam guṇa saṃnikṛṣṭam
vihāya putram priya putram priya cāru veṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, one with bracelets on your mighty arms, why you are going to an eternal abode leaving your dear son Angada? Your going away leaving such a son, who possesses best aptitudes that comes close to your abilities, and the one who always wears an exquisitely pleasant getup, is unbefitting. [4-20-24]
यदि अप्रियम् किंचिद् असंप्रधार्य
कृतम् मया स्यात् तव दीर्घ बाहो
क्षमस्व मे तत् हरि वंश नाथ
व्रजामि मूर्ध्ना तव वीर पादौ
yadi apriyam kiṃcid asaṃpradhārya
kṛtam mayā syāt tava dīrgha bāho
kṣamasva me tat hari vaṃśa nātha
vrajāmi mūrdhnā tava vīra pādau
SYNONYMS
TRANSLATION
"If I have done any undesirable deed in an indiscriminate way, even in the least, I may be pardoned for that, and here I bow down at your feet... oh, masterful one... oh, the lord of monkeys lineage... oh, brave one... [Thus Tara wept for Vali.] [4-20-25]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे विंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe viṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That Tara with her unblemished complexion is seated in the close proximity of her husband along with other vanara females, and weeping pitiably in that way, she decided to self-immolate, and thus she flounced down onto ground where Vali is slouching. [4-20-26]