Chapter 19

Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys

VERSE 1

स वानर महाराजः शयानः शर पीडितः
प्रत्युक्तो हेतुमद् वाक्यैः न उत्तरम् प्रत्यपद्यत

sa vānara mahārājaḥ śayānaḥ śara pīḍitaḥ
pratyukto hetumad vākyaiḥ na uttaram pratyapadyata

SYNONYMS

śara pīḍitaḥ śayānaḥ = agonised by, arrov, lying: sprawling | saḥ vānara mahā rājaḥ: he, vanara, great, king Vali | hetumat vākyaiḥ: with reasonable, sentences | prati uktaḥ: in return, who is said [replied by Rama] | uttaram: reply | na prati apadyata = not, in turn, he derived,: find another reply. |

TRANSLATION

That great vanara king Vali who is sprawling agonised by arrow, and to whom Rama gave a reply with well-reasoned words did not find any other reply to be given to Rama. [4-19-1]

VERSE 2

अश्मभिः परिभिन्न अंगः पादपैर् आहतो भृशम्
राम बाणेन च आक्रान्तो जीवित अंते मुमोह सः

aśmabhiḥ paribhinna aṃgaḥ pādapair āhato bhṛśam
rāma bāṇena ca ākrānto jīvita aṃte mumoha saḥ

SYNONYMS

aśmabhiḥ pari bhinna angaḥ: with boulders, variously, cracked, with limbs | pādapaiḥ bhṛśam āhataḥ: with trees, heavily, thrashed | rāma bāṇena ca: by Rama's, arrow, also | ākrāntaḥ: vanquished | saḥ jīvita ante mumoha = he, at life, ending: at the time of breathing last, fainted. |

TRANSLATION

He who is heavily thrashed with trees, whose limbs are variously cracked with boulders, and whom Rama's arrow finally vanquished, that Vali fainted at the time of his breathing his last. [4-19-2]

VERSE 3

तम् भार्या बाण मोक्षेण राम दत्तेन संयुगे
हतम् प्लवग शार्दूलम् तारा शुश्राव वालिनम्

tam bhāryā bāṇa mokṣeṇa rāma dattena saṃyuge
hatam plavaga śārdūlam tārā śuśrāva vālinam

SYNONYMS

plavaga śārdūlam: monkey, the tiger | tam vālinam: him, about Vali | samyuge: in fight | rāma dattena = by ṟama, given: accorded | bāṇa mokṣeṇa: by arrow, release of | hatam: as perished | bhāryā tārā śuśrāva: wife, Tara, heard. |

TRANSLATION

Tara, wife of Vali, heard that the tigerly monkey Vali perished in fight by the arrow released by Rama.

PURPORT

This is also said as 'by the salvation accorded by Rama through his arrow...' raama datten shara moksheNa , but it is said to be a squeezed meaning according to the style of old Sanskrit.
VERSE 4

सा सपुत्र अप्रियम् श्रुत्वा वधम् भर्तुः सुदारुणम्
निष्पपात भृशम् तस्मात् उद्विग्ना गिरि कंदरात्

sā saputra apriyam śrutvā vadham bhartuḥ sudāruṇam
niṣpapāta bhṛśam tasmāt udvignā giri kaṃdarāt

SYNONYMS

sa putra: with, son | : she | bhartuḥ: husband's | su dāruṇam: very, gruesome | a priyam: un, pleasant | vadham śrutvā: about killing, on hearing | bhṛśam udvignā: highly, anguished | tasmāt giri kandarāt = from, that mountain's, cave: say Kishkindha | niṣpapāta = fell out: rushed out. |

TRANSLATION

On hearing the very gruesome killing of her husband that is unpleasant, she is highly anguished and rushed out of Kishkindha along with Angada. [4-19-4]

VERSE 5

ये ते अंगद परीवारा वानरा हि महाबलाः
ते सकार्मुकम् आलोक्य रामम् त्रस्ताः प्रदुद्रुवुः

ye te aṃgada parīvārā vānarā hi mahābalāḥ
te sakārmukam ālokya rāmam trastāḥ pradudruvuḥ

SYNONYMS

angada parīvārā: Angada's, escorts | ye mahābalāḥ vānarā: those, very mighty vanara-s are there | te: they | sa kārmukam: with, bow | rāmam ālokya: Rama, on seeing | trastāḥ: scared [to death] | pradudravuḥ [pra du druvuḥ]: very, quickly, fled. |

TRANSLATION

On seeing Rama with bow those very mighty vanara-s that form the escort of Angada are scared to death, and they very quickly fled from there towards Kishkindha. [4-19-5]

VERSE 6

सा ददर्श ततः त्रस्तान् हरीन् आपततो द्रुतम्
यूथाद् इव परिभ्रष्टान् मृगान् निहत यूथपान्

sā dadarśa tataḥ trastān harīn āpatato drutam
yūthād iva paribhraṣṭān mṛgān nihata yūthapān

SYNONYMS

tataḥ: then | sā = śe: Tara | trastān: those who are scared | drutam: hastily | ā patataḥ = coming, falling: fleeing away disorderly | nihata yūthapān = that have killed, trūp leader: master | yūthāt: from herd | pari bhraṣṭān: wandered off | mṛgān iva: animal, like | harīn dadarśa: monkeys, she saw. |

TRANSLATION

Then on her way towards field of combat she saw the monkeys that are frightened and fleeing in disorder, like those animals that have wandered off from their herd when their master is killed. [4-19-6]

VERSE 7

तान् उवाच समासाद्य दुःखितान् दुःखिता सती
राम वित्रासितान् सर्वान् अनुबद्धान् इव इषुभिः

tān uvāca samāsādya duḥkhitān duḥkhitā satī
rāma vitrāsitān sarvān anubaddhān iva iṣubhiḥ

SYNONYMS

duḥkhitān: who are distressed | iṣubhiḥ anu baddhān iva = by arrovs, folloved closely: tracked down, as though | rāma vi trāsitān: by Rama, highly, frightened | tān: them, the vanara-s | samāsādya: on nearing | duḥkhitā satī: distressed, as she is | sarvān uvāca: to all, spoke. |

TRANSLATION

Nearing those monkeys that are already distressed at the fall of Vali, and that are highly frightened by Rama, and that are fleeing as though Rama's arrow is still tracking them down, Tara spoke to all of them, distressed as she is. [4-19-7]

VERSE 8

वानरा राज सिंहस्य यस्य यूयम् पुरः सराः
तम् विहाय सुवित्रस्ताः कस्माद् द्रवत दुर्गताः

vānarā rāja siṃhasya yasya yūyam puraḥ sarāḥ
tam vihāya suvitrastāḥ kasmād dravata durgatāḥ

SYNONYMS

vānarāḥ: oh Vanara-s | yūyam: you all | yasya rāja simhasya: to which, king, best | puraḥ sarāḥ = preceding, going before: ushers | tam vihāya: him leaving off | suvitrastāḥ: su vi trastaaH = very, highly, frightened | dur gatāḥ: woe, entered ones [woebegone, in desperation] | kasmāt dravata: what for, you run away. |

TRANSLATION

"Oh! Vanara-s, what for you are running away in utter fright and desperation, leaving off your best king to whom all of you are ushers?" Thus Tara enquired with the monkeys. [4-19-8]

VERSE 9

राज्य हेतोः स चेत् भ्राता भ्रात्रा कॄरेण पातितः
रामेण प्रसृतैः दूरात् मार्गणैः दूर पातिभिः

rājya hetoḥ sa cet bhrātā bhrātrā kṝreṇa pātitaḥ
rāmeṇa prasṛtaiḥ dūrāt mārgaṇaiḥ dūra pātibhiḥ

SYNONYMS

kṛireṇa bhrātrā: by cruel, brother [by Sugreeva] | bhrātā: brother | saḥ: he [Vali] | rājya hetoḥ: kingdom, for the reason of | rāmeṇa: by Rama | dūrāt: from distance | pra sṛtaiḥ: well, surging | dūra pātibhiḥ: distantly, falling | mārgaṇaiḥ: with arrows | pātitaḥ: felled | cet: if / whether. |

TRANSLATION

"Whether or not a cruel brother made his brother to fall for the reason of kingdom with the arrows of Rama which can surge well from distance and fall on distant target? Aver it. [4-19-9]

PURPORT

There is a grammarian's problem in this verse. The word chet usually used for ' if...' Then the meaning obtained is "If a brother is felled by his brother for the sake of kingdom, what if and why do you fear?" Then this may not justify Tara's decency. And if this cet is taken as prashnaarthaka 'interrogative...' then it may mean that she is trying to ascertain whether Vali is dead or still alive, to have a last glimpse. And enquiring in anguish would be normal in such situations. It may be correct to use 'whether' because it ensues 'not' and also as an alternative interrogative. And 'if' is used it is 'if of ignorance' but not 'of certainty' or 'of chance'. Anyway she is interested in information and orderliness of monkeys.
VERSE 10

कपि पत्न्या वचः श्रुत्वा कपयः काम रूपिणः
प्राप्त कालम् अविश्लिष्टम् ऊचुर् वचनम् अंगनाम्

kapi patnyā vacaḥ śrutvā kapayaḥ kāma rūpiṇaḥ
prāpta kālam aviśliṣṭam ūcur vacanam aṃganām

SYNONYMS

kāma rūpiṇaḥ kapayaḥ: at wish, guise-changers, monkeys | kapi patnyā: of monkey [Vali's,] wife | vacaḥ śrutvā: words, on hearing | prāpta kālam = canced, time: befitting to time | aviśliṣṭam [a vi śliṣṭam = not, very, coherent]: coherently | vacanam: sentence | anganām ūcuḥ: to lady [Tara,] spoke. |

TRANSLATION

On hearing the words of monkey's wife those guise-changing monkeys spoke this sentence coherently to lady Tara, befitting to present time of chaos. [4-19-10]

VERSE 11

जीवपुत्रे निवर्तस्व पुत्रम् रक्षस्व च अन्दगम्
अंतको राम रूपेण हत्वा नयति वालिनम्

jīvaputre nivartasva putram rakṣasva ca andagam
aṃtako rāma rūpeṇa hatvā nayati vālinam

SYNONYMS

jīva putre = alive, son: oh, one with a living son | ni vartasva: re, turn | putram andagam rakṣasva ca: son, Angada, you safeguard, also | antakaḥ rāma rūpeṇa: Terminator, in Rama's, in form | vālinam hatvā nayati = Vali, on killing, leading avay: taking away. |

TRANSLATION

"Return, oh, lady with a living son, and safeguard Angada, for the Terminator in the form of Rama is taking away Vali on killing. [4-19-11]

VERSE 12

क्षिप्तान् वृक्षान् समाविध्य विपुलाः च शिलाः तथा
वाली वज्र समैर् बाणैर् वज्रेण इव निपातितः

kṣiptān vṛkṣān samāvidhya vipulāḥ ca śilāḥ tathā
vālī vajra samair bāṇair vajreṇa iva nipātitaḥ

SYNONYMS

kṣiptān vṛkṣān: hurled, trees [at him] | tathā: likewise | vipulāḥ śilāḥ: massive, boulders | vajra samaiḥ bāṇaiḥ: thunderbolt, similar, with arrows | sam āvidhya: completely, on shattering | vālī: Vali | vajreṇa iva nipātitaḥ: by thunderbolt, as if, felled. |

TRANSLATION

"Shattering trees and massive boulders that Vali hurled at him with thunderbolt like arrows Rama felled Vali as if by thunderbolt. [4-19-12]

PURPORT

The plural number given to the 'arrows' may be observed. Rama shot Vali with only one arrow but each monkey is multiplying one arrow to become many. Rumours multiply thus.
VERSE 13

अभिभूतम् इदम् सर्वम् विद्रुतम् वानरम् बलम्
अस्मिन् प्लवग शार्दूले हते शक्र सम प्रभे

abhibhūtam idam sarvam vidrutam vānaram balam
asmin plavaga śārdūle hate śakra sama prabhe

SYNONYMS

śakra sama prabhe: Indra, similar, in brilliance | asmin plavaga śārdūle: this one [Vali's,] flier, tiger among | hate: when killed | idam sarvam vānaram balam: this, all, vanara, force | abhibhūtam vidrutam = vanquiśed: felt defenceless, fled. |

TRANSLATION

"When that tigerly fly-jumper Vali whose brilliance is similar to Indra is killed all this vanara force felt defenceless and fled. [4-19-13]

VERSE 14

रक्ष्यताम् नगरम् शूरैर् अंगदः च अभिषिच्यताम्
पदस्थम् वालिनः पुत्रम् भजिष्यन्ति प्लवंगमाः

rakṣyatām nagaram śūrair aṃgadaḥ ca abhiṣicyatām
padastham vālinaḥ putram bhajiṣyanti plavaṃgamāḥ

SYNONYMS

nagaram śūraiḥ rakṣyatām: city, by brave ones, be safeguarded | angadaḥ ca abhiṣicyatām: Angada, also, be anointed | pada stham: in place [who is on throne] | vālinaḥ putram: Vali's, son Angada | plavamgamāḥ bhajiṣyanti = fly: jumpers, will adore - stand by. |

TRANSLATION

"Let the city of Kishkindha be safeguarded and let Angada be anointed, and when Vali's son Angada is enthroned all the fly-jumpers will stand by him. [4-19-14]

VERSE 15

अथवा अरुचितम् स्थानम् इह ते रुचिरानने
आविशन्ति हि दुर्गाणि क्षिप्रम् अद्य एव वानराः

athavā arucitam sthānam iha te rucirānane
āviśanti hi durgāṇi kṣipram adya eva vānarāḥ

SYNONYMS

rucira anane: oh, one with pleasant, face Tara | athavā: or | iha te sthānam: here, your, staying | a rucitam: not, good | vānarāḥ: monkeys [of Sugreeva] | adya eva: today, only | kṣipram durgāṇi: promptly, in to strongholds | āviśanti hi: they enter, indeed. |

TRANSLATION

"Or, your staying here is not good, oh, one with a pleasant visage, for those monkeys of Sugreeva will promptly enter our strongholds on this day itself. [4-19-15]

VERSE 16

अभार्याः सह भार्याः च सन्ति अत्र वन चारिणः
लुब्धेभ्यो विप्रलब्धेयः तेभ्यो नः सुमहद् भयम्

abhāryāḥ saha bhāryāḥ ca santi atra vana cāriṇaḥ
lubdhebhyo vipralabdheyaḥ tebhyo naḥ sumahad bhayam

SYNONYMS

a bhāryāḥ: without, wives | saha bhāryāḥ ca: with, wives, also | vana cāriṇaḥ atra santi: forest, moving ones, in there [in Kishkindha,] are there | lubdhebhyaḥ: by the cravers [of wives] | vipralabdhebhyaḥ [vi pra labdheyaḥ]: those that are victimised by us | tebhyaḥ: from them | naḥ: to us | su mahat: very, great | bhayam: danger is there. |

TRANSLATION

"There are foresters in Kishkindha, some with wives and some without, some hankering after wives, some whom we have victimised, and from them we have very great danger." So said monkeys to Tara. [4-19-16]

PURPORT

Even in capital many followed the suite of Vali in incarcerating other's wives. Now they all may turn up since Sugreeva won the battle, assaulting such followers of Vali's style of living. This is the fear of individuals reported to Tara.
VERSE 17

अल्पांतर गतानाम् तु श्रुत्वा वचनम् अंगना
आत्मनः प्रतिरूपम् सा बभाषे चारु हासिनी

alpāṃtara gatānām tu śrutvā vacanam aṃganā
ātmanaḥ pratirūpam sā babhāṣe cāru hāsinī

SYNONYMS

alpa antara gatānām: small, distance, on going | vacanam śrutvā: sentence, on hearing | cāru hāsinī: one with winsome, smile | sā anganā: she, that lady | ātmanaḥ pratirūpam: for herself, befitting | babhāṣe: she said. |

TRANSLATION

On going a small distance ahead after listening those words, she whose smile will be winsome, that lady Tara said this befitting to her personality. [4-19-17]

PURPORT

The word apla antara is usually 'a little after...' But Prof. Satya Vrat includes this under rare words/expressions of Ramayana and gives meaning as 'small distance...' In any way a pause occurs now for her to reply. She is going towards the place where Vali is and monkeys are following her. She paced still ahead, gained a pause and then started to speak to them.
VERSE 18

पुत्रेण मम किम् कार्यम् किम् राज्येन किम् आत्मना
कपि सिम्हे महा भागे तस्मिन् भर्तरि नश्यति

putreṇa mama kim kāryam kim rājyena kim ātmanā
kapi simhe mahā bhāge tasmin bhartari naśyati

SYNONYMS

kapi simhe: monkey, the lion | mahā bhāge: of great, honour | tasmin bhartari: that, my husband's | naśyati sati: perished, when | mama: to me | putreṇa kim kāryam: by son, what, avail of | rājyena kim: by kingdom, what | ātmanā kim: for myself, what [is the use.] |

TRANSLATION

"Of what avail is a son, or a kingdom, or I to myself when my husband that lion like monkey with great honour perished. [4-19-18]

VERSE 19

पाद मूलम् गमिष्यामि तस्य एव अहम् महात्मनः
यो असौ राम प्रयुक्तेन शरेण विनिपातितः

pāda mūlam gamiṣyāmi tasya eva aham mahātmanaḥ
yo asau rāma prayuktena śareṇa vinipātitaḥ

SYNONYMS

yaḥ asau: who, he is | rāma prayuktena śareṇa: by Rama, projected, with arrow | vinipātitaḥ: felled down | mahātmanaḥ: of that great-souled one | tasya pāda mūlam eva: his, foot, at base, only | aham gamiṣyāmi = ī, viś to go: I consign myself [on pyre.] |

TRANSLATION

"I wish to consign myself at the base of foot of that great-soul, who is felled down by the arrow projected by Rama." So said Tara to fleeing monkeys. [4-19-19]

VERSE 20

एवम् उक्त्वा प्रदुद्राव रुदती शोक मूर्च्छिता
शिरः च उरः च बाहुभ्याम् दुःखेन समभिघ्नती

evam uktvā pradudrāva rudatī śoka mūrcchitā
śiraḥ ca uraḥ ca bāhubhyām duḥkhena samabhighnatī

SYNONYMS

evam uktvā: thus, saying | rudatī: while wailing | śoka mūrcchitā: in agony, convulsing | duḥkhena: in anguish | śiraḥ ca uraḥ ca: head, also, chest, also | bāhubhyām: with two hands | samabhighnatī [sam abhi ghnatī]: while slapping | pradudrāva: speedily, rushed [towards Vali.] |

TRANSLATION

Saying thus she started to wail and convulse in agony, and slapped her head and chest with both of her hands while she speedily rushed towards Vali. [4-19-20]

VERSE 21

सा व्रजन्ती ददर्श अथ पतिम् निपतितम् भुवि
हन्तारम् दानव इन्द्राणाम् समरेषु अनिवर्तिनाम्

sā vrajantī dadarśa atha patim nipatitam bhuvi
hantāram dānava indrāṇām samareṣu anivartinām

SYNONYMS

sā vrajantī = śe, vhile advancing: trudging | atha: then | dānava indrāṇām: demons, arch- | hantāram: destroyer of | samareṣu a nivartinām = in combats, back, coming: not, retreating | bhuvi nipatitam: on ground, fallen down | patim dadarśa: husband, she saw. |

TRANSLATION

While she is still trudging then she saw her husband who is the destroyer of arch-demons like Maayaavi and Dundubhi, and who never retreated in combats, but now fallen down on ground. [4-19-21]

VERSE 22

क्षेप्तारम् पर्वत इन्द्राणाम् वज्राणाम् इव वासवम्
महावात समाविष्टम् महामेघ औघ निःस्वनम्

kṣeptāram parvata indrāṇām vajrāṇām iva vāsavam
mahāvāta samāviṣṭam mahāmegha augha niḥsvanam

SYNONYMS

vajrāṇām vāsavam iva: for thunderbolts, Indra, as with | parvata indrāṇām kṣeptāram: mountains, the lofty ones, flinger of | mahā vāta sama aviṣṭam: great, gust of winds, similar, having blast | mahā megha augha niḥsvanam: great, black-clouds, cluster, a roarer | [sā dadarśa: she, saw.] |

TRANSLATION

She saw Vali who is a flinger of loftiest mountains as with Indra flinging his thunderbolt, who is a blaster as with great gusty winds, and who is a roarer as with a cluster of great black-clouds. [4-19-22]

VERSE 23

शक्रतुल्य पराक्रांतम् वृष्ट्वा इव उपरतम् घनम्
नर्दन्तम् नर्दताम् भीमम् शूरम् शूरेण पातितम्
शार्दूलेन आमिषस्य अर्थे मृग राजम् इव आहतम्

śakratulya parākrāṃtam vṛṣṭvā iva uparatam ghanam
nardantam nardatām bhīmam śūram śūreṇa pātitam
śārdūlena āmiṣasya arthe mṛga rājam iva āhatam

SYNONYMS

śakra tulya para ākrāntam: Indra, equal, others, in invading | nardantam nardatām bhīmam: a thunderer, to [other] thunderers, violent | śūram śūreṇa pātitam: braving one [Vali,] by braver [Rama,] felled | āmiṣasya arthe: for flesh, for the purpose of | śārdūlena: by tiger | āhatam: killed | mṛga rājam iva: animal, the best, like | vṛṣṭvā uparatam ghanam iva: on downpour, quietened, black-cloud, like | sā dadarśa: she, saw.] |

TRANSLATION

He who equals Indra in the invasion of enemies, a violent thunderer at the opponent thunderers, a brave one felled by still brave one, and who is like a best animal killed by a tiger for the purpose of flesh, and quietened like black-cloud at the end of downpour, At him she saw. [4-19-23]

PURPORT

Some commentators negate this simile of tiger to Rama, saying it abhuuta upama 'impossible smile...' By virtue Rama himself is the lion-king and comparing him with a lesser animal like tiger is objected, though Rama did not eliminate Vali for flesh or meat. The word shaarduula textually means a tiger in the present day context. For this commentators bring in the rulebook vyjayanti which says shaarduula also means a lion -si~Nho mR^iga indraH pa~ncaasyo haryakShaH shveta pi~NgalaH vyaadiirnaasyo mahaanaadaH shaarduulo amita vikrama
VERSE 24

अर्चितम् सर्व लोकस्य सपताकम् सवेदिकम्
नाग हेतोः सुपर्णेन चैत्यम् उन्मथितम् यथा

arcitam sarva lokasya sapatākam savedikam
nāga hetoḥ suparṇena caityam unmathitam yathā

SYNONYMS

sarva lokasya arcitam: by all, people, worshipped | sa patākam = vith, flags: decorated with | sa vedikam: with, podium | suparṇena: by eagle | nāga hetoḥ [yathā]: snake, for the reason of, [as with] | un mathitam: highly, ravaged | caityam yathā: a sanctum, as with | [pātitam sā dadarśa: fallen, she, saw.] |

TRANSLATION

He who is like a sanctum that is hitherto worshipped by all people, that is decorated with flags and demarcated with podia, but just ravaged by an eagle for the sake of a snake which sneaked into that sanctum, and Tara saw such a Vali plumped on the ground. [4-19-24]

PURPORT

The word chaitya is not to be confounded with Buddhist monastery. In villages, even today, people will prepare a makeshift sanctum adorning it with a podium and flags for worships, and that being an open place snakes sneak in, for which eagles will come and sit on the flagstaff, and when catching its prey that eagle kicks off the flag post, and by the fall of that flagstaff that makeshift sanctum gets plumped onto ground.
VERSE 25

अवष्टभ्य अवतिष्ठंतम् ददर्श धनुर् ऊर्जितम्
रामम् रामानुजम् चैव भर्तुः चैव तथा अनुजम्

avaṣṭabhya avatiṣṭhaṃtam dadarśa dhanur ūrjitam
rāmam rāmānujam caiva bhartuḥ caiva tathā anujam

SYNONYMS

ūrjitam dhanuḥ: very powerful, bow | avaṣṭabhya: abutting on | ava tiṣṭhantam: standing | rāmam rāma anujam caiva = at ṟama, ṟama's, younger brother: Lakshmana, also thus | tathā: likewise | bhartuḥ anujam caiva = husband's, younger brother: Sugreeva, also thus | dadarśa: she saw. |

TRANSLATION

She saw Rama standing and abutting on his very powerful bow, and his younger brother Lakshmana, even at the younger brother of her husband, namely Sugreeva. [4-19-25]

PURPORT

This verse reminds us of the results from brotherly love-hate, younger-elder brother relation. Lakshmana is appearing behind Rama while Sugreeva, over dying Vali.
VERSE 26

तान् अतीत्य समासाद्य भर्तारम् निहतम् रणे
समीक्ष्य व्यथिता भूमौ संभ्रांता निपपात ह

tān atītya samāsādya bhartāram nihatam raṇe
samīkṣya vyathitā bhūmau saṃbhrāṃtā nipapāta ha

SYNONYMS

tān atītya: them, going past | raṇe nihatam: in combat routed | bhartāram samāsādya: at husband, on reaching | samīkṣya: on observing closely | vyathitā: distraught | sambhrāntā: dumbfounded | bhūmau nipapāta [ni pa pāta ] ha: on earth, fell down, indeed. |

TRANSLATION

Going past them she reached her husband who is routed in combat, and on observing him closely she indeed fell down on earth as she is distraught and dumbfounded. [4-19-26]

VERSE 27

सुप्ता इव पुनर् उत्थाय आर्य पुत्र इति वादिनी
रुरोद सा पतिम् दृष्ट्वा सम्वीतम् मृत्यु दामभिः

suptā iva punar utthāya ārya putra iti vādinī
ruroda sā patim dṛṣṭvā samvītam mṛtyu dāmabhiḥ

SYNONYMS

: she | suptā iva: sleeping, as though | punaḥ utthāya = again, rising up: reawakened | ārya putra iti vādinī: noble's, son, thus, while saying | mṛtyu dāmabhiḥ sam vītam: by death's, strings, fast, bound | patim dṛṣṭvā: husband, having seeing | ruroda: she wept. |

TRANSLATION

On getting up as though reawakened from sleep she saw her husband bound fast by the strings of death, and then she wailingly addressed him as, "oh, nobleman's son..." [4-19-27]

VERSE 28

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एकोनविंशः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe ekonaviṃśaḥ sargaḥ

SYNONYMS

sugrīvaḥ: to Sugreeva | kurarīm iva krośantīm: female osprey, like, wailing one | tām avekṣya: her, on observing | āgatam angadam ca dṛṣṭvā: one who arrived, Angada, also, on seeing | kaṣṭam viṣādam agamat: miserable, remorse, came upon him. |

TRANSLATION

On observing her who is wailing like a female osprey, and even on looking at Angada who arrived there, a miserable remorse came upon Sugreeva. [4-19-28]