Chapter 19
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
स वानर महाराजः शयानः शर पीडितः
प्रत्युक्तो हेतुमद् वाक्यैः न उत्तरम् प्रत्यपद्यत
sa vānara mahārājaḥ śayānaḥ śara pīḍitaḥ
pratyukto hetumad vākyaiḥ na uttaram pratyapadyata
SYNONYMS
TRANSLATION
That great vanara king Vali who is sprawling agonised by arrow, and to whom Rama gave a reply with well-reasoned words did not find any other reply to be given to Rama. [4-19-1]
अश्मभिः परिभिन्न अंगः पादपैर् आहतो भृशम्
राम बाणेन च आक्रान्तो जीवित अंते मुमोह सः
aśmabhiḥ paribhinna aṃgaḥ pādapair āhato bhṛśam
rāma bāṇena ca ākrānto jīvita aṃte mumoha saḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is heavily thrashed with trees, whose limbs are variously cracked with boulders, and whom Rama's arrow finally vanquished, that Vali fainted at the time of his breathing his last. [4-19-2]
तम् भार्या बाण मोक्षेण राम दत्तेन संयुगे
हतम् प्लवग शार्दूलम् तारा शुश्राव वालिनम्
tam bhāryā bāṇa mokṣeṇa rāma dattena saṃyuge
hatam plavaga śārdūlam tārā śuśrāva vālinam
SYNONYMS
TRANSLATION
Tara, wife of Vali, heard that the tigerly monkey Vali perished in fight by the arrow released by Rama.
PURPORT
सा सपुत्र अप्रियम् श्रुत्वा वधम् भर्तुः सुदारुणम्
निष्पपात भृशम् तस्मात् उद्विग्ना गिरि कंदरात्
sā saputra apriyam śrutvā vadham bhartuḥ sudāruṇam
niṣpapāta bhṛśam tasmāt udvignā giri kaṃdarāt
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the very gruesome killing of her husband that is unpleasant, she is highly anguished and rushed out of Kishkindha along with Angada. [4-19-4]
ये ते अंगद परीवारा वानरा हि महाबलाः
ते सकार्मुकम् आलोक्य रामम् त्रस्ताः प्रदुद्रुवुः
ye te aṃgada parīvārā vānarā hi mahābalāḥ
te sakārmukam ālokya rāmam trastāḥ pradudruvuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Rama with bow those very mighty vanara-s that form the escort of Angada are scared to death, and they very quickly fled from there towards Kishkindha. [4-19-5]
सा ददर्श ततः त्रस्तान् हरीन् आपततो द्रुतम्
यूथाद् इव परिभ्रष्टान् मृगान् निहत यूथपान्
sā dadarśa tataḥ trastān harīn āpatato drutam
yūthād iva paribhraṣṭān mṛgān nihata yūthapān
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on her way towards field of combat she saw the monkeys that are frightened and fleeing in disorder, like those animals that have wandered off from their herd when their master is killed. [4-19-6]
तान् उवाच समासाद्य दुःखितान् दुःखिता सती
राम वित्रासितान् सर्वान् अनुबद्धान् इव इषुभिः
tān uvāca samāsādya duḥkhitān duḥkhitā satī
rāma vitrāsitān sarvān anubaddhān iva iṣubhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Nearing those monkeys that are already distressed at the fall of Vali, and that are highly frightened by Rama, and that are fleeing as though Rama's arrow is still tracking them down, Tara spoke to all of them, distressed as she is. [4-19-7]
वानरा राज सिंहस्य यस्य यूयम् पुरः सराः
तम् विहाय सुवित्रस्ताः कस्माद् द्रवत दुर्गताः
vānarā rāja siṃhasya yasya yūyam puraḥ sarāḥ
tam vihāya suvitrastāḥ kasmād dravata durgatāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! Vanara-s, what for you are running away in utter fright and desperation, leaving off your best king to whom all of you are ushers?" Thus Tara enquired with the monkeys. [4-19-8]
राज्य हेतोः स चेत् भ्राता भ्रात्रा कॄरेण पातितः
रामेण प्रसृतैः दूरात् मार्गणैः दूर पातिभिः
rājya hetoḥ sa cet bhrātā bhrātrā kṝreṇa pātitaḥ
rāmeṇa prasṛtaiḥ dūrāt mārgaṇaiḥ dūra pātibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whether or not a cruel brother made his brother to fall for the reason of kingdom with the arrows of Rama which can surge well from distance and fall on distant target? Aver it. [4-19-9]
PURPORT
कपि पत्न्या वचः श्रुत्वा कपयः काम रूपिणः
प्राप्त कालम् अविश्लिष्टम् ऊचुर् वचनम् अंगनाम्
kapi patnyā vacaḥ śrutvā kapayaḥ kāma rūpiṇaḥ
prāpta kālam aviśliṣṭam ūcur vacanam aṃganām
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the words of monkey's wife those guise-changing monkeys spoke this sentence coherently to lady Tara, befitting to present time of chaos. [4-19-10]
जीवपुत्रे निवर्तस्व पुत्रम् रक्षस्व च अन्दगम्
अंतको राम रूपेण हत्वा नयति वालिनम्
jīvaputre nivartasva putram rakṣasva ca andagam
aṃtako rāma rūpeṇa hatvā nayati vālinam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Return, oh, lady with a living son, and safeguard Angada, for the Terminator in the form of Rama is taking away Vali on killing. [4-19-11]
क्षिप्तान् वृक्षान् समाविध्य विपुलाः च शिलाः तथा
वाली वज्र समैर् बाणैर् वज्रेण इव निपातितः
kṣiptān vṛkṣān samāvidhya vipulāḥ ca śilāḥ tathā
vālī vajra samair bāṇair vajreṇa iva nipātitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Shattering trees and massive boulders that Vali hurled at him with thunderbolt like arrows Rama felled Vali as if by thunderbolt. [4-19-12]
PURPORT
अभिभूतम् इदम् सर्वम् विद्रुतम् वानरम् बलम्
अस्मिन् प्लवग शार्दूले हते शक्र सम प्रभे
abhibhūtam idam sarvam vidrutam vānaram balam
asmin plavaga śārdūle hate śakra sama prabhe
SYNONYMS
TRANSLATION
"When that tigerly fly-jumper Vali whose brilliance is similar to Indra is killed all this vanara force felt defenceless and fled. [4-19-13]
रक्ष्यताम् नगरम् शूरैर् अंगदः च अभिषिच्यताम्
पदस्थम् वालिनः पुत्रम् भजिष्यन्ति प्लवंगमाः
rakṣyatām nagaram śūrair aṃgadaḥ ca abhiṣicyatām
padastham vālinaḥ putram bhajiṣyanti plavaṃgamāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the city of Kishkindha be safeguarded and let Angada be anointed, and when Vali's son Angada is enthroned all the fly-jumpers will stand by him. [4-19-14]
अथवा अरुचितम् स्थानम् इह ते रुचिरानने
आविशन्ति हि दुर्गाणि क्षिप्रम् अद्य एव वानराः
athavā arucitam sthānam iha te rucirānane
āviśanti hi durgāṇi kṣipram adya eva vānarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Or, your staying here is not good, oh, one with a pleasant visage, for those monkeys of Sugreeva will promptly enter our strongholds on this day itself. [4-19-15]
अभार्याः सह भार्याः च सन्ति अत्र वन चारिणः
लुब्धेभ्यो विप्रलब्धेयः तेभ्यो नः सुमहद् भयम्
abhāryāḥ saha bhāryāḥ ca santi atra vana cāriṇaḥ
lubdhebhyo vipralabdheyaḥ tebhyo naḥ sumahad bhayam
SYNONYMS
TRANSLATION
"There are foresters in Kishkindha, some with wives and some without, some hankering after wives, some whom we have victimised, and from them we have very great danger." So said monkeys to Tara. [4-19-16]
PURPORT
अल्पांतर गतानाम् तु श्रुत्वा वचनम् अंगना
आत्मनः प्रतिरूपम् सा बभाषे चारु हासिनी
alpāṃtara gatānām tu śrutvā vacanam aṃganā
ātmanaḥ pratirūpam sā babhāṣe cāru hāsinī
SYNONYMS
TRANSLATION
On going a small distance ahead after listening those words, she whose smile will be winsome, that lady Tara said this befitting to her personality. [4-19-17]
PURPORT
पुत्रेण मम किम् कार्यम् किम् राज्येन किम् आत्मना
कपि सिम्हे महा भागे तस्मिन् भर्तरि नश्यति
putreṇa mama kim kāryam kim rājyena kim ātmanā
kapi simhe mahā bhāge tasmin bhartari naśyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Of what avail is a son, or a kingdom, or I to myself when my husband that lion like monkey with great honour perished. [4-19-18]
पाद मूलम् गमिष्यामि तस्य एव अहम् महात्मनः
यो असौ राम प्रयुक्तेन शरेण विनिपातितः
pāda mūlam gamiṣyāmi tasya eva aham mahātmanaḥ
yo asau rāma prayuktena śareṇa vinipātitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I wish to consign myself at the base of foot of that great-soul, who is felled down by the arrow projected by Rama." So said Tara to fleeing monkeys. [4-19-19]
एवम् उक्त्वा प्रदुद्राव रुदती शोक मूर्च्छिता
शिरः च उरः च बाहुभ्याम् दुःखेन समभिघ्नती
evam uktvā pradudrāva rudatī śoka mūrcchitā
śiraḥ ca uraḥ ca bāhubhyām duḥkhena samabhighnatī
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying thus she started to wail and convulse in agony, and slapped her head and chest with both of her hands while she speedily rushed towards Vali. [4-19-20]
सा व्रजन्ती ददर्श अथ पतिम् निपतितम् भुवि
हन्तारम् दानव इन्द्राणाम् समरेषु अनिवर्तिनाम्
sā vrajantī dadarśa atha patim nipatitam bhuvi
hantāram dānava indrāṇām samareṣu anivartinām
SYNONYMS
TRANSLATION
While she is still trudging then she saw her husband who is the destroyer of arch-demons like Maayaavi and Dundubhi, and who never retreated in combats, but now fallen down on ground. [4-19-21]
क्षेप्तारम् पर्वत इन्द्राणाम् वज्राणाम् इव वासवम्
महावात समाविष्टम् महामेघ औघ निःस्वनम्
kṣeptāram parvata indrāṇām vajrāṇām iva vāsavam
mahāvāta samāviṣṭam mahāmegha augha niḥsvanam
SYNONYMS
TRANSLATION
She saw Vali who is a flinger of loftiest mountains as with Indra flinging his thunderbolt, who is a blaster as with great gusty winds, and who is a roarer as with a cluster of great black-clouds. [4-19-22]
शक्रतुल्य पराक्रांतम् वृष्ट्वा इव उपरतम् घनम्
नर्दन्तम् नर्दताम् भीमम् शूरम् शूरेण पातितम्
शार्दूलेन आमिषस्य अर्थे मृग राजम् इव आहतम्
śakratulya parākrāṃtam vṛṣṭvā iva uparatam ghanam
nardantam nardatām bhīmam śūram śūreṇa pātitam
śārdūlena āmiṣasya arthe mṛga rājam iva āhatam
SYNONYMS
TRANSLATION
He who equals Indra in the invasion of enemies, a violent thunderer at the opponent thunderers, a brave one felled by still brave one, and who is like a best animal killed by a tiger for the purpose of flesh, and quietened like black-cloud at the end of downpour, At him she saw. [4-19-23]
PURPORT
अर्चितम् सर्व लोकस्य सपताकम् सवेदिकम्
नाग हेतोः सुपर्णेन चैत्यम् उन्मथितम् यथा
arcitam sarva lokasya sapatākam savedikam
nāga hetoḥ suparṇena caityam unmathitam yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is like a sanctum that is hitherto worshipped by all people, that is decorated with flags and demarcated with podia, but just ravaged by an eagle for the sake of a snake which sneaked into that sanctum, and Tara saw such a Vali plumped on the ground. [4-19-24]
PURPORT
अवष्टभ्य अवतिष्ठंतम् ददर्श धनुर् ऊर्जितम्
रामम् रामानुजम् चैव भर्तुः चैव तथा अनुजम्
avaṣṭabhya avatiṣṭhaṃtam dadarśa dhanur ūrjitam
rāmam rāmānujam caiva bhartuḥ caiva tathā anujam
SYNONYMS
TRANSLATION
She saw Rama standing and abutting on his very powerful bow, and his younger brother Lakshmana, even at the younger brother of her husband, namely Sugreeva. [4-19-25]
PURPORT
तान् अतीत्य समासाद्य भर्तारम् निहतम् रणे
समीक्ष्य व्यथिता भूमौ संभ्रांता निपपात ह
tān atītya samāsādya bhartāram nihatam raṇe
samīkṣya vyathitā bhūmau saṃbhrāṃtā nipapāta ha
SYNONYMS
TRANSLATION
Going past them she reached her husband who is routed in combat, and on observing him closely she indeed fell down on earth as she is distraught and dumbfounded. [4-19-26]
सुप्ता इव पुनर् उत्थाय आर्य पुत्र इति वादिनी
रुरोद सा पतिम् दृष्ट्वा सम्वीतम् मृत्यु दामभिः
suptā iva punar utthāya ārya putra iti vādinī
ruroda sā patim dṛṣṭvā samvītam mṛtyu dāmabhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On getting up as though reawakened from sleep she saw her husband bound fast by the strings of death, and then she wailingly addressed him as, "oh, nobleman's son..." [4-19-27]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे एकोनविंशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe ekonaviṃśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On observing her who is wailing like a female osprey, and even on looking at Angada who arrived there, a miserable remorse came upon Sugreeva. [4-19-28]