Chapter 1
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
स ताम् पुष्करिणीम् गत्वा पद्म उत्पल झषाकुलाम्
रामः सौमित्रि सहितो विललाप अकुलेन्द्रियः
sa tām puṣkariṇīm gatvā padma utpala jhaṣākulām
rāmaḥ saumitri sahito vilalāpa akulendriyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama, on arriving at that Lake of Lotuses called Pampa along with Lakshmana, which is full with lotuses, costuses, and fishes, lamented as his emotions are disturbed, on seeing the beauty of the Lake comparable with Seetha's face. [4-1-1]
PURPORT
तत्र दृष्ट्वैवा ताम् हर्षात् इन्द्रियाणि चकम्पिरे
स कामवशम् आपन्नः सौमित्रिम् इदम् अब्रवीत्
tatra dṛṣṭvaivā tām harṣāt indriyāṇi cakampire
sa kāmavaśam āpannaḥ saumitrim idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
There, on seeing that Lake of Lotuses, thrilled are his senses with gladness, and he engrossed and overcame by passion spoke this way to Lakshmana. [4-1-2]
सौमित्रे शोभते पम्पा वैदूर्य विमल उदका
फुल्ल पद्म उत्पलवती शोभिता विविधैः द्रुमैः
saumitre śobhate pampā vaidūrya vimala udakā
phulla padma utpalavatī śobhitā vividhaiḥ drumaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! Soumitri, magnificent is Pampa Lake with its cat's-eye-gem like waters, and she with her fully bloomed lotuses and costuses is beaming forth, along with many trees around her. [3-1-3]
PURPORT
सौमित्रे पश्य पम्पायाः काननम् शुभ दर्शनम्
यत्र राजन्ति शैला वा द्रुमाः स शिखरा इव
saumitre paśya pampāyāḥ kānanam śubha darśanam
yatra rājanti śailā vā drumāḥ sa śikharā iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh! Soumitri, see the forest of Pampa, the auspicious one in its appearance... where the mountains or trees lustre with their mountainous peaks... [4-1-4]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"But I, who am well seethed by the anguish of Bharata, and even by the abduction of Seetha, am indeed distressed by my sensibilities and their distresses... [4-1-5]
PURPORT
शोकार्तस्य अपि मे पम्पा शोभते चित्र कानना
व्यवकीर्णा बहु विधैः पुष्पैः शीतोदका शिवा
śokārtasya api me pampā śobhate citra kānanā
vyavakīrṇā bahu vidhaiḥ puṣpaiḥ śītodakā śivā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This auspicious Pampa is pleasant to me with its delightful forests overspread with many diverse flowers, cool waters, though I am disquieted... [4-1-6]
PURPORT
नलिनैः अपि संछन्ना हि अत्यर्थ शुभ दर्शना
सर्प व्याल अनुचरिता मृग द्विज समाकुला
nalinaiḥ api saṃchannā hi atyartha śubha darśanā
sarpa vyāla anucaritā mṛga dvija samākulā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even enwreathed with lotuses this is remarkably sacred in its aspect... rambling snakes and elephants and restless are the deer and birds flocks, as well... [4-1-7]
PURPORT
अधिकम् प्रविभाति एतत् नील पीतम् तु शाद्वलम्
द्रुमाणाम् विविधैः पुष्पैः परिस्तोमैः इव अर्पितम्
adhikam pravibhāti etat nīla pītam tu śādvalam
drumāṇām vividhaiḥ puṣpaiḥ paristomaiḥ iva arpitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"All this is shining very much with bluish, yellowish grassland with a variety of trees... and with flowers covering it like flowery bed-sheet with variegated colours... [4-1-8]
PURPORT
पुष्प भार समृद्धानि शिखराणि समन्ततः
लताभिः पुष्पित अग्राभिः उपगूढानि सर्वतः
puṣpa bhāra samṛddhāni śikharāṇi samantataḥ
latābhiḥ puṣpita agrābhiḥ upagūḍhāni sarvataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Everywhere the treetops are fully flowered and the onus of those flowers is on the rise, though they are wholly embraced by climbers and their apices. [4-1-9]
PURPORT
सुख अनिलो।अयम् सौमित्रे कालः प्रचुर मन्मथः
गन्धवान् सुरभिर् मासो जात पुष्प फल द्रुमः
sukha anilo|ayam saumitre kālaḥ pracura manmathaḥ
gandhavān surabhir māso jāta puṣpa phala drumaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Pleasing is this breeze, oh! Soumitri, and Manmadha, the Love God, prevails at this time, and prideful is this month with its fragrance, flowers, fruits and trees... all anew... [4-1-10]
PURPORT
पश्य रूपाणि सौमित्रे वनानाम् पुष्प शालिनाम्
सृजताम् पुष्प वर्षाणि वर्षम् तोयमुचाम् इव
paśya rūpāṇi saumitre vanānām puṣpa śālinām
sṛjatām puṣpa varṣāṇi varṣam toyamucām iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"See this figuration of these forests enriched with these flowers, Soumitri! Outpouring is the flower rain, like the rain from rain-clouds... [4-1-11]
PURPORT
प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः कानन द्रुमाः
वायु वेग प्रचलिताः पुष्पैः अवकिरन्ति गाम्
prastareṣu ca ramyeṣu vividhāḥ kānana drumāḥ
vāyu vega pracalitāḥ puṣpaiḥ avakiranti gām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also on those appeasing terraces of mountains there are many forest trees... speed of winds are swinging them to shower flowers onto ground... [4-1-12]
पतितैः पतमानैः च पादपस्थैः च मारुतः
कुसुमैः पश्य सौमित्रे क्रीडतीव समन्ततः
patitaiḥ patamānaiḥ ca pādapasthaiḥ ca mārutaḥ
kusumaiḥ paśya saumitre krīḍatīva samantataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"These are the flowers already fallen, about to fall, or still on the trees, but everywhere the air is playing with these flowers, see that Lakshmana... [4-1-13]
PURPORT
विक्षिपन् विविधाः शाखा नगानाम् कुसुमोत्कटाः
मारुतः चलित स्थानैः षट्पदैः अनुगीयते
vikṣipan vividhāḥ śākhā nagānām kusumotkaṭāḥ
mārutaḥ calita sthānaiḥ ṣaṭpadaiḥ anugīyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"The honeybees are displaced when the wind rapidly moved numerous branches of trees with full of flowers, and though displaced those bees are singing as though in accompaniment to the singing breeze... [4-1-14]
PURPORT
मत्त कोकिल सन्नादैः नर्तयन् इव पादपान्
शैल कन्दर निष्क्रान्तः प्रगीत इव च अनिलः
matta kokila sannādaiḥ nartayan iva pādapān
śaila kandara niṣkrāntaḥ pragīta iva ca anilaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Breeze coming out from those mountain caves along with the high callings of lusty black cuckoos are making the trees to dance, and the air itself is as though singing as an accompaniment to that dancing... [4-1-15]
PURPORT
तेन विक्षिपता अत्यर्थम् पवनेन समन्ततः
अमी संसक्त शाखाग्रा ग्रथिता इव पादपाः
tena vikṣipatā atyartham pavanena samantataḥ
amī saṃsakta śākhāgrā grathitā iva pādapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Entwined are the spires of trees when muchly moved by the air, thus the trees themselves seem to be entwined one with the other... [4-1-16]
PURPORT
स एव सुख संस्पर्शो वाति चन्दन शीतलः
गन्धम् अभ्यवहन् पुण्यम् श्रम अपनयो अनिलः
sa eva sukha saṃsparśo vāti candana śītalaḥ
gandham abhyavahan puṇyam śrama apanayo anilaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He, this breeze is thus a happy one for touch, carrying a coolant and the fragrance like that of the sandalwood, and this breezing is a merited one and a fatigue remover... [4-1-17]
PURPORT
अमी पवन विक्षिप्ता विनन्दन्ती इव पादपाः
षट्पदैः अनुकूजद्भिः वनेषु मधु गन्धिषु
amī pavana vikṣiptā vinandantī iva pādapāḥ
ṣaṭpadaiḥ anukūjadbhiḥ vaneṣu madhu gandhiṣu
SYNONYMS
TRANSLATION
"Air is vacillating these trees in this honey scented forest... and the trees appear to be enjoying their fluttering dance and seem to be swinging their treetops to appreciate the singing of honeybees that are humming in accompaniment to this dance... [4-1-18]
गिरि प्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिः मनोरमैः
संसक्त शिखरा शैला विराजन्ति महाद्रुमैः
giri prastheṣu ramyeṣu puṣpavadbhiḥ manoramaiḥ
saṃsakta śikharā śailā virājanti mahādrumaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On mountain-planes that are beautiful with fully flowered and pleasant tress that entwine the mountain peaks with their high treetops, and thus these mountains indeed liven up with these great trees...[4-1-19]
पुष्प संछन्न शिखरा मारुतः उत्क्षेप चंचला
अमी मधुकरोत्तंसाः प्रगीत इव पादपाः
puṣpa saṃchanna śikharā mārutaḥ utkṣepa caṃcalā
amī madhukarottaṃsāḥ pragīta iva pādapāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Air is moving the treetops fully covered with flowers to swinging and the coronet like honeybees have to swing around those treetops, thus these trees themselves appear to be dancing to be dancing and singing... [4-1-20]
सुपुष्पितांस्तु पश्य एतान् कर्णिकारान् समन्ततः
हाटक प्रति संच्छन्नान् नरान् पीतांबरान् इव
supuṣpitāṃstu paśya etān karṇikārān samantataḥ
hāṭaka prati saṃcchannān narān pītāṃbarān iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Fully flowered are these Karnikaara plants all over with golden colour flowers at top and yellow coloured stems, and they look like men wearing golden ornaments on their upper body, while their loin cloth is yellow... [4-1-21]
अयम् वसन्तः सौमित्रे नाना विहग नादितः
सीतया विप्रहीणस्य शोक सन्दीपनो मम
ayam vasantaḥ saumitre nānā vihaga nāditaḥ
sītayā viprahīṇasya śoka sandīpano mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"This spring with the soundings of many birds, oh! Soumitri, is enkindling grief in me, for Seetha is disunited...[4-1-22]
PURPORT
माम् हि शोक समाक्रान्तम् संतापयति मन्मथः
हृष्टम् प्रवदमानश्च समाह्वयति कोकिलः
mām hi śoka samākrāntam saṃtāpayati manmathaḥ
hṛṣṭam pravadamānaśca samāhvayati kokilaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I, who am already pervaded by grief, am now well sweltered by the Love God, and this cuckoo that has happy calls is rather calling me down... [4-1-23]
PURPORT
एष दाअत्यूहको हृष्टो रम्ये माम् वन नि^^र्झरे
प्रणदन् मन्मथाविष्टम् शोचयिष्यति लक्ष्मण
eṣa dāatyūhako hṛṣṭo ramye mām vana ni^^rjhare
praṇadan manmathāviṣṭam śocayiṣyati lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"This gallinule bird happily calling in the forest brooks is making me awesome with its calls, as the Love-god has already made me awestricken... [4-1-24]
श्रुत्वा एतस्य पुरा शब्दम् आश्रमस्था मम प्रिया
माम् आहूय प्रमुदिता परमम् प्रत्यनन्दत
śrutvā etasya purā śabdam āśramasthā mama priyā
mām āhūya pramuditā paramam pratyanandata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Earlier when we were in hermitage, on hearing this bird's call, dear Seetha used to call me to listen, and she herself was highly cheerful at this bird's calls... [4-1-25]
एवम् विचित्राः पतगा नाना राव विराविणः
वृक्ष गुल्म लताः पश्य संपतन्ति समन्ततः
evam vicitrāḥ patagā nānā rāva virāviṇaḥ
vṛkṣa gulma latāḥ paśya saṃpatanti samantataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Very many amusing birds of that kind are flitting all over on trees, bushes, and creepers emitting very many sounds... see them, Lakshmana... [4-1-26]
विमिश्रा विहगाः पुंभिः आत्म व्यूह अभिनन्दिताः
भृङ्गराज प्रमुदिताः सौमित्रे मधुर स्वराः
vimiśrā vihagāḥ puṃbhiḥ ātma vyūha abhinanditāḥ
bhṛṅgarāja pramuditāḥ saumitre madhura svarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Well mingled are these female birds with their male ones, for which they are well admired by their own flock, oh! Soumitri, and such birds are calling gladsomely together with the pleasing humming of king-bees... [4-1-27]
अस्याः कूले प्रमुदिताः सन्घशः शकुनास्त्विह
दात्यूहरति विक्रन्दैः पुंस्कोकिल रुतैः अपि
४१२८
स्वनन्ति पादपाः च इमे माम् अनङ्ग प्रदीपकाः
asyāḥ kūle pramuditāḥ sanghaśaḥ śakunāstviha
dātyūharati vikrandaiḥ puṃskokila rutaiḥ api
4-1-28
svananti pādapāḥ ca ime mām anaṅga pradīpakāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"At the shore of this Lake Pampa rejoicing are these birds in groups, and these trees loaded with the mating sounds of gallinule birds, and even loaded the callings of the male black cuckoos, are while inciting me they are inspiring love in me... [4-1-28, 29a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"The fire called spring season will burn me down with its fiery paraphernalia like the clusters of red flowers of hellebore that are akin to fireballs, the humming of honeybees that is alike the rustle of campfires, and the coppery red colour of tender leaves just sprouted that is identical to burning fire... [4-1-29b, 30a]
PURPORT
न हि ताम् सूक्ष्मपक्ष्माक्षीम् सुकेशीम् मृदु भाषिणीम्
na hi tām sūkṣmapakṣmākṣīm sukeśīm mṛdu bhāṣiṇīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"And if she with slender eyelids on her eyes, decent hairdo, and a soft spoken one, Oh! Soumitri, if she is unseen by me will there be any purposefulness of my life? [4-1-30b, 31a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"My dear Seetha has an enchantment for these enchanting woodlands bustling with koels up to their horizons, and Lakshmana, similarly enchanting is this vernal season to her... [4-1-31b, 32a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"This fire of grief born out of the throes of love, and furthered by the attributes of spring season will swiftly burn me down in no time... [4-1-32]
SYNONYMS
TRANSLATION
"As the one unable to see that lady but able to see beautiful trees the Love-god in me gains intensity... [4-1-33b, 34a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now, that invisible Seetha is intensifying my agony, and this visible spring season, the remover of the touch of sweat too, is doing the same... [4-1-34b, 35a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Overwhelmed with the grief of worry about that deer eyed Seetha, such as I am, I am burnt down by this cruel vernal breeze of forests...[4-1-35b, 36a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"And these peacocks that dance here and there are shining forth with crystal like windows on their plumage, when up-shoved by the wind...[4-1-36b, 37a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those peacocks that are surorounded by their peahens and convulsed in love are intensifying longing in me, who am already muffled in love-longing... [4-1-37b, 38a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"See Lakshmana, on that mountain terrace this peahen longing for love is dancing at the nearby of her husband, that peacock... [4-1-38b, 39a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Spreading his beautiful wings and screaming as though joking, even that peacock is longingly running after his female... [4-1-39b, 40a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Definitely no demon has abducted that peacock's ladylove, hence he is dancing with her in beautiful forests... [4-1-40b, 41a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Living in this flowering month is unbearable for me... Lakshmana, see the fondness even in those originated in animals, thus that peahen in her passion is following her husband... [4-1-41b, 42]
माम् अपि एवम् विशालाक्षी जानकी जात संभ्रमा
मदनेन अभिवर्तेत यदि न अपहृता भवेत्
mām api evam viśālākṣī jānakī jāta saṃbhramā
madanena abhivarteta yadi na apahṛtā bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Had she, that broad eyed lady Seetha, not been abducted, she too would have followed me in this way with an ecstatic love... [4-1-43]
पश्य लक्ष्मण पुष्पाणि निष्फलानि भवन्ति मे
पुष्प भार समृद्धानाम् वनानाम् शिशिरात्यये
paśya lakṣmaṇa puṣpāṇi niṣphalāni bhavanti me
puṣpa bhāra samṛddhānām vanānām śiśirātyaye
SYNONYMS
TRANSLATION
"See Lakshmana, while these forests are abundantly weighty with flowers in wintry season these flowers are becoming futile to me... [4-1-44]
रुचिराणि अपि पुष्पाणि पादपानाम् अतिश्रिया
निष्फलानि महीम् यान्ति समम् मधुकरोत्करैः
rucirāṇi api puṣpāṇi pādapānām atiśriyā
niṣphalāni mahīm yānti samam madhukarotkaraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though these flowers on the trees are exceedingly beautiful they are falling onto the earth wastefully, along with the swarms of honeybees hovering over them... [4-1-45.]
नदन्ति कावम् मुदिताः शकुना सङ्घशः कलम्
आह्वयन्त इव अन्योन्यम् काम उन्मादकरा मम
nadanti kāvam muditāḥ śakunā saṅghaśaḥ kalam
āhvayanta iva anyonyam kāma unmādakarā mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"These blithesome birds appear to be inviting each other in mutual consent, and they are melodious calling as they like, and this is causing love madness in me... [4-1-46]
PURPORT
वसन्तो यदि तत्र अपि यत्र मे वसति प्रिया
नूनम् परवशा सीता सा अपि शोच्यति अहम् यथा
vasanto yadi tatra api yatra me vasati priyā
nūnam paravaśā sītā sā api śocyati aham yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Should this spring season be there too, where my dear one Seetha is living, she with her unrequited merriment will definitely be saddened like me... [4-1-47]
नूनम् न तु वसन्तः तम् देशम् स्पृशति यत्र सा
कथम् हि असित पद्माक्षी वर्तयेत् सा मया विना
nūnam na tu vasantaḥ tam deśam spṛśati yatra sā
katham hi asita padmākṣī vartayet sā mayā vinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Definitely this spring season will not touch that place where she is... and even if this touches that place, how can that lady with black-lotus-eyes can possibly comport without me! [4-1-48]
अथवा वर्तते तत्र वसन्तो यत्र मे प्रिया
किम् करिष्यति सुश्रोणी सा तु निर् भर्त्सिता परैः
athavā vartate tatra vasanto yatra me priyā
kim kariṣyati suśroṇī sā tu nir bhartsitā paraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise, even if the spring happens to be there where my dear is, what can that fine waisted lady do under threat by others? [4-1-49]
श्यामा पद्म पलाशाक्षी मृदु भाषा च मेम् प्रिया
नूनम् वसन्तम् आसाद्य परित्यक्ष्यति जीवितम्
śyāmā padma palāśākṣī mṛdu bhāṣā ca mem priyā
nūnam vasantam āsādya parityakṣyati jīvitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"She in midst of her youth, eyes like lotus petals, also soft-spoken one is my dear one... and definitely taken by the spring she leaves her life... [4-1-50]
दृढम् हि हृदये बुधिः मम संप्रतिवर्तते
न अलम् व^^र्तयितुम् सीता साध्वी मत् विरहम् गता
dṛḍham hi hṛdaye budhiḥ mama saṃprativartate
na alam va^^rtayitum sītā sādhvī mat viraham gatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed in my heart a strong notion is prevailing that the chaste lady Seetha will be unable to live separated from me... [4-1-51]
मयि भावो हि वैदेह्याः तत्त्वतो विनिवेशितः
मम अपि भावः सीतायाम् सर्वधा विनिवेशितः
mayi bhāvo hi vaidehyāḥ tattvato viniveśitaḥ
mama api bhāvaḥ sītāyām sarvadhā viniveśitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"My thoughts of Seetha alone are well biding in me, and in Seetha also thoughts about me will always be abiding... [4-1-52.]
एष पुष्पवहो वायुः सुख स्पर्शो हिमावहः
ताम् विचिन्तयतः कान्ताम् पावक प्रतिमो मम
eṣa puṣpavaho vāyuḥ sukha sparśo himāvahaḥ
tām vicintayataḥ kāntām pāvaka pratimo mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"This breeze carrying fragrance of flowers is though pleasant for touch and though coolish like snow, this alone is like fire to me as I am very much worried about that lady... [4-1-53]
सदा सुखम् अहम् मन्ये यम् पुरा सह सीताया
मारुतः स विना सीताम् शोक संजनओ मम
sadā sukham aham manye yam purā saha sītāyā
mārutaḥ sa vinā sītām śoka saṃjanao mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"By which breeze I always felt happiness earlier along with Seetha... that breeze alone is increasing anguish in me without Seetha... [4-1-54]
ताम् विन अथ विहङ्गो असौ पक्षी प्रणदितः तदा
वायसः पादपगतः प्रहृष्टम् अभि कूजति
tām vina atha vihaṅgo asau pakṣī praṇaditaḥ tadā
vāyasaḥ pādapagataḥ prahṛṣṭam abhi kūjati
SYNONYMS
TRANSLATION
"When Seetha was with me, then this crow flew into the sky and cawed much indicating Seetha's departure from me, and now sitting on a tree it is cawing agreeably indicating early arrival of Seetha... [4-1-55]
एष वै तत्र वैदेह्या विहगः प्रतिहारकः
पक्षी माम् तु विशालाक्ष्याः समीपम् उपनेष्यति
eṣa vai tatra vaidehyā vihagaḥ pratihārakaḥ
pakṣī mām tu viśālākṣyāḥ samīpam upaneṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"This bird alone, then roving in the sky indicated about the abduction of Seetha... and this very same bird will now lead me near to that broad eyed one... [4-1-56]
PURPORT
पश्य लक्ष्मण संनादम् वने मद विवर्धनम्
पुष्पित अग्रेषु वृक्षेषु द्विजानाम् अवकूजताम्
paśya lakṣmaṇa saṃnādam vane mada vivardhanam
puṣpita agreṣu vṛkṣeṣu dvijānām avakūjatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, observe the appealing tonality of birds in the forest that calling out atop the flowered trees, that which is indeed furthering one's passion� [4-1-57]
विक्षिप्ताम् पवनेन एताम् असौ तिलक मञ्जरीम्
षट्पदः सहसा अभ्येति मद उद्धूताम् इव प्रियाम्
vikṣiptām pavanena etām asau tilaka mañjarīm
ṣaṭpadaḥ sahasā abhyeti mada uddhūtām iva priyām
SYNONYMS
TRANSLATION
"That honeybee is quickly reaching these red flowers bouquets of Tilaka that are like his loved ones that are raising their faces with vigour�[4-1-58]
PURPORT
कामिनाम् अयम् अत्यन्तम् अशोकः शोक वर्धनः
स्तबकैः पवन उत्क्षिप्तैः तर्जयन् इव माम् स्थितः
kāminām ayam atyantam aśokaḥ śoka vardhanaḥ
stabakaiḥ pavana utkṣiptaiḥ tarjayan iva mām sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"To the impassioned ones that Ashoka tree is very much enhancing grief, and with its bouquets of flowers hustled up by the wind it is sanding as though to daunt me... [4-1-59]
अमी लक्ष्मण दृश्यन्ते चूताः कुसुम शालिनः
विभ्रम उत्सिक्त मनसः स अङ्गरागा नरा इव
amī lakṣmaṇa dṛśyante cūtāḥ kusuma śālinaḥ
vibhrama utsikta manasaḥ sa aṅgarāgā narā iva
SYNONYMS
TRANSLATION
" Lakshmana, these mango trees bearing greenish yellow flower are appearing like men whose hearts are flirtatiously aroused, and who have creamed their bodies with greenish-yellow body cream� [4-1-60]
सौमित्रे पश्य पम्पायाः चित्रासु वन राजिषु
किंनरा नरशार्दूल विचरन्ति ततः ततः
saumitre paśya pampāyāḥ citrāsu vana rājiṣu
kiṃnarā naraśārdūla vicaranti tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, tigerly man Soumitri, see these Pampa's amazing forests ranges... and therein the nymphs are moving, hither and yon... [4-1-61]
इमानि शुभ गन्धीनि पश्य लक्ष्मण सर्वशः
नलिनानि प्रकाशन्ते जले तरुण सूर्य वत्
imāni śubha gandhīni paśya lakṣmaṇa sarvaśaḥ
nalināni prakāśante jale taruṇa sūrya vat
SYNONYMS
TRANSLATION
"See Lakshmana, these fragrant and propitious blue lotuses are everywhere in the waters, glistening like tender sun... [4-1-62]
एषा प्रसन्न सलिला पद्म नील उत्पलायुता
हंस कारण्डव आकीर्णा पम्पा सौगन्धिका युता
eṣā prasanna salilā padma nīla utpalāyutā
haṃsa kāraṇḍava ākīrṇā pampā saugandhikā yutā
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Pampa Lake is shining forth with its tranquil waters, that contain lotuses, blue water-lily's, and red lotuses, along with swans and water-birds that permeate it � [4-1-63]
जले तरुण सूर्याभैः षट्पद आहत केसरैः
पन्कजैः शोभते पम्पा समन्तात् अभिसंवृता
jale taruṇa sūryābhaiḥ ṣaṭpada āhata kesaraiḥ
pankajaiḥ śobhate pampā samantāt abhisaṃvṛtā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lotuses with the resplendence of tender sun enwrapping its waters, pollen grain pilfered by honeybees enwrapping those lotuses� with them this Pampa is beaming forth�
चक्रवाक युता नित्यम् चित्र प्रस्थ वनान्तरा
मातंग मृग यूथैः च शोभते सलिल अर्थिभिः
cakravāka yutā nityam citra prastha vanāntarā
mātaṃga mṛga yūthaiḥ ca śobhate salila arthibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Pampa is always bedecked with the ruddy geese, amazing deep areas of the forest, and with water thirsty herds of elephants and deer, and with them it gleams forth... [4-1-65]
PURPORT
पवन आहत वेगाभिः ऊर्मिभिः विमले अंभसि
पन्कजानि विराजन्ते ताड्यमानानि लक्ष्मण
pavana āhata vegābhiḥ ūrmibhiḥ vimale aṃbhasi
pankajāni virājante tāḍyamānāni lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the tranquil water the speed of wind is throbbing ripples, and the ripples throb the lotuses, thus the throbbing and rippling lotuses appear beautiful� [4-1-66]
पद्म पत्र विशालाक्षीम् सततम् प्रिय पन्कजाम्
अपश्यतो मे वैदेहीम् जीवितम् न अभिरोचते
padma patra viśālākṣīm satatam priya pankajām
apaśyato me vaidehīm jīvitam na abhirocate
SYNONYMS
TRANSLATION
"That one with lotus-petal-like broad eyes, who always holds the lotuses dear...without finding that Vaidehi... to me my life is uninteresting... [4-1-67]
PURPORT
अहो कामस्य वामत्वम् यो गताम् अपि दुर्लभाम्
स्मारयिष्यति कल्याणीम् कल्याण तर वादिनीम्
aho kāmasya vāmatvam yo gatām api durlabhām
smārayiṣyati kalyāṇīm kalyāṇa tara vādinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Aha! Deplorable is the deviousness of Love-god, for he is causing reminisces about that graceful lady who articulates that gracefully, even if she is gone away and cannot be regained now... [4-1-68]
शक्यो धारयितुम् कामो भवेत् अभ्यागतो मया
यदि भूयो वसन्तो माम् न हन्यात् पुष्पित द्रुमः
śakyo dhārayitum kāmo bhavet abhyāgato mayā
yadi bhūyo vasanto mām na hanyāt puṣpita drumaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If this spring with its flowered trees is not going to deaden me... the Love-god is a possible one to tolerate, though now he came upon me forcefully...[4-1-69]
यानि स्म रमणीयानि तया सह भवन्ति मे
तानि एव अरमणीयानि जायन्ते मे तया विना
yāni sma ramaṇīyāni tayā saha bhavanti me
tāni eva aramaṇīyāni jāyante me tayā vinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"All those places or objects that were delightful ones to me when she was with me, and they alone are now becoming anguishing ones to me...for she parted from me� [4-1-70]
पद्मकोश पलाशानि द्रष्टुम् दृष्टिः हि मन्यते
सीताया नेत्र कोशाभ्याम् सदृशान् इति लक्ष्मण
padmakośa palāśāni draṣṭum dṛṣṭiḥ hi manyate
sītāyā netra kośābhyām sadṛśān iti lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"To gaze the petals of the lotus buds my sight is fascinated... and in them I perceive the pair of Seetha's bud-like eyes...Oh! Lakshmana...and they are alike thus... [4-1-71]
पद्म केसर संसृष्टो वृक्षान्तर विनिःसृतः
निःश्वास इव सीताया वाति वायुः मनोहरः
padma kesara saṃsṛṣṭo vṛkṣāntara viniḥsṛtaḥ
niḥśvāsa iva sītāyā vāti vāyuḥ manoharaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This breeze.... let out from within the thickets of forests, breezing touching the pollen of lotuses, is reminding Seetha's exhale, as such it is heart-stealing... [4-1-72]
PURPORT
सौमित्रे पश्य पम्पाया दक्षिणे गिरि सानुषु
पुष्पितान् क^^र्णिकारस्य यष्टिम् परम शोभिताम्
saumitre paśya pampāyā dakṣiṇe giri sānuṣu
puṣpitān ka^^rṇikārasya yaṣṭim parama śobhitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Soumitri, see those flowered Karnikara trees with their tree-trunks on those southern hill-terraces of Pampa, they are highly splendorous... [4-1-73]
अधिकम् शैल राजो।अयम् धातुभिः तु विभूषितः
विचित्रम् सृजते रेणुम् वायु वेग विघट्टितम्
adhikam śaila rājo|ayam dhātubhiḥ tu vibhūṣitaḥ
vicitram sṛjate reṇum vāyu vega vighaṭṭitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"That one, that kingly mountain which is ornamentally impregnated with ores and minerals is exhausting much mass of wondrous dust with the colour of its ores, that is drifted by the wind's speed... [4-1-74]
गिरि प्रस्थास्तु सौमित्रे सर्वतः संप्रपुष्पितैः
निष्पत्रैः सर्वतो रम्यैः प्रदीप्ता इव किंशुकैः
giri prasthāstu saumitre sarvataḥ saṃprapuṣpitaiḥ
niṣpatraiḥ sarvato ramyaiḥ pradīptā iva kiṃśukaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the mountainsides, Soumitri, all over fully flowered are the exquisite Kimshuka trees, while their leaves are hidden under those reddish flowers, and with them that mountain is as though aglow... [4-1-75]
PURPORT
पम्पा तीर रुहाः च इमे संसक्ता मधु गन्धिनः
मालती मल्लिका पद्म करवीराः च पुष्पिताः
pampā tīra ruhāḥ ca ime saṃsaktā madhu gandhinaḥ
mālatī mallikā padma karavīrāḥ ca puṣpitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the banks of Pampa these jasmines, water-lilies, red oleanders have grown up and they are now flowered that is wetted with the fragrance of nectar...[4-1-76]
केतक्यः सिन्धुवाराः च वासन्त्यः च सुपुष्पिताः
माधव्यो गन्धपूर्णाः च कुंदगुल्माः च स^^र्वशः
ketakyaḥ sindhuvārāḥ ca vāsantyaḥ ca supuṣpitāḥ
mādhavyo gandhapūrṇāḥ ca kuṃdagulmāḥ ca sa^^rvaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Mogra bushes, Sinduka, Vaasanti are well flowered. Maadhavi, flowers are also fully fragrant, and everywhere there are bushes of Jasmine... [4-1-77]
चिरिबिल्वा मधूकाः च वञ्जुला वकुलाः तथा
चम्पकाः तिलकाः च एव नागवृक्षाः च पुष्पिताः
ciribilvā madhūkāḥ ca vañjulā vakulāḥ tathā
campakāḥ tilakāḥ ca eva nāgavṛkṣāḥ ca puṣpitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Charming are the saplings of Bilva, and Madhooka, and plants like Vakula, Champaka, Tilaka, Naaga trees are well flowered.... [4-1-78]
पद्मकाः च एव शोभन्ते नील अशोकाः च पुष्पिताः
लोध्राः च गिरि पृष्ठेषु सिंह केसर पिन्जराः
padmakāḥ ca eva śobhante nīla aśokāḥ ca puṣpitāḥ
lodhrāḥ ca giri pṛṣṭheṣu siṃha kesara pinjarāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Padmaka plants are well flourishing, and like that Neela, Ashoka are also flowered... trees on the mountain terraces namely Lodhra trees are brownish like lion's mane... [4-1-79]
अन्कोलाः च कुरण्टाः च पूर्णकाः पारिभद्रकाः
चूताः पाटलयः च अपि कोविदाराः च पुष्पिताः
ankolāḥ ca kuraṇṭāḥ ca pūrṇakāḥ pāribhadrakāḥ
cūtāḥ pāṭalayaḥ ca api kovidārāḥ ca puṣpitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The trees of Alangium, Kurntaka, Poornaka, Devadaaru, and also the Mango trees, and like that Patala trees, and the trees of Mountain ebony are flowered...[4-1-80]
मुचुकुंद अर्जुनाः च एव दृश्यन्ते गिरिसानुषु
केतक उद्दालकाः च एव शिरीषाः शिंशुपा धवाः
mucukuṃda arjunāḥ ca eva dṛśyante girisānuṣu
ketaka uddālakāḥ ca eva śirīṣāḥ śiṃśupā dhavāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Muchukunda trees, also Arjuna trees are seen on mountain terraces...Date palm trees, Uddaalaka trees also... like that the Shiriisha tree, simshupa trees, and dhava trees... [4-1-81]
शाल्मल्यः किंशुकाः च एव रक्ताः कुरवकाः तथा
तिनिशा नक्तमालाः च चंदनाः स्यंदनाः तथा
śālmalyaḥ kiṃśukāḥ ca eva raktāḥ kuravakāḥ tathā
tiniśā naktamālāḥ ca caṃdanāḥ syaṃdanāḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Silk cotton trees, palaasha trees also, like that are red mehandi trees, thus are Tinisha and Naktamaala trees, sandalwood trees, spandana trees are all thus well flowered... [4-1-82]
हिन्तालः तिलकाः च एव नाग वृक्षाः च पुष्पिताः
पुष्पितान् पुष्पित अग्राभिः लताभिः परिवेष्टितान्
hintālaḥ tilakāḥ ca eva nāga vṛkṣāḥ ca puṣpitāḥ
puṣpitān puṣpita agrābhiḥ latābhiḥ pariveṣṭitān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Flowered are the trees like hintaala, tilaka, and naaga trees, and they are enfolded by the flowered climber-plants at their apices... [4-1-83]
द्रुमान् पश्य इह सौमित्रे पम्पाया रुचिरान् बहून्
वात विक्षिप्त विटपान् यथा आसन्नान् द्रुमान् इमान्
drumān paśya iha saumitre pampāyā rucirān bahūn
vāta vikṣipta viṭapān yathā āsannān drumān imān
SYNONYMS
TRANSLATION
"See the splendorous trees of Pampa here, oh! Soumitri...their branches bestirred by wind and bend onto other trees, as though these trees are nearby and within the reach of climber-plants... thus the climber-plants passionately bear upon those trees, like the doting of passionate women... [ [4-1-84, 85a]
पादपात् पादपम् गच्छन् शैलात् शैलम् वनात् वनम्
pādapāt pādapam gacchan śailāt śailam vanāt vanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"And the breeze is perhaps unhappy by savouring only one kind of nectarine aroma, hence it appears to be gliding from tree to tree, forest to forest, mountain to mountain... while going from tree to tree, mountain to mountain, forest to forest... [4-1-85b, 86a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Some trees are full with flowers whose nectar is fragrant, and some shine forth with dark colour as they are enveloped with buds... [4-1-86b, 87a]
इदम् मृष्टम् इदम् स्वादु प्रफुल्लम् इदम् इत्यपि
idam mṛṣṭam idam svādu praphullam idam ityapi
SYNONYMS
TRANSLATION
"And the honeybee on assessing each of the flower as 'this one is pure... this one is delicious... and this one is well bloomed...' is plunging into them... [4-1-87b, 88a]
निलीय पुनर् उत्पत्य सहसा अन्यत्र गच्छति
मधु लुब्धो मधुकरः पंपा तीर द्रुमेषु असौ
nilīya punar utpatya sahasā anyatra gacchati
madhu lubdho madhukaraḥ paṃpā tīra drumeṣu asau
SYNONYMS
TRANSLATION
"On plunging into the flowers that nectar-avaricious honeybee is again coming up, and quickly going elsewhere in the trees on the banks of Pampa... [4-1-8]
इयम् कुसुम सन्घातैः उपस्तीर्णा सुखा कृता
स्वयम् निपतितैः भूमिः शयन प्रस्तरैः इव
iyam kusuma sanghātaiḥ upastīrṇā sukhā kṛtā
svayam nipatitaiḥ bhūmiḥ śayana prastaraiḥ iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"These clusters of flowers that have fallen on their own are spreading out like a bed of flowers laid on, with them the ground appears to endow comfort... [4-1-89]
विविधा विविधैः पुष्पैः तैः एव नगसानुषु
विस्तेएर्णाः पीत रक्ताभा सौमित्रे प्रस्तराः कृताः
vividhā vividhaiḥ puṣpaiḥ taiḥ eva nagasānuṣu
visteerṇāḥ pīta raktābhā saumitre prastarāḥ kṛtāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On mountain slopes varied flowers are spread out, with them the colour of diverse mountain slabs is rendered into yellow-red hue... [4-1-90]
हिमान्ते पश्य सौमित्रे वृक्षाणाम् पुष्प संभवम्
पुष्प मासे हि तरवः संघर्षात् इव पुष्पिताः
himānte paśya saumitre vṛkṣāṇām puṣpa saṃbhavam
puṣpa māse hi taravaḥ saṃgharṣāt iva puṣpitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Soumitri see the bloom of flowers in spring after winter, as if the trees have indeed bore the flowers in competition with one another... [4-1-91]
आह्वयन्त इव अन्योन्यम् नगाः षट्पद नादिताः
कुसुमोत्तंस विटपाः शोभन्ते बहु लक्ष्मण
āhvayanta iva anyonyam nagāḥ ṣaṭpada nāditāḥ
kusumottaṃsa viṭapāḥ śobhante bahu lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
"The drones of honeybees among the trees with flowered treetops appear to be the talk of trees, and the swinging branches of trees appear to be their invitational gestures to one another, thus those trees look highly attractive... [4-1-92]
एष कारण्डवः पक्षी विगाह्या सलिलम् शुभम्
रमते कान्ताया सार्थम् कामम् उद्दीपयन् इव
eṣa kāraṇḍavaḥ pakṣī vigāhyā salilam śubham
ramate kāntāyā sārtham kāmam uddīpayan iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"Entering the blessed waters this bird, partridge, is rejoicing together with his female, kindling desire in me too... [4-1-93]
PURPORT
मंदकिन्यास्तु यदिदम् रूपम् एतन् मनोररम्
स्थाने जगति विख्याता गुणाः तस्या मनोरमाः
maṃdakinyāstu yadidam rūpam etan manoraram
sthāne jagati vikhyātā guṇāḥ tasyā manoramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"This sort of heart pleasing nature is also available with River Ganga, and that alone reasonably signifies the popularity of River Pampa in the world... [4-1-94]
PURPORT
यदि दृश्येत सा साध्वी यदि च इह वसेम हि
स्पृहयेयम् न शक्राय न अयोध्यायै रघूत्तम
yadi dṛśyeta sā sādhvī yadi ca iha vasema hi
spṛhayeyam na śakrāya na ayodhyāyai raghūttama
SYNONYMS
TRANSLATION
"If that devot lady Seetha is found, and also if we were to stay here only, I neither think about Indra's throne in Heavens nor Ayodhya's throne, which is like Indra's throne on the earth... [4-1-95]
PURPORT
न हि एवम् रमणीयेषु शाद्वलेषु तया सह
रमतो मे भवेत् चिन्ता न स्पृहा अन्येषु वा भवेत्
na hi evam ramaṇīyeṣu śādvaleṣu tayā saha
ramato me bhavet cintā na spṛhā anyeṣu vā bhavet
SYNONYMS
TRANSLATION
"Nay... if I were to take delight this way in these pleasant green meadows along with her, there will be no worry to me... nor interest in other things... [4-1-96]
अमी हि विविधैः पुष्पैः तरवो रुचिर च्छदाः
कानने अस्मिन् विना कान्ताम् चित्तम् उत्पादयन्ति मे
amī hi vividhaiḥ puṣpaiḥ taravo rucira cchadāḥ
kānane asmin vinā kāntām cittam utpādayanti me
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed these beautifully leaved and variously flowered trees are maddening my heart as I am without that lady Seetha in this forest... [4-1-97]
पश्य शीत जलाम् च इमाम् सौमित्रे पुष्कर आयुताम्
चक्रवाक अनुचरिताम् कारण्डव निषेविताम्
paśya śīta jalām ca imām saumitre puṣkara āyutām
cakravāka anucaritām kāraṇḍava niṣevitām
SYNONYMS
TRANSLATION
"See the cool water of this Pampa Lake, Soumitri, filled with blue lotuses, and with ruddy geese well moving in, and well venerated by the partridge birds...[4-1-98]
प्लवैः क्रौञ्चैः च संपूर्णाम् महा मृग निषेविताम्
अधिकम् शोभते पम्पा विकूजद्भिः विहङ्गमैः
plavaiḥ krauñcaiḥ ca saṃpūrṇām mahā mṛga niṣevitām
adhikam śobhate pampā vikūjadbhiḥ vihaṅgamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Well filled with waterfowls, curlew birds, and adored by great animals, this Pampa glistens much with pleasantly calling birds...[4-1-99]
दीपयन्ती इव मे कामम् विविधा मुदिता द्विजाः
श्यामाम् चन्द्र मुखीम् स्मृत्वा प्रियाम् पद्म निभ ईक्षणाम्
dīpayantī iva me kāmam vividhā muditā dvijāḥ
śyāmām candra mukhīm smṛtvā priyām padma nibha īkṣaṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Enkindling passion in me, are these umpteen gladdened birds, reminding me of my dear one who is in the mid of her youth, moonfaced, and with the radiance of lotuses in her eyes... [4-1-100]
पश्य सानुषु चित्रेषु मृगीभिः सहितान् मृगान्
माम् पुनः मृग शबाक्षी वैदेह्या विरहीकृतम्
व्यधयन्तीव
मे चित्तम् संचरन्तः ततः ततः
paśya sānuṣu citreṣu mṛgībhiḥ sahitān mṛgān
mām punaḥ mṛga śabākṣī vaidehyā virahīkṛtam
vyadhayantīva
me cittam saṃcarantaḥ tataḥ tataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"See that female deer along with male deer moving there and there on those wonderful mountainsides... and at me, who am weaned away from such a fawn-eyed lady Seetha... and such as I am, my heart is further agonised on seeing these wide-eyed deer, and for not seeing her, the wide-eyed Seetha... [4-1-101]
अस्मिन् सानुनि रम्ये हि मत्त द्विज गणाकुले
पश्य अयम् यदि ताम् कन्ताम् ततः स्वस्ति भवेत् मम
asmin sānuni ramye hi matta dvija gaṇākule
paśya ayam yadi tām kantām tataḥ svasti bhavet mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"If only I can see that lady on those spectacular terraces filled with impassioned bird groups with much ado, then there shall be peace for me... [4-1-102]
जीवेयम् खलु सौमित्रे मया सह सुमध्यमा
सेवेत यदि वैदेही पम्पायाः पवनम् शुभम्
jīveyam khalu saumitre mayā saha sumadhyamā
seveta yadi vaidehī pampāyāḥ pavanam śubham
SYNONYMS
TRANSLATION
"I live along for sure, Soumitri, if that slender-waisted Vaidehi basks in this benignant breeze of Pampa along with me... [4-1-103]
पद्म सौगन्धिक वहम् शिवम् शोक विनाशनम्
धन्या लक्ष्मण सेवन्ते पम्पाया वन मरुतम्
padma saugandhika vaham śivam śoka vināśanam
dhanyā lakṣmaṇa sevante pampāyā vana marutam
SYNONYMS
TRANSLATION
""Lakshmana, the breeze from the greenswards of Pampa that carries the fragrance of lotuses including that of red lotuses is an auspicious one, an eliminator of melancholy, and those that adore such a breeze are fortunate ones... [4-1-104]
PURPORT
श्यमा पद्म पलाशाक्षी प्रिया विरहिता मया
कथम् धरयति प्राणान् विवशा जनकात्मजा
śyamā padma palāśākṣī priyā virahitā mayā
katham dharayati prāṇān vivaśā janakātmajā
SYNONYMS
TRANSLATION
"That youthful, lotus-petal eyed beloved of mine, that Janaka's daughter... how can that helpless lady bear her lives without me... [4-1-105]
किम् नु वक्ष्यामि धर्मज्ञम् राजानम् सत्य वादिनम्
जनकम् पृष्ट सीतम् तम् कुशलम् जन संसदि
kim nu vakṣyāmi dharmajñam rājānam satya vādinam
janakam pṛṣṭa sītam tam kuśalam jana saṃsadi
SYNONYMS
TRANSLATION
"What sort of well-being can I say to that virtuous and truth speaking King Janaka, if he enquires about Seetha's well-being among hosts of people? [4-1-106]
PURPORT
या मम् अनुगता मन्दम् पित्रा प्रस्थापितुम् वनम्
सीता धर्मम् समास्थय क्व नु सा वर्तते प्रिया
yā mam anugatā mandam pitrā prasthāpitum vanam
sītā dharmam samāsthaya kva nu sā vartate priyā
SYNONYMS
TRANSLATION
"She who accompanied me, an unfortunate one whom his father sent to forests, taking up a virtuous course... now where will be she, that ladylove of mine, be abiding... [4-1-107]
तया विहीनः कृपणः कथम् लक्ष्मण धारये
य माम् अनुगता रज्यात् भ्रष्टम् विहत चेतसम्
tayā vihīnaḥ kṛpaṇaḥ katham lakṣmaṇa dhāraye
ya mām anugatā rajyāt bhraṣṭam vihata cetasam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whose kingdom is forfeited, and whose soul succumbed to the circumstance at the time of exile, but she accompanied suchlike me, and Lakshmana, without her how I can I live on in desolation... [4-1-108]
तत् चारु अञ्चित पद्माक्षम् सुगन्धि शुभम् अव्रणम्
अपश्यतो मुखम् तस्याः सीदति इव मतिः मम
tat cāru añcita padmākṣam sugandhi śubham avraṇam
apaśyato mukham tasyāḥ sīdati iva matiḥ mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"She who has a pretty and beaming face with lotus-like eyes, that is fragrant, auspicious and scarless, and not seeing such a face my mind is as though sinking... [4-1-109]
स्मित हास्यान्तर युतम् गुणवत् मधुरम् हितम्
वैदेह्याः वाक्यम् अतुलम् कदा श्रोष्यामि लक्ष्मण
smita hāsyāntara yutam guṇavat madhuram hitam
vaidehyāḥ vākyam atulam kadā śroṣyāmi lakṣmaṇa
SYNONYMS
TRANSLATION
" Lakshmana, when can I hear that conversation of Vaidehi that will have smiles and wits in between... wisdom wise pleasing, friendly and unique one in its own way... [4-1-110]
प्राप्य दुःखम् वने श्यामा माम् मन्मध विकर्शितम्
नष्ट दुःखेव हृष्टेव साध्वी साधु अभ्यभाषत
prāpya duḥkham vane śyāmā mām manmadha vikarśitam
naṣṭa duḥkheva hṛṣṭeva sādhvī sādhu abhyabhāṣata
SYNONYMS
TRANSLATION
"That youthful and decent lady though succumbed to suffering in forests used to look as though got rid of her sufferings, and as though gladsome woman, and she used to speak to me, one smitten by her love, very fondly... [4-1-111]
किम् नु वक्ष्यामि अयोध्यायाम् कौसल्याम् हि नृपात्मज
क्व सा स्नुषा इति पृच्छन्तीम् कथम् च अति मनस्विनीम्
kim nu vakṣyāmi ayodhyāyām kausalyām hi nṛpātmaja
kva sā snuṣā iti pṛcchantīm katham ca ati manasvinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"What can I say in Ayodhya to that kind hearted lady and my mother Kausalya, oh, prince Lakshmana, when she asks �where is she, my daughter-in-law? And how is she? ' [4-1-112]
गच्छ लक्ष्मण पश्य त्वम् भरतम् भ्रातृउ वत्सलम्
न हि अहम् जीवितुम् शक्तः ताम् ऋते जनकात्मजम्
gaccha lakṣmaṇa paśya tvam bharatam bhrātṛu vatsalam
na hi aham jīvitum śaktaḥ tām ṛte janakātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Begone! Lakshmana.... you may see Bharata, that affectionate one for his brothers... I may not be able to live on leaving off Seetha... isn't so!" [So said Rama to Lakshmana] [4-1-113]
इति रामम् महात्मानम् विलपन्तम् अनाथ वत्
उवाच लक्ष्मणो भ्राता वचनम् युक्तम् अव्ययम्
iti rāmam mahātmānam vilapantam anātha vat
uvāca lakṣmaṇo bhrātā vacanam yuktam avyayam
SYNONYMS
TRANSLATION
To that great-souled Rama who is bewailing that way like a waif, his brother Lakshmana said these appropriate and infallible words. [4-1-114]
संस्थम्भ राम भद्रम् ते मा शुचः पुरुषोत्तम
न ईदृइशानाम् मतिः मन्दा भवति अकलुषात्मनाम्
saṃsthambha rāma bhadram te mā śucaḥ puruṣottama
na īdṛiśānām matiḥ mandā bhavati akaluṣātmanām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best one among men, please control yourself Rama, let safety betide you, do not lament, the intellect of your kind of unblemished souls does not become languorous... [4-1-115]
स्मृत्वा वियोगजम् दुःखम् त्यज स्नेहम् प्रिये जने
अति स्नेह परिष्वन्गात् वर्तिः अर्द्रा अपि दह्यते
smṛtvā viyogajam duḥkham tyaja sneham priye jane
ati sneha pariṣvangāt vartiḥ ardrā api dahyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Recollect the sadness caused by departure of loved ones, and it may please be forsaken for some extent, with the embrace of too much of friendship of the water-drenched wick with oil, even that water-drenched wick burns in the lamp... [4-1-116] "On remembering the fondness for dear ones, intellect of your kind of unblemished souls will not become languorous. Leave off the sadness caused by separation.
PURPORT
यदि गच्छति पतालम् ततो अभ्य।अधिकम् एव वा
सर्वधा रावणः तात न भविष्यति राघव
yadi gacchati patālam tato abhya|adhikam eva vā
sarvadhā rāvaṇaḥ tāta na bhaviṣyati rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Ravana goes to the netherworlds, or still deeper worlds from there, oh my brother, still he will not live, Raghava... [4-1-117]
प्रवृत्तिः लभ्यताम् तावत् तस्य पापस्य रक्षसः
ततः हास्यति वा सीताम् निधनम् वा गमिष्यति
pravṛttiḥ labhyatām tāvat tasya pāpasya rakṣasaḥ
tataḥ hāsyati vā sītām nidhanam vā gamiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let the emplacement of that sinning demon e obtained... and then he either cedes Seetha or enters into his own doom... [4-1-118]
यदि याति दितेः गर्भम् रावणः सह सीताया
तत्र अपि एनम् हनिष्यामि न चेत् दास्यति मैथिलीम्
yadi yāti diteḥ garbham rāvaṇaḥ saha sītāyā
tatra api enam haniṣyāmi na cet dāsyati maithilīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Even if he enters the womb of Diti along with Seetha, and if he does not give away Seetha, even there I wish to slay him,...[4-1-119]
PURPORT
स्वास्थ्यम् भद्रम् भजस्व आर्यः त्यजताम् कृपणा मतिः
अर्थो हि नष्ट का^^र्यार्थैः न अयत्ने न
अधिगम्यते
svāsthyam bhadram bhajasva āryaḥ tyajatām kṛpaṇā matiḥ
artho hi naṣṭa kā^^ryārthaiḥ na ayatne na
adhigamyate
SYNONYMS
TRANSLATION
"May you rejuvenate and be secure, oh, revered one, cast-off your pathetic mood... result of purpose will be lost indeed, for the endeavourers without a try, thus nothing can be regained by them... [4-1-120]
उत्साहो बलवान् आर्य नास्ति उत्साहात् परम् बलम्
सः उत्साहस्य हि लोकेषु न किंचित् अपि दुर्लभम्
utsāho balavān ārya nāsti utsāhāt param balam
saḥ utsāhasya hi lokeṣu na kiṃcit api durlabham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vehemence is might, oh, noble one, there is no superior might than vehemence and to him with vehemence there is no impossibility in the world,... even the slightest... [4-1-121]
उत्साहवन्तः पुरुषा न अवसीदन्ति कर्मसु
उत्साह मत्रम् आश्रित्य सीताम् प्रतिलप्स्याम् जनकीम्
utsāhavantaḥ puruṣā na avasīdanti karmasu
utsāha matram āśritya sītām pratilapsyām janakīm
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vehement men do not regress in deeds, and taking hold of vehemence alone we regain Seetha...[4-1-122]
त्यज्य काम वृत्तत्वम् शोकम् सम् न्यस्य पृष्टतः
महात्मानम् कृतात्मानम् आत्मानम् न अवबुध्यसे
tyajya kāma vṛttatvam śokam sam nyasya pṛṣṭataḥ
mahātmānam kṛtātmānam ātmānam na avabudhyase
SYNONYMS
TRANSLATION
"You leave off this enclosure of ardency and pushback that compassion ... you are not able to know your great and controlled soul...with these thoughts of self-pity and fondness... [4-1-123]
एवम् संबोधितः तेन शोकोपहत चेतनः
त्य्ज्य शोकम् च मोहम् च रामो धैर्यम् उपागमत्
evam saṃbodhitaḥ tena śokopahata cetanaḥ
tyjya śokam ca moham ca rāmo dhairyam upāgamat
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus addressed by Lakshmana, then Rama whose conscience is marred by emotions, got rid of pity and fondness, and acquired courage, to perform the deed demanded of his incarnation. [4-1-124]
PURPORT
सो।अभ्य अतिक्रामत् अव्यग्रः ताम् अचिन्त्य पराक्रमः
रामः पम्पाम् सु रुचिराम् रम्याम् पारिप्लव द्रुमान्
so|abhya atikrāmat avyagraḥ tām acintya parākramaḥ
rāmaḥ pampām su rucirām ramyām pāriplava drumān
SYNONYMS
TRANSLATION
He that inestimable valiant Rama strode forward those areas of charming Pampa Lake, with the charm of wind-flopped trees, getting rid of grief. [4-1-125]
निरीक्षमाणः सहसा महात्मा सर्वम् वनम् निर्झर कन्दराम् च
उद्विग्न चेताः सह लक्ष्मणेन विचार्य
दुःखोपहतः प्रतस्थे
nirīkṣamāṇaḥ sahasā mahātmā sarvam vanam nirjhara kandarām ca
udvigna cetāḥ saha lakṣmaṇena vicārya
duḥkhopahataḥ pratasthe
SYNONYMS
TRANSLATION
That great one Rama on observing all over quickly, all round the forest with its brooks and caves, and reviewing with Lakshmana, though agonised at heart that anguished one travelled on. [4-1-126]
तम् मत्त मातङ्ग विलास गामी गच्छन्तम् अव्यग्र मनाः महात्मा
स लक्ष्मणो राघवम् अप्रमत्तो ररक्ष
धर्मेण बलेन च एव
tam matta mātaṅga vilāsa gāmī gacchantam avyagra manāḥ mahātmā
sa lakṣmaṇo rāghavam apramatto rarakṣa
dharmeṇa balena ca eva
SYNONYMS
TRANSLATION
While that great soul Rama is walking ahead, that great souled Lakshmana whose stride is also like that of an elephant, and whose deeds are agreeable to Rama, vigilantly protected Rama with an un-despaired mind and even by his virtue and strength. [4-1-127]
तौ ऋष्यमूकस्य समीप चारी चरन् ददर्श अद्भुत दर्शनीयौ
शाखा मृगाणाम् अधिपः तरस्वी वितत्रसे
नैव चिचेष्ट चेष्टाम्
tau ṛṣyamūkasya samīpa cārī caran dadarśa adbhuta darśanīyau
śākhā mṛgāṇām adhipaḥ tarasvī vitatrase
naiva ciceṣṭa ceṣṭām
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is the chief of Vanara-s, who moves about Mt. Rishyamuka, while he is meandering thereabout he happened to see those two who are so amazing for a look, namely Rama and Lakshmana, by which he is so frightened that he is petrified. [4-1-128]
स तौ महात्मा गज मन्द गामि शखा मृगः तत्र चिरन् चरन्तौ
दृष्ट्वा विषादम् परमम् जगाम चिन्ता
परीतो भय भार मग्नः
sa tau mahātmā gaja manda gāmi śakhā mṛgaḥ tatra ciran carantau
dṛṣṭvā viṣādam paramam jagāma cintā
parīto bhaya bhāra magnaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing those two Rama and Lakshmana who are advancing his way, he that great soul who is a tree-branch animal, and he who strides like an elephant, derived profound agony that muffled him in worry, and he is engulfed under the weight of his fear. [4-1-129]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे प्रथमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye araṇya kāṇḍe prathamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing those magnificent two, Rama and Lakshmana, the monkeys are frightened and fled towards the pious hermitage of Sage Matanga, which has an inland that is always adored by monkeys for it is consolatory and sheltering them. [4-1-130]