Chapter 18
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
इति उक्तः प्रश्रितम् वाक्यम् धर्म अर्थ सहितम् हितम्
परुषम् वालिना रामो निहतेन विचेतसा
iti uktaḥ praśritam vākyam dharma artha sahitam hitam
paruṣam vālinā rāmo nihatena vicetasā
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus, Vali who is hit down by arrow and who is collapsing humbly spoke exacting words that contained probity, meaningfulness, and expedience, to Rama. [4-18-1]
तम् निष्प्रभम् इव आदित्यम् मुक्त तोयम् इव अंबुदम्
उक्त वाक्यम् हरि श्रेष्ठम् उपशांतम् इव अनलम्
tam niṣprabham iva ādityam mukta toyam iva aṃbudam
ukta vākyam hari śreṣṭham upaśāṃtam iva analam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then to him who is rendered like a lusterless sun, fizzling out like a cloud that released its water, and who became like a quenched fire, to such a best monkey and an unexcelled lord of monkeys who has just now imputed Rama with words that are abounding with righteousness and meaningfulness, Rama spoke subsequently. [4-18-3, 4]
PURPORT
धर्मम् अर्थम् च कामम् च समयम् च अपि लौकिकम्
अविज्ञाय कथम् बाल्यात् माम् इह अद्य विगर्हसे
dharmam artham ca kāmam ca samayam ca api laukikam
avijñāya katham bālyāt mām iha adya vigarhase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Uncaring for probity, prosperity, pleasure deriving, and even for the social conventions, now how do you rebuke me childishly in this matter? [4-18-4]
अपृष्ट्वा बुद्धि संपन्नान् वृद्धान् आचार्य संमतान्
सौम्य वानर चापल्यात् त्वम् माम् वक्तुम् इह इच्छसि
apṛṣṭvā buddhi saṃpannān vṛddhān ācārya saṃmatān
saumya vānara cāpalyāt tvam mām vaktum iha icchasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Unconsulted are the doyens of your race that are intellectually well off and agreeable to your mentors about rights and wrongs about your deeds, oh, gentle one, how do you wish to debate with me in this matter with your primate's caprice. [4-18-5]
इक्ष्वाकूणाम् इयम् भूमिः स शैल वन कानना
मृग पक्षि मनुष्याणाम् निग्रह अनुग्रहेषु अपि
ikṣvākūṇām iyam bhūmiḥ sa śaila vana kānanā
mṛga pakṣi manuṣyāṇām nigraha anugraheṣu api
SYNONYMS
TRANSLATION
"This earth with its mountains, woods, and forests, even along with the authority to condone or condemn the animals, birds, and humans on it belongs to Ikshvaku-s. [4-18-6]
PURPORT
ताम् पालयति धर्मात्मा भरतः सत्यवान् ऋजुः
धर्म काम अर्थ तत्त्वज्ञो निग्रह अनुग्रहे रतः
tām pālayati dharmātmā bharataḥ satyavān ṛjuḥ
dharma kāma artha tattvajño nigraha anugrahe rataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is virtue-souled, truth-abiding, plain-speaking, and the knower of the import of probity, pleasures, and prosperity, and the one who is concerned in controlling or condoning his subjects, that Bharata is the ruler of earth. [4-18-7]
नयः च विनयः च उभौ यस्मिन् सत्यम् च सुस्थितम्
विक्रमः च यथा दृष्टः स राजा देश कालवित्
nayaḥ ca vinayaḥ ca ubhau yasmin satyam ca susthitam
vikramaḥ ca yathā dṛṣṭaḥ sa rājā deśa kālavit
SYNONYMS
TRANSLATION
"In whom both scrupulousness and benignancy are there, truthfulness is firmed up, and valour as evinced by scriptures is evident, and he who is the knower of time and place is the king, namely Bharata. [4-18-8]
तस्य धर्म कृत आदेशा वयम् अन्ये च पार्थिवः
चरामो वसुधाम् कृत्स्नाम् धर्म संतानम् इच्छवः
tasya dharma kṛta ādeśā vayam anye ca pārthivaḥ
carāmo vasudhām kṛtsnām dharma saṃtānam icchavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Holding his virtuous decree desiring to keep up the continuum of righteousness, we and some other kings are wayfaring this earth in its entirety. [4-18-9]
PURPORT
तस्मिन् नृपति शार्दूल भरते धर्म वत्सले
पालयति अखिलाम् पृथ्वीम् कः चरेत् धर्म विप्रियम्
tasmin nṛpati śārdūla bharate dharma vatsale
pālayati akhilām pṛthvīm kaḥ caret dharma vipriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"While that Bharata, the kingly-tiger and a patron of virtue, is ruling the earth in its entirety, who is there to conduct himself in an unacceptable way to morality on it? [4-18-10]
ते वयम् मार्ग विभ्रष्टम् स्वधर्मे परमे स्थिताः
भरत आज्ञाम् पुरस्कृत्य निगृह्णीमो यथा विधि
te vayam mārga vibhraṣṭam svadharme parame sthitāḥ
bharata ājñām puraskṛtya nigṛhṇīmo yathā vidhi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Abiding in our own pre-eminent righteousness, and even abiding by the order of Bharata we punish him who deviated from the path of morality, according to custom. [4-18-11]
त्वम् तु संक्लिष्ट धर्मः च कर्मणा च विगर्हितः
काम तंत्र प्रधानः च न स्थितो राज वर्त्मनि
tvam tu saṃkliṣṭa dharmaḥ ca karmaṇā ca vigarhitaḥ
kāma taṃtra pradhānaḥ ca na sthito rāja vartmani
SYNONYMS
TRANSLATION
"As for you, you brought virtue to a state of decadence, rendered yourself reprovable by your own decadent behaviour, for carnality alone has become your primary doctrine, and thus you have not abided by the conduct meetly to a king. [4-18-12]
PURPORT
ज्येष्ठो भ्राता पिता चैव यः च विद्याम् प्रयच्छति
त्रयः ते पितरो ज्ञेया धर्मे च पथि वर्तिनः
jyeṣṭho bhrātā pitā caiva yaḥ ca vidyām prayacchati
trayaḥ te pitaro jñeyā dharme ca pathi vartinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is to be known by him who treads the way of righteousness that he has three fatherly personages, namely his own father, his elder brother, and the one who accords education to him. [4-18-13]
यवीयान् आत्मनः पुत्रः शिष्यः च अपि गुणोदितः
पुत्रवत् ते त्रयः चिंत्या धर्मः चैव अत्र कारणम्
yavīyān ātmanaḥ putraḥ śiṣyaḥ ca api guṇoditaḥ
putravat te trayaḥ ciṃtyā dharmaḥ caiva atra kāraṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"An younger brother, a son, and a disciple with good characteristics, these three are to be deemed as one's own sons, for such matters take base on rectitude alone. [4-18-14]
सूक्ष्मः परम दुर्ज्ञेयः सताम् धर्मः प्लवंगम
हृदिस्थः सर्व भूतानाम् आत्मा वेद शुभाशुभम्
sūkṣmaḥ parama durjñeyaḥ satām dharmaḥ plavaṃgama
hṛdisthaḥ sarva bhūtānām ātmā veda śubhāśubham
SYNONYMS
TRANSLATION
"The probity practised by principled people is very subtle and highly imponderable, and the soul that abides in the hearts of all beings alone can differentiate between just and unjust. [4-18-15]
PURPORT
चपलः चपलैः सार्धम् वानरैः अकृत आत्मभिः
जात्यंध इव जात्यन्धैः मंत्रयन् द्रक्ष्यसे
नु किम्
capalaḥ capalaiḥ sārdham vānaraiḥ akṛta ātmabhiḥ
jātyaṃdha iva jātyandhaiḥ maṃtrayan drakṣyase
nu kim
SYNONYMS
TRANSLATION
"Like a blind by birth counselling with similarly blind, you being a vacillant, on your counselling only with frantic minded vacillant monkeys, what can you really fathom about right and wrong? [4-18-16]
अहम् तु व्यक्तताम् अस्य वचनस्य ब्रवीमि ते
न हि माम् केवलम् रोषात् त्वम् विगर्हितुम् अर्हसि
aham tu vyaktatām asya vacanasya bravīmi te
na hi mām kevalam roṣāt tvam vigarhitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"I will clarify about the words I have said, but I tell you that it is indeed inapt of you to disdain me just out of your outrage. [4-18-17]
तत् एतत् कारणम् पश्य यत् अर्थम् त्वम् मया हतः
भ्रातुर् वर्तसि भार्यायाम् त्यक्त्वा धर्मम् सनातनम्
tat etat kāraṇam paśya yat artham tvam mayā hataḥ
bhrātur vartasi bhāryāyām tyaktvā dharmam sanātanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Realise this reason by which I have eliminated you... you misbehaved with your brother's wife, forsaking the perpetual tradition. [4-18-18]
PURPORT
अस्य त्वम् धरमाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः
रुमायाम् वर्तसे कामात् स्नुषायाम् पाप कर्मकृत्
asya tvam dharamāṇasya sugrīvasya mahātmanaḥ
rumāyām vartase kāmāt snuṣāyām pāpa karmakṛt
SYNONYMS
TRANSLATION
"While the great-souled Sugreeva is still alive, you with your habit of sinful acts have lustily misbehaved with Sugreeva's wife Ruma, who should be counted as your daughter-in-law. [4-18-19]
PURPORT
तद् व्यतीतस्य ते धर्मात् काम वृत्तस्य वानर
भ्रातृ भार्या अभिमर्शे अस्मिन् दण्डो अयम् प्रतिपादितः
tad vyatītasya te dharmāt kāma vṛttasya vānara
bhrātṛ bhāryā abhimarśe asmin daṇḍo ayam pratipāditaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby, oh, vanara, this punishment is imposed on you, for your dissolute sinning in abusing your brother's wife, thereby for your transgression of tradition and virtue. [4-18-20]
PURPORT
न हि लोक विरुद्धस्य लोक वृत्तात् अपेयुषः
दण्डात् अन्यत्र पश्यामि निग्रहम् हरि यूथप
na hi loka viruddhasya loka vṛttāt apeyuṣaḥ
daṇḍāt anyatra paśyāmi nigraham hari yūthapa
SYNONYMS
TRANSLATION
"I foresee no other kind of control other than punishment to him who conducts himself contrary to the society and who is deviant of conventions. [4-18-21]
PURPORT
न च ते मर्षये पापम् क्ष्त्रियो अहम् कुलोद्गतः
औरसीम् भगिनीम् वा अपि भार्याम् वा अपि अनुजस्य
यः
na ca te marṣaye pāpam kṣtriyo aham kulodgataḥ
aurasīm bhaginīm vā api bhāryām vā api anujasya
yaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As a Kshatriya emerged from a best dynasty I do not tolerate your wrongdoing, and the punishment to the one who lustfully indulges with his daughter, or with his sister, or with the wife of his younger brother is his elimination, as recalled from scriptures. [4-18-22, 23a]
SYNONYMS
TRANSLATION
While Bharata is the lord of land and we are his proxies adhering to his orders, and while you too have overstepped the bounds of rightness, then how is it possible to be lenient? [4-18-23b, 24a]
गुरु धर्म व्यतिक्रान्तम् प्राज्ञो धर्मेण पालयन्
guru dharma vyatikrāntam prājño dharmeṇa pālayan
SYNONYMS
TRANSLATION
"While ruling righteously sensible Bharata punishes him who oversteps the momentous virtue, and he is poised to put down lustful ones. [4-18-24b, 25a]
वयम् तु भरत आदेशम् विधिम् कृत्वा हरीश्वर
त्वत् विधान् भिन्न मर्यादान् निग्रहीतुम् व्यवस्थिताः
vayam tu bharata ādeśam vidhim kṛtvā harīśvara
tvat vidhān bhinna maryādān nigrahītum vyavasthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As for us, oh, monkey's lord, we effectuate our brother's orders and our duty, and we stand for curbing your kind of shatterers of ethics. [4-18-25b, c]
सुग्रीवेण च मे सख्यम् लक्ष्मणेन यथा तथा
दार राज्य निमित्तम् च निःश्रेयसकरः स मे
sugrīveṇa ca me sakhyam lakṣmaṇena yathā tathā
dāra rājya nimittam ca niḥśreyasakaraḥ sa me
SYNONYMS
TRANSLATION
"My association with Sugreeva is as good as that with Lakshmana, nevertheless it betided with an understanding to regain Sugreeva's wife and kingdom, and he will give succour to me. [4-18-26]
PURPORT
प्रतिज्ञा च मया दत्ता तदा वानर संनिधौ
प्रतिज्ञा च कथम् शक्या मत् विधेन अनवेक्षितुम्
pratijñā ca mayā dattā tadā vānara saṃnidhau
pratijñā ca katham śakyā mat vidhena anavekṣitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"I gave a promise to Sugreeva at the time of befriending him in the presence of vanara-s, and how is it possible for my kind to dishonour a given promise? [4-18-27]
PURPORT
तत् एभिः कारणैः सर्वैर् महद्भिः धर्म संहितैः
शासनम् तव यत् युक्तम् तत् भवान् अनुमन्यताम्
tat ebhiḥ kāraṇaiḥ sarvair mahadbhiḥ dharma saṃhitaiḥ
śāsanam tava yat yuktam tat bhavān anumanyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby you have to infer that a befitting punishment is given to you, owing to all these great reasons that abound with virtue and with supreme value. [4-18-28]
सर्वथा धर्म इति एव द्रष्टव्यः तव निग्रहः
वयस्यस्य उपकर्तव्यम् धर्मम् एव अनुपश्यता
sarvathā dharma iti eva draṣṭavyaḥ tava nigrahaḥ
vayasyasya upakartavyam dharmam eva anupaśyatā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Anywise, you have to regard the punishment given to you is legitimate, and he whom rectitude guides has to render assistance to his friend, in any event. [4-18-29]
शक्यम् त्वया अपि तत् कार्यम् धर्मम् एव अनुवर्तता
श्रूयते मनुना गीतौ श्लोकौ चारित्र वत्सलौ
śakyam tvayā api tat kāryam dharmam eva anuvartatā
śrūyate manunā gītau ślokau cāritra vatsalau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Had you pursued rightness you too would have done the same deed in imposing such a punishment, and we hear two verses that are given to the advocacy of good conventions, which the experts of rightness have also accepted, and which are said to be coined by Manu, and I too conducted myself only as detailed in those verses of law. [4-18-30]
राजभिः धृत दण्डाः च कृत्वा पापानि मानवाः
निर्मलाः स्वर्गम् आयान्ति सन्तः सुकृतिनो यथा
rājabhiḥ dhṛta daṇḍāḥ ca kṛtvā pāpāni mānavāḥ
nirmalāḥ svargam āyānti santaḥ sukṛtino yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'When kings impose proper punishment on the humans who have sinned, they become sinless and enter heaven as with the pious souls with good deeds.' So says one verse of Manu. [4-18-31]
शसनात् वा अपि मोक्षात् वा स्तेनः पापात् प्रमुच्यते
राजा तु अशासन् पापस्य तद् आप्नोति किल्बिषम्
śasanāt vā api mokṣāt vā stenaḥ pāpāt pramucyate
rājā tu aśāsan pāpasya tad āpnoti kilbiṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Either by punishment or by clemency a thief will be absolved from sin, but the king who does not impose proper punishment will derive the blot of that sin.' So says the other verse of Manu. [4-18-32]
आर्येण मम मान्धात्रा व्यसनम् घोरम् ईप्सितम्
श्रमणेन कृते पापे यथा पापम् कृतम् त्वया
āryeṇa mama māndhātrā vyasanam ghoram īpsitam
śramaṇena kṛte pāpe yathā pāpam kṛtam tvayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"When a renouncer has committed sin like that of the one committed by you, my venerable ancestor Maandhaata has given punishment which he desired. [4-18-33]
PURPORT
अन्यैः अपि कृतम् पापम् प्रमत्तैः वसुधा अधिपैः
प्रायश्चित्तम् च कुर्वन्ति तेन तत् शाम्यते रजः
anyaiḥ api kṛtam pāpam pramattaiḥ vasudhā adhipaiḥ
prāyaścittam ca kurvanti tena tat śāmyate rajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Such sin is acquired even by other kings who are unobservant in imposing proper punishment, and those kings had to make amends for it at appropriate time, by that propitiation they used to mitigate that filth of that sin. [4-18-34]
PURPORT
तत् अलम् परितापेन धर्मतः परिकल्पितः
वधो वानरशार्दूल न वयम् स्व वशे स्थिताः
tat alam paritāpena dharmataḥ parikalpitaḥ
vadho vānaraśārdūla na vayam sva vaśe sthitāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby, enough with your annoyance, oh, tigerly vanara, as your elimination is devised righteously, and we too are not independent. [4-18-35]
PURPORT
श्रुणु च अपि अपरम् भूयः कारणम् हरिपुंगव
तत् श्रुत्वा हि महत् वीर न मन्युम् कर्तुम् अर्हसि
śruṇu ca api aparam bhūyaḥ kāraṇam haripuṃgava
tat śrutvā hi mahat vīra na manyum kartum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, brave and best one among monkeys, further listen to another cause, and on listening that important cause you will not be infuriated. [4-18-36]
न मे तत्र मनस्तापो न मन्युः हरिपुंगव
वागुराभिः च पाशैः च कूटैः च विविधैः नराः
na me tatra manastāpo na manyuḥ haripuṃgava
vāgurābhiḥ ca pāśaiḥ ca kūṭaiḥ ca vividhaiḥ narāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have neither angst nor ire in this matter of my eliminating you, or, your reviling me, oh, best monkey, but listen to the other point I wish to make clear. People will be capturing several animals, either covertly or overtly, with snares, springes and even with numerous contrivances. [4-18-37, 38a]
PURPORT
प्रधावितान् वा वित्रस्तान् विस्रब्धान् अतिविष्ठितान्
pradhāvitān vā vitrastān visrabdhān ativiṣṭhitān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Meat eating people will undeniably kill animals, either they are speedily sprinting or standing steadily, fully dismayed or undismayed, vigilant or unvigilant, and even if they are facing away, in that there is no sacrilege. [4-18-38b, 39]
यान्ति राजर्षयः च अत्र मृगयाम् धर्म कोविदाः
तस्मात् त्वम् निहतो युद्धे मया बाणेन वानर
अयुध्यन् प्रतियुध्यन् वा यस्मात् शाखा मृगो हि असि
yānti rājarṣayaḥ ca atra mṛgayām dharma kovidāḥ
tasmāt tvam nihato yuddhe mayā bāṇena vānara
ayudhyan pratiyudhyan vā yasmāt śākhā mṛgo hi asi
SYNONYMS
TRANSLATION
"In this world even the kingly sages well-versed in virtue will go on hunting, and hunting is no face to face game, as such, oh, vanara, therefore I felled you in combat with my arrow because you are a tree-branch animal, whether you are not combating with me or combating against me. [4-18-40]
PURPORT
दुर्लभस्य च धर्मस्य जीवितस्य शुभस्य च
राजानो वानरश्रेष्ठ प्रदातारो न संशयः
durlabhasya ca dharmasya jīvitasya śubhasya ca
rājāno vānaraśreṣṭha pradātāro na saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Kings are the bounteous benefactors of the unobtainable righteousness and propitious lifestyles, oh, best vanara, no doubt about it. [4-18-41]
तान् न हिंस्यात् न च आक्रोशेन् न आक्षिपेन् न अप्रियम् वदेत्
देवा मानुष रूपेण चरन्ति एते मही तले
tān na hiṃsyāt na ca ākrośen na ākṣipen na apriyam vadet
devā mānuṣa rūpeṇa caranti ete mahī tale
SYNONYMS
TRANSLATION
"They the kings are not to be harmed, also not to be reproved, not disparaged and nothing displeasing is spoken to them, as they are the divinities conducting themselves in human form on the plane of earth. [4-18-42]
त्वम् तु धर्मम् अविज्ञाय केवलम् रोषम् आस्थितः
विदूषयसि माम् धर्मे पितृ पैतामहे स्थितम्
tvam tu dharmam avijñāya kevalam roṣam āsthitaḥ
vidūṣayasi mām dharme pitṛ paitāmahe sthitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am abiding by the ethicalness practised by my father and forefathers, but you revile me without the knowledge of rightness, just by clinging to your rancour." Thus said Rama to dying Vali. [4-18-43]
PURPORT
एवम् उक्तः तु रामेण वाली प्रव्यथितो भृशम्
न दोषम् राघवे दध्यौ धर्मे अधिगत निश्चयः
evam uktaḥ tu rāmeṇa vālī pravyathito bhṛśam
na doṣam rāghave dadhyau dharme adhigata niścayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vali is much distressed at heart of hearts when Rama has said categorically in that way, whereby, deriving certitude about rightness he found no incorrectness with Rama. [4-18-44]
PURPORT
प्रत्युवाच ततो रामम् प्रांजलिर् वानरेश्वरः
यत् त्वम् आत्थ नरश्रेष्ठ तत् थथा एव न अत्र
संशयः
pratyuvāca tato rāmam prāṃjalir vānareśvaraḥ
yat tvam āttha naraśreṣṭha tat thathā eva na atra
saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That lord of vanara-s then replied Rama with adjoined palms, "oh, best one among men, what all you have said is that way proper, undoubtedly. [4-18-45]
प्रतिवक्तुम् प्रकृष्टे हि न अपकृष्टः तु शक्नुयात्
यत् अयुक्तम् मया पूर्वम् प्रमादात् वाक्यम् अप्रियम्
prativaktum prakṛṣṭe hi na apakṛṣṭaḥ tu śaknuyāt
yat ayuktam mayā pūrvam pramādāt vākyam apriyam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed an ignoble cannot disprove a nobleman, Raghava, and with regards to the undesirable and improper words I have unwittingly spoken earlier, in that mater too it will be truly unapt of you to make me blameworthy, as I spoke them in anguish and ignorance. [4-18-46, 47a]
त्वम् हि दृष्टार्थ तत्त्वज्ञः प्रजानाम् च हिते रतः
कार्य कारण सिद्धौ च प्रसन्ना बुद्धिः अव्यया
tvam hi dṛṣṭārtha tattvajñaḥ prajānām ca hite rataḥ
kārya kāraṇa siddhau ca prasannā buddhiḥ avyayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"You alone are the knower of recourses and their real nature, namely probity, prosperity, pleasure seeking, and emancipation; dharma, artha, kaama, moksha ; and you take delight in the welfare of subjects, and your faultless intellect is clear in accomplishing ends by judging the causes and effects. [4-18-47b, c]
माम् अपि अवगतम् धर्मात् व्यतिक्रान्त पुरस्कृतम्
धर्म संहितया वाचा धर्मज्ञ परिपालय
mām api avagatam dharmāt vyatikrānta puraskṛtam
dharma saṃhitayā vācā dharmajña paripālaya
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, the knower of probity, I am the one who digressed from the rightness and a forerunner among such transgressors, such as I am, give absolution even to me with words abounded with rightness." Vali is thus saying to Rama. [4-18-48]
बाष्प संरुद्ध कण्ठः तु वाली स आर्त रवः शनैः
उवाच रामम् संप्रेक्ष्य पंकलग्न इव द्विपः
bāṣpa saṃruddha kaṇṭhaḥ tu vālī sa ārta ravaḥ śanaiḥ
uvāca rāmam saṃprekṣya paṃkalagna iva dvipaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vali who like an elephant plumped in slough continued to say slowly, with tears fully impeding his throat and with an agonised moan, on keenly observing Rama. [4-18-49]
न च आत्मानम् अहम् शोचे न ताराम् न अपि बान्धवान्
यथा पुत्रम् गुणश्रेष्ठम् अंगदम् कनकांगदम्
na ca ātmānam aham śoce na tārām na api bāndhavān
yathā putram guṇaśreṣṭham aṃgadam kanakāṃgadam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also, I neither worry for myself, nor for Tara, nor even for any relatives of mine, as I do for my son Angada, the best-virtuous one with golden bicep-lets. [4-18-50]
स मम अदर्शनात् दीनो बाल्यात् प्रभृति लालितः
तटाक इव पीतांबुः उपशोषम् गमिष्यति
sa mama adarśanāt dīno bālyāt prabhṛti lālitaḥ
taṭāka iva pītāṃbuḥ upaśoṣam gamiṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"Right from his childhood I fondly looked after Angada, and he will be dejected when he sees me no more, and he withers away like a lake with its water drained for a drink. [4-18-51]
बालः च अकृतबुद्धिः च एक पुत्रः च मे प्रियः
तारेयो राम भवता रक्षणीयो महाबलः
bālaḥ ca akṛtabuddhiḥ ca eka putraḥ ca me priyaḥ
tāreyo rāma bhavatā rakṣaṇīyo mahābalaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is boyish, juvenile, and the only dear son of mine, oh, Rama, as such that great-mighty son of Tara needs your protection. [4-18-52]
सुग्रीवे च अंगदे चैव विधत्स्व मतिम् उत्तमाम्
त्वम् हि गोप्ता च शास्ता च कार्याकार्य विधौ स्थितः
sugrīve ca aṃgade caiva vidhatsva matim uttamām
tvam hi goptā ca śāstā ca kāryākārya vidhau sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You have firm convictions about practicable and impracticable procedures, and you alone are the protector of the good and punisher of the bad, hence treat both Sugreeva and Angada with equal compassion. [4-18-53]
या ते नरपते वृत्तिः भरते लक्ष्मणे च या
सुग्रीवे च अंगदे राजन् ताम् चिंतयितुम् अर्हसि
yā te narapate vṛttiḥ bharate lakṣmaṇe ca yā
sugrīve ca aṃgade rājan tām ciṃtayitum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, lord of men, it will be apt of you to show the same kind of outlook towards Sugreeva, oh, king, even towards Angada, which you have for Bharata and Lakshmana. [4-18-54]
मत् दोष कृत दोषाम् ताम् यथा ताराम् तपस्विनीम्
सुग्रीवो न अवमन्येत तथा अवस्थातुम् अर्हसि
mat doṣa kṛta doṣām tām yathā tārām tapasvinīm
sugrīvo na avamanyeta tathā avasthātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"The fault occurring from my fault of maltreating Sugreeva may not light upon that self-reproachful Tara, and it will be apt of you to see that Sugreeva will not look down on her treating her as the wife his rival. [4-18-55]
त्वया हि अनुगृहीतेन शक्यम् राज्यम् उपासितुम्
त्वत् वशे वर्तमानेन तव चित्त अनुवर्तिना
tvayā hi anugṛhītena śakyam rājyam upāsitum
tvat vaśe vartamānena tava citta anuvartinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"When you indeed approve someone, he is capable enough to govern the kingdom, abiding himself under your control and following your heart, why a kingdom, he can rule the earth, why earth, he can even achieve the heaven itself. [4-18-56, 57a]
त्वतः अहम् वधम् आकांक्षयन् वार्यमाणो अपि तारया
tvataḥ aham vadham ākāṃkṣayan vāryamāṇo api tārayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though Tara dissuaded me I met with my brother Sugreeva in a duel as though aspiring elimination at your hand.." On saying thus to Rama that vanara, Vali the lord of monkeys' paused for a while. [4-18-57b, 58]
PURPORT
स तम् आश्वासयत् रामो वालिनम् व्यक्त दर्शनम्
साधु सम्मतया वाचा धर्म तत्त्वार्त्ध युक्तया
sa tam āśvāsayat rāmo vālinam vyakta darśanam
sādhu sammatayā vācā dharma tattvārtdha yuktayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Rama consoled Vali with words that are agreeable to savants and that contain the essence and meaning of rightness, while Vali is with an evincible perspective of righteousness by now. And Rama spoke to Vali this way. [4-18-59]
न संतापः त्वया कार्यम् एतत् अर्थम् प्लवंगम
न वयम् भवता चिंत्या न अपि आत्मा हरिसत्तम
वयम् भवत् विशेषेण धर्मतः कृत निश्चयाः
na saṃtāpaḥ tvayā kāryam etat artham plavaṃgama
na vayam bhavatā ciṃtyā na api ātmā harisattama
vayam bhavat viśeṣeṇa dharmataḥ kṛta niścayāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, fly-jumper, you need not be remorseful about your wife, son and others you leave behind, because we take care of them... nor you should bother about us thinking that we have arbitrarily eliminated you, nor necessarily bother about yourself for committing sins, as we took this decision according to rightness and considerateness in your respect. [4-18-60]
दण्ड्ये यः पातयेत् दण्डम् दण्ड्यो यः च अपि दण्ड्यते
कार्य कारण सिद्धार्थौ उभौ तौ न अवसीदतः
daṇḍye yaḥ pātayet daṇḍam daṇḍyo yaḥ ca api daṇḍyate
kārya kāraṇa siddhārthau ubhau tau na avasīdataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who administers punishment to the punishable, and he who is punishable and gets punished, both of them will achieve the results of cause and effect, where punishment is the effect from the cause of wrongdoing, and they both thereby will not be condemned. [4-18-61]
तत् भवान् दण्ड सम्योगात् अस्मात् विगत कल्मषः
गतः स्वाम् प्रकृतिम् धर्म्याम् धर्म दिष्टेन वर्त्मना
tat bhavān daṇḍa samyogāt asmāt vigata kalmaṣaḥ
gataḥ svām prakṛtim dharmyām dharma diṣṭena vartmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thereby, by virtue of the punishment you are completely divested of your blemish, and as contained in the scriptures on rightness you attained your true nature, that which is agreeable to rightness. [4-18-62]
त्यज शोकम् च मोहम् च भयम् च हृदये स्थितम्
त्वया विधानम् हर्यग्र्य न शक्यम् अतिवर्तितुम्
tyaja śokam ca moham ca bhayam ca hṛdaye sthitam
tvayā vidhānam haryagrya na śakyam ativartitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let distress, desire and even dread that abide in your heart be discarded, oh, monkey's supreme, you cannot possibly transcend destiny. [4-18-63]
यथा त्वयि अंगदो नित्यम् वर्तते वानरेश्वरः
तथा वर्तते सुग्रीवो मयि च अपि न संशयः
yathā tvayi aṃgado nityam vartate vānareśvaraḥ
tathā vartate sugrīvo mayi ca api na saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As Angada has always been conducting himself with you, thus he will conduct himself with Sugreeva and also even with me, without doubt." Thus Rama spoke to Vali. [4-18-64]
स तस्य वाक्यम् मधुरम् महात्मनः
समाहितम् धर्म पथानुवर्तिनः
निशम्य रामस्य रणावमर्दिनो
वचः सुयुक्तम् निजगाद वानरः
sa tasya vākyam madhuram mahātmanaḥ
samāhitam dharma pathānuvartinaḥ
niśamya rāmasya raṇāvamardino
vacaḥ suyuktam nijagāda vānaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing the agreeable and assertive words of that great-souled Rama, who is the treader on the path of rightness and an absolute crusher of enemies in war, Vali, the vanara, spoke these well-disposed words to Rama. [4-18-65]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे अष्टदशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe aṣṭadaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, lord, oh, tremendously braving one, oh, Rama, the lord of people, I blamed you when your arrow sweltered and rendered me imbecile, thus I blamed you unthinkingly for which I may please be pardoned, I appease you for the same. [4-18-66]