Chapter 17
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
ततः शरेण अभिहतो रामेण रण कर्कशः
पपात सहसा वाली निकृत्तैव पादपः
tataḥ śareṇa abhihato rāmeṇa raṇa karkaśaḥ
papāta sahasā vālī nikṛttaiva pādapaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
When Rama's arrow hit him then Vali, the scourger in war, suddenly fell down like a hewed down tree. [4-17-1]
स भूमौ न्यस्त सर्वांगः तप्त कांचन भूषणः
अपतत् देव राजस्य मुक्त रश्मिर् इव ध्वजः
sa bhūmau nyasta sarvāṃgaḥ tapta kāṃcana bhūṣaṇaḥ
apatat deva rājasya mukta raśmir iva dhvajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He who glittered with pure golden ornaments, that Vali fell down on earth while all of his limbs sank to dust, like the flag of Indra when released from its ropes. [4-17-2]
अस्मिन् निपतिते भूमौ हरि ऋषाणाम् गणेश्वरे
नष्ट चन्द्रम् इव व्योम न व्यराजत मेदिनी
asmin nipatite bhūmau hari ṛṣāṇām gaṇeśvare
naṣṭa candram iva vyoma na vyarājata medinī
SYNONYMS
TRANSLATION
On the fall of that lord of hosts of monkeys and bears onto earth, unilluminated is the earth like the welkin that has forsooth lost its moon. [4-17-3]
भूमौ निपतितस्य अपि तस्य देहम् महात्मनः
न श्रीर् जहाति न प्राणा न तेजो न पराक्रमः
bhūmau nipatitasya api tasya deham mahātmanaḥ
na śrīr jahāti na prāṇā na tejo na parākramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Though that great souled Vali fell onto earth, neither his brilliance, nor lives, nor resplendence, nor his bravery are unfettering from his body. [4-17-4]
शक्र दत्ता वरा माला कान्चनी रत्न भूषिता
दधार हरि मुख्यस्य प्राणान् तेजः श्रियम् च सा
śakra dattā varā mālā kāncanī ratna bhūṣitā
dadhāra hari mukhyasya prāṇān tejaḥ śriyam ca sā
SYNONYMS
TRANSLATION
That superb and gem-studded golden pendent given by Indra sustained that monkey chief's lives, resplendence and brilliance. [4-17-5]
स तया मालया वीरो हैमया हरियूथपः
संध्यानुगत पर्यन्तः पयोधर इव अभवत्
sa tayā mālayā vīro haimayā hariyūthapaḥ
saṃdhyānugata paryantaḥ payodhara iva abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
By still wearing that golden chest-pendant around his neck, that brave general of monkeys Vali appeared like a black-cloud smeared with the colour of golden sunset all around its edges. [4-17-6]
तस्य माला च देहः च मर्मघाती च यः शरः
त्रिधा इव रचिता लक्ष्मीः पतितस्य अपि शोभते
tasya mālā ca dehaḥ ca marmaghātī ca yaḥ śaraḥ
tridhā iva racitā lakṣmīḥ patitasya api śobhate
SYNONYMS
TRANSLATION
Even though Vali has fallen on ground his splendour is as though refulgent devising itself into three aspects, namely by his body, chest-pendant, and the arrow of Rama, which arrow is given to strike the crucial body parts alone, and which is still stuck in Vali's chest. [4-17-7]
तत् अस्त्रम् तस्य वीरस्य स्वर्ग मार्ग प्रभावनम्
राम बाणासन क्षिप्तम् आवहत् परमाम् गतिम्
tat astram tasya vīrasya svarga mārga prabhāvanam
rāma bāṇāsana kṣiptam āvahat paramām gatim
SYNONYMS
TRANSLATION
That arrow which effectuates the pathway to heaven, now discharged from the bow of Rama has brought forth that redemption to brave Vali . [4-17-8]
तम् तथा पतितम् संख्ये गत अर्चिषम् इव अनलम्
ययातिम् इव पुण्यान्ते देव लोकात् परिच्युतम्
tam tathā patitam saṃkhye gata arciṣam iva analam
yayātim iva puṇyānte deva lokāt paricyutam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on seeing him who has fallen in war, the one with golden pendant, enormously chested, mightily armed, face golden, eye greenish, but who is like a fire extinct of its flame; who is like Indra in unassailability and like Upendra in indomitability; and who like Yayaati who has fallen from heaven, as well like the sun who falls onto earth from solar orbit when Time-ender flings him at the end of era; such as he is, on seeing that son of Indra, who forsooth has fallen, Rama neared him followed by Lakshmana. [4-17-9, 10, 11, 12a]
PURPORT
तम् तथा पतितम् वीरम् गत अर्चिष्मतम् इव अनलम्
tam tathā patitam vīram gata arciṣmatam iva analam
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing the brave Vali fallen like that, who by now is like fire with extinguished tongues of flames, and who is seeing droopily, those two valiant brothers, Rama and Lakshmana, neared him with due honour. [4-17-12b, 13]
तम् दृष्ट्वा राघवम् वाली लक्ष्मणम् च महाबलम्
अब्रवीत् परुषम् वाक्यम् प्रश्रितम् धर्म संहितम्
tam dṛṣṭvā rāghavam vālī lakṣmaṇam ca mahābalam
abravīt paruṣam vākyam praśritam dharma saṃhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
On seeing Rama and the great mighty Lakshmana as well, he who fell to ground flatly hurt by arrow, and whose energy and lives are trifling and vigour trivialised thereby, that Vali spoke these sarcastic words in his proper pride to Rama, who is taking pride in this conflict as a victor, which words at the same time have meaning, politeness, and self-righteousness. [4-17-14, 15]
त्वम् नराधिपतेः पुत्रः प्रथितः प्रिय दर्शनः
पराङ्मुख वधम् कृत्वा को अत्र प्राप्तः त्वया
गुणः
यदहम् युद्ध सम्रब्धः त्वत् कृते निधनम् गतः
tvam narādhipateḥ putraḥ prathitaḥ priya darśanaḥ
parāṅmukha vadham kṛtvā ko atra prāptaḥ tvayā
guṇaḥ
yadaham yuddha samrabdhaḥ tvat kṛte nidhanam gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are a renowned prince with pleasing looks.. but, which kind of death I am getting now, that too when I was in the commotion of conflict with another, alas, that ignoble death is owing to you, and what merit is achieved by you in this undertaking of yours to kill someone who is facing away from you... [4-17-16]
PURPORT
कुलीनः सत्त्व संपन्नः तेजस्वी चरितव्रतः
रामः करुणवेदी च प्रजानाम् च हितेरतः
kulīnaḥ sattva saṃpannaḥ tejasvī caritavrataḥ
rāmaḥ karuṇavedī ca prajānām ca hiterataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Rama is high-born, they say, gifted with mightiness, resplendent, pursuer of vows, mindful of mercy, delighter in people's welfare, sympathetic, greatly enthusiastic and assertively committed in doing good deeds, knower of time-and-action, all these living-beings on earth are thus relating your renown, aren't they. [4-17-17, 18]
PURPORT
दमः शमः क्षमा धर्मो धृति सत्यम् पराक्रमः
पर्थिवानाम् गुणा राजन् दण्डः च अपकारिषु
damaḥ śamaḥ kṣamā dharmo dhṛti satyam parākramaḥ
parthivānām guṇā rājan daṇḍaḥ ca apakāriṣu
SYNONYMS
TRANSLATION
"To be able to control senses and will, forgiveness, conscientiousness, resoluteness, truthfulness, and adventurousness, oh, king, are the aptitudes of a king, and even punishing the wrongdoers, too. [4-17-19]
तान् गुणान् संप्रधार्य अहम् अग्र्यम् च अभिजनम् तव
तारया प्रतिषिद्धो अपि सुग्रीवेण समागतः
tān guṇān saṃpradhārya aham agryam ca abhijanam tava
tārayā pratiṣiddho api sugrīveṇa samāgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Concluding that those kingly characteristics will be obtainable in you, and even judging by the noble dynasty of yours, I have confronted Sugreeva though Tara dissuaded me. [4-17-20]
न माम् अन्येन संरब्धम् प्रमत्तम् वेद्धुम् अर्हसि
इति मे बुद्धिर् उत्पन्ना बभूव अदर्शने तव
na mām anyena saṃrabdham pramattam veddhum arhasi
iti me buddhir utpannā babhūva adarśane tava
SYNONYMS
TRANSLATION
"When you have not appeared before me when I confronted Sugreeva my concept was, 'it will be inapt of Rama to hurt me while I am combating with another combatant, besides, when I will be unvigilant in that fight...' [4-17-21]
न त्वाम् विनिहत आत्मानम् धर्म ध्वजम् अधार्मिकम्
जाने पाप समाचारम् तृणैः कूपम् इव आवृतम्
na tvām vinihata ātmānam dharma dhvajam adhārmikam
jāne pāpa samācāram tṛṇaiḥ kūpam iva āvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Not known that your soul is put to death, not known that you are the unrighteous flag bearer of righteousness, to me not known that you are insidious like straw covered well. [4-17-22]
PURPORT
सताम् वेष धरम् पापम् प्रच्छन्नम् इव पावकम्
न अहम् त्वाम् अभिजानामि धर्म छद्माभि संवृतम्
satām veṣa dharam pāpam pracchannam iva pāvakam
na aham tvām abhijānāmi dharma chadmābhi saṃvṛtam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I have no knowledge that you are a sinner, one in the garb of a benign soul, and explicitly mantled under the garb of probity like ash covered fire. [4-17-23]
PURPORT
विषये वा पुरे वा ते यदा पापम् करोमि अहम्
न च त्वाम् अवजाने अहं कस्मात् त्वम् हंसि अकिल्बिषम्
viṣaye vā pure vā te yadā pāpam karomi aham
na ca tvām avajāne ahaṃ kasmāt tvam haṃsi akilbiṣam
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am non-guilty as I have not committed any misdeed either in your country or in your city, nor I have taunted you; I am a vanara subsisting on fruits and tubers and always moving in forests alone; such as I am, what made you to torture me when I was not combating with you en face, furthermore, when I was involved with another? [4-17-24, 25]
PURPORT
त्वम् नराधिपतेः पुत्रः प्रतीतः प्रियदर्शनः
लिन्गम् अपि अस्ति ते राजन् दृश्यते धर्म सम्हितम्
tvam narādhipateḥ putraḥ pratītaḥ priyadarśanaḥ
lingam api asti te rājan dṛśyate dharma samhitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"You are renowned to be a prince with charming looks, oh, king, and indications agreeable to rectitude are also appearing on your body. [4-17-26]
कः क्षत्रिय कुलेजातः श्रुतवान् नष्टसंशयः
धर्म लिंग प्रतिच्छन्नः क्रूरम् कर्म समाचरेत्
kaḥ kṣatriya kulejātaḥ śrutavān naṣṭasaṃśayaḥ
dharma liṃga praticchannaḥ krūram karma samācaret
SYNONYMS
TRANSLATION
"Will anybody born in Kshatriya's family, a learned one in Veda-s, thereby who is rid of ambiguities with respect to right and wrong, and who is cloaked in an air of probity, execute such a ruthless deed like this? [4-17-27]
राम राघव कुले जातो धर्मवान् इति विश्रुतः
अभव्यो भव्य रूपेण किम् अर्थम् परिधावसे
rāma rāghava kule jāto dharmavān iti viśrutaḥ
abhavyo bhavya rūpeṇa kim artham paridhāvase
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though born in Raghava's dynasty and renowned as a moralist you are actually amoral, and for what purpose you run around with this moral aspect? [4-17-28]
PURPORT
साम दानम् क्षमा धर्मः सत्यम् धृति पराक्रमौ
पार्थिवानाम् गुणा राजन् दण्डः च अपि अपकारिषु
sāma dānam kṣamā dharmaḥ satyam dhṛti parākramau
pārthivānām guṇā rājan daṇḍaḥ ca api apakāriṣu
SYNONYMS
TRANSLATION
"Influencing, largesse, forbearance, probity, candour, and conquering are the attributes of the kings, oh, king, and even punishing the wrongdoers. [4-17-29]
PURPORT
वयम् वनचरा राम मृगा मूल फल अशनाः
एषा प्रकृतिर् अस्माकम् पुरुषः त्वम् नरेश्वरः
vayam vanacarā rāma mṛgā mūla phala aśanāḥ
eṣā prakṛtir asmākam puruṣaḥ tvam nareśvaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"We as animals live in forests while you are city dwellers, we live by eating fruits and tubers while you enjoy feasts and banquets, our nature is such to kill and get killed, thus you and me have no correlation. And you, even if you are a man and a prince for humans, you resorted to this animalistic way of killing me lying in the wait, thus your action is worse than that of an animal, if not subhuman or un-princely. [4-17-30]
PURPORT
भूमिर् हिरण्यम् रूपम् च निग्रहे कारणानि च
तत्र कः ते वने लोभो मदीयेषु फलेषु वा
bhūmir hiraṇyam rūpam ca nigrahe kāraṇāni ca
tatra kaḥ te vane lobho madīyeṣu phaleṣu vā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Territory, gold, and silver will be the causes while counteracting somebody, in that case, by what you are decoyed into these forests of mine or in the fruits of mine. [4-17-31]
PURPORT
नयः च विनयः च उभौ निग्रह अनुग्रहौ अपि
राज वृत्तिर् असंकीर्णा न नृपाः काम वृत्तयः
nayaḥ ca vinayaḥ ca ubhau nigraha anugrahau api
rāja vṛttir asaṃkīrṇā na nṛpāḥ kāma vṛttayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"In the pairs of propriety and compliance, punishment and pardoning, no admixture is exercised in kingcraft, for the kings do not conduct themselves volitionally. [4-17-32]
PURPORT
त्वम् तु काम प्रधानः च कोपनः च अनवस्थितः
राज वृत्तेषु संकीर्णः शरासन परायणः
tvam tu kāma pradhānaḥ ca kopanaḥ ca anavasthitaḥ
rāja vṛtteṣu saṃkīrṇaḥ śarāsana parāyaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"But, to you your self-interests are primary, and you are a wrathful, capricious, contriver of kingcraft, and an impetuous shooting-happy archer. [4-17-33]
न ते अस्ति अपचितिः धर्मे न अर्थे बुद्धिर् अवस्थिता
इन्द्रियैः काम वृत्तः सन् कृष्यसे मनुजेश्वर
na te asti apacitiḥ dharme na arthe buddhir avasthitā
indriyaiḥ kāma vṛttaḥ san kṛṣyase manujeśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king, you have no devotion to probity, nor your mind is firm about material gains, but as a free-willed one you are distracted by senses. [4-17-34]
PURPORT
हत्वा बाणेन काकुत्स्थ माम् इह अनपराधिनम्
किम् वक्ष्यसि सताम् मध्ये कर्म कृत्वा जुगुप्सितम्
hatvā bāṇena kākutstha mām iha anaparādhinam
kim vakṣyasi satām madhye karma kṛtvā jugupsitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"How you are answerable to gentlemen, Rama, when you have done this detestable deed of killing an unoffending one like me with your arrow? [4-17-35]
PURPORT
राजहा ब्रह्महा गोघ्नः चोरः प्राणिवधे रतः
नास्तिकः परिवेत्ता च सर्वे निरय गामिनः
rājahā brahmahā goghnaḥ coraḥ prāṇivadhe rataḥ
nāstikaḥ parivettā ca sarve niraya gāminaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A regicide, a Brahman-cide, a cow-slayer, a thief, an inveterate killer, an atheist, and an younger brother who marries before his elder, all of them will go to hell. [4-17-36]
सूचकः च कदर्यः च मित्र्घ्नो गुरुतल्पगः
लोकं पापात्मानम् एते गच्छन्ते न अत्र संशयः
sūcakaḥ ca kadaryaḥ ca mitrghno gurutalpagaḥ
lokaṃ pāpātmānam ete gacchante na atra saṃśayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A slander-monger, skinflint, friend-killer and one who makes love with his teacher's wife, they all go to the worlds of evil-souls, no doubt about it. [4-17-37]
अधार्यम् चर्म मे सद्भी रोमाणि अस्थि च वर्जितम्
अभक्ष्याणि च मांसानि त्वत् विधैः धर्मचारिभिः
adhāryam carma me sadbhī romāṇi asthi ca varjitam
abhakṣyāṇi ca māṃsāni tvat vidhaiḥ dharmacāribhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"My skin is unwearable, holy people forbid my hair and bones, and uneatable is my meat for your kind of reputable people. [4-17-38]
PURPORT
पंच पंच नखा भक्ष्या ब्रह्म क्षत्रेण राघव
शल्यकः श्वाविधो गोधा शशः कूर्मः च पंचमः
paṃca paṃca nakhā bhakṣyā brahma kṣatreṇa rāghava
śalyakaḥ śvāvidho godhā śaśaḥ kūrmaḥ ca paṃcamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Raghava, five kinds of five-nailed animals, viz., a kind of wild rodent, a kind of wild-boar, a kind of lizard, a hare and fifthly the turtle are edible for Brahmans and Kshatriya-s. [4-17-39]
चर्म च अस्थि च मे राजन् न स्पृशन्ति मनीषिणः
अभक्ष्याणि च मांसानि सो अहम् पंच नखो हतः
carma ca asthi ca me rājan na spṛśanti manīṣiṇaḥ
abhakṣyāṇi ca māṃsāni so aham paṃca nakho hataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Sensible people will not touch my skin and bones, oh, king, nor meats from my body are to be eaten, such as I am, a five-nailed animal, I am killed. [4-17-40]
PURPORT
तारया वाक्यम् उक्तो अहम् सत्यम् सर्वज्ञया हितम्
तद् अतिक्रम्य मोहेन कालस्य वशम् आगतः
tārayā vākyam ukto aham satyam sarvajñayā hitam
tad atikramya mohena kālasya vaśam āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Though Tara appraised me with truthful and favourable words, I just disregarded her advise owing to my own delusion, and gone into the control of Time. [4-17-41]
PURPORT
त्वया नाथेन काकुत्स्थ न सनाथा वसुंधरा
प्रमदा शील संपूर्णा पति एव च विधर्मिणा
tvayā nāthena kākutstha na sanāthā vasuṃdharā
pramadā śīla saṃpūrṇā pati eva ca vidharmiṇā
SYNONYMS
TRANSLATION
"With you as her espouser the Earth is not with a correct spouse, as with any lady who is with full-fledged chastity, but with a husband who is without rectitude. [4-17-42]
PURPORT
शठो नैकृतिकः क्षुद्रो मिथ्या प्रश्रित मानसः
कथम् दशरथेन त्वम् जातः पापो महात्मना
śaṭho naikṛtikaḥ kṣudro mithyā praśrita mānasaḥ
katham daśarathena tvam jātaḥ pāpo mahātmanā
SYNONYMS
TRANSLATION
"How are you borne to that great-souled Dasharatha when you are artful, felonious, knavish, disposed to a false modesty subconsciously, and an evildoer? [4-17-43]
PURPORT
छिन्न चारित्र्य कक्ष्येण सताम् धर्म अतिवर्तिना
त्यक्त धर्म अंकुशेन अहम् निहतो राम हस्तिना
chinna cāritrya kakṣyeṇa satām dharma ativartinā
tyakta dharma aṃkuśena aham nihato rāma hastinā
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am killed by an elephant called Rama that snapped off its girdle-cord called tradition, that infringed the conventions of righteous people, and that discarded the goad called virtue. [4-17-44]
PURPORT
अशुभम् च अपि अयुक्तम् च सताम् च एव विगर्हितम्
वक्ष्यसे च ईदृशम् कृत्वा सद्भिः सह समागतः
aśubham ca api ayuktam ca satām ca eva vigarhitam
vakṣyase ca īdṛśam kṛtvā sadbhiḥ saha samāgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On accomplishing this sort of unpropitious, unjustified killing, which is condemned by the righteous people, what can you say when you meet the godly men? [4-17-45]
PURPORT
उदासीनेषु यो अस्मासु विक्रमो अयम् प्रकाशितः
अपकारिषु ते राम न एवम् पश्यामि विक्रमम्
udāsīneṣu yo asmāsu vikramo ayam prakāśitaḥ
apakāriṣu te rāma na evam paśyāmi vikramam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The valour that which is displayed on the unprejudiced few like us, oh, Rama, I do not see that sort of valour is shown by you in respect of your enemies. [4-17-46]
PURPORT
दृश्यमानः तु युध्येथा मया युधि नृपात्मज
अद्य वैवस्वतम् देवम् पश्येः त्वम् निहतो मया
dṛśyamānaḥ tu yudhyethā mayā yudhi nṛpātmaja
adya vaivasvatam devam paśyeḥ tvam nihato mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Had you been in combat with me en face oh, prince, you would have been killed by me and by now you would have seen the death-god Yama. [4-17-47]
PURPORT
त्वया अदृश्येन तु रणे निहतो अहम् दुरासदः
प्रसुप्तः पन्नगेन इव नरः पाप वशम् गतः
tvayā adṛśyena tu raṇe nihato aham durāsadaḥ
prasuptaḥ pannagena iva naraḥ pāpa vaśam gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"An unassailable one, such as I am, I am killed by you while you remained invisible on the field of fight, as with a sinner bitten by a snake while he is asleep. [4-17-48]
PURPORT
सुग्रीव प्रिय कामेन यद् अहम् निहतः त्वया
माम् एव यदि पूर्वम् त्वम् एतद् अर्थम् अचोदयः
मैथिलिम् अहम् एक आह्ना तव च आनीतवान् भवेः
sugrīva priya kāmena yad aham nihataḥ tvayā
mām eva yadi pūrvam tvam etad artham acodayaḥ
maithilim aham eka āhnā tava ca ānītavān bhaveḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"For which purpose I am killed, intending to do good to Sugreeva is incidental to it, you should have assigned me for that purpose in the first instance itself, and I would have brought that evil-minded demon Ravana, the abductor of your wife in one day, that too without killing him in any fight, but by fastening him by neck, and I would have presented Maithili to you. [3-17-49, 50]
PURPORT
न्यस्ताम् सागर तोये वा पाताले वा अपि मैथिलीम्
आनयेयम् तव आदेशात् श्वेताम् अश्वतरीम् इव
nyastām sāgara toye vā pātāle vā api maithilīm
ānayeyam tava ādeśāt śvetām aśvatarīm iva
SYNONYMS
TRANSLATION
"I would have brought Maithili at your order even if she is lodged in oceanic waters or in nether worlds, as with the White Horse of Vedic lore. [4-17-51]
PURPORT
युक्तम् यत् प्रप्नुयात् राज्यम् सुग्रीवः स्वर् गते मयि
अयुक्तम् यद् अधर्मेण त्वया अहम् निहतो रणे
yuktam yat prapnuyāt rājyam sugrīvaḥ svar gate mayi
ayuktam yad adharmeṇa tvayā aham nihato raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"The fact of Sugreeva's getting the kingdom after my going to heaven is proper, but the fact of your killing me in war, unrighteously, is improper. [4-17-52]
PURPORT
कामम् एवम् विधम् लोकः कालेन विनियुज्यते
क्षमम् चेत् भवता प्राप्तम् उत्तरम् साधु चिंत्यताम्
kāmam evam vidham lokaḥ kālena viniyujyate
kṣamam cet bhavatā prāptam uttaram sādhu ciṃtyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Admittedly the world is this way, and if possible a relevant reply may gently be thought ofabout your propriety in killing me..." So said Vali to Rama. [4-17-53]
PURPORT
इति एवम् उक्त्वा परिशुष्क वक्त्रः
शर अभिघातात् व्यथितो महात्मा
समीक्ष्य रामम् रवि संनिकाशम्
तूष्णीम् बभौ वानर राज सूनुः
iti evam uktvā pariśuṣka vaktraḥ
śara abhighātāt vyathito mahātmā
samīkṣya rāmam ravi saṃnikāśam
tūṣṇīm babhau vānara rāja sūnuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That great-souled son of a vanara king Vali, whom the arrow impaled and agonised, on keenly seeing Rama whose resplendence equals the brightness of the sun, said that much and remained silent when his mouth has dried up. [4-17-54]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे सप्तदशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe saptadaśaḥ sargaḥ