Chapter 15
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
अथ तस्य निनादम् तम् सुग्रीवस्य महात्मनः
शुश्राव अन्तःपुर गतो वाली भ्रातुर् अमर्षणः
atha tasya ninādam tam sugrīvasya mahātmanaḥ
śuśrāva antaḥpura gato vālī bhrātur amarṣaṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then the illiberal Vali has clearly heard that outcry of his plain-spoken brother Sugreeva from his palace chambers. [4-15-1]
श्रुत्वा तु तस्य निनदम् सर्वभूत प्रकंपनम्
मदः च एकपदे नष्टः क्रोधः च आपादितो महान्
śrutvā tu tasya ninadam sarvabhūta prakaṃpanam
madaḥ ca ekapade naṣṭaḥ krodhaḥ ca āpādito mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing Sugreeva's outcry that is shuddering all beings Vali's insolence is diminished as high furore superimposed on it. [4-15-2]
ततो रोष परीत अंगो वाली स कनक प्रभः
उपरक्त इव आदित्यः सद्यो निष्प्रभताम् गतः
tato roṣa parīta aṃgo vālī sa kanaka prabhaḥ
uparakta iva ādityaḥ sadyo niṣprabhatām gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, embitterment overspreading on all his limbs Vali with golden-hue is immediately rendered non-luminous like the eclipsed sun. [4-15-3]
वाली दंष्ट्रा करालः तु क्रोधाद् दीप्त अग्नि लोचनः
भाति उत्पतित पद्माभः समृणाल इव ह्रदः
vālī daṃṣṭrā karālaḥ tu krodhād dīpta agni locanaḥ
bhāti utpatita padmābhaḥ samṛṇāla iva hradaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With asymmetrical teeth and with burning fireball like eyes Vali is reflective of a lake whose red-lotuses are uprooted leaving stalks afloat. [4-15-4]
PURPORT
शब्दम् दुर्मर्षणम् श्रुत्वा निष्पपात ततो हरिः
वेगेन च पद न्यासैर् दारयन् इव मेदिनीम्
śabdam durmarṣaṇam śrutvā niṣpapāta tato hariḥ
vegena ca pada nyāsair dārayan iva medinīm
SYNONYMS
TRANSLATION
That monkey Vali then on hearing that intolerable noise bolted out of palace chambers thumping his feet as though to shatter the earth. [4-15-5]
तम् तु तारा परिष्वज्य स्नेहाद् दर्शित सौहृदा
उवाच त्रस्त संभ्रांता हित उदर्कम् इदम् वचः
tam tu tārā pariṣvajya snehād darśita sauhṛdā
uvāca trasta saṃbhrāṃtā hita udarkam idam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
His wife Tara stepped in and showing goodwill and amity hugged him, for she is in fear and bewilderment, and said this word that is beneficial in its futurity if Vali heeds it. [4-15-6]
साधु क्रोधम् इमम् वीर नदी वेगम् इव आगतम्
शयनाद् उत्थितः काल्यम् त्यज भुक्ताम् इव स्रजम्
sādhu krodham imam vīra nadī vegam iva āgatam
śayanād utthitaḥ kālyam tyaja bhuktām iva srajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh brave one, you better gently leave off this anger that is coming on like a gushing river as is done with an enjoyed chaplet on getting up from bed in early hours. [4-15-7]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, monkey, you can fight with him in early hours of tomorrow, oh, brave one, evidently you neither have divers enemies nor your valour is trivialised." "You can fight with him at appropriate time, thereby your enemy is neither glorified nor you are trivialised evidently, for you are a braving one. [4-15-8]
PURPORT
सहसा तव निष्क्रामो मम तावत् न रोचते
श्रूयताम् अभिधास्यामि यन् निमित्तम् निवार्यते
sahasā tava niṣkrāmo mama tāvat na rocate
śrūyatām abhidhāsyāmi yan nimittam nivāryate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Your quick exiting is disagreeable for me, and what for you are dissuaded that may be listened as I tell. [4-15-9]
पूर्वम् आपतितः क्रोधात् स त्वाम् आह्वयते युधि
निष्पत्य च निरस्तः ते हन्यमानो दिशो गतः
pūrvam āpatitaḥ krodhāt sa tvām āhvayate yudhi
niṣpatya ca nirastaḥ te hanyamāno diśo gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Earlier Sugreeva came assaulting and inviting you for a combat, and you also have gone out and rendered him as a nonentity, and being battered by you he fled in all directions. [4-15-10]
त्वया तस्य निरस्तस्य पीडितस्य विशेषतः
इह एत्य पुनर् आह्वानम् शंकाम् जनयति इव मे
tvayā tasya nirastasya pīḍitasya viśeṣataḥ
iha etya punar āhvānam śaṃkām janayati iva me
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who is undone earlier by you, particularly after torturing by you, his coming here again and inviting you for a duel is causing a doubt in me. [4-15-11]
दर्पः च व्यवसायः च यादृशः तस्य नर्दतः
निनादस्य च संरंभो न एतत् अल्पम् हि कारणम्
darpaḥ ca vyavasāyaḥ ca yādṛśaḥ tasya nardataḥ
ninādasya ca saṃraṃbho na etat alpam hi kāraṇam
SYNONYMS
TRANSLATION
"The arrogance and endeavour of the shouter, and even the rampage of his furore, all these will not have a trivial reason, isn't it. [4-15-12]
न असहायम् अहम् मन्ये सुग्रीवम् तम् इह आगतम्
अवष्टब्ध सहायः च यम् आश्रित्य एष ग^^र्जति
na asahāyam aham manye sugrīvam tam iha āgatam
avaṣṭabdha sahāyaḥ ca yam āśritya eṣa ga^^rjati
SYNONYMS
TRANSLATION
"I do not think that Sugreeva has come here unaccompanied, and on whom he is dependant must be an unflinching support foregathered by Sugreeva. [4-15-13]
प्रकृत्या निपुणः चैव बुद्धिमान् चैव वानरः
न अपरीक्षित वीर्येण सुग्रीवः सख्यम् एष्यति
prakṛtyā nipuṇaḥ caiva buddhimān caiva vānaraḥ
na aparīkṣita vīryeṇa sugrīvaḥ sakhyam eṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"By his nature Sugreeva is an expert and even so a clever one, and he does not enter into friendship with anyone without examining his mettle. [4-15-14]
पूर्वम् एव मया वीर श्रुतम् कथयतो वचः
अंगदस्य कुमारस्य वक्ष्यामि अद्य हितम् वचः
pūrvam eva mayā vīra śrutam kathayato vacaḥ
aṃgadasya kumārasya vakṣyāmi adya hitam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am already briefed by our son Angada's information, and what I have heard I will now relate that helpful word to you. [4-15-15]
अंगदः तु कुमरो अयम् वनांतम् उपनिर्गतः
प्रवृत्तिः तेन कथिता चारैः असीत् निवेदिता
aṃgadaḥ tu kumaro ayam vanāṃtam upanirgataḥ
pravṛttiḥ tena kathitā cāraiḥ asīt niveditā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Son Angada said this account when he returned from forests, and to him spies are said to have reported this. [4-15-16]
अयोध्य अधिपतेः पुत्रौ शूरौ समर दुर्जयौ
इक्ष्वाकूणाम् कुले जातौ प्रथितौ राम लक्ष्मणौ
ayodhya adhipateḥ putrau śūrau samara durjayau
ikṣvākūṇām kule jātau prathitau rāma lakṣmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those that are born in Ikshvaku dynasty, sons of the king of Ayodhya, valiant and unconquerable ones in war, called Rama and Lakshmana are there in this country. These two unassailable ones have chanced there at Sugreeva's place to fulfil the longing desire of Sugreeva. [4-15-17, 18a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is an acclaimed one for his warfare, and like the fire flaring up at the end of era he shatters the strength of enemies, and he is Rama your brother's helpmate, they say so. [4-15-18b, 19a]
निवास वृक्षः साधूनाम् आपन्नानाम् परा गतिः
४१५१९
आर्तानाम् संश्रयः चैव यशसः च एक भाजनम्
nivāsa vṛkṣaḥ sādhūnām āpannānām parā gatiḥ
4-15-19
ārtānām saṃśrayaḥ caiva yaśasaḥ ca eka bhājanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"And he is said to the habitable tree for the polite, the ultimate course for the woebegone, a hospice for the agonised, and for grace Rama is the only abode. [4-15-19b, 20a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is endowed with the knowledge of mundane and ultra-mundane things, he always abides in the directives of his father, and as with Mt. Himalayas for all natural elements he is the greatest mine of merits. [4-15-20b, 21a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"By that reason, with that unconquerable on in conflicts, an imponderable one and a great-soul Rama, your enmity is inapposite. [4-15-21b, 22a]
PURPORT
शूर वक्ष्यामि ते किंचिन् न च इच्छामि अभ्यसूयितुम्
śūra vakṣyāmi te kiṃcin na ca icchāmi abhyasūyitum
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh dauntless one, I tell you this much that you shall not become overcritical of him, and what I say is beneficial to you that may now be listened and even implemented. [4-15-22b, 23a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king, let Sugreeva be decorously and quickly anointed as prince regent, and oh, resolute one, let there be no hostility to your own younger brother. [4-15-23b, 24a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Achieving unanimity with Sugreeva and solidarity with Rama by discarding enmity, in effect is appropriate for you, thus I deem. [4-15-24b, 25a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"This Sugreeva is your younger brother and you should be keen about him, isn't it... and whether he is here or there in Rishyamuka he is just your brother. [4-15-25b, 26a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Indeed, I do not see anyone on earth a coequal to him in kindred spirit, hence leave off this enmity and honour him with bestowals and felicitations as an insider, and retain him at your side. [4-15-26b, 27]
सुग्रीवो विपुल ग्रीवो महाबन्धुः मतः तव
भ्रातृ सौहृदम् आलंब्य न अन्या गति इह अस्ति ते
sugrīvo vipula grīvo mahābandhuḥ mataḥ tava
bhrātṛ sauhṛdam ālaṃbya na anyā gati iha asti te
SYNONYMS
TRANSLATION
"That boisterously voiced Sugreeva is indisputably an excellent kinsman of yours, and hence brace yourself with the fondness of brotherhood, as there is no other way out to you. [4-15-28]
यदि ते मत् प्रियम् कार्यम् यदि च अवैषि माम् हिताम्
याच्यमानः प्रियत्वेन साधु वाक्यम् कुरुष्व मे
yadi te mat priyam kāryam yadi ca avaiṣi mām hitām
yācyamānaḥ priyatvena sādhu vākyam kuruṣva me
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you look upon to do my favoured deed, and if you look upon me as an expedient one, I beg of you in our loving attachment that my gentle word of advise be done. [4-15-29]
प्रसीद पथ्यम् श्रुणु जल्पितम् हि मे
न रोषम् एव अनुविधातुम् अर्हसि
क्षमो हि ते कोशल राज सूनुना
न विग्रहः शक्र सम तेजसा
prasīda pathyam śruṇu jalpitam hi me
na roṣam eva anuvidhātum arhasi
kṣamo hi te kośala rāja sūnunā
na vigrahaḥ śakra sama tejasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Be graceful and it behove you to listen to my small but expedient talk, and following up rancour alone is unbecoming of you, thereby your confrontation with the Prince of Kosala will be unpardonable for his dynamism equals that of Indra." Thus Tara spoke to her husband Vali. [4-15-30]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पंचदशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye kiṣkindha kāṇḍe paṃcadaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then, though Tara spoke beneficial and advisable words they are unimpressive to Vali for he is impounded by fatality and driven by time to his doom. [4-15-31]