Chapter 11
Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys
रामस्य वचनम् श्रुत्वा हर्ष पौरुष वर्धनम्
सुग्रीवः पूजयाम् चक्रे राघवम् प्रशशंस च
rāmasya vacanam śrutvā harṣa pauruṣa vardhanam
sugrīvaḥ pūjayām cakre rāghavam praśaśaṃsa ca
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva started to adore and extol Raghava on hearing the words of Rama that are inculcating happiness and pride. [4-11-1]
असंशयम् प्रज्वलितैः तीक्ष्णैर् मर्म अतिगैः शरैः
त्वम् दहेः कुपितो लोकान् युगान्त इव भास्करः
asaṃśayam prajvalitaiḥ tīkṣṇair marma atigaiḥ śaraiḥ
tvam daheḥ kupito lokān yugānta iva bhāskaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is doubtless that you will burn down everything when you are angry, like the blazing sun at the end of era, with these arrows of yours that are highly blazing, incisive and invaders on stealthy places." Thus Sugreeva started extolling Rama. [4-11-2]
वालिनः पौरुषम् यत् तद् यत् च वीर्यम् धृतिः च या
तन् मम एक मनाः श्रुत्वा विधत्स्व यद् अनन्तरम्
vālinaḥ pauruṣam yat tad yat ca vīryam dhṛtiḥ ca yā
tan mama eka manāḥ śrutvā vidhatsva yad anantaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"That which is impetuousness of Vali, that which is his bravery and courageousness are there, they may be listened from me single-mindedly, and later you impose that which need be imposed. [4-11-3]
समुद्रात् पश्चिमात् पूर्वम् दक्षिणाद् अपि च उत्तरम्
क्रामति अनुदिते सूर्ये वाली व्यपगत क्लमः
samudrāt paścimāt pūrvam dakṣiṇād api ca uttaram
krāmati anudite sūrye vālī vyapagata klamaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Before the dawn of sun Vali unweariedly strides from western ocean to eastern, and even from southern to northern for offering water oblations to the rising sun. [4-11-4]
PURPORT
अग्राणि आरुह्य शैलानाम् शिखराणि महान्ति अपि
ऊर्ध्वम् उत्पात्य तरसा प्रति गृह्णाति वीर्यवान्
agrāṇi āruhya śailānām śikharāṇi mahānti api
ūrdhvam utpātya tarasā prati gṛhṇāti vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ascending the heights of mountains and even rending their greatest peaks, that mighty one volleys them upwards and in turn catches them, as though they are play balls. [4-11-5]
बहवः सारवन्तः च वनेषु विविधा द्रुमाः
वालिना तरसा भग्ना बलम् प्रथयता आत्मनः
bahavaḥ sāravantaḥ ca vaneṣu vividhā drumāḥ
vālinā tarasā bhagnā balam prathayatā ātmanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As a show his strength Vali used to personally fell many sturdy trees of diverse origin by his might. [4-11-6]
महिषो दुन्दुभिर् नाम कैलास शिखर प्रभः
बलम् नाग सहस्रस्य धारयामास वीर्यवान्
mahiṣo dundubhir nāma kailāsa śikhara prabhaḥ
balam nāga sahasrasya dhārayāmāsa vīryavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"One named Dundubhi was there in the form of a buffalo, whose size shone forth like Mt. Kailash and who bears the strength of a thousand elephants." Thus Sugreeva started telling Dundubhi's episode to Rama. [4-11-7]
स वीर्य उत्सेक दुष्टात्मा वर दानेन च मोहितः
जगाम स महाकायः समुद्रम् सरिताम् पतिम्
sa vīrya utseka duṣṭātmā vara dānena ca mohitaḥ
jagāma sa mahākāyaḥ samudram saritām patim
SYNONYMS
TRANSLATION
"He that evil-minded and colossal bodied Dundubhi was bemused by the vanity of his own vigour, and by the boon bestowed oo him, and once he went to the lord of rivers, namely the Ocean. [4-11-8]
ऊर्मिमंतम् अतिक्रम्य सागरम् रत्न संचयम्
मम युद्धम् प्रयच्छ इति तम् उवाच महार्णवम्
ūrmimaṃtam atikramya sāgaram ratna saṃcayam
mama yuddham prayaccha iti tam uvāca mahārṇavam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Deriding the garner of weaves and gems he said to that vastly ocean "give me a fight" [4-11-9]
ततः समुद्रो धर्मात्मा समुत्थाय महाबलः
अब्रवीद् वचनम् राजन् असुरम् काल चोदितम्
tataḥ samudro dharmātmā samutthāya mahābalaḥ
abravīd vacanam rājan asuram kāla coditam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, oh, Rama, that virtue-minded and very powerful ocean rose up from his tabular position to heights, and spoke these words to that demon Dundubhi who is driven to doom by his own time. [4-11-10]
समर्थो न अस्मि ते दातुम् युद्धम् युद्ध विशारद
श्रूयताम् त्वम् अभिधास्यामि यत् ते युद्धम् प्रदास्यति
samartho na asmi te dātum yuddham yuddha viśārada
śrūyatām tvam abhidhāsyāmi yat te yuddham pradāsyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am not capable to give you a fight, oh, war-expert, but I will name him who can give you a fight, listen." So said ocean to the demon. [4-11-11]
शैल राजो महारण्ये तपस्वि शरणम् परम्
शंकर श्वशुरो नाम्ना हिमवान् इति विश्रुतः
śaila rājo mahāraṇye tapasvi śaraṇam param
śaṃkara śvaśuro nāmnā himavān iti viśrutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"A sublime shelter for sages and the father-in-law of Shankara is there in great forests, well-know by the name Himavan, the king of mountains, and he embodies great cascades, cataracts, and caves, and he alone is capable to accord a matchless happiness to you in the form of a fight." So said ocean to Dundubhi. [4-11-12, 13]
तम् भीतम् इति विज्ञाय समुद्रम् असुरोत्तमः
हिमवद् वनम् आगम्य शरः चापाद् इव च्युतः
tam bhītam iti vijñāya samudram asurottamaḥ
himavad vanam āgamya śaraḥ cāpād iva cyutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Fathoming that ocean to be scared of him that noted demon Dundubhi arrived at the forests of Himavan like an arrow darted from bow, and that Dundubhi started to blare discordantly and toss the rock-faces of that mountain that are like white elephants in their figuration, severally. [4-11-14, 15]
ततः श्वेत अम्बुद आकारः सौम्यः प्रीति कर आकृतिः
हिमवान् अब्रवीद् वाक्यम् स्व एव शिखरे स्थितः
tataḥ śveta ambuda ākāraḥ saumyaḥ prīti kara ākṛtiḥ
himavān abravīd vākyam sva eva śikhare sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then he who is like a silver cloud in his figuration, a gentle and delightful one in his appearance, that Himavan spoke these words to the demon staying on his own cliff. [4-11-16]
क्लेष्टुम् अर्हसि माम् न त्वम् दुन्दुभे धर्म वत्सल
रण कर्मसु अकुशलः तपस्वि शरणो हि अहम्
kleṣṭum arhasi mām na tvam dundubhe dharma vatsala
raṇa karmasu akuśalaḥ tapasvi śaraṇo hi aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is inapt of you to annoy me, oh, virtuous Dundubhi, I am just a shelterer of sages, and an unskilled one in fights." So said Himavan to Dundubhi. [4-11-17]
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा गिरि राजस्य धीमतः
उवाच दुन्दुभिर् वाक्यम् क्रोधात् संरक्त लोचनः
tasya tad vacanam śrutvā giri rājasya dhīmataḥ
uvāca dundubhir vākyam krodhāt saṃrakta locanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing the words of that modest king of mountains Dundubhi's uyes are bloodshot and he said this sentence. [4-11-18]
यदि युद्धे असमर्थः त्वम् मद् भयाद् वा निरुद्यमः
तम् आचक्ष्व प्रदद्यात् मे यो हि युद्धम् युयुत्सतः
yadi yuddhe asamarthaḥ tvam mad bhayād vā nirudyamaḥ
tam ācakṣva pradadyāt me yo hi yuddham yuyutsataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Whether you are incapable to fight with me, or not venturing me as you are scared of me is not my concern, but tell me who can really give me a very combative fight,. [4-11-19]
हिमवान् अब्रवीद् वाक्यम् श्रुत्वा वाक्य विशारदः
अनुक्त पूर्वम् धर्मात्मा क्रोधात् तम् असुरोत्तमम्
himavān abravīd vākyam śrutvā vākya viśāradaḥ
anukta pūrvam dharmātmā krodhāt tam asurottamam
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing Dundubhi's arrogant words that honest Himavan being an expert in sentence-making, had to say angry words to that fierce demon that were never uttered by him earlier. [4-11-20]
वाली नाम महा प्राज्ञः शक्र पुत्र प्रतापवान्
अध्यास्ते वानरः श्रीमान् किष्किन्धाम् अतुल प्रभाम्
vālī nāma mahā prājñaḥ śakra putra pratāpavān
adhyāste vānaraḥ śrīmān kiṣkindhām atula prabhām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, war-expert Dundubhi, Indra's son is there, a brave and glorious one by name Vali, and he is now presiding over the matchlessly pompous city Kishkindha. [4-11-21]
स समर्थो महा प्राज्ञः तव युद्ध विशारदः
द्वन्द्व युद्धम् स दातुम् ते नमुचिः इव वासवः
sa samartho mahā prājñaḥ tava yuddha viśāradaḥ
dvandva yuddham sa dātum te namuciḥ iva vāsavaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He is a highly intelligent one and a war-expert too, and he is the capable one to give you a duel, like Indra to Namuchi. [4-11-22]
PURPORT
तम् शीघ्रम् अभिगच्छ त्वम् यदि युद्धम् इह इच्छसि
स हि दुर्मर्षणो नित्यम् शूरः समर कर्मणि
tam śīghram abhigaccha tvam yadi yuddham iha icchasi
sa hi durmarṣaṇo nityam śūraḥ samara karmaṇi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Approach him promptly if you desire a fight now, and he is an intrepid one who will always be in the manoeuvres of war, and indeed none can assail him." Thus said Himavan to that demon Dundubhi. [4-11-23]
श्रुत्वा हिमवतो वाक्यम् कोप आविष्टः स दुन्दुभिः
जगाम ताम् पुरीम् तस्य किष्किन्धाम् वालिनः तदा
śrutvā himavato vākyam kopa āviṣṭaḥ sa dundubhiḥ
jagāma tām purīm tasya kiṣkindhām vālinaḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then on hearing Himavan's words he that Dundubhi is convulsed in anger and proceeded to Vali's city Kishkindha.. [4-11-24]
धारयन् माहिषम् रूपम् तीक्ष्ण शृङ्गो भयावहः
प्रावृषि इव महा मेघः तोय पूर्णो नभस्तले
dhārayan māhiṣam rūpam tīkṣṇa śṛṅgo bhayāvahaḥ
prāvṛṣi iva mahā meghaḥ toya pūrṇo nabhastale
SYNONYMS
TRANSLATION
"That great mighty demon Dundubhi wearing the look of a buffalo with sharp horns was awe-inspiring, and like the arrival of a massive dark cloud in rainy season full with water on the edge of firmament, he arrived at the gateway of Kishkindha and bellowed clamorously like a war-drum as though to quake the earth. [4-11-25, 26]
समीपजान् द्रुमान् भंजन् वसुधाम् दारयन् खुरैः
विषाणेन उल्लिखन् दर्पात् तद् द्वारम् द्विरदो यथा
samīpajān drumān bhaṃjan vasudhām dārayan khuraiḥ
viṣāṇena ullikhan darpāt tad dvāram dvirado yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"He bellowed uprooting trees that are rooted nearby, scooping the earth with hooves, and insolently goring the gateway with horns like a goring elephant. [4-11-27]
अन्तःपुर गतो वाली श्रुत्वा शब्दम् अमर्षणः
निष्पपात सह स्त्रीभिः ताराभिः इव चंद्रमाः
antaḥpura gato vālī śrutvā śabdam amarṣaṇaḥ
niṣpapāta saha strībhiḥ tārābhiḥ iva caṃdramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vali who by then went into his palace chambers became intolerant to hear that noise and fell out from there along with ladies, like the moon with stars. [4-11-28]
मितम् व्यक्त अक्षर पदम् तम् उवाच स दुन्दुभिम्
हरीणाम् ईश्वरो वाली सर्वेषाम् वन चारिणाम्
mitam vyakta akṣara padam tam uvāca sa dundubhim
harīṇām īśvaro vālī sarveṣām vana cāriṇām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vali being the lord of monkeys, and of all the other forest-dwellers as well, spoke a clearly worded brief sentence to Dundubhi. [4-11-29]
किम् अर्थम् नगर द्वारम् इदम् रुद् ध्वा विनर्दसे
दुन्दुभे विदितो मे।असि रक्ष प्राणान् महाबल
kim artham nagara dvāram idam rud dhvā vinardase
dundubhe vidito me|asi rakṣa prāṇān mahābala
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Dundubhi, impeding the gateway of this city what for you are bellowing, I know you, oh, might one, save your lives." Vali cautioned that demon that way. [4-11-30]
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा वानरेन्द्रस्य धीमतः
उवाच दुन्दुभिर् वाक्यम् क्रोधात् संरक्त लोचनः
tasya tad vacanam śrutvā vānarendrasya dhīmataḥ
uvāca dundubhir vākyam krodhāt saṃrakta locanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"On hearing that sentence of Vali, the tactful lord of monkeys, Dundubhi said this sentence with his eyes bloodshot in anger." Thus Sugreeva continued his narration to Rama. [4-11-31]
न त्वम् स्त्री सन्निधौ वीर वचनम् वक्तुम् अर्हसि
मम युद्धम् प्रयच्छ अद्य ततो ज्ञास्यामि ते बलम्
na tvam strī sannidhau vīra vacanam vaktum arhasi
mama yuddham prayaccha adya tato jñāsyāmi te balam
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is inapt of you to speak words in the vicinity of ladies, oh, valiant Vali, give me a duel now and then I can appreciate your might." [4-11-32]
अथवा धारयिष्यामि क्रोधम् अद्य निशाम् इमाम्
गृह्यताम् उदयः स्वैरम् काम भोगेषु वानर
athavā dhārayiṣyāmi krodham adya niśām imām
gṛhyatām udayaḥ svairam kāma bhogeṣu vānara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Otherwise I bear up my rage for this night, oh, monkey, you may unrestrainedly delight yourself till morning in your voluptuous gratifications, for you are now surrounded by your ladies." [4-11-33]
दीयताम् संप्रदानम् च परिष्वज्य च वानरान्
सर्व शखा मृगेन्द्रत्वम् संसादय सुहृज्जनम्
dīyatām saṃpradānam ca pariṣvajya ca vānarān
sarva śakhā mṛgendratvam saṃsādaya suhṛjjanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also embrace all the monkeys and bequeath endowments to them, and you may bid adieu to all the good-hearted people of yours for you are the king of all the tree-branch animals, as you may not see them later. [4-11-34]
सु दृष्टाम् कुरु किष्किन्धाम् कुरुष्व आत्म समम् पुरे
क्रीडयस्व च समम् स्त्रीभिः अहम् ते दर्प शासनः
su dṛṣṭām kuru kiṣkindhām kuruṣva ātma samam pure
krīḍayasva ca samam strībhiḥ aham te darpa śāsanaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Let Kishkindha city be seen clearly by you as last sight, and keep someone equalling you as in charge of city, and also rejoice with the females till sunrise as there is no tomorrow to you. [4-11-35]
यो हि मत्तम् प्रमत्तम् वा भग्नम् वा रहितम् कृशम्
हन्यात् स भ्रूणहा लोके त्वद् विधम् मद मोहितम्
yo hi mattam pramattam vā bhagnam vā rahitam kṛśam
hanyāt sa bhrūṇahā loke tvad vidham mada mohitam
SYNONYMS
TRANSLATION
"He who kills a drunken one, unvigilant one, defeated one, or one without weapons, or an atrophied one, he get the sin of foeticide in the world, and your present state is suchlike." Dundubhi incited Vali in this way. [4-11-36]
स प्रहस्य अब्रवीत् मन्दम् क्रोधात् तम् असुरेश्वरम्
विसृज्य ताः स्त्रियः सर्वाः तारा प्रभृतिकाः तदा
sa prahasya abravīt mandam krodhāt tam asureśvaram
visṛjya tāḥ striyaḥ sarvāḥ tārā prabhṛtikāḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then Vali laughed that demon off, discharged all the females namely Tara and others, and then he spoke to that stupid lord of demons in anger. [4-11-37]
मत्तो अयम् इति मा मंस्था यदि अभीतो असि संयुगे
मदो अयम् संप्रहारे अस्मिन् वीर पानम् समर्थ्यताम्
matto ayam iti mā maṃsthā yadi abhīto asi saṃyuge
mado ayam saṃprahāre asmin vīra pānam samarthyatām
SYNONYMS
TRANSLATION
"Don't surmise that I am drunk, and should you be unafraid of a fight, regard this drunkenness of mine as the toast of a gallant fighter in this deadly fight." Vali said so to Dundubhi. [4-11-38]
तम् एवम् उक्त्वा संक्रुद्धो मालाम् उत्क्षिप्य कांचनीम्
पित्रा दत्ताम् महेन्द्रेण युद्धाय व्यवतिष्ठत
tam evam uktvā saṃkruddho mālām utkṣipya kāṃcanīm
pitrā dattām mahendreṇa yuddhāya vyavatiṣṭhata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Saying that way to that Dundubhi that highly enraged Vali heaved up the golden chest-pendant around his neck on to his chest, which was given by his father Mahendra, and stood firm for fight. [4-11-39]
विषाणयो गृहीत्वा तम् दुन्दुभिम् गिरि संनिभम्
आविध्यत तथा वाली विनदन् कपि कुंजरः
viṣāṇayo gṛhītvā tam dundubhim giri saṃnibham
āvidhyata tathā vālī vinadan kapi kuṃjaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then that elephantine monkey Vali took that mountain-similar Dundubhi by horns, and booming highly he whirled and bumped him onto ground. [4-11-40]
वाली व्यापादयाम् चक्रे ननर्द च महास्वनम्
श्रोत्राभ्याम् अथ रक्तम् तु तस्य सुस्राव पात्यतः
vālī vyāpādayām cakre nanarda ca mahāsvanam
śrotrābhyām atha raktam tu tasya susrāva pātyataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vali while blaring highly with great sound repeatedly whirled him and thrown onto ground, and while Dundubhi was hurled and thrown to ground, blood gushed out of his two ears. [4-11-41]
तयोः तु क्रोध संरम्भात् परस्पर जयैषिणोः
युद्धम् समभवत् घोरम् दुन्दुभेर् वालिनः तथा
tayoḥ tu krodha saṃrambhāt paraspara jayaiṣiṇoḥ
yuddham samabhavat ghoram dundubher vālinaḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"There occurred a gruesome fight among those two, Dundubhi and Vali, who by their fury are impetuous and who aspired victory over the other. [4-11-42]
अयुध्यत तदा वाली शक्र तुल्य पराक्रमः
मुष्टिभिर् जानुभिः पद्भिः शिलाभिः पादपैः तथा
ayudhyata tadā vālī śakra tulya parākramaḥ
muṣṭibhir jānubhiḥ padbhiḥ śilābhiḥ pādapaiḥ tathā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then Vali who is similar to Indra in his fortitude fought with him with his fists, knees and feet, and like that with boulders and trees. [4-11-43]
परस्परम् घ्नतोः तत्र वानर असुरयोः तदा
आसीत् हीनो असुरो युद्धे शक्र सूनुः व्यवर्धत
parasparam ghnatoḥ tatra vānara asurayoḥ tadā
āsīt hīno asuro yuddhe śakra sūnuḥ vyavardhata
SYNONYMS
TRANSLATION
"While each is assaulting the other in that fight between that monkey and demon, that demon is impaired and Indra's son Vali toughened. [4-11-44]
PURPORT
तम् तु दुन्दुभिम् उद्यम्य धरण्याम् अभ्यपातयत्
युद्धे प्राणहरे तस्मिन् निष्पिष्टो दुन्दुभिः तदा
tam tu dundubhim udyamya dharaṇyām abhyapātayat
yuddhe prāṇahare tasmin niṣpiṣṭo dundubhiḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"In that life-taking fight when Dundubhi is lifted up and flung to ground, he is completely pounded out. [4-11-45]
स्रोत्रेभ्यो बहु रक्तम् तु तस्य सुस्राव पात्यतः
पपात च महाबाहुः क्षितौ पंचत्वम् आगतः
srotrebhyo bahu raktam tu tasya susrāva pātyataḥ
papāta ca mahābāhuḥ kṣitau paṃcatvam āgataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"While he is felled down much blood is flown out from the vent-holes of his body, nine of them, ears, nose, eyes etc., and on his falling that mighty one Dundubhi attained the fifth-state. [4-11-46]
PURPORT
तम् तोलयित्वा बाहुभ्याम् गत सत्त्वम् अचेतनम्
चिक्षेप वेगवान् वाली वेगेन एकेन योजनम्
tam tolayitvā bāhubhyām gata sattvam acetanam
cikṣepa vegavān vālī vegena ekena yojanam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then the hastiest Vali swayed that dead and inanimate demon with both of his hands and hurled him a yojana distance in a single flick. [4-11-47]
तस्य वेग प्रविद्धस्य वक्त्रात् क्षतज बिन्दवः
प्रपेतुः मारुत उत्क्षिप्ता मतंगस्य आश्रमम् प्रति
tasya vega praviddhasya vaktrāt kṣataja bindavaḥ
prapetuḥ māruta utkṣiptā mataṃgasya āśramam prati
SYNONYMS
TRANSLATION
"And while he is thrown that hastily blood drops oozed from his mouth, and flung by air they fell in the hermitage of sage Matanga. [4-11-48]
तान् दृष्ट्वा पतिताम् तत्र मुनिः शोणित विप्रुषः
क्रुद्धः तस्य महाभाग चिन्तयामास कोन्वम्
tān dṛṣṭvā patitām tatra muniḥ śoṇita vipruṣaḥ
kruddhaḥ tasya mahābhāga cintayāmāsa konvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On seeing the blood drops fallen there, oh Rama, that sage is enraged and thought, 'who is he indeed, who dropped the blood...' Thus Sugreeva narrated to Rama. [4-11-49]
येन अहम् सहसा स्पृष्टः शोणितेन दुरात्मना
को।अयम् दुरात्मा दुर् बुद्धिः अकृतात्मा च बालिशः
yena aham sahasā spṛṣṭaḥ śoṇitena durātmanā
ko|ayam durātmā dur buddhiḥ akṛtātmā ca bāliśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'By which evil-spirited one I am abruptly touched with blood? Who is that evil-minded one? Who is that malevolent, disobedient and a reckless one?' Thus the sage Matanga pondered. [4-11-50]
इति उक्त्वा स विनिष्क्रम्य ददृशे मुनिसत्तम
महिषम् पर्वत आकारम् गत असुम् पतितम् भुवि
iti uktvā sa viniṣkramya dadṛśe munisattama
mahiṣam parvata ākāram gata asum patitam bhuvi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thinking thus and coming out of hermitage that celebrated sage has seen the mountainous buffalo fallen on ground lifelessly. [4-11-51]
स तु विज्ञाय तपसा वानरेण कृतम् हि तत्
उत्ससर्ज महा शापम् क्षेप्तारम् वानरम् प्रति
sa tu vijñāya tapasā vānareṇa kṛtam hi tat
utsasarja mahā śāpam kṣeptāram vānaram prati
SYNONYMS
TRANSLATION
"On knowing by his ascetic power that this deed is done by the monkey, he released a great curse on him who tossed the cadaver of buffalo. [4-11-52]
इह तेन अप्रवेष्टव्यम् प्रविष्टस्य वधो भवेत्
वनम् मत् संश्रयम् येन दूषितम् रुधिर स्रवैः
iha tena apraveṣṭavyam praviṣṭasya vadho bhavet
vanam mat saṃśrayam yena dūṣitam rudhira sravaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Untreadable is this sheltering wood of mine to him who has stained it with squirts of blood, and if he enters this place peradventure, fatality occurs on him. [4-11-53]
क्षिपता पादपाः च इमे संभग्नाः च असुरीम् तनुम्
समन्तात् आश्रमम् पूर्णम् योजनम् मामकम् यदि
kṣipatā pādapāḥ ca ime saṃbhagnāḥ ca asurīm tanum
samantāt āśramam pūrṇam yojanam māmakam yadi
SYNONYMS
TRANSLATION
"By his hurling the demon's body these trees are also completely destroyed, hence he ought not set his foot in a distance of one full yojana around this hermitage, and if that evil-minded one places his foot then he evidently does not exist. [4-11-54, 55a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"And some of his friends that are dependent on my woods shall not live here and they may depart on hearing my words and solace themselves with my words. [4-11-55b, 56a]
ते अपि वा यदि तिष्टन्ति शपिष्ये तान् अपि ध्रुवम्
te api vā yadi tiṣṭanti śapiṣye tān api dhruvam
SYNONYMS
TRANSLATION
"This forest of mine is always protected like my own son, and if the monkeys of Vali wish to stay behind in this forest alone for further destruction of leaves or sprouts, or even for the non-existence of fruits and tubers of this forest, defiantly they too will be cursed. [4-11-57]
दिवसः च अद्य मर्यादा यम् द्रष्टा श्वः अस्मि वानरम्
बहु वर्ष सहस्राणि स वै शैलः भविष्यति
divasaḥ ca adya maryādā yam draṣṭā śvaḥ asmi vānaram
bahu varṣa sahasrāṇi sa vai śailaḥ bhaviṣyati
SYNONYMS
TRANSLATION
"And today is the day of limit and the monkey whom I will see tomorrow, he will be petrified for many thousand years to come. [4-11-58]
ततः ते वानराः श्रुत्वा गिरम् मुनि समीरिताम्
निश्चक्रमुः वनात् तस्मात् तान् दृष्ट्वा वालिर् अब्रवीत्
tataḥ te vānarāḥ śrutvā giram muni samīritām
niścakramuḥ vanāt tasmāt tān dṛṣṭvā vālir abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then those monkeys on hearing the clear wording of the sage started out from that forest, and on their coming to Kishkindha, Vali saw them and spoke this way to them. [4-11-59]
किम् भवन्तः समस्ताः च मतंग वन वासिनः
मत् समीपम् अनुप्राप्ता अपि स्वस्ति वनौकसाम्
kim bhavantaḥ samastāḥ ca mataṃga vana vāsinaḥ
mat samīpam anuprāptā api svasti vanaukasām
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Why all of you dwellers of Matanga forest arrived in my presence, even so, are you the dwellers of that forest safe?' Thus Vali asked all. [4-11-60]
ततः ते कारणम् सर्वम् तथा शापम् च वालिनः
शशंसुर् वानराः सर्वे वलिने हेममालिने
tataḥ te kāraṇam sarvam tathā śāpam ca vālinaḥ
śaśaṃsur vānarāḥ sarve valine hemamāline
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then all of those monkeys have reported to Vali, the one with a golden chest-pendant, all the reasons for their exit, likewise the curse to Vali. [4-11-61]
एतत् श्रुत्वा तदा वाली वचनम् वनर ईरितम्
स महर्षिम् समासाद्य याचते स्म कृत अंजलिः
etat śrutvā tadā vālī vacanam vanara īritam
sa maharṣim samāsādya yācate sma kṛta aṃjaliḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then on hearing all those words narrated by monkeys Vali approached that great sage and begged of him on becoming humble with palm-fold. [4-11-62]
महर्षिः तम् अनादृत्य प्रविवेश आश्रमम् प्रति
शाप धारण भीतः तु वाली विह्वलताम् गतः
maharṣiḥ tam anādṛtya praviveśa āśramam prati
śāpa dhāraṇa bhītaḥ tu vālī vihvalatām gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The sage inconsiderate of Vali's request withdrew into hermitage, and fearing to bear the brunt of the curse Vali was distraught and withdrew from that place. [4-11-63]
ततः शाप भयात् भीत ऋश्यमूकम् महागिरिम्
प्रवेष्टुम् न इच्छति हरिः द्रष्टुम् वा अपि नरेश्वर
tataḥ śāpa bhayāt bhīta ṛśyamūkam mahāgirim
praveṣṭum na icchati hariḥ draṣṭum vā api nareśvara
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then, dreaded by the fear of curse that monkey Vali does not aspire to enter the great mountain Rishyamuka, oh, people's lord, Rama, or he does not even wish to look at it." Thus Sugreeva continued his narration. [4-11-64]
तस्य अप्रवेशम् ज्ञात्वा अहम् इदम् राम महावनम्
विचरामि सह अमात्यो विषादेन विवर्जितः
tasya apraveśam jñātvā aham idam rāma mahāvanam
vicarāmi saha amātyo viṣādena vivarjitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Knowing the inaccessibility of this forest to him I got rid of my agony, Rama, and I move here about in this great forest along with my ministers. [4-11-65]
एषो अस्थिनिचयः तस्य दुन्दुभेः संप्रकाशते
वीर्य उत्सेकात् निरस्तस्य गिरि कूट निभो महान्
eṣo asthinicayaḥ tasya dundubheḥ saṃprakāśate
vīrya utsekāt nirastasya giri kūṭa nibho mahān
SYNONYMS
TRANSLATION
"This huge heap of bones that is shining forth like a mountaintop is that of Dundubhi, which Vali once hurled by the vanity of his valour. [4-11-66]
इमे च विपुलाः सालाः सप्त शाखा अवलंबिनः
यत्र एकम् घटते वाली निष् पत्रयितुम् ओजसा
ime ca vipulāḥ sālāḥ sapta śākhā avalaṃbinaḥ
yatra ekam ghaṭate vālī niṣ patrayitum ojasā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Also these are the seven enormous sala trees full with their branches, and Vali is capable to make each of them leafless by his vigour, of course, one at a time. [4-11-67]
एतत् अस्य असमम् वीर्यम् मया राम प्रकाशितम्
कथम् तम् वालिनम् हन्तुम् समरे शक्ष्यसे नृप
etat asya asamam vīryam mayā rāma prakāśitam
katham tam vālinam hantum samare śakṣyase nṛpa
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Rama, I am apprising all this to tell about the unequalled vitality of Vali, and oh, king, then how is it possible for you to eliminate Vali in war." Thus Sugreeva enquired with Rama. [4-11-68]
तथा बृउवाणम् सुग्रीवम् प्रहसन् लक्ष्मणो अब्रवीत्
कस्मिन् कर्मणि निर्वृत्ते श्रद्दध्या वालिनः वधम्
tathā bṛuvāṇam sugrīvam prahasan lakṣmaṇo abravīt
kasmin karmaṇi nirvṛtte śraddadhyā vālinaḥ vadham
SYNONYMS
TRANSLATION
When Sugreeva spoke that way Lakshmana a little smiled and asked him, "On performing which act do you confide in the possibility of Vali's elimination?" [4-11-69]
तम् उवाचथ सुग्रीवः सप्त सालन् इमान् पुरा
एवम् एकैकशो वाली विव्याथ अथ स असकृत्
tam uvācatha sugrīvaḥ sapta sālan imān purā
evam ekaikaśo vālī vivyātha atha sa asakṛt
SYNONYMS
TRANSLATION
Then Sugreeva said to Lakshmana, "earlier Vali used to agitate each of the trees, one after the other, on many occasions." [4-11-70]
PURPORT
रामो निर्दारयेद् एषाम् बाणेन एकेन च द्रुमम्
वालिनम् निहतम् मन्ये दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम्
rāmo nirdārayed eṣām bāṇena ekena ca drumam
vālinam nihatam manye dṛṣṭvā rāmasya vikramam
SYNONYMS
TRANSLATION
"If Rama can rend one tree out of the seven with only one arrow, then on seeing Rama's valour I can construe that Vali is utterly dead at his hand. [4-11-71]
हतस्य महिषस्य अस्थि पादेन एकेन लक्ष्मण
उद्यम्य प्रक्षिपेत् च अपि तरसा द्वे धनुः शते
hatasya mahiṣasya asthi pādena ekena lakṣmaṇa
udyamya prakṣipet ca api tarasā dve dhanuḥ śate
SYNONYMS
TRANSLATION
"Lakshmana, if he lifts and kicks the skeleton of this dead buffalo by the might of his foot, and makes it fall at a distance of two hundred bow-lengths, I can confide." So said Sugreeva to Lakshmana. [4-11-72]
एवम् उक्त्वा तु सुग्रीवो रामम् रक्तान्त लोचनम्
ध्यत्वा मुहूर्तम् काकुत्स्थम् पुनरेव वचो अब्रवीत्
evam uktvā tu sugrīvo rāmam raktānta locanam
dhyatvā muhūrtam kākutstham punareva vaco abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Sugreeva paused for a while on saying thus to Rama, for Rama's eye-corners are reddened with anger towards Vali, and then Sugreeva again spoke to Rama. [4-11-73]
शूरः च शूरमानी च प्रख्यात बल पौरुषः
बलवान् वानरः वाली संयुगेषु अपराजितः
śūraḥ ca śūramānī ca prakhyāta bala pauruṣaḥ
balavān vānaraḥ vālī saṃyugeṣu aparājitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Vali is a mighty monkey, an intrepid one, who esteems his own intrepidity, and one who is well renowned by his might and tenacity, and in combats he is an undefeated one. [4-11-74]
दृश्यन्ते च अस्य कर्माणि दुष्कराणि सुरैः अपि
यानि संचिन्त्य भीतः अहम् ऋष्यमूकम् उपाश्रितः
dṛśyante ca asya karmāṇi duṣkarāṇi suraiḥ api
yāni saṃcintya bhītaḥ aham ṛṣyamūkam upāśritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"His deeds that are impracticable even for gods are obvious, and scared for recollecting them I took shelter of Mt. Rishyamuka. [4-11-75]
तम् अजय्यम् अधृष्यम् च वानरेन्द्रम् अमर्षणम्
विचिन्तयन् न मुंचामि ॠष्यमूकम् अमुम् तु अहम्
tam ajayyam adhṛṣyam ca vānarendram amarṣaṇam
vicintayan na muṃcāmi ṝṣyamūkam amum tu aham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Concluding that the lord of monkeys Vali to be an unconquerable, unattackable, unsympathetic one I am not leaving this Mt. Rishyamuka. [4-11-76]
उद्विग्नः शंकितः च अहम् विचरामि महावने
अनुरक्तैः सह अमात्यैः हनुमत् प्रमुखैः वीरैः
udvignaḥ śaṃkitaḥ ca aham vicarāmi mahāvane
anuraktaiḥ saha amātyaiḥ hanumat pramukhaiḥ vīraiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I am moving about these forests along with earnest ministers like Hanuma and other significant ones, only because I am disconcerted and sceptical of him. [4-11-77]
उपलब्धम् च मे श्लाघ्यम् सन् मित्रम् मित्र वत्सल
त्वाम् अहम् पुरुषव्याघ्र हिमवन्तम् इव आश्रितः
upalabdham ca me ślāghyam san mitram mitra vatsala
tvām aham puruṣavyāghra himavantam iva āśritaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"I chanced upon a laudable and true friend in you, oh, Rama, the patron of friends, hence I take shelter in you, oh, tigerly man, for you are the final resort for those seeking salvation, like Mt. Himavan. [4-11-78]
किम् तु तस्य बलज्ञः अहम् दुर्भ्रातुः बलशालिनः
अप्रत्यक्षम् तु मे वीर्यम् समरे तव राघव
kim tu tasya balajñaḥ aham durbhrātuḥ balaśālinaḥ
apratyakṣam tu me vīryam samare tava rāghava
SYNONYMS
TRANSLATION
"I know the might of that mighty brother-the-malice of mine, and oh, Raghava, but your valour in combat is imprecise to me." [4-11-79]
न खलु अहम् त्वाम् तुलये न अवमन्ये न भीषये
कर्मभिः तस्य भीमैः च कातर्यम् जनितम् मम
na khalu aham tvām tulaye na avamanye na bhīṣaye
karmabhiḥ tasya bhīmaiḥ ca kātaryam janitam mama
SYNONYMS
TRANSLATION
"Definitely I am neither examining, nor demeaning, nor intimidating you, but his macabre exploits caused cowardice in me. [4-11-80]
कामम् राघव ते वाणी प्रमाणम् धैर्यम् आकृतिः
सूचयन्ति परम् तेजो भस्म च्छन्नम् इव अनलम्
kāmam rāghava te vāṇī pramāṇam dhairyam ākṛtiḥ
sūcayanti param tejo bhasma cchannam iva analam
SYNONYMS
TRANSLATION
"It is definite, oh, Raghava, your word, courage, and physique denote some sublime radiance in you, as with ash covered fire." So said Sugreeva to Rama. [4-11-81]
तस्य तद् वचनम् श्रुत्वा सुग्रीवस्य महत्मनः
स्मित पूर्वम् अथः रामः प्रति उवाच हरिम् प्रति
tasya tad vacanam śrutvā sugrīvasya mahatmanaḥ
smita pūrvam athaḥ rāmaḥ prati uvāca harim prati
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that word of great-souled Sugreeva, Rama smilingly replied that monkey in his turn. [4-11-82]
यदि न प्रत्ययो अस्मासु विक्रमे तव वानर
प्रत्ययम् समरे श्लाघ्यम् अहम् उत्पादयामि ते
yadi na pratyayo asmāsu vikrame tava vānara
pratyayam samare ślāghyam aham utpādayāmi te
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you are unable to confide in the intrepidity of ours, oh, monkey, I shall ingrain commendable confidence in you with respect to our action." Thus Rama said to Sugreeva. [4-11-83]
एवम् उक्त्वा तु सुग्रीवम् सान्त्वयन् लक्ष्मणाग्रजः
राघवो दुन्दुभेः कायम् पाद अंगुष्ठेन लीलया
evam uktvā tu sugrīvam sāntvayan lakṣmaṇāgrajaḥ
rāghavo dundubheḥ kāyam pāda aṃguṣṭhena līlayā
SYNONYMS
TRANSLATION
Saying so to Sugreeva in a comforting manner, he that dextrous, vigorous Rama, the elder brother of Lakshmana sportively flipped the skeleton of Dundubhi with his big toe, and flicked that withered body of the demon with his big toe itself to a ten yojana distance without lifting his foot. [4-11-84, 85]
क्षिप्तम् दृष्ट्वा ततः कायम् सुग्रीवः पुनर् अब्रवीत्
लक्ष्मणस्य अग्रतो रामम् तपन्तम् इव भास्करम्
हरीणाम् अग्रतो वीरम् इदम् वचनम् अर्थवत्
kṣiptam dṛṣṭvā tataḥ kāyam sugrīvaḥ punar abravīt
lakṣmaṇasya agrato rāmam tapantam iva bhāskaram
harīṇām agrato vīram idam vacanam arthavat
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on seeing at the hurled body, and at valiant Rama who by now is like the blazing sun, again Sugreeva said this meaningful word to Rama in the presence of Lakshmana and other monkeys. [4-11-86]
आर्द्रः स मांसः प्रत्यग्रः क्षिप्तः कायः पुरा सखे
परिश्रान्तेन मत्तेन भ्राता मे वालिना तदा
ārdraḥ sa māṃsaḥ pratyagraḥ kṣiptaḥ kāyaḥ purā sakhe
pariśrāntena mattena bhrātā me vālinā tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, friend, at that time when my tired and tipsy brother Vali tossed this body it was unspoilt, wet with blood and full with flesh. [4-11-87]
लघुः संप्रति निर्मांसः तृण भूतः च राघव
क्षिप्ता एवम् प्रहर्षेण भवता रघुनंदन
laghuḥ saṃprati nirmāṃsaḥ tṛṇa bhūtaḥ ca rāghava
kṣiptā evam praharṣeṇa bhavatā raghunaṃdana
SYNONYMS
TRANSLATION
"Raghava, now this body is sleazy, without flesh, also rendered into a strawy condition, and oh, Raghu's delight, you too flipped it because you are now energetic. [4-11-88]
न अत्र शक्यम् बलम् ज्ञातुम् तव वा तस्य वा अधिकम्
आर्द्रम् शुष्कम् इति हि एतत् सुमहद् राघव अन्तरम्
na atra śakyam balam jñātum tava vā tasya vā adhikam
ārdram śuṣkam iti hi etat sumahad rāghava antaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"If it be said something is wet or dried up there chances a lot of difference, oh, Raghava, thereby it may not be possible to assess whether you might is greater or his, as the gravity of the case depends much on that wetness or dryness alone, isn't it." [4-11-89]
स एव संशयः तात तव तस्य च यद् बलम्
सालम् एकम् विनिर् भिद्या भवेत् व्यक्तिः बलाबले
sa eva saṃśayaḥ tāta tava tasya ca yad balam
sālam ekam vinir bhidyā bhavet vyaktiḥ balābale
SYNONYMS
TRANSLATION
"That alone is the uncertainty in that matter, sire, whether your strength is superior or his, and if a single sala tree is ripped in an outright manner the ability or otherwise will be evident. [4-11-90]
कृत्वा एतत् कार्मुकम् सज्यम् हस्ति हतम् इव अपरम्
आकर्ण पूर्णम् आयम्य विसृजस्व महाशरम्
kṛtvā etat kārmukam sajyam hasti hatam iva aparam
ākarṇa pūrṇam āyamya visṛjasva mahāśaram
SYNONYMS
TRANSLATION
"String the bowstring to this bow of yours, an alternate of elephant's trunk, and stretch it out up to your ear, and release a great arrow. [4-11-91]
इमम् हि सालम् प्रहितः त्वया शरो
न संशयो अत्र अस्ति विदारयिष्यति
अलम् विमर्शेन मम प्रियम् ध्रुवम्
कुरुष्व राजन् प्रति शापितो मया
imam hi sālam prahitaḥ tvayā śaro
na saṃśayo atra asti vidārayiṣyati
alam vimarśena mama priyam dhruvam
kuruṣva rājan prati śāpito mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Darted by you your arrow will rip off this sala tree, oh, king, there is no doubt in that matter, enough is this thinking of yours and you will definitely do me this favour, I pray and swear upon me." [4-11-92]
इति वाल्मीकि रामायणे अद्दिकाव्ये किष्किन्ध काण्डे एकादशः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe addikāvye kiṣkindha kāṇḍe ekādaśaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"As to how the sun is unsurpassed among all brilliances, as to how Himavan is unmatched among all mountains, as to how the lion is unequalled among all quadrupeds, so you are among all men for your unique valour." So said Sugreeva to Rama. [4-11-93]