Chapter 71
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
एवम् ब्रुवाणम् जनकः प्रत्युवाछ कृतांजलिः
श्ह्रोतुम् अर्हसि भद्रम् ते कुलम् नः परिकीर्तितम्
evam bruvāṇam janakaḥ pratyuvācha kṛtāṃjaliḥ
śhrotum arhasi bhadram te kulam naḥ parikīrtitam
SYNONYMS
TRANSLATION
When sage Vashishta said that way, Janaka reverentially made palm fold and said this in reply, "oh, sage, let safeness betide you all... now, it will be apt of you all to listen to our distinguished lineage... [1-71-1]
प्रदाने हि मुनि श्ह्रेष्ह्ठ कुलम् निरवश्हेष्हतः
वक्तव्यम् कुल जातेन तन् निबोध महामुने
pradāne hi muni śhreṣhṭha kulam niravaśheṣhataḥ
vaktavyam kula jātena tan nibodha mahāmune
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, eminent sage Vashishta, he who is born in a particular noble gens has to inform about his parentage in its entirety, especially when he offers a bride... thereby oh, great sage, let all be informed of about our lineage... [1-71-2]
राजा अभूत् त्रिष्हु लोकेष्हु विश्ह्रुतः स्वेन कर्मणा
निमिः परम धर्मात्मा सर्व सत्त्ववताम् वरः
rājā abhūt triṣhu lokeṣhu viśhrutaḥ svena karmaṇā
nimiḥ parama dharmātmā sarva sattvavatām varaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Once there was an emperor Nimi, who was renowned in the triad of worlds by his own accomplishments, and who was uniquely seraphic-souled and a best one among all stalwart emperors... [1-71-3]
तस्य पुत्रो मिथिः नाम जनको मिथि पुत्रकः
प्रथमो जनको नाम जनकात् अपि उदावसुः
tasya putro mithiḥ nāma janako mithi putrakaḥ
prathamo janako nāma janakāt api udāvasuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"And his son was named as Mithi, and Janaka was Mithi's son... the first one to be designated as Janaka... and even from that Janaka it is Udaavasu who took birth... [1-71-4]
उदावसोः तु धर्मात्मा जातो वै नन्दिवर्धनः
नन्दिवर्धन पुत्रः तु सुकेतुः नाम नामतः
udāvasoḥ tu dharmātmā jāto vai nandivardhanaḥ
nandivardhana putraḥ tu suketuḥ nāma nāmataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Udaavasu it is noble souled Nandivardhana took birth, and Nandivardhana's son is named as Suketu, by his name... [1-71-5]
सुकेतोः अपि धर्मात्मा देवरातो महाबलः
देवरातस्य राजर्ष्हेः बृहद्रथ इति स्मृउतः
suketoḥ api dharmātmā devarāto mahābalaḥ
devarātasya rājarṣheḥ bṛhadratha iti smṛutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Suketu the highly powerful and virtue-souled Devaraata is born, and from that kingly sage Devaraata, it is Brihadratha who took birth, thus we have heard... [1-71-6]
बृहद्रथस्य श्हूरो अभूत् महावीरः प्रतापवान्
महावीरस्य धृतिमान् सुधृतिः सत्य विक्रमः
bṛhadrathasya śhūro abhūt mahāvīraḥ pratāpavān
mahāvīrasya dhṛtimān sudhṛtiḥ satya vikramaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Brihadratha it is the highly braving, courageous and valiant Mahaaviira has come, and the bold and truth-valiant Sudhriti from Mahaaviira... [1-71-7]
सुधृतेः अपि धर्मात्मा धृष्ह्टकेतुः सु धार्मिकः
धृष्ह्टकेतोः छ राजर्ष्हेः हर्यश्ह्व इति विश्ह्रुतः
sudhṛteḥ api dharmātmā dhṛṣhṭaketuḥ su dhārmikaḥ
dhṛṣhṭaketoḥ cha rājarṣheḥ haryaśhva iti viśhrutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Form Sudhriti, the right-minded and highly generous Dhristaketu took birth, and from the kingly sage Dhristaketu it is highly renowned Haryashva is the son... [1-71-8]
हर्यश्ह्वस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रतीन्धकः
प्रतीन्धकस्य धर्मात्मा राजा कीर्तिरथः सुतः
haryaśhvasya maruḥ putro maroḥ putraḥ pratīndhakaḥ
pratīndhakasya dharmātmā rājā kīrtirathaḥ sutaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Haryashva's son is Maru, and Maru's, son is Pratiindhaka, and the son of Pratiindhaka's is noble-souled king Kiirtiratha... [1-71-9]
पुत्रः कीर्तिरथस्य अपि देवमीढ इति स्मृतः
देवमीढस्य विबुधो विबुधस्य महीध्रकः
putraḥ kīrtirathasya api devamīḍha iti smṛtaḥ
devamīḍhasya vibudho vibudhasya mahīdhrakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The son of Kiirtiratha is remembered as Devamiidha, and the son of Devamiidha is Vibudha, and Vibudha's son is Mahiidraka... [1-71-10]
महीध्रक सुतो राजा कीर्तिरातो महाबलः
कीर्ति रातस्य राजऋष्हेः महारोमा व्यजायत
mahīdhraka suto rājā kīrtirāto mahābalaḥ
kīrti rātasya rājaṛṣheḥ mahāromā vyajāyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Mahiidraka's son is the great mighty king Kiirtiraata, and the son born to sagely king Kiirtiraata is Mahaaroma... [1-71-11]
महारोम्णः तु धर्मात्मा स्वर्णरोमा व्यजायत
स्वर्णरोम्णः तु राजर्ष्हेः ह्रस्वरोमा व्यजायत
mahāromṇaḥ tu dharmātmā svarṇaromā vyajāyata
svarṇaromṇaḥ tu rājarṣheḥ hrasvaromā vyajāyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Mahaaroma it is the virtue-souled Swarnaroma, and from kingly sage Swarnaroma it is Hrasvaroma... [1-71-12]
तस्य पुत्र द्वयम् जज्ञे धर्मज्ञस्य महात्मनः
ज्येष्ह्ठो अहम् अनुजो भ्राता मम वीरः कुश्हध्वज
tasya putra dvayam jajñe dharmajñasya mahātmanaḥ
jyeṣhṭho aham anujo bhrātā mama vīraḥ kuśhadhvaja
SYNONYMS
TRANSLATION
"Two sons are born to that knower of virtue and noble souled Hrasvaroma, I am the elder, and my younger brother is this brave Kushadhvaja... [1-71-13]
माम् तु ज्येष्ह्ठम् पिता राज्ये सो अभिष्हिछ्य नराधिप
कुश्हध्वजम् समावेश्ह्य भारम् मयि वनम् गतः
mām tu jyeṣhṭham pitā rājye so abhiṣhichya narādhipa
kuśhadhvajam samāveśhya bhāram mayi vanam gataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"He that king and father of ours, Hrasvaroma, anointing me in kingdom as I am the elder, and vesting the duty of looking after Kushadhvaja in me, he departed to forests... [1-71-14]
वृद्धे पितरि स्वर् याते धर्मेण धुरम् आवहम्
भ्रातरम् देव संकाश्हम् स्नेहात् पश्ह्यन् कुश्हध्वजम्
vṛddhe pitari svar yāte dharmeṇa dhuram āvaham
bhrātaram deva saṃkāśham snehāt paśhyan kuśhadhvajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"On the departure of our aged father to heaven, I am looking after this godlike Kushadhvaja with brotherliness and lugging around the burden of this kingship... [1-71-15]
कस्यछित् तु अथ कालस्य सांकाश्ह्यात् अगमत् पुरात्
सुधन्वा वीर्यवान् राजा मिथिलाम् अवरोधकः
kasyachit tu atha kālasya sāṃkāśhyāt agamat purāt
sudhanvā vīryavān rājā mithilām avarodhakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Then after sometime, a valorous king named Sudhanva came beleaguering Mithila, from his city Saamkaasha... [1-71-16]
स छ मे प्रेष्हयामास श्हैवम् धनुः अनुत्तमम्
सीता कन्या छ पद्माक्ष्ही मह्यम् वै दीयताम् इति
sa cha me preṣhayāmāsa śhaivam dhanuḥ anuttamam
sītā kanyā cha padmākṣhī mahyam vai dīyatām iti
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'The unexcelled bow of Shiva shall be given to me, along with the lotus-eyed virgin, Seetha...' thus he started to urge me... [1-71-17]
तस्य अप्रदानात् ब्रह्मर्ष्हे युद्धम् आसीत् मया सह
स हतो अभिमुखो राजा सुधन्वा तु मया रणे
tasya apradānāt brahmarṣhe yuddham āsīt mayā saha
sa hato abhimukho rājā sudhanvā tu mayā raṇe
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Brahma sage Vashishta, for the reason of my non-bestowal of bow or bride he warred with me, and when he affronted me in that war I have put that Sudhanva to the sword... [1-71-18]
निहत्य तम् मुनिश्ह्रेष्ह्ठ सुधन्वानम् नराधिपम्
सांकाश्ह्ये भ्रातरम् श्हूरम् अभ्यष्हिंछम् कुश्हध्वजम्
nihatya tam muniśhreṣhṭha sudhanvānam narādhipam
sāṃkāśhye bhrātaram śhūram abhyaṣhiṃcham kuśhadhvajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best sage Vashishta, on eliminating king Sudhanva, I have anointed my valiant brother Kushadhvaja in the kingdom of Saamkaasha... [1-71-19]
कनीयान् एष्ह मे भ्राता अहम् ज्येष्ह्ठो महामुने
ददामि परम प्रीतो वध्वौ ते मुनिपुंगव
kanīyān eṣha me bhrātā aham jyeṣhṭho mahāmune
dadāmi parama prīto vadhvau te munipuṃgava
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best saint Vashishta, this is that younger brother of mine, and I am the elder. Oh, eminent-saint, I am bestowing those brides with a highly gladdened heart... Seetha for Rama, and Urmila for Lakshmana, let there be felicity for all... [1-71-20, 21a]
वीर्य श्हुल्काम् मम सुताम् सीताम् सुर सुत उपमाम्
vīrya śhulkām mama sutām sītām sura suta upamām
SYNONYMS
TRANSLATION
"My daughter Seetha is the bounty for bravery and in simile she is the daughter of the divine Providence, and thus the second one Urmila too... oh, eminent-saint, with a highly gladdened heart I reiterate thrice while I bestow those brides, there is no doubt about it... [1-71-21b, 22a]
PURPORT
राम लक्ष्ह्मणयो राजन् गो दानम् कारयस्व ह
पितृ कार्यम् छ भद्रम् ते ततो वैवाहिकम् कुरु
rāma lakṣhmaṇayo rājan go dānam kārayasva ha
pitṛ kāryam cha bhadram te tato vaivāhikam kuru
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, king Dasharatha, let the preceding ritual of samaavartna , be undertaken, and let manes be propitiated by the ritual, naandi shraadha , and afterwards you make happen the wedding celebrations ... thus, all will be blest... [1-71-22b, 23]
PURPORT
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे एक सप्ततितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe eka saptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, great dextrous Dasharatha, the star ruling today is magha , isn't it... oh, lord, on the third from now, say day after tomorrow, when the star phaalguNi comes, in its later part, namely uttara phalugNi , you may make happen this wedding, and the bounties like go bhuu tila hiraNya aadi i.e., ' cows, lands, grains, gold etc., that ensue the wellbeing of Rama and Lakshmana, may be accorded to the eligible generously... [1-71-24]