Chapter 70

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

ततः प्रभाते जनकः कृत कर्मा महर्ष्हिभिः
उवाछ वाक्यम् वाक्यज्ञः श्हतानंदम् पुरोहितम्

tataḥ prabhāte janakaḥ kṛta karmā maharṣhibhiḥ
uvācha vākyam vākyajñaḥ śhatānaṃdam purohitam

SYNONYMS

tataḥ prabhāte: then, in [next] morning | maha rṣibhiḥ: through sages | kṛta karmā: having performed, liturgies | vākyajñaḥ: sentence, knower of [articulator] | janakaḥ: Janaka | purohitam śatānandam: to Shataananda, the [royal] priest | vākyam uvāca: sentence, said. |

TRANSLATION

Then on the next day morning after getting the ritual liturgies performed through sages, he that articulator Janaka articulated this to sage Shataananda, the royal priest. [1-70-1]

VERSE 2

भ्राता मम महातेजा यवीयान् अतिधार्मिकः
कुश्हध्वज इति ख्यातः पुरीम् अध्यवसत् श्हुभाम्

bhrātā mama mahātejā yavīyān atidhārmikaḥ
kuśhadhvaja iti khyātaḥ purīm adhyavasat śhubhām

SYNONYMS

, 3| ati dhārmikaḥ: highly, self-righteousness | kuśadhvaja iti khyātaḥ: Kushadhvaja, thus, renowned as | mahātejā: highly brilliant one | mama yavīyān bhrātā: my, younger, brother | ikṣumatīm: River Ikshumati [with sugar-cane juice like waters] | nadīm: of River Ikshumati | piban: drinking [supping] | vāryā phalaka paryantām: in water [of moats,] staked trident [bastions,] all around | śubhām: auspicious | puṇya sankāśām = holiness, equal to: a holy city | sānkāśyām: Saankaasya named city | purīm: in such city | puṣpakam vimānam iva: Pushpaka, aircraft, like | adhyavasat: presides over [he is ruling from.] |

TRANSLATION

"My younger brother renowned thus as Kushadhvaja, a highly self-righteous one and a highly brilliant one is ruling from the auspicious and holy city named Saankaasya, which city is surrounded by River Ikshumati as a natural moat, in which moat bastions of tridents are staked all around... and my brother presides over that city as if he is sitting in the Pushpaka aircraft of richly-rich god Kubera, and as though supping the sugarcane juice-like waters of River Ikshumati... [1-70-2, 3]

PURPORT

The words vaaryaa phalaka paryantaam also mean 'that city is surrounded by the plantation of citrus grapefruits that are famous for health keeping.
VERSE 4

तम् अहम् द्रष्ह्टुम् इछ्छ्हामि यज्ञ गोप्ता स मे मतः
प्रीतिम् सो अपि महातेजा इमाम् भोक्ता मया सह

tam aham draṣhṭum ichchhāmi yajña goptā sa me mataḥ
prītim so api mahātejā imām bhoktā mayā saha

SYNONYMS

aham tam draṣṭum icchāmi: I, him, to see, I wish | saḥ me yajña goptā mataḥ = = he, my, Vedic: ritual's, protector- benefactor, agreed to be - he is nominated as supplier of all paraphernalia to the ritual | mahā tejā saḥ api: highly brilliant one, he, even | mayā saha imām prītim bhoktā: me, along with, this [marriage,] joyousness of, will be rejoicer. |

TRANSLATION

"And I wish to see him, as he is the nominated benefactor of this Vedic-ritual of mine, and he too shall become a rejoicer in partaking the joyousness of this marriage... " So said Janaka to Shataananda. [1-70-4]

PURPORT

Kushadhvaja supplied whole lot of paraphernalia for this Vedic-ritual of Janaka from his auspicious city Saankaasya, and hence he is the benefactor of the ritual.
VERSE 5

एवम् उक्तो तु वछने श्हतानंदस्य संनिधौ
आगताः केछिद् अव्यग्रा जनकः तान् समादिश्हत्

evam ukto tu vachane śhatānaṃdasya saṃnidhau
āgatāḥ kechid avyagrā janakaḥ tān samādiśhat

SYNONYMS

śata anandasya sannidhau: Shataananda, in presence of | evam vacane ukte sati: that way, words [enunciation,] after saying [on asseverating,] while being so | a vyagrā: not, flustering [alacritous envoys] | kecit āgatāḥ: some [envoys,] have come | janakaḥ tān samādiśat: Janaka, them, ordered. |

TRANSLATION

That way when Janaka asseverated that enunciation in the presence of Shataananda, Shataananda in turn ordered and summoned envoys, and then some alacritous envoys have come, whom Janaka ordered to proceed to his brother. [1-70-5]

VERSE 6

श्हासनात् तु नरेन्द्रस्य प्रययुः श्हीघ्र वाजिभिः
समानेतुम् नरव्याघ्रम् विष्ह्णुम् इन्द्र आज्ञया यथा

śhāsanāt tu narendrasya prayayuḥ śhīghra vājibhiḥ
samānetum naravyāghram viṣhṇum indra ājñayā yathā

SYNONYMS

narendrasya śāsanāt tu: by king's, order, just by | indra ājñayā viṣṇum yathā = īndra, by order of, Viśnu, as vith: to fetch Vishnu as per Indra's order | naravyāghram samānetum: manly-tiger [Kushadhvaja] | śīghra vājibhiḥ prayayuḥ: [those envoys that] have speedy, horses, travelled. |

TRANSLATION

By the order of the king those envoys who have speedy horses have travelled on to city Saankaasya speedily, to lead forth that manly-tiger Kushadhvaja that speedily, which is as good as fetching Vishnu by order of Indra. [1-70-6]

VERSE 7

संकास्याम् ते समागंय ददृश्हुः छ कुश्ह्ध्वजम्
न्यवेदयन् यथा वृत्तम् जनकस्य छ छिन्तितम्

saṃkāsyām te samāgaṃya dadṛśhuḥ cha kuśhdhvajam
nyavedayan yathā vṛttam janakasya cha chintitam

SYNONYMS

te: those envoys | samkāsyām samāgamya: in Saankaasya city, on arriving | kuśdhvajam dadṛśuḥ ca: Kushadhvaja, they have seen, also | yathā vṛttam: as has, happened | janakasya cintitam ca: Janaka's, thought of [point of view,] even | nyavedayan: reported. |

TRANSLATION

On arriving in city Saankaasya those envoys have seen king Kushadhvaja and on submitting what has happened to the king about Rama's breaking of Shiva's bow, and they have also submitted the point of view of Janaka regarding marriages of four daughters. [1-70-7]

PURPORT

The viewpoint of Janaka is to offset the problem of marriages of both the daughters of his brother Kushadhvaja. Dasharatha has four sons and Janaka presaged a quadruple alliance with him, where Janaka has two daughters and his brother Kushadhvaja has two.
VERSE 8

तद् वृत्तम् नृपतिः श्ह्रुत्वा दूत श्ह्रेष्ह्ठैः महा जवैः
आज्ञया तु नरेन्द्रस्य आजगाम कुश्हध्वजः

tad vṛttam nṛpatiḥ śhrutvā dūta śhreṣhṭhaiḥ mahā javaiḥ
ājñayā tu narendrasya ājagāma kuśhadhvajaḥ

SYNONYMS

nṛpatiḥ kuśadhvajaḥ: king, Kushadhvaja | mahā javaiḥ: through great, speeded [of praiseworthy speed] | dūta śreṣṭhaiḥ: from envoys, worthy ones | tat vṛttam śrutvā: that, event, on hearing | narendrasya ājñayā ājagāma: by king Janaka's, order, came forth [to Mithila.] |

TRANSLATION

On hearing that event from the worthy envoys whose speed is praiseworthy, king Kushadhvaja came right away to Mithila by the order of king Janaka. [1-70-8]

VERSE 9

स ददर्श्ह महात्मानम् जनकम् धर्म वत्सलम्
सो अभिवाद्य श्हतानंदम् जनकम् छ अति धार्मिकम्

sa dadarśha mahātmānam janakam dharma vatsalam
so abhivādya śhatānaṃdam janakam cha ati dhārmikam

SYNONYMS

, 10a| saḥ: he Kushadhvaja | dharma vatsalam = tovards duty [of an elder brother,] a compassionate one: one who is helping as an elder brother | mahātmānam janakam: noble souled [insightful,] Janaka | dadarśa: has seen [addressed himself] | saḥ: he Kushadhvaja | śatānandam: [firstly] to Shataananda | ati dhārmikam: highly, righteous [fondly, affectionate brother] | janakam ca: [next] to Janaka, also | abhivādya: on reverencing | rāja arham: for king, befitting | paramam divyam āsanam ca: highly, divine [majestic,] on seat, also | adhyarohata [adhi ā rohat ]: mounted upon [sat upon.] |

TRANSLATION

Kushadhvaja addressed himself to the insightful one and a compassionate person in the duty of an elder brother, namely Janaka, and on reverencing sage Shataananda firstly, next he has reverenced his fondly affectionate brother Janaka, and then he sat upon a majestic seat, that which is befitting to kings. [1-70-9, 10a]

VERSE 11

उपविष्ह्टौ उभौ तौ तु भ्रातरौ अमित ओजसौ

upaviṣhṭau ubhau tau tu bhrātarau amita ojasau

SYNONYMS

b, 11a| a mita ojasau: of un, limited, self-refulgence | tau vīrau: those two, valorous [distinguished brothers for their righteous acts] | ubhau bhrātarau: both, brothers | upaviṣṭau: while seated [having assumed high seats] | mantri śreṣṭham sudāmanam: minister, distinguished one, Sudaamana | preṣayāmāsatuḥ: started to send. |

TRANSLATION

Both the brothers of unlimited self-refulgence having assumed their high seats, they who are distinguished for their righteous acts have started to send Sudaamana, the distinguished minister. [1-70-10b, 11a]

VERSE 12

गछ्छ्ह मंत्रि पते श्हीघ्रम् इक्ष्ह्वाकम् अमित प्रभम्

gachchha maṃtri pate śhīghram ikṣhvākam amita prabham

SYNONYMS

b, 12a| mantri pate: oh, minister, husband / chief [plenipotentiary] | śīghram: immediately | amita prabham = to one vith: un, limited, resplendence | ikṣvākam: to Ikshvaku's [legatee of, Dasharatha] | gaccha: you go | dur dharṣam: un, assailable [invincible king Dasharatha] | sa mantriṇam = vho vill be: with, ministers [Vedic celebrants] | ātmajaiḥ saha: with his sons | ānayasva: lead him forth [hither.] |

TRANSLATION

"Oh, minister plenipotentiary, Sudaamana, you please proceed immediately to king Dasharatha, the legatee of Ikshvaku-s with illimitable resplendence, and let that invincible king Dasharatha be led hither along with his sons and along with his Vedic-celebrants..." Thus Janaka ordered Sudaamana, the minister. [1-70-11b, 12a]

VERSE 12

औपकार्याम् स गत्वा तु रघूणाम् कुल वर्धनम्

aupakāryām sa gatvā tu raghūṇām kula vardhanam

SYNONYMS

b, 13a| saḥ: he Sudaamana | aupakāryām: to visitatorial-palace | gatvā: on going | raghūṇām kula vardhanam = of ṟaghu's, heritage, promoter of: Dasharatha | dadarśa: seen [appeared before] | enam śirasā abhivādya ca: him, with head [head-bent, bow down] on hailing, also | idam abravīt: this, said. |

TRANSLATION

Accordingly Sudaamana has gone to the visitatorial-palace of the promoter of Raghu's heritage, namely Dasharatha, and he said this on appearing before that king duly bowing down and hailing the king. [1-70-12b, 13a]

VERSE 13

अयोध्या अधिपते वीर वैदेहो मिथिला अधिपः

ayodhyā adhipate vīra vaideho mithilā adhipaḥ

SYNONYMS

b-14a| vīra: oh, valiant one | ayodhyā adhipate: oh, Ayodhya', sovereign | mithilā adhipaḥ: Mithila's, sovereign | saḥ vaidehaḥ = he, the king of Videha heritage: Janaka | sa upādhyāya purohitam: with [your] mentors, royal-priest | tvām draṣṭum vyavasitaḥ: you, to see [seeking an audience,] poised for. |

TRANSLATION

"Oh, valiant king, oh, sovereign of Ayodhya, his highness the sovereign of Mithila from the heritage of Videha kings is poised for seeking an audience with your highness, along with your highness' royal-priest Vashishta and other mentors..." The minister Sudaamana said so to Dasharatha. [1-70-13b, 14a]

VERSE 14

मंत्रि श्ह्रेष्ह्ठ वछः श्ह्रुत्वा राजा स ऋष्हि गणः तदा

maṃtri śhreṣhṭha vachaḥ śhrutvā rājā sa ṛṣhi gaṇaḥ tadā

SYNONYMS

b, 15a| tadā: then | rājā: king Dasharatha | mantri śreṣṭha vacaḥ śrutvā: minister, best one's, words, on hearing | sa ṛṣi gaṇaḥ: , with, sage's, assemblages | sa bandhuḥ: with, kinsmen | janakaḥ yatra vartate: Janaka, where, is available | tatra: there | agamat: came. |

TRANSLATION

On hearing that best minister's words, then king Dasharatha came to the place where Janaka is available, along with his kinsmen and the assemblages of sages. [1-70-14b, 15a]

VERSE 15

राजा छ मंत्रि सहितः स उपाध्यायः स बांधवः

rājā cha maṃtri sahitaḥ sa upādhyāyaḥ sa bāṃdhavaḥ

SYNONYMS

b, 16a| mantri sahitaḥ: ministers, along with | sa upādhyāyaḥ: with [amongst,] mentors | sa bāndhavaḥ: with, kinsfolk | vākya vidām śreṣṭhah: sentence, experts in making, the best [sententious king Dasharatha] | rājā: king Dasharatha | vaideham idam vākyam abravīt: to king from the linage of Videha, this, sentence, said. |

TRANSLATION

That sententious king Dasharatha said this to the king from the lineage of Videha kings, Janaka, who is with his mentors, kinsfolk, and ministers. [1-70-15b, 16a]

VERSE 16

विदितम् ते महाराज इक्ष्ह्वाकु कुल दैवतम्

viditam te mahārāja ikṣhvāku kula daivatam

SYNONYMS

b,17a| mahārāja: oh, exalted king Janaka | bhagavān ṛṣiḥ vasiṣṭhaḥ: godly, sage, Vashishta | ikṣvāku kula daivatam: Ikshvaku, for bloodline, godlike | sarveṣu kṛtyeṣu: in all, the works [affairs] | vaktā: speaker [our internuncio] | te viditam: to you, known, [you already appreciate.] |

TRANSLATION

"Oh, exalted king Janaka, you already appreciate that this godly sage Vashishta is godlike to the bloodline of Ikshvaku-s, and in all affairs he is our internuncio... [1-70-16b, 17a]

VERSE 17

विश्ह्वामित्र अभ्यनुज्ञातः सह सर्वैः महर्ष्हिभिः

viśhvāmitra abhyanujñātaḥ saha sarvaiḥ maharṣhibhiḥ

SYNONYMS

b, 18, 19a| sarvaiḥ maharṣibhiḥ saha: all, great sages, along with | viśvāmitra abhi anu jñātaḥ: by Vishvamitra, duly assented | dharmātmā eṣa vasiṣṭhaḥ: virtue-souled [equanimous,] this, Vashishta | yathā kramam: as per, lineage | me: of mine [my bloodline] | vakṣyatihe: will narrate about | daśarathe: by Dasharatha | tūṣṇīm bhūte = silent, on becoming: when took pause | vākya jñaḥ: sententious sage | vasiṣṭhaḥ bhagavān ṛṣiḥ: Vashishta, godly, sage | sa purodhasām: with, [his] men of the cloth | vaideham vākyam uvāca: to Videha king, sentence, said. |

TRANSLATION

"Should an assent be given by Sage Vishvamitra, along with all the great sages present here, this equanimous Vashishta will narrate about my bloodline, lineally..." And, to the nod of Vishvamitra Dasharatha become reticent, and then the godly and sententious sage Vashishta who is along with his men of the cloth said these sentences to the king of Videha, namely Janaka. [1-70-17b, 18, 19a]

VERSE 19

अव्यक्त प्रभवो ब्रह्मा श्हाश्ह्वतो नित्य अव्ययः

avyakta prabhavo brahmā śhāśhvato nitya avyayaḥ

SYNONYMS

b, 20| a+vyakta: un, provable | prabhavaḥ: emanated from | śāśvataḥ: timeless | nitya: changeless | a vyayaḥ: perishless | brahmā = Brahma: is there | tasmāt marīciḥ sanjajñe: from, that [Being, Brahma,] Mariichi, is begotten | marīceḥ kaśyapaḥ sutaḥ: of Mariici, Kaashyapa, is the son | kaśyapāt: from Kaashyapa | vivasvān: Vivasvaan [The Sun] | jajñe: is begotten | vaivasvataḥ: from Vaivasvat [from Sun] | manuḥ smṛtaḥ: = Manu, is said to be the son. |

TRANSLATION

"The Unprovable emanated the timeless, changeless and perishless Brahma, and from that Being, namely Brahma, Mariichi is begotten, and Kaashyapa is the son of Mariichi, and the Sun is begotten from Kaashyapa, and Manu is said to be the son of the Sun... [1-70-19b, 20]

PURPORT

The avyakta is the 'Unmanifest' of advaita tenet. Here it an 'Unprovable' entity since it cannot be proved by pramaaNa-s 'source of knowledge' like pratyaksha, anumana, tarka, aagama... 'perception, inference, logic, scriptures...' and because Vishnu cannot be deduced by these sources of knowledge, Vishnu Himself becomes the avyakta . And from the viewpoint of mythology, Ramayana has no place for a 'featureless Absolute...' nir guNa brahma of advaita , because Valmiki's initial questions to Narada include ko guNavaan , and thus He is sa guNa brahma . Hence avykta or aakaasha, a kaasha , 'minus, leeway...' all-pervading...' is Vishnu, the 'Unprovable'. This aakaasha is the often repeated expression in Upanishad-s, telling it to be the aatma , Absolute, abiding in each individual jiiva aatma , Individual Soul. aakaasho ha vai naama ruupayoH nirvahitaaH te yad antara tad brahma tad amR^itam sa aatmaa - chaandogya - 8-14 | ko he vaaNyatkaH praaNaat ya eSha aakaasha aanando na syaat - taittariiya - 7 anuvaaka | aakaashor arthaantaratvaadivyapadeshaat - 1-3-41 | dahara uttarebhyaH - 1-3-14 - brahma suutra ;'who is he to be able to balance himself if this aakaasha is not to be there...' Taittarriya; 'that which makes the names and forms is within you alone as your innermost inner-space, that alone is deathless...' Chanandogya; 'akaasha [is Absolute] because it is proclaimed to be something different etc., [from names and forms yet their revealer...]; 'the small [aakaasha] is Absolute because of subsequent texts [which give ample evidence of it...] Brahma Sutra. Hence, it is Vishnu. Out of the three epithets to Brahma one is 'timeless' because He continues to be in two para artha-s , say 31, 10, 40, 00, 00, 00, 000 human years, without transmutation, yet He continues further. He is 'changeless' as his faculties or His divine being does not undergo any mutation or metamorphosis. He is 'perishless' during the above period and after, since Vishnu gave rise to Him. Up to here is ultramundane order of progeny and the mundane lineage is now continued.
VERSE 21

मनुः प्रजापतिः पूर्वम् इक्ष्ह्वाकुः छ मनोः सुतः
तम् इक्ष्ह्वाकुम् अयोध्यायाम् राजानम् विद्धि पूर्वकम्

manuḥ prajāpatiḥ pūrvam ikṣhvākuḥ cha manoḥ sutaḥ
tam ikṣhvākum ayodhyāyām rājānam viddhi pūrvakam

SYNONYMS

manuḥ pūrvam prajāpatiḥ: Manu is, earliest, Prajaapati | ikṣvākuḥ manoḥ sutaḥ: Ikshvaku is, Manu's, son | tam ikṣvākum: him, that Ikshvaku | ayodhyāyām: in Ayodhya | pūrvakam rājānam viddhi: as earliest, king, know thus. |

TRANSLATION

"Manu is the earliest Prajaapati and Ikshvaaku is the son of Manu, and that Ikshvaaku is the first king of Ayodhya... know thus... [1-70-21]

VERSE 22

इक्ष्ह्वाकोः तु सुतः श्ह्रीमान् कुक्ष्हिः इति एव विश्ह्रुतः
कुक्ष्हेः अथ आत्मजः श्ह्रीमान् विकुक्ष्हिः उपपद्यत

ikṣhvākoḥ tu sutaḥ śhrīmān kukṣhiḥ iti eva viśhrutaḥ
kukṣheḥ atha ātmajaḥ śhrīmān vikukṣhiḥ upapadyata

SYNONYMS

śrīmān kukṣiḥ iti eva viśrutaḥ: legendary one, Kukshi, thus, only, renowned | ikṣvākoḥ sutaḥ: Ikshvaaku's, son | atha: then | kukṣeḥ: from Kukshi | śrīmān vikukśiḥ ātmajaḥ upapadyata = famous, Vikukśi, son: originated. |

TRANSLATION

"The son of Ikshvaaku is the legendary Kukshi, thus he is renowned, and the famous Vikukshi is the son of Kukshi... [1-70-22]

VERSE 23

विकुक्ष्हेः तु महातेजा बाणः पुत्रः प्रतापवान्
बाणस्य तु महातेजा अनरण्यः प्रतापवान्

vikukṣheḥ tu mahātejā bāṇaḥ putraḥ pratāpavān
bāṇasya tu mahātejā anaraṇyaḥ pratāpavān

SYNONYMS

mahātejā: most brilliant one | pratāpavān: courageous one | bāṇaḥ: Baana | vikukśeḥ putraḥ: Vikukshi's, son | mahātejā pratāpavān: highly refulgent, valiant | anaraṇyaḥ: Anaranya is | bāṇasya: Baana's [son.] |

TRANSLATION

"From that most brilliant and courageous Vikukshi, Baana emerged as son, and the highly refulgent and valinat Anaranya is the son of Baana... [1-70-23]

VERSE 24

अनरण्यात् पृथुः जज्ञे त्रिश्हंकुः तु पृथोः सुतः
त्रिश्हंकोः अभवत् पुत्रो धुन्धुमारः महायश्हाः

anaraṇyāt pṛthuḥ jajñe triśhaṃkuḥ tu pṛthoḥ sutaḥ
triśhaṃkoḥ abhavat putro dhundhumāraḥ mahāyaśhāḥ

SYNONYMS

anaraṇyāt pṛthuḥ jajñe: from Anaranya, Pruthu, born | triśankuḥ tu pṛthoḥ sutaḥ: Trishanku is, but, Pruthu's, son | triśankoḥ: from Trishanku | mahāyaśāḥ dhundhumāraḥ putraḥ abhavat: highly renowned one, Dhundumaara, son, emerged as. |

TRANSLATION

"Pruthu is the son of Anaranya, and Trishanku is Pruthu's son, and the highly renowned Dhundumaara happened to be the son of Trishanku... [1-70-24]

VERSE 25

धुन्धुमारात् महातेजा युवनाश्ह्वो महारथः
युवनाश्ह्व सुतः असीत् मान्धाता पृथिवी पतिः

dhundhumārāt mahātejā yuvanāśhvo mahārathaḥ
yuvanāśhva sutaḥ asīt māndhātā pṛthivī patiḥ

SYNONYMS

dhundhumārāt: from Dhundumaara | mahātejā mahārathaḥ yuvanāśvaḥ = highly glorious one, spīdiest cariotīr, ẏuvanāśva: is the son | pṛthivī patiḥ = land, lord of: king | māndhātā: Maandhaata | yuvanāśva sutaḥ asīt: Yuvanaashva's, son, emerged as. |

TRANSLATION

"Dhundumaara begot a highly glorious and a speediest charioteer Yuvanaashva as son, and Mandhaata emerged as the son of Yuvanaashva... [1-70-25]

VERSE 26

मान्धातुः तु सुतः श्ह्रीमान् सुसन्धिः उदपद्यत
सुसंधेः अपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसंधिः प्रसेनजित्

māndhātuḥ tu sutaḥ śhrīmān susandhiḥ udapadyata
susaṃdheḥ api putrau dvau dhruvasaṃdhiḥ prasenajit

SYNONYMS

māndhātuḥ: to Maandhaata | susandhiḥ: one named Susandhi | śrīmān sutaḥ udapadyata: a highly noble, son, engendered | susandheḥ api: from Susandhi, even | dhruvasandhiḥ: Dhruvasandhi | prasenajit: Prasenajit | dvau putrau = tvo, sons: took birth. |

TRANSLATION

"Maandhaata engendered the highly noble Susandhi as son, and even Susandhi engendered two sons, namely Dhruvasandhi and Prasenajit... [1-70-26]

VERSE 27

यश्हस्वी ध्रुवसंधेः तु भरतो नाम नामतः
भरतात् तु महातेजा असितो नाम जायत

yaśhasvī dhruvasaṃdheḥ tu bharato nāma nāmataḥ
bharatāt tu mahātejā asito nāma jāyata

SYNONYMS

dhruvasandheḥ tu: from Dhruvasandhi, but | nāmataḥ bharataḥ nāma: by name, Bharata, named | yaśasvī = an illustrious one: took birth | bharatāt tu: from Bharata, but | mahātejā: highly effulgent one | asita nāma jāyata: Asita, by name, is begotten. |

TRANSLATION

"From Dhruvasandhi, an illustrious one named as Bharata is begotten, and Bharata begot a highly effulgent son named as Asita... [1-70-27]

VERSE 27

यस्य एते प्रति राजन उदपत्यन्त श्हात्रवः
हैहय तालजंघाः छ श्हूराः छ श्हश्हबिंद्वः

yasya ete prati rājana udapatyanta śhātravaḥ
haihaya tālajaṃghāḥ cha śhūrāḥ cha śhaśhabiṃdvaḥ

SYNONYMS

yasya: to which [Asita] | haihaya: Haihaya-s | tālajanghāḥ ca: Taalajanghaa-s, also | śūrāḥ śaśabindvaḥ: valiant, Shashabindu-s | ete: these are | prati rājana: counter, kings [hostile kings] | śātravaḥ udapatyanta: adversaries, resulted as. |

TRANSLATION

"To which Asita, kings like Haihaya-s, Taalajanghaa-s, and the valiant Shashabindu-s have become adversaries and kings in hostility, he had to wage war with them... [1-70-28]

VERSE 29

तान् छ स प्रति युद्ध्यन् वै युद्धे राजा प्रवासितः
हिमवन्तम् उपागंय भार्याभ्याम् सहितः तदा

tān cha sa prati yuddhyan vai yuddhe rājā pravāsitaḥ
himavantam upāgaṃya bhāryābhyām sahitaḥ tadā

SYNONYMS

saḥ: he Asita | tān yuddhe: them, in war | prati yuddhyan: counter, attacking | pravāsitaḥ: exiled [dethroned] | rājā: king Asita | tadā: then | bhāryābhyām sahitaḥ: two wives, along with | himavantam upāgamya: Himalayas, on reaching. |

TRANSLATION

"While counterattacking those kings, Asita is dethroned in war and then he reached Himalayas along with his two wives... [1-70-29]

VERSE 30

असितो अल्प बलो राजा काल धर्मम् उपेयिवान्
द्वे छ अस्य भार्ये गर्भिण्यै बभूवतुः इति श्ह्रुति

asito alpa balo rājā kāla dharmam upeyivān
dve cha asya bhārye garbhiṇyai babhūvatuḥ iti śhruti

SYNONYMS

, 31a| rājā asitaḥ: king, Asita | alpa balaḥ: with meagre, army | kāla dharmam upeyivān = ṭime's, onus, he drev nigh of: breathed his last | asya dve bhārye garbhiṇyai babhūvatuḥ: his, two, wives, pregnant, they were | ekā: one [of two wives] | garbha vināśa artham: pregnancy, ruination [abortion,] purpose of | sa patnai sagaram dadau: to co-, wife, toxic [food,] gave | iti śruti: thus, we heard. . |

TRANSLATION

"Asita was with his meagre forces when he was in Himalayas, and there he drew nigh of his Time. At the time of his demise two of his wives were pregnant, and one of two wives gave toxic food to the co-wife for abortion... thus we heard... [1-70-30-31a]

VERSE 31

ततः श्हैलवरे रंये बभूव अभिरतो मुनिः

tataḥ śhailavare raṃye babhūva abhirato muniḥ

SYNONYMS

b-32a| tataḥ: then | ramye śaila vare abhirataḥ: on mountain, best, beautiful, in fascination | bhārgava cyavanaḥ nāma muniḥ: sage Bhrigu's [heir,] Cyavana, named, saint | himavantam upāśritaḥ babhūva: on Himalayas, taking shelter, he was there. |

TRANSLATION

"There was a saint named Cyavana, the heir of Sage Bhrigu, who in fascination with best and beautiful mountains then taking shelter on Himalayas. [1-70-31b, 32a]

VERSE 32

तत्र छ एका महाभागा भार्गवम् देव वर्छसम्

tatra cha ekā mahābhāgā bhārgavam deva varchasam

SYNONYMS

b, 33a| mahābhāgā: highly fortunate one | padma patra akśī: lotus, petal, eyed one | [tayoḥ: of the two wives] | ekā: one [from two wives of Asita] | uttamam sutam kānkśantī: a best, son, desirous of | tatra: there | deva varcasam bhārgavam vavande: godly, in glow, reverenced. |

TRANSLATION

"One of the two wives of Asita, the lotus-petal eyed and highly fortunate one queen came there desirous of a best son, and reverenced the sage who is godly in his glow... [1-70-32b-33a]

VERSE 33

तम् ऋष्हिम् सा अभ्युपगंय कालिन्दी छ अभ्यवादत

tam ṛṣhim sā abhyupagaṃya kālindī cha abhyavādata

SYNONYMS

b, 34a| sā kālindī ca: she, that Kaalidi, also | tam ṛṣim abhyupagamya abhyavādata: to him, that sage, on reaching nigh, reverenced | saḥ: he, that | vipraḥ = Brahman: the sage | tām = to her: who firstly arrived, who received poison | putra īpsum: son, who is desiring | putra janmani: in the matter of son's, birth | abhi avadat: towards, said. |

TRANSLATION

"Another queen Kaalindi who administer food poison to her co-wife has also come to the sage, and she too reverenced him. That sage spoke to her who received poison from her co-wife regarding the birth of her son. [1-70-34]

PURPORT

There are variations in reading these lines. While some say that Kaalindi is one who 'gave' toxic food to her sister, while some others say that Kaalindi is the one who 'received' the poisoned food. Here taking the kaalindi ca 'Kaalindi also...' it is said that 'Kaalindi is she who has administered poison...' Since she is also pregnant, coupled with the guilt of poisoning, hence the use of ca , she too came to the sage.
VERSE 35

तव कुक्ष्हौ महाभागे सु पुत्रः सु महाबलः

tava kukṣhau mahābhāge su putraḥ su mahābalaḥ

SYNONYMS

b, 35| mahābhāge: oh, highly fortunate lady | tava kukśau: in your, stomach [womb] | su mahābalaḥ: very, highly mighty one | mahāvīryaḥ mahātejā: highly vigorous, highly refulgent one | su putraḥ = a righteous, son: is there | śrīmān: that illustrious one | gareṇa sahitaḥ: toxin, along with | acirāt samjaniṣyati: soon, he takes birth | kamala īkśaṇe: oh, lotus-petal eyed one | mā śucaḥ: need not, worry. |

TRANSLATION

" 'Oh, highly fortunate lady, a very good son and a very mighty son is there in your womb. Soon you will give birth to a highly vigorous, highly refulgent son and that illustrious one will take birth with toxicity, but there is no need to worry...' So said Sage Cyavana to the queen of Asita who received the poison. [1-70-35]

VERSE 36

छ्यवनम् छ नमस्कृत्य राजपुत्री पतिव्रता
पत्या विरहिता तस्मात् पुत्रम् देवी व्यजायत

chyavanam cha namaskṛtya rājaputrī pativratā
patyā virahitā tasmāt putram devī vyajāyata

SYNONYMS

rājaputrī pativratā: king's, daughter, husband devout | patyā virahitā: husband, without [is no more] | devī: that lady | cyavanam namaskṛtya: to Sage Cyavana, on reverencing | tasmāt: thereby [by the boon of sage] | putram vyajāyata: son, gave birth to. |

TRANSLATION

"On reverencing Sage Cyavana that husband devout princess whose husband is no more that lady gave birth to a son... [1-70-36]

VERSE 37

सपत्न्या तु गरः तस्यैः दत्तो गर्भ जिघांसया
सह तेन गरेण एव संजातः सगरोइ अभवत्

sapatnyā tu garaḥ tasyaiḥ datto garbha jighāṃsayā
saha tena gareṇa eva saṃjātaḥ sagaroi abhavat

SYNONYMS

sapatnyā: by co-wife | tasyaiḥ: to her | garbha jighāmsayā: for womb, ruination [for abortion] | garaḥ dattaḥ: poison, given | tena gareṇa saha samjātaḥ: with that, poison, along with, who took birth | sagaraḥ abhavat: Sagara, became. |

TRANSLATION

"Because he took birth along with the poison administered to his mother by her co-wife, he became Sagara, the emperor..." [1-70-37]

PURPORT

Parable: When king Asita passed away his queen and this Sagara's mother wanted to commit self-immolation, but this Sage Cyavana dissuades her from it because she is pregnant, and takes her to his hermitage. When she gave birth to Sagara, Sage Cyavana rears up Sagara and teaches him all of the archery by according aagneya astra Fire-missile etc., kingcraft, and scriptures. On one occasion when Sagara asks for the details about his father, Cyavana had to tell all the legend of Asita and his conflicts with yavana-s, and shaka-s. Sagara becoming furious at Haihaya-s, Taalajanghaa-s, and the valiant Shashabindu-s, wars with them and drives them out of this country. While doing so, Sagara makes yavana-s tonsured, shaka-s or so-called Scythians, as half-tonsured, and paarada-s as shaggy haired ones, thus stripping of their Kshatriya-hood. Taking the nearness of name paarada to Persia, it is said that the kings repulsed by Sagara taken domicile in the Middle East and a aaryan or a aa riaan is Airan or present day Iran, and age-old are Indo-Iranian links. Further, the word Asia has its own nearness to the name of king Asita.
VERSE 38

सगरस्य अस्य असमंजः तु असमंजात् अथ अंश्हुमान्
दिलीपो अंश्हुमतः पुत्रो दिलीपस्य भगीरथः

sagarasya asya asamaṃjaḥ tu asamaṃjāt atha aṃśhumān
dilīpo aṃśhumataḥ putro dilīpasya bhagīrathaḥ

SYNONYMS

asya sagarasya asamanjaḥ: from that, Sagara, Asamnja | atha: then | asamanjāt amśumān: from Asamanja, Amshuman | dilīpaḥ amśumataḥ putraḥ: Diliipa, Amshuman's, son | dilīpasya bhagīrathaḥ = of ḍilīpa, is Bhagīratha: is the son. |

TRANSLATION

"From Sagara it is Asamanja and from Asamanja it is Amshuman, and from Amshuman it is Diliipa, and the son of Diliipa is Bhageeratha... [1-70-38]

VERSE 39

भगीरथात् ककुत्स्थः छ ककुत्स्थस्य रघुः तथा
रघोः तु पुत्रः तेजस्वी प्रवृद्धः पुरुष्हादकः

bhagīrathāt kakutsthaḥ cha kakutsthasya raghuḥ tathā
raghoḥ tu putraḥ tejasvī pravṛddhaḥ puruṣhādakaḥ

SYNONYMS

, 40a| bhagīrathāt kakutsthaḥ ca: from Bhageeratha, Kakutstha, also | tathā: thus | raghuḥ kakutsthasya: it is Raghu, from Kakutstha | tejasvī pravṛddhaḥ: resplendent one, Pravriddha | raghoḥ putraḥ: Raghu's, son | puruṣa ādakaḥ: human flesh, eater | kalmāṣapādaḥ hi abhavat: Kalmashapaada one, indeed, [Pravriddha] became | tasmāt śaṅkhaṇaḥ jātaḥ: from him [Pravriddha,] Shankana, is born. |

TRANSLATION

"From Bhageeratha it is Kakutstha, from Kakutstha it is Raghu, and Raghu's son is the great resplendent Pravriddha, who is reduced to a human flesh eater, and he is also known as Kalmashapaada... and from him, that Pravriddha, Shankana is born... [1-70-39, 40a]

PURPORT

This Pravriddha is really a great king in this lineage, but somewhat arrogant. So, at one time he was subjected to the fury of Vashishta and becomes a man-eating demon. But he too got his mystic powers. When he was trying to issue a counter-curse to Vashishta, by taking water into his hand, his wife Madayanti, being a husband devout wife dissuades him to not to counter all-powerful Vashishta. He on listening to his wife drops that water taken for cursing, onto his own feet. Then his accursed water blemished him via his feet. Hence, he is also termed as Kalmashapaada.
VERSE 40

सुदर्श्हनः श्हंखणस्य अग्निवर्णः सुदर्श्हनात्

sudarśhanaḥ śhaṃkhaṇasya agnivarṇaḥ sudarśhanāt

SYNONYMS

b, 41| śankhaṇasya sudarśanaḥ: Shamkana's [son is,] Sudarshana | sudarśanāt agnivarṇaḥ: from Sudarshana, it is Agnivarna | agnivarṇasya śīghragaḥ: of Agnivarna, Shiigraga | śīghragasya sutaḥ maruḥ: Shiighraga's, son, is Maru | maroḥ praśuśrukaḥ: from Maru, it is Prashushruka | praśuśrukāt ambarīṣaḥ āsīt = from Praśuśruka, āmbarīśa, it vas: the son. |

TRANSLATION

" Shankana's son is Sudarshana, and from Sudarshana it is Agnivarsna... And Shiigraga is the son of Agnivarsna, and Shiighraga's son is Maru and from Maru it is Prashushruka, and Ambariisha is the son of Prashushruka... [1-70-41]

VERSE 42

अंबरीष्हस्य पुत्रो अभूत् नहुष्हः छ महीपतिः
नहुष्हस्य ययातिः तु नाभागः तु ययाति जः

aṃbarīṣhasya putro abhūt nahuṣhaḥ cha mahīpatiḥ
nahuṣhasya yayātiḥ tu nābhāgaḥ tu yayāti jaḥ

SYNONYMS

mahīpatiḥ nahuṣaḥ: king, Nahusha | ambarīṣasya putraḥ abhūt: Ambariisha's, son, was there | nahuṣasya yayātiḥ: Nahusha's [son is,] Yayaati | nābhāgaḥ yayāti jaḥ: Naabhaaga, from Yayaati, born. |

TRANSLATION

"Ambariisha's son was Nahusha, the emperor and Yayaati is the son of Nahusha, but Naabhaaga is born to Yayaati... [1-70-42]

PURPORT

These names Nahusha and Yayaati also occur in other Puraana-s, indicating them in earlier eras to Ramayana period.
VERSE 43

नाभागस्य भभूव अज अजात् दश्हरथो अभवत्
अस्मात् दश्हरथात् जातौ भ्रातरौ राम लक्ष्ह्मणौ

nābhāgasya bhabhūva aja ajāt daśharatho abhavat
asmāt daśharathāt jātau bhrātarau rāma lakṣhmaṇau

SYNONYMS

nābhāgasya aja bhabhūva = ṇābhāga's, āja, became: son | ajāt daśarathaḥ abhavat: from Aja, Dasharatha, is manifest | asmāt daśarathāt: from him, from Dasharatha, | bhrātarau rāma lakṣmaṇau jātau: brothers, Rama, Lakshmana, are born. |

TRANSLATION

"Aja was Naabhaaga's son and from Aja, this Dasharatha is manifest, and from him, from this Dasharatha, these brothers, Rama and Lakshmana are born... [1-70-43]

VERSE 44

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्ततितमः सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe saptatitamaḥ sargaḥ

SYNONYMS

, 45| naraśreṣṭha: oh, best one among men, oh, Janaka | nṛpa: oh, king Janaka | ādi [āditaḥ]: from the beginning | vamśa: dynastically [this bloodline] | vi śuddhānām: spotlessly immaculate [souls] | parama dharmiṇām: immensely, impeccable ones | vīrāṇām: for indomitable ones | satya vādinām = truth, advocates of: irreproachable ones | ikṣvāku kula jātānām: in Ikshvaaku bloodline, born in | rājñām: belonging to kings | rāma lakṣmaṇayoḥ arthe: Rama, Lakshmana's, in respect of | tvat sute varaye: your, daughters, I espouse | sadṛśābhyām sadṛśe: to seemly [pair of brothers,] seemly daughters of yours | datum: to espouse to | arhasi: meetly of you. |

TRANSLATION

"Oh, best one among men, Janaka, from the beginning this bloodline of Ikshvaaku-s is spotlessly immaculate, immensely impeccable, indomitable, and irreproachable, and in respect of these kings born in this line of blood, oh, king Janaka, I espouse that it will be meetly of you to offer your seemly daughters to this seemly pair of Rama and Lakshmana..." So said Vashishta to king Janaka. [1-70-44, 45]