Chapter 70
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
ततः प्रभाते जनकः कृत कर्मा महर्ष्हिभिः
उवाछ वाक्यम् वाक्यज्ञः श्हतानंदम् पुरोहितम्
tataḥ prabhāte janakaḥ kṛta karmā maharṣhibhiḥ
uvācha vākyam vākyajñaḥ śhatānaṃdam purohitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then on the next day morning after getting the ritual liturgies performed through sages, he that articulator Janaka articulated this to sage Shataananda, the royal priest. [1-70-1]
भ्राता मम महातेजा यवीयान् अतिधार्मिकः
कुश्हध्वज इति ख्यातः पुरीम् अध्यवसत् श्हुभाम्
bhrātā mama mahātejā yavīyān atidhārmikaḥ
kuśhadhvaja iti khyātaḥ purīm adhyavasat śhubhām
SYNONYMS
TRANSLATION
"My younger brother renowned thus as Kushadhvaja, a highly self-righteous one and a highly brilliant one is ruling from the auspicious and holy city named Saankaasya, which city is surrounded by River Ikshumati as a natural moat, in which moat bastions of tridents are staked all around... and my brother presides over that city as if he is sitting in the Pushpaka aircraft of richly-rich god Kubera, and as though supping the sugarcane juice-like waters of River Ikshumati... [1-70-2, 3]
PURPORT
तम् अहम् द्रष्ह्टुम् इछ्छ्हामि यज्ञ गोप्ता स मे मतः
प्रीतिम् सो अपि महातेजा इमाम् भोक्ता मया सह
tam aham draṣhṭum ichchhāmi yajña goptā sa me mataḥ
prītim so api mahātejā imām bhoktā mayā saha
SYNONYMS
TRANSLATION
"And I wish to see him, as he is the nominated benefactor of this Vedic-ritual of mine, and he too shall become a rejoicer in partaking the joyousness of this marriage... " So said Janaka to Shataananda. [1-70-4]
PURPORT
एवम् उक्तो तु वछने श्हतानंदस्य संनिधौ
आगताः केछिद् अव्यग्रा जनकः तान् समादिश्हत्
evam ukto tu vachane śhatānaṃdasya saṃnidhau
āgatāḥ kechid avyagrā janakaḥ tān samādiśhat
SYNONYMS
TRANSLATION
That way when Janaka asseverated that enunciation in the presence of Shataananda, Shataananda in turn ordered and summoned envoys, and then some alacritous envoys have come, whom Janaka ordered to proceed to his brother. [1-70-5]
श्हासनात् तु नरेन्द्रस्य प्रययुः श्हीघ्र वाजिभिः
समानेतुम् नरव्याघ्रम् विष्ह्णुम् इन्द्र आज्ञया यथा
śhāsanāt tu narendrasya prayayuḥ śhīghra vājibhiḥ
samānetum naravyāghram viṣhṇum indra ājñayā yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
By the order of the king those envoys who have speedy horses have travelled on to city Saankaasya speedily, to lead forth that manly-tiger Kushadhvaja that speedily, which is as good as fetching Vishnu by order of Indra. [1-70-6]
संकास्याम् ते समागंय ददृश्हुः छ कुश्ह्ध्वजम्
न्यवेदयन् यथा वृत्तम् जनकस्य छ छिन्तितम्
saṃkāsyām te samāgaṃya dadṛśhuḥ cha kuśhdhvajam
nyavedayan yathā vṛttam janakasya cha chintitam
SYNONYMS
TRANSLATION
On arriving in city Saankaasya those envoys have seen king Kushadhvaja and on submitting what has happened to the king about Rama's breaking of Shiva's bow, and they have also submitted the point of view of Janaka regarding marriages of four daughters. [1-70-7]
PURPORT
तद् वृत्तम् नृपतिः श्ह्रुत्वा दूत श्ह्रेष्ह्ठैः महा जवैः
आज्ञया तु नरेन्द्रस्य आजगाम कुश्हध्वजः
tad vṛttam nṛpatiḥ śhrutvā dūta śhreṣhṭhaiḥ mahā javaiḥ
ājñayā tu narendrasya ājagāma kuśhadhvajaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that event from the worthy envoys whose speed is praiseworthy, king Kushadhvaja came right away to Mithila by the order of king Janaka. [1-70-8]
स ददर्श्ह महात्मानम् जनकम् धर्म वत्सलम्
सो अभिवाद्य श्हतानंदम् जनकम् छ अति धार्मिकम्
sa dadarśha mahātmānam janakam dharma vatsalam
so abhivādya śhatānaṃdam janakam cha ati dhārmikam
SYNONYMS
TRANSLATION
Kushadhvaja addressed himself to the insightful one and a compassionate person in the duty of an elder brother, namely Janaka, and on reverencing sage Shataananda firstly, next he has reverenced his fondly affectionate brother Janaka, and then he sat upon a majestic seat, that which is befitting to kings. [1-70-9, 10a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Both the brothers of unlimited self-refulgence having assumed their high seats, they who are distinguished for their righteous acts have started to send Sudaamana, the distinguished minister. [1-70-10b, 11a]
गछ्छ्ह मंत्रि पते श्हीघ्रम् इक्ष्ह्वाकम् अमित प्रभम्
gachchha maṃtri pate śhīghram ikṣhvākam amita prabham
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, minister plenipotentiary, Sudaamana, you please proceed immediately to king Dasharatha, the legatee of Ikshvaku-s with illimitable resplendence, and let that invincible king Dasharatha be led hither along with his sons and along with his Vedic-celebrants..." Thus Janaka ordered Sudaamana, the minister. [1-70-11b, 12a]
SYNONYMS
TRANSLATION
Accordingly Sudaamana has gone to the visitatorial-palace of the promoter of Raghu's heritage, namely Dasharatha, and he said this on appearing before that king duly bowing down and hailing the king. [1-70-12b, 13a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, valiant king, oh, sovereign of Ayodhya, his highness the sovereign of Mithila from the heritage of Videha kings is poised for seeking an audience with your highness, along with your highness' royal-priest Vashishta and other mentors..." The minister Sudaamana said so to Dasharatha. [1-70-13b, 14a]
मंत्रि श्ह्रेष्ह्ठ वछः श्ह्रुत्वा राजा स ऋष्हि गणः तदा
maṃtri śhreṣhṭha vachaḥ śhrutvā rājā sa ṛṣhi gaṇaḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
On hearing that best minister's words, then king Dasharatha came to the place where Janaka is available, along with his kinsmen and the assemblages of sages. [1-70-14b, 15a]
SYNONYMS
TRANSLATION
That sententious king Dasharatha said this to the king from the lineage of Videha kings, Janaka, who is with his mentors, kinsfolk, and ministers. [1-70-15b, 16a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, exalted king Janaka, you already appreciate that this godly sage Vashishta is godlike to the bloodline of Ikshvaku-s, and in all affairs he is our internuncio... [1-70-16b, 17a]
विश्ह्वामित्र अभ्यनुज्ञातः सह सर्वैः महर्ष्हिभिः
viśhvāmitra abhyanujñātaḥ saha sarvaiḥ maharṣhibhiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Should an assent be given by Sage Vishvamitra, along with all the great sages present here, this equanimous Vashishta will narrate about my bloodline, lineally..." And, to the nod of Vishvamitra Dasharatha become reticent, and then the godly and sententious sage Vashishta who is along with his men of the cloth said these sentences to the king of Videha, namely Janaka. [1-70-17b, 18, 19a]
अव्यक्त प्रभवो ब्रह्मा श्हाश्ह्वतो नित्य अव्ययः
avyakta prabhavo brahmā śhāśhvato nitya avyayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"The Unprovable emanated the timeless, changeless and perishless Brahma, and from that Being, namely Brahma, Mariichi is begotten, and Kaashyapa is the son of Mariichi, and the Sun is begotten from Kaashyapa, and Manu is said to be the son of the Sun... [1-70-19b, 20]
PURPORT
मनुः प्रजापतिः पूर्वम् इक्ष्ह्वाकुः छ मनोः सुतः
तम् इक्ष्ह्वाकुम् अयोध्यायाम् राजानम् विद्धि पूर्वकम्
manuḥ prajāpatiḥ pūrvam ikṣhvākuḥ cha manoḥ sutaḥ
tam ikṣhvākum ayodhyāyām rājānam viddhi pūrvakam
SYNONYMS
TRANSLATION
"Manu is the earliest Prajaapati and Ikshvaaku is the son of Manu, and that Ikshvaaku is the first king of Ayodhya... know thus... [1-70-21]
इक्ष्ह्वाकोः तु सुतः श्ह्रीमान् कुक्ष्हिः इति एव विश्ह्रुतः
कुक्ष्हेः अथ आत्मजः श्ह्रीमान् विकुक्ष्हिः उपपद्यत
ikṣhvākoḥ tu sutaḥ śhrīmān kukṣhiḥ iti eva viśhrutaḥ
kukṣheḥ atha ātmajaḥ śhrīmān vikukṣhiḥ upapadyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"The son of Ikshvaaku is the legendary Kukshi, thus he is renowned, and the famous Vikukshi is the son of Kukshi... [1-70-22]
विकुक्ष्हेः तु महातेजा बाणः पुत्रः प्रतापवान्
बाणस्य तु महातेजा अनरण्यः प्रतापवान्
vikukṣheḥ tu mahātejā bāṇaḥ putraḥ pratāpavān
bāṇasya tu mahātejā anaraṇyaḥ pratāpavān
SYNONYMS
TRANSLATION
"From that most brilliant and courageous Vikukshi, Baana emerged as son, and the highly refulgent and valinat Anaranya is the son of Baana... [1-70-23]
अनरण्यात् पृथुः जज्ञे त्रिश्हंकुः तु पृथोः सुतः
त्रिश्हंकोः अभवत् पुत्रो धुन्धुमारः महायश्हाः
anaraṇyāt pṛthuḥ jajñe triśhaṃkuḥ tu pṛthoḥ sutaḥ
triśhaṃkoḥ abhavat putro dhundhumāraḥ mahāyaśhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Pruthu is the son of Anaranya, and Trishanku is Pruthu's son, and the highly renowned Dhundumaara happened to be the son of Trishanku... [1-70-24]
धुन्धुमारात् महातेजा युवनाश्ह्वो महारथः
युवनाश्ह्व सुतः असीत् मान्धाता पृथिवी पतिः
dhundhumārāt mahātejā yuvanāśhvo mahārathaḥ
yuvanāśhva sutaḥ asīt māndhātā pṛthivī patiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Dhundumaara begot a highly glorious and a speediest charioteer Yuvanaashva as son, and Mandhaata emerged as the son of Yuvanaashva... [1-70-25]
मान्धातुः तु सुतः श्ह्रीमान् सुसन्धिः उदपद्यत
सुसंधेः अपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसंधिः प्रसेनजित्
māndhātuḥ tu sutaḥ śhrīmān susandhiḥ udapadyata
susaṃdheḥ api putrau dvau dhruvasaṃdhiḥ prasenajit
SYNONYMS
TRANSLATION
"Maandhaata engendered the highly noble Susandhi as son, and even Susandhi engendered two sons, namely Dhruvasandhi and Prasenajit... [1-70-26]
यश्हस्वी ध्रुवसंधेः तु भरतो नाम नामतः
भरतात् तु महातेजा असितो नाम जायत
yaśhasvī dhruvasaṃdheḥ tu bharato nāma nāmataḥ
bharatāt tu mahātejā asito nāma jāyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Dhruvasandhi, an illustrious one named as Bharata is begotten, and Bharata begot a highly effulgent son named as Asita... [1-70-27]
यस्य एते प्रति राजन उदपत्यन्त श्हात्रवः
हैहय तालजंघाः छ श्हूराः छ श्हश्हबिंद्वः
yasya ete prati rājana udapatyanta śhātravaḥ
haihaya tālajaṃghāḥ cha śhūrāḥ cha śhaśhabiṃdvaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"To which Asita, kings like Haihaya-s, Taalajanghaa-s, and the valiant Shashabindu-s have become adversaries and kings in hostility, he had to wage war with them... [1-70-28]
तान् छ स प्रति युद्ध्यन् वै युद्धे राजा प्रवासितः
हिमवन्तम् उपागंय भार्याभ्याम् सहितः तदा
tān cha sa prati yuddhyan vai yuddhe rājā pravāsitaḥ
himavantam upāgaṃya bhāryābhyām sahitaḥ tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"While counterattacking those kings, Asita is dethroned in war and then he reached Himalayas along with his two wives... [1-70-29]
असितो अल्प बलो राजा काल धर्मम् उपेयिवान्
द्वे छ अस्य भार्ये गर्भिण्यै बभूवतुः इति श्ह्रुति
asito alpa balo rājā kāla dharmam upeyivān
dve cha asya bhārye garbhiṇyai babhūvatuḥ iti śhruti
SYNONYMS
TRANSLATION
"Asita was with his meagre forces when he was in Himalayas, and there he drew nigh of his Time. At the time of his demise two of his wives were pregnant, and one of two wives gave toxic food to the co-wife for abortion... thus we heard... [1-70-30-31a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"There was a saint named Cyavana, the heir of Sage Bhrigu, who in fascination with best and beautiful mountains then taking shelter on Himalayas. [1-70-31b, 32a]
SYNONYMS
TRANSLATION
"One of the two wives of Asita, the lotus-petal eyed and highly fortunate one queen came there desirous of a best son, and reverenced the sage who is godly in his glow... [1-70-32b-33a]
तम् ऋष्हिम् सा अभ्युपगंय कालिन्दी छ अभ्यवादत
tam ṛṣhim sā abhyupagaṃya kālindī cha abhyavādata
SYNONYMS
TRANSLATION
"Another queen Kaalindi who administer food poison to her co-wife has also come to the sage, and she too reverenced him. That sage spoke to her who received poison from her co-wife regarding the birth of her son. [1-70-34]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Oh, highly fortunate lady, a very good son and a very mighty son is there in your womb. Soon you will give birth to a highly vigorous, highly refulgent son and that illustrious one will take birth with toxicity, but there is no need to worry...' So said Sage Cyavana to the queen of Asita who received the poison. [1-70-35]
छ्यवनम् छ नमस्कृत्य राजपुत्री पतिव्रता
पत्या विरहिता तस्मात् पुत्रम् देवी व्यजायत
chyavanam cha namaskṛtya rājaputrī pativratā
patyā virahitā tasmāt putram devī vyajāyata
SYNONYMS
TRANSLATION
"On reverencing Sage Cyavana that husband devout princess whose husband is no more that lady gave birth to a son... [1-70-36]
सपत्न्या तु गरः तस्यैः दत्तो गर्भ जिघांसया
सह तेन गरेण एव संजातः सगरोइ अभवत्
sapatnyā tu garaḥ tasyaiḥ datto garbha jighāṃsayā
saha tena gareṇa eva saṃjātaḥ sagaroi abhavat
SYNONYMS
TRANSLATION
"Because he took birth along with the poison administered to his mother by her co-wife, he became Sagara, the emperor..." [1-70-37]
PURPORT
सगरस्य अस्य असमंजः तु असमंजात् अथ अंश्हुमान्
दिलीपो अंश्हुमतः पुत्रो दिलीपस्य भगीरथः
sagarasya asya asamaṃjaḥ tu asamaṃjāt atha aṃśhumān
dilīpo aṃśhumataḥ putro dilīpasya bhagīrathaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Sagara it is Asamanja and from Asamanja it is Amshuman, and from Amshuman it is Diliipa, and the son of Diliipa is Bhageeratha... [1-70-38]
भगीरथात् ककुत्स्थः छ ककुत्स्थस्य रघुः तथा
रघोः तु पुत्रः तेजस्वी प्रवृद्धः पुरुष्हादकः
bhagīrathāt kakutsthaḥ cha kakutsthasya raghuḥ tathā
raghoḥ tu putraḥ tejasvī pravṛddhaḥ puruṣhādakaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"From Bhageeratha it is Kakutstha, from Kakutstha it is Raghu, and Raghu's son is the great resplendent Pravriddha, who is reduced to a human flesh eater, and he is also known as Kalmashapaada... and from him, that Pravriddha, Shankana is born... [1-70-39, 40a]
PURPORT
SYNONYMS
TRANSLATION
" Shankana's son is Sudarshana, and from Sudarshana it is Agnivarsna... And Shiigraga is the son of Agnivarsna, and Shiighraga's son is Maru and from Maru it is Prashushruka, and Ambariisha is the son of Prashushruka... [1-70-41]
अंबरीष्हस्य पुत्रो अभूत् नहुष्हः छ महीपतिः
नहुष्हस्य ययातिः तु नाभागः तु ययाति जः
aṃbarīṣhasya putro abhūt nahuṣhaḥ cha mahīpatiḥ
nahuṣhasya yayātiḥ tu nābhāgaḥ tu yayāti jaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Ambariisha's son was Nahusha, the emperor and Yayaati is the son of Nahusha, but Naabhaaga is born to Yayaati... [1-70-42]
PURPORT
नाभागस्य भभूव अज अजात् दश्हरथो अभवत्
अस्मात् दश्हरथात् जातौ भ्रातरौ राम लक्ष्ह्मणौ
nābhāgasya bhabhūva aja ajāt daśharatho abhavat
asmāt daśharathāt jātau bhrātarau rāma lakṣhmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
"Aja was Naabhaaga's son and from Aja, this Dasharatha is manifest, and from him, from this Dasharatha, these brothers, Rama and Lakshmana are born... [1-70-43]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्ततितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe saptatitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, best one among men, Janaka, from the beginning this bloodline of Ikshvaaku-s is spotlessly immaculate, immensely impeccable, indomitable, and irreproachable, and in respect of these kings born in this line of blood, oh, king Janaka, I espouse that it will be meetly of you to offer your seemly daughters to this seemly pair of Rama and Lakshmana..." So said Vashishta to king Janaka. [1-70-44, 45]