Chapter 7
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
तस्य अमात्या गुणैर् आसन् इक्ष्ह्वकोस्तु महात्मनः
मंत्रज्ञाः च इङ्गितज्ञाः च नित्यम् प्रिय हिते रताः
tasya amātyā guṇair āsan ikṣhvakostu mahātmanaḥ
maṃtrajñāḥ ca iṅgitajñāḥ ca nityam priya hite ratāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The misters for the great soul from Ikshvaku kings of Emperor Dasharatha, are epitomised ones of their tactfulness, adroitness and are always obliged to undertake welfare activities of their king and the kingdom. [1-7-1]
अष्टौ बभूवुः वीरस्य तस्य अमात्या यशस्विनः
शुचयः च अनुरक्ताः च राजकृत्येषु नित्यशः
aṣṭau babhūvuḥ vīrasya tasya amātyā yaśasvinaḥ
śucayaḥ ca anuraktāḥ ca rājakṛtyeṣu nityaśaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Eight ministers are there for that valiant and glorious King Dasharatha, who are clean at heart and are involved in the works of the king and kingdom at all time. [1-7-2]
धृष्टिर् जयन्तो विजयो सुराष्ट्रो राष्ट्र वर्धनः
अकोपो धर्मपालः च सुमंत्रः च अष्टमो अर्थवित्
dhṛṣṭir jayanto vijayo surāṣṭro rāṣṭra vardhanaḥ
akopo dharmapālaḥ ca sumaṃtraḥ ca aṣṭamo arthavit
SYNONYMS
TRANSLATION
Dhristi, Jayantha, Vijaya, Suraashtra, Raashtravardhana, Akopa, Dharmapaala, are seven, and Sumantra is the eighth one. [1-7-3]
ऋत्विजौ द्वौ अभिमतौ तस्याः ताम् ऋषि सत्तमौ
वशिष्ठो वामदेवः च मंत्रिणः च तथा अपरे
ṛtvijau dvau abhimatau tasyāḥ tām ṛṣi sattamau
vaśiṣṭho vāmadevaḥ ca maṃtriṇaḥ ca tathā apare
SYNONYMS
TRANSLATION
Two venerable saints of eminence are religious ministers for they are authorities in Vedic rituals, namely Vashishta and Vamadeva, who are the acquiescent with religious matters, and apart from these two some more religious ministers are also there to King Dasharatha. [1-7-4]
सुयज्ञो अपि अथ जाबालिः काशय्पो अपि अथ गौतमः
मार्कण्डेयः तु दीर्घायुः तथा कात्यायनो द्विजः
suyajño api atha jābāliḥ kāśaypo api atha gautamaḥ
mārkaṇḍeyaḥ tu dīrghāyuḥ tathā kātyāyano dvijaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Suyajna, Jabaali, Kaashyapa, Gautama, Maarkandeya, Deerghaayu, and then Kaatyayana are the scholarly Brahmans acting as religious ministers, and along with them there are also Brahma-sages who are always the ancestral ritual scholars for Dasharatha's family. [1-7-5, 6a]
SYNONYMS
TRANSLATION
All the ministers are well versed in scriptures, they shun bad deeds, skilful ones in their duties with their senses regulated. Those great souls are affluent, knowers of all sciences, firmly courageous, and they are distinguished and quiet-souls, and those ministers are true to their word. They are magnificent, patient and famed ones and they smile afore they converse. [1-7-6b, 8a]
क्रोधात् काम अर्थ हेतोर् वा न ब्रूयुर् अनृतम् वचः
krodhāt kāma artha hetor vā na brūyur anṛtam vacaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
They never speak untruthful words in anger or in greed or for monetary reasons either. There is nothing unknown to them, even a little, in their own country or in the others either, or about everything that is happening or has happened, or that is going to happen, for they know them through agents. [1-7-8b, 9]
कुशला व्य्वहारेषु सौहृदेषु परीक्षिताः
प्राप्त कालम् यथा दण्डम् धारयेयुः सुतेषु अपि
kuśalā vyvahāreṣu sauhṛdeṣu parīkṣitāḥ
prāpta kālam yathā daṇḍam dhārayeyuḥ suteṣu api
SYNONYMS
TRANSLATION
They are efficient in administration and their friendships are well examined by the king, and those ministers impose punishment even on their own sons, if situation demands it. [1-7-10]
कोश संग्रहणे युक्ता बलस्य च परिग्रहे
अहितम् च अपि पुरुषम् न हिंस्युर् अविदूषकम्
kośa saṃgrahaṇe yuktā balasya ca parigrahe
ahitam ca api puruṣam na hiṃsyur avidūṣakam
SYNONYMS
TRANSLATION
In collections to their treasury and to militarise their armies they are dutiful, even an unfriendly person will not be tortured, if he were not really blameworthy. [1-7-11]
वीराः च नियतोत्साहा राज शास्त्रम् अनुष्ठिताः
शुचीनाम् रक्षितारः च नित्यम् विषय वासिनाम्
vīrāḥ ca niyatotsāhā rāja śāstram anuṣṭhitāḥ
śucīnām rakṣitāraḥ ca nityam viṣaya vāsinām
SYNONYMS
TRANSLATION
They are valiant ones with engineered enthusiasm, administrators of political science, clean persons and protectors of subjects of their kingdom at all times. [1-7-12]
ब्रह्म क्षत्रम् अहिंसन्तः ते कोशम् समपूरयन्
सुतीक्ष्ण दण्डाः संप्रेक्ष्य पुरुषस्य बलाबलम्
brahma kṣatram ahiṃsantaḥ te kośam samapūrayan
sutīkṣṇa daṇḍāḥ saṃprekṣya puruṣasya balābalam
SYNONYMS
TRANSLATION
They do not persecute Brahman-s and Kshatriya-s to fill-up the treasury, and high degree punishments will be given on assessing that person's, or the offender's strength and weakness. [1-7-13]
शुचीनाम् एक बुद्धीनाम् सर्वेषाम् संप्रजानताम्
न आसीत् पुरे वा राष्ट्रे वा मृषा वादी नरः क्वचित्
śucīnām eka buddhīnām sarveṣām saṃprajānatām
na āsīt pure vā rāṣṭre vā mṛṣā vādī naraḥ kvacit
SYNONYMS
TRANSLATION
All of those ministers are clean administrators of kingdom, and are in league with each other, as such there is none anywhere, either in capital or in country, a liar. [1-7-14]
कश्चिन् न दुष्टः तत्र आसीत् पर दार रतिर् नरः
प्रशांतम् सर्वम् एव असीत् राष्ट्रम् पुरवरम् च तत्
kaścin na duṣṭaḥ tatra āsīt para dāra ratir naraḥ
praśāṃtam sarvam eva asīt rāṣṭram puravaram ca tat
SYNONYMS
TRANSLATION
None with an evil-mind or with an interest in other man's wife is there, and thus on whole in the kingdom and also like that in the capital, there is an undisturbed society. [1-7-15]
सु वासस सु वेषाः च ते च सर्वे शुचिव्रताः
हितार्थः च नरेन्द्रस्य जाग्रतो नय चक्षुषा
su vāsasa su veṣāḥ ca te ca sarve śucivratāḥ
hitārthaḥ ca narendrasya jāgrato naya cakṣuṣā
SYNONYMS
TRANSLATION
Well-dressed and well-decorated and they the ministers of King Dasharatha, observe decency in the interest of the king and also of the kingdom, with diligence and with a truthful-eye. [1-7-16]
गुरोर् गुण गृहीताः च प्रख्याताः च पराक्रमे
विदेशेषु अपि विज्ञाता सर्वतो बुद्धि निश्चयाः
guror guṇa gṛhītāḥ ca prakhyātāḥ ca parākrame
videśeṣu api vijñātā sarvato buddhi niścayāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
They acquired good qualities from their mentors and they are renowned by their expertise, and even in foreign countries they are famous for their intellectual determinations in all affairs. [1-7-17]
अभितो गुणवन्तः च न च आसन् गुण वर्जिताः
सन्धि विग्रह तत्वज्ञाः प्रकृत्या संपदान्विताः
१७१८
abhito guṇavantaḥ ca na ca āsan guṇa varjitāḥ
sandhi vigraha tatvajñāḥ prakṛtyā saṃpadānvitāḥ
1-7-18
SYNONYMS
TRANSLATION
Versatile and virtuous are they the ministers and there is none who discarded his virtuosity, and they are the determiners of truce or war, and by their nature they possess opulence. [1-7-18]
मंत्र संवरणे शक्ताः शक्ताः सूक्ष्मासु बुद्धिषु
नीति शास्त्र विशेषज्ञाः सततम् प्रिय वादिनः
maṃtra saṃvaraṇe śaktāḥ śaktāḥ sūkṣmāsu buddhiṣu
nīti śāstra viśeṣajñāḥ satatam priya vādinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
They are capable to keep up the confidentialities of strategies, and also capable to apply their mind even in micro-affairs, and they know moral science comprehensively, and above all, they are gentle articulators. [1-7-19]
ईदृशैः तैः अमात्यैः च राजा दशरथो।अनघः
उपपन्नो गुणोपेतैः अन्वशासद् वसुंधराम्
īdṛśaiḥ taiḥ amātyaiḥ ca rājā daśaratho|anaghaḥ
upapanno guṇopetaiḥ anvaśāsad vasuṃdharām
SYNONYMS
TRANSLATION
Accompanied with such of those effectual and good-natured ministers the exalted king Dasharatha ruled the earth. [1-7-20]
अवेक्षमाणः चारेण प्रजा धर्मेण रक्षयन्
प्रजानाम् पालनम् कुर्वन् अधर्मम् परिवर्जयन्
avekṣamāṇaḥ cāreṇa prajā dharmeṇa rakṣayan
prajānām pālanam kurvan adharmam parivarjayan
SYNONYMS
TRANSLATION
He that most generous one among men, Dasharatha, while observing through spies, and to protect people righteously, and to give a good governance to them, he forsook unrighteousness and became a generous king avowed to truthfulness alone, and thus he that Dasharatha ruled the earth, which rulership is renowned in all the three worlds. [1-7-21,22]
न अध्यगच्छत् विशिष्टम् वा तुल्यम् वा शत्रुम् आत्मनः
मित्रवान् नत सामन्तः प्रताप हत कण्टकः
स शशास जगत् राजा दिवि देव पतिर् यथा
na adhyagacchat viśiṣṭam vā tulyam vā śatrum ātmanaḥ
mitravān nata sāmantaḥ pratāpa hata kaṇṭakaḥ
sa śaśāsa jagat rājā divi deva patir yathā
SYNONYMS
TRANSLATION
Emperor Dasharatha has not encountered either a superior or an equal in his kingship, and to him there are many friends, subdued are his provincial kings and eliminated is thorniness by his own valour. He thus ruled the world like Indra would in Heaven. [1-7-23]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्तमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe saptamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In the company of those ministers, who are conducive to the strategies, interested in the king and subjects as well, skilful and efficient ones, he that King Dasharatha obtained brilliance, like the rising Sun along with resplendent sunrays. [1-7-24]