Chapter 6
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
तस्याम् पुर्याम् अयोध्यायाम् वेदवित् सर्व संग्रहः
दीर्घदर्शी महातेजाः पौर जानपद प्रियः
tasyām puryām ayodhyāyām vedavit sarva saṃgrahaḥ
dīrghadarśī mahātejāḥ paura jānapada priyaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
He who is well-versed in Veda-s, who is a gatherer of all scholars, riches and forces as well, a foreseer and a great resplendent one, also one who is esteemed by urbanites and countrymen alike, one who is a top-speeded chariot-warrior aamong the emperors of Ikshwaku kings, one who has performed many Vedic rituals, a virtuous one, a great controller, a saint-like kingly sage, one who he is renowned in all the three worlds, a mighty one with all his enemies eradicated, nevertheless who has friends, one who conquered all his senses, one who is similar to Indra, or Kubera on earth with his wealth, accumulations and other possessions, he that king Dasharatha while dwelling in the city of Ayodhya protected the world, like Manu, the foremost protector of mankind. [1-6-3,4,5]
तेन सत्याभिसंधेन त्रिवर्गम् अनुष्टिता
पालिता सा पुरी श्रेष्टा इन्द्रेण इव अमरावती
tena satyābhisaṃdhena trivargam anuṣṭitā
pālitā sā purī śreṣṭā indreṇa iva amarāvatī
SYNONYMS
TRANSLATION
He that truth-abiding king, who adheres to the three-fold virtues rules the vast of that kingdom from that best city Ayodhya, as Indra rules heaven from his capital Amaravati. [1-6-5]
तस्मिन् पुरवरे हृष्टा धर्मात्मनो बहुश्रुताः
नराः तुष्ठाः धनैः स्वैः स्वैः अलुब्धाः सत्यवादिनः
tasmin puravare hṛṣṭā dharmātmano bahuśrutāḥ
narāḥ tuṣṭhāḥ dhanaiḥ svaiḥ svaiḥ alubdhāḥ satyavādinaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In that best city Ayodhya all are exuberant yet virtuous ones, and scholars are variously learned ones, people are satisfied with their own riches, they have no greed, and they advocate truthfulness alone. [1-6-6]
न अल्प संनिचयः कश्चिद् आसीत् तस्मिन् पुरोत्तमे
कुटुंबी यो हि असिद्धर्थः अगवा अश्व धन धान्यवान्
na alpa saṃnicayaḥ kaścid āsīt tasmin purottame
kuṭuṃbī yo hi asiddharthaḥ agavā aśva dhana dhānyavān
SYNONYMS
TRANSLATION
None with meagre accumulations is there in that great city and no householder is there without unearned means, and without cows, horses, monies or cereals and who could not sustain his family. [1-6-7]
PURPORT
कामी वा न कदर्यो वा नृशंसः पुरुषः क्वचित्
द्रष्टुम् शक्यम् अयोध्यायाम् न अविद्वान् न च नास्तिकः
kāmī vā na kadaryo vā nṛśaṃsaḥ puruṣaḥ kvacit
draṣṭum śakyam ayodhyāyām na avidvān na ca nāstikaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
None can see a lustful person, or a miser or a cruel one anywhere in that Ayodhya, along with nondescripts or non-believers, for there are no such persons. [1-6-8]
सर्वे नराः च नार्यः च धर्मशीलाः सु संयताः
मुदिताः शील वृत्ताभ्याम् महर्षय इव अमलाः
sarve narāḥ ca nāryaḥ ca dharmaśīlāḥ su saṃyatāḥ
muditāḥ śīla vṛttābhyām maharṣaya iva amalāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
All the ladies and gentlemen in that city are virtuous in mind, self-controlled ones, they are all self-satisfied like great saints, and both in their conduct and character they are blameless. [1-6-9]
न अकुण्डली न अमुकुटी न अस्रग्वी न अल्पभोगवान्
न अमृष्टो न अलिप्ताङ्गो न असुगन्धः च विद्यते
na akuṇḍalī na amukuṭī na asragvī na alpabhogavān
na amṛṣṭo na aliptāṅgo na asugandhaḥ ca vidyate
SYNONYMS
TRANSLATION
In that city none is there without his earrings, headgear, or garlands, none is an enjoyer of lowly things, or misses his regular oil-baths, or with an un-creamed body with sandalwood paste or with other body cream, or with an un-perfumed physique. [1-6-10]
PURPORT
न अमृष्ट भोजी न अदाता न अपि अनङ्दनिष्कधृक्
न अहस्ताभरणो वा अपि दृश्यते न अपि अनात्मवान्
na amṛṣṭa bhojī na adātā na api anaṅdaniṣkadhṛk
na ahastābharaṇo vā api dṛśyate na api anātmavān
SYNONYMS
TRANSLATION
There is none who is famsihed, an uncharitable one in his nature, one with an undecorated body with ornaments like bracelets or chest plates, and there is none without a heart. [1-6-11]
न अनाहित अग्नीः न अयज्वा न क्षुद्रो वा न तस्करः
कश्चित् असीत् अयोध्यायाम् न च आवृत्तो न संकरः
na anāhita agnīḥ na ayajvā na kṣudro vā na taskaraḥ
kaścit asīt ayodhyāyām na ca āvṛtto na saṃkaraḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
There is none someone who is without sacrificial fires, and none without performing sacrificial rituals, and none is low in living; neither an immoral, nor a bastard nor even a thief, can be found in Ayodhya. [1-6-12]
स्व कर्म निरता नित्यम् ब्राह्मणा विजितेन्द्रियाः
दान अध्यन शीलाः च संयताः च प्रतिग्रहे
sva karma niratā nityam brāhmaṇā vijitendriyāḥ
dāna adhyana śīlāḥ ca saṃyatāḥ ca pratigrahe
SYNONYMS
TRANSLATION
The sense-controlled scholarly Vedic Brahmans are always engaged in their rituals, and they donate the education of Vedas to their students, as well practice their own, and while receiving donations they are principle-minded. [1-6-13]
PURPORT
नास्तिको न अनृती वा अपि न कश्चित् अबहुश्रुतः
न असूयको न च अशक्तो न अविद्वान् विद्यते क्वचित्
nāstiko na anṛtī vā api na kaścit abahuśrutaḥ
na asūyako na ca aśakto na avidvān vidyate kvacit
SYNONYMS
TRANSLATION
There is no atheist, no liar, and none is less learnt in Veda-s, and no one is found to be jealous, or disabled, or unscholarly person. [1-6-14]
न अषड्ंग वित् न अस्ति न अव्रतो न असहस्रदः
न दीनः क्षिप्त चित्तओ वा व्यथितो वा अपि कश्चन
na aṣaḍṃga vit na asti na avrato na asahasradaḥ
na dīnaḥ kṣipta cittao vā vyathito vā api kaścana
SYNONYMS
TRANSLATION
None can be found anywhere in Ayodhya without the knowledge of the six ancillaries of Veda-s like astrology, prosody, grammar etc., none a non-performer of the prescribed rituals, and none a non-donor in thousands, thus none with a saddened heart, turmoil in mind or agonised in will is there. [1-6-15]
कश्चिन् नरो वा नारी वा न अश्रीमान् न अपि अरूपवान्
द्रष्टुम् शक्यम् अयोध्यायाम् न अपि राजन्य अभक्तिमान्
kaścin naro vā nārī vā na aśrīmān na api arūpavān
draṣṭum śakyam ayodhyāyām na api rājanya abhaktimān
SYNONYMS
TRANSLATION
Whoever it may be, either a gentleman or a lady, none is without wealth, even none without elegance or devoid of devotion to their king, and it is impossible to see suchlike person in Ayodhya. [1-6-16]
वर्णेषु अग्र्य चतुर्थेषु देवता अतिथि पूजकाः
कृतज्ञाः च वदान्यः च शूरा विक्रम संयुताः
varṇeṣu agrya caturtheṣu devatā atithi pūjakāḥ
kṛtajñāḥ ca vadānyaḥ ca śūrā vikrama saṃyutāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In the four-caste system, from the first caste to the last, everyone is a worshipper of deities and guests and everyone is also faithful, illustrious, valiant, and each one is a brave one. [1-6-17]
PURPORT
दीर्घ आयुषो नराः सर्वे धर्मम् सत्यम् च संश्रिताः
सहिताः पुत्र पौत्रैः च नित्यम् स्त्रीभिः पुरोत्तमे
dīrgha āyuṣo narāḥ sarve dharmam satyam ca saṃśritāḥ
sahitāḥ putra pautraiḥ ca nityam strībhiḥ purottame
SYNONYMS
TRANSLATION
Longevity is there for all of the people, all are with virtuosity and truthfulness, and they lived in that best city along with their sons, grandsons and their ladies. [1-6-18]
क्षत्रम् ब्रह्ममुखम् च आसीत् वैश्याः क्षत्रम् अनुव्रताः
शूद्राः स्व धर्म निरताः त्रीन् वर्णान् उपचारिणः
kṣatram brahmamukham ca āsīt vaiśyāḥ kṣatram anuvratāḥ
śūdrāḥ sva dharma niratāḥ trīn varṇān upacāriṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The warrior class Kshatriya-s is turned towards the Brahmans, the scholarly class, for intellectual and religious support. The trading class, Vyasya-s, is the follower of the Kshatriya-s, the ruling class, for the state's economy is dependent on the rulership. And the fourth one, Shuudra-s, the working class, while performing its own duties, is always working for the other castes. [1-6-19]
सा तेन इक्ष्वाकु नाथेन पुरी सु परिरक्षिता
यथा पुरस्तात् मनुना मानवेन्द्रेण धीमता
sā tena ikṣvāku nāthena purī su parirakṣitā
yathā purastāt manunā mānavendreṇa dhīmatā
SYNONYMS
TRANSLATION
That city is well protected by that king from Ikshwaku dynasty namely Dasharatha, like Manu, the foremost king of mankind in earlier times. [1-6-20]
योधानाम् अग्नि कल्पानाम् पेशलानाम् अमर्षिणाम्
संपूर्णा कृत विद्यानाम् गुहा केसरिणाम् इव
yodhānām agni kalpānām peśalānām amarṣiṇām
saṃpūrṇā kṛta vidyānām guhā kesariṇām iva
SYNONYMS
TRANSLATION
That city Ayodhya is replete with firebrand like skillful warriors that are intolerant of insults, and who have prosecuted their education in archery, chariot-wars, swordplay etc. and with them it is like a cave replete with lions. [1-6-21]
कांभोज विषये जातैः बाह्लिकैः च हय उत्तमैः
वनायुजैः नदीजैः च पूर्णा हरिहय उत्तमैः
kāṃbhoja viṣaye jātaiḥ bāhlikaiḥ ca haya uttamaiḥ
vanāyujaiḥ nadījaiḥ ca pūrṇā harihaya uttamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
That city is full with best horses born in countries like Kaambhoja, Baahlika, Vanaayu, and also in river-bed counties, which are like the horse of Indra namely ucChiashrava. [1-6-22]
PURPORT
विंध्य पर्वतजैः मत्तैः पूर्णा हैमवतैः अपि
मदान्वितैः अतिबलैः मातङ्गैः पर्वतौपमैः
viṃdhya parvatajaiḥ mattaiḥ pūrṇā haimavataiḥ api
madānvitaiḥ atibalaiḥ mātaṅgaiḥ parvataupamaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Born in Vindhya Mountains, and also from Himalayan regions, mighty are the elephants fully vigorous and fattened ones, and most powerful in their strength and each in similitude is a huge mountain. [1-6-23]
इरावत कुलीनैः च महापद्म कुलैः तथा
अंजनादपि निष्क्रान्तैः वामनादपि च द्विपैः
irāvata kulīnaiḥ ca mahāpadma kulaiḥ tathā
aṃjanādapi niṣkrāntaiḥ vāmanādapi ca dvipaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
High bred from the classes of Iravata, the Elephant of Lord Indra, and from Mahapadma, Anjana and Vamana, too...are the elephants [of that city] [1-6-24]
PURPORT
भद्रैः मन्द्रैः मृगैः च एव भद्र मन्द्र मृगैः थथा
भद्र मन्द्रैः भद्र मृगैः मृग मन्द्रैः च सा पुरी
bhadraiḥ mandraiḥ mṛgaiḥ ca eva bhadra mandra mṛgaiḥ thathā
bhadra mandraiḥ bhadra mṛgaiḥ mṛga mandraiḥ ca sā purī
SYNONYMS
TRANSLATION
That city is always full with vigorous and mountain like elephants bred mainly from three classes viz., Bhadra, Mandra and Mriga. And inter-bred among these three main classes are Bhadra-Mandra, Mandra-Mriga, Bhadra-Mriga and the like. [1-6-25-26a]
PURPORT
सा योजने च द्वे भूयः सत्यनामा प्रकाशते
यस्याम् दशरथो राजा वसन् जगत् अपालयत्
sā yojane ca dve bhūyaḥ satyanāmā prakāśate
yasyām daśaratho rājā vasan jagat apālayat
SYNONYMS
TRANSLATION
While residing in which city King Dasharatha ruled the world that city is further fortified up to two more yojana-s outside city, true to its name a yodhya , an un-assailable one. [1-6-26]
ताम् पुरीम् स महातेजा राजा दशरथो महान्
शशास शमित अमित्रो नक्षत्राणीव चन्द्रमाः
tām purīm sa mahātejā rājā daśaratho mahān
śaśāsa śamita amitro nakṣatrāṇīva candramāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
In which city the great resplendent and admirable king Dasharatha resided, he ruled the world from that city with silenced enemies, like the moon governing the stars. [1-6-27]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे षष्ठः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe ṣaṣṭhaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
With gorgeous arches, castle-door-bars and with amazingly built houses that city is magnificent and auspicious one, and full with thousands of provincial kings too, and king Dasharatha, a coequal of Indra, indeed ruled that city which is true to its name. [1-6-28]