Chapter 67

Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties

VERSE 1

जनकस्य वछः श्ह्रुत्वा विश्ह्वामित्रो महामुनिः
धनुर् दर्श्हय रामाय इति ह उवाछ पार्थिवम्

janakasya vachaḥ śhrutvā viśhvāmitro mahāmuniḥ
dhanur darśhaya rāmāya iti ha uvācha pārthivam

SYNONYMS

mahāmuniḥ viśvāmitraḥ: eminent-saint, Vishvamitra | janakasya vacaḥ śrutvā: Janaka's, words, on listening | rāmāya dhanuḥ darśaya: to Rama, bow, may be shown | iti: thus | pārthivam uvāca ha: to king Janaka, said, indeed. |

TRANSLATION

On listening to the words of Janaka, the eminent-saint Vishvamitra indeed said to the king Janaka thus as, "let the bow be displayed to Rama..." [1-67-1]

VERSE 2

ततः स राजा जनकः सछिवान् व्यादिदेश्ह ह
धनुर् आनीयताम् दिव्यम् गन्ध माल्य अनुलेपितम्

tataḥ sa rājā janakaḥ sachivān vyādideśha ha
dhanur ānīyatām divyam gandha mālya anulepitam

SYNONYMS

tataḥ saḥ rājā janakaḥ: then, he, that king, Janaka | sacivān vyādideśa ha: to ministers, ordered, indeed | gandha mālya anulepitam = vith sandalvūd paste, garlands, bedaubed: decorated with | divyam: divine [bow] | dhanuḥ ānīyatām: bow, be brought. |

TRANSLATION

Then king Janaka indeed ordered his ministers, "bring the divine bow which is decorated with sandalwood paste and garlands... [1-67-2]

VERSE 3

जनकेन समादिष्ह्ठाः सछिवाः प्राविश्हन् पुरम्
तत् धनुः पुरतः कृत्वा निर्जग्मुः अमित औजसः

janakena samādiṣhṭhāḥ sachivāḥ prāviśhan puram
tat dhanuḥ purataḥ kṛtvā nirjagmuḥ amita aujasaḥ

SYNONYMS

, 4| janakena samādiṣṭhāḥ: by Janaka, clearly instructed | mahātmanām: high souled [ministers] | sacivāḥ [antaḥ] puram prāviśan: ministers, [palace] chambers on entering | tat dhanuḥ: that, bow | purataḥ kṛtvā: [their] afore, on keeping | nir jagmuḥ: out, came [from palace-chambers] | te = those: miisters | a mita aujasaḥ: not, limitable, energetic ones [wheel cart pullers, not ministers] | vyāyatānām nṛṇām: by tall men | pancāśat śatāni: fifty, hundreds [five thousand men] | aṣṭa cakrām: eight, wheeled | tām manjūṣām: that, coffer | kathancana = somehov: very difficultly | samūhuḥ: got it tugged. |

TRANSLATION

Thus clearly instructed by Janaka those high souled ministers have gone out from there and entered the palace-chambers, and they came out with an eight-wheeled coffer in which the bow of Shiva is ensconced, and those ministers got it tugged by five thousand tall men of illimitable energy who somehow tugged it very difficultly, and thus the ministers have re-entered there keeping that bow afore of them. [1-67-3, 4]

VERSE 5

ताम् आदाय तु मंजूष्हाम् आयसीम् यत्र तत् धनुः
सुरोपमम् ते जनकम् ऊछुः नृपति मन्त्रिणः

tām ādāya tu maṃjūṣhām āyasīm yatra tat dhanuḥ
suropamam te janakam ūchuḥ nṛpati mantriṇaḥ

SYNONYMS

te nṛpati mantriṇaḥ: they, king's, ministers | yatra: in which [coffer] | tat dhanuḥ: that, bow is there | tām āyasīm manjūṣām: that, iron, coffer | ādāya: on fetching | sura upamam janakam ūcuḥ: to god, in simile [like,] Janaka, they said. |

TRANSLATION

On fetching that iron coffer wherein that bow is there, those ministers of the king have reported to their godlike King Janaka. [1-67-5]

VERSE 6

इदम् धनुर् वरम् राजन् पूजितम् सर्व राजभिः
मिथिला अधिप राज इन्द्र दर्श्हनीयम् यत् इछ्छ्हसि

idam dhanur varam rājan pūjitam sarva rājabhiḥ
mithilā adhipa rāja indra darśhanīyam yat ichchhasi

SYNONYMS

rāja indra: king, the best | mithilā adhipa: oh, Mithila's, sovereign | rājan: oh, king | yat darśanīyam icchasi = vhic, evincible, you viśed to: such a bow | sarva rājabhiḥ pūjitam: by all, kings, reverenced | dhanuḥ varam: bow, the select one | idam = this is: here it is. |

TRANSLATION

"Oh king and sovereign of Mithila, here is the select bow that is reverenced by all kings, oh, best king, which you wished to be evincible to the boys, to evince their capabilities... [1-67-6]

VERSE 7

तेष्हाम् नृपो वछः श्ह्रुत्वा कृत अंजलिः अभाष्हत
विश्ह्वामित्रम् महात्मानम् तौ उभौ राम लक्ष्ह्मणौ

teṣhām nṛpo vachaḥ śhrutvā kṛta aṃjaliḥ abhāṣhata
viśhvāmitram mahātmānam tau ubhau rāma lakṣhmaṇau

SYNONYMS

nṛpaḥ: king Janaka | teṣām vacaḥ śrutvā: their [of his ministers,] words, on listening | kṛta anjaliḥ: with palm-fold | mahātmānam viśvāmitram: noble souled one, to Vishvamitra | tau ubhau rāma lakṣmaṇau: to them, both, Rama, Lakshmana[ abhaaSata = spoke to. |

TRANSLATION

On listening the announcement of his ministers the king spoke to the noble souled Vishvamitra and to both Rama and Lakshmana too duly making palm-fold. [1-67-7]

VERSE 8

इदम् धनुर् वरम् ब्रह्मन् जनकैः अभिपूजितम्
राजभिः छ महा वीर्यैः अश्हक्तैः पूरितम् तदा

idam dhanur varam brahman janakaiḥ abhipūjitam
rājabhiḥ cha mahā vīryaiḥ aśhaktaiḥ pūritam tadā

SYNONYMS

brahman: oh, Brahman | janakaiḥ: by [the lineage of] Janaka-s | tadā: then [previously] | pūritam a śaktaiḥ: to take aim [with it,] not, efficient ones | mahā vīryaiḥ: highly, forceful ones | rājabhiḥ ca: by kings, even | abhi pūjitam: venerated [time-honoured bow] | dhanu varam idam: bow, exquisite one, is this. |

TRANSLATION

"Here is that exquisite bow, oh, Brahman, which is held as a time-honoured bow by the lineage of Janaka kings, and with which even the highly forceful kings are rendered inefficient to take aim with it, previously... [1-67-8]

VERSE 9

न एतत् सुर गणाः सर्वे स असुरा न छ राक्ष्हसाः
गंधर्व यक्ष्ह प्रवराः स किन्नर महोरगाः

na etat sura gaṇāḥ sarve sa asurā na cha rākṣhasāḥ
gaṃdharva yakṣha pravarāḥ sa kinnara mahoragāḥ

SYNONYMS

, 10| etat = this one: the bow to take aim | sarve: all | sura gaṇāḥ: gods, assemblages | na: not [capable of] | sa asura: inclusive of, demigods | rākṣasāḥ: demons | sa kinnara mahā uragāḥ: inclusive of, kinnaraa-s, great, reptilian [demigods] | gandharva yakṣa pravarāḥ: gandharva-s, yaksha-s, best ones | na ca: not [capable,] also | asya dhanuṣaḥ: with that, bow | tolane: in weighing or, balancing [in brandishing for a proper grip] | āropaṇe: in bracing bowstring | vepane: in twitching the bowstring [for its tautness] | samāyoge: in placing arrow on bowstring | api vā: even, or | pra pūraṇe: taking good, aim | kva gatiḥ mānuṣāṇām ca: by what, course [capability,] among humans, even. |

TRANSLATION

"None in all the assemblages of gods, inclusive of demigods, demons, gandharva-s, yaksha-s, kinnaraa-s, or reptilian demigods, is capable enough to take aim with this bow and all are rendered incapable... and then, in brandishing this bow for a proper grip, or in bracing its bowstring to the other end, or in twitching the bowstring for its tautness, or in placing the arrow on bowstring at a proper place for a proper stretchability, or even in taking a good aim with it... what will be that capability of one from among humans... [1-1-9, 10]

VERSE 11

तत् एतत् धनुष्हाम् श्ह्रेष्ह्ठम् आनीतम् मुनिपुंगव
दर्श्हय एतत् महाभाग अनयोः राज पुत्रयोः

tat etat dhanuṣhām śhreṣhṭham ānītam munipuṃgava
darśhaya etat mahābhāga anayoḥ rāja putrayoḥ

SYNONYMS

munipungava: oh, eminent-saint | tat etat dhanuṣām śreṣṭham: that [such as it is,] this, among bows, nonpareil one | ānītam: is brought in | mahābhāga: oh, highly, fortunate sage | etat anayoḥ rāja putrayoḥ darśaya: this one, to two of them, king's, sons [princes,] you may show. |

TRANSLATION

"Oh, eminent-saint, such as it is, this nonpareil bow among all bows is brought in, and oh, highly fortunate sage Vishvamitra, let this be displayed to those two princes..." Thus Janaka said to Vishvamitra. [1-67-11]

VERSE 12

विश्ह्वामित्रः स रामः तु श्ह्रुत्वा जनक भाष्हितम्
वत्स राम धनुः पश्ह्य इति राघवम् अब्रवीत्

viśhvāmitraḥ sa rāmaḥ tu śhrutvā janaka bhāṣhitam
vatsa rāma dhanuḥ paśhya iti rāghavam abravīt

SYNONYMS

viśvāmitraḥ tu: Vishvamitra, on his part | sa rāmaḥ: with, Rama | janaka bhāṣitam śrutvā: Janaka's, spoken word, on listening | vatsa rāma dhanuḥ paśya: oh boy, Rama, bow, you see | iti rāghavam abravīt: thus, to Raghava, said. |

TRANSLATION

Vishvamitra on listening the sentence of Janaka along with Rama, on his part said to Raghava, "oh, boy Rama... you may see the bow..." [1-67-12]

VERSE 13

महर्ष्हेः वछनात् रामो यत्र तिष्ह्ठति तत् धनुः
मंजूष्हाम् ताम् अपावृत्य दृष्ह्ट्वा धनुः अथ अब्रवीत्

maharṣheḥ vachanāt rāmo yatra tiṣhṭhati tat dhanuḥ
maṃjūṣhām tām apāvṛtya dṛṣhṭvā dhanuḥ atha abravīt

SYNONYMS

rāmaḥ: Rama | maharṣeḥ vacanāt: by great sage's, word | tat dhanuḥ yatra tiṣṭhati: that, bow, wherein, it is ensconced | tām manjūṣām: that, strongbox [the lid of strongbox] | apa āvṛtya: to side, displacing [unclosing] | dhanuḥ dṛṣṭvā atha abravīt: bow, on seeing, then, said. |

TRANSLATION

Upon the word of the great sage Vishvamitra, Rama on unclosing the lid of that strongbox, wherein that bow is ensconced, saw the bow and said. [1-67-13]

VERSE 14

इदम् धनुर्वरम् ब्रह्मन् संस्पृश्हामि इह पाणिना
यत्नवान् छ भविष्ह्यामि तोलने पूरणे अपि वा

idam dhanurvaram brahman saṃspṛśhāmi iha pāṇinā
yatnavān cha bhaviṣhyāmi tolane pūraṇe api vā

SYNONYMS

brahman: oh, Brahman | iha: now | idam dhanuḥ varam: this, bow, supreme one | pāṇinā samspṛśāmi = vith hand [hands: on,] I will touch - I wish to get the feel of | tolane pūraṇe api vā: in brandishing, in taking aim, even, or | yatnavān bhaviṣyāmi ca: a trier, I wish to become, even. |

TRANSLATION

"Now I wish to get the feel of this supreme bow, oh, Brahman, and I shall try to brandish it, or even try to take aim with it... [1-67-14]

VERSE 15

बाढम् इति एव तम् राजा मुनिः छ समभाष्हत
लीलया स धनुर् मध्ये जग्राह वछनात् मुनेः

bāḍham iti eva tam rājā muniḥ cha samabhāṣhata
līlayā sa dhanur madhye jagrāha vachanāt muneḥ

SYNONYMS

rājā muniḥ ca: king, saint, also | bāḍham: All right! | iti eva: thus, only | tam sam abhāṣata = to him: to Rama, equally [in chorus,] said | saḥ muneḥ vacanāt: he Rama, upon the word, of sage | dhanuḥ madhye līlayā jagrāha: bow, at its middle [grasping at middle handgrip of bow,] playfully, grabbed. |

TRANSLATION

"All Right!" said the saint and king to Rama in chorus, and Rama upon the word of the sage grasping it at the middle handgrip playfully grabbed the bow. [1-67-15]

VERSE 16

पश्ह्यताम् नृ सहस्राणाम् बहूनाम् रघुनंदनः
आरोपयत् स धर्मात्मा स लीलम् इव तत् धनुः

paśhyatām nṛ sahasrāṇām bahūnām raghunaṃdanaḥ
āropayat sa dharmātmā sa līlam iva tat dhanuḥ

SYNONYMS

dharmātmā saḥ raghu nandanaḥ = virtue souled one [right: minded,] he, that Raghu's, legatee - Rama | bahūnām nṛ sahasrāṇām paśyatām: many, people, thousands of, while witnessing | tat dhanuḥ: that, bow | sa līlam iva: with, friskiness [friskily, effortlessly] as though | āropayat: stringed the bow to take aim. |

TRANSLATION

While many thousands of men are witnessing that right-minded Rama the legatee of Raghu stringed the bow effortlessly. [1-67-16]

PURPORT

A bow has a definite height and it is a measure of length, from the ages even up to the age Kautilya, who gave many accounts for weights and measures, in his 'Artha Shaastra' a Penguin re-publication. Four aratni-s cubits are one dhanu , a bow-length, where one aratni is 18 inches, thus a bow-length is 6 feet and above, taking the standard size of archer as a six-footer and a little above. The bow's height is the height of the archer plus one measure of his head's height, as the upper end has to tower the archer's head. That being so, this bow belongs to Shiva and its height must be placed more than the human measure of 6 feet, and then it must be some 8 to 10 feet. And 'Rama is no crane-legged boy, as hisphysique is said to be of 'medium' size, and then how a boy of, say of 4, 41/2 feet, could catch the upper end of 8-10 feet bow to bend it...' is the objection. An archer has to stand the bow on ground, clutch its lower end under big toe, and with one hand, he has to bend it, while with the other he catches the bowstring to string the other end. He is not supposed to handle it like a holdall or a briefcase. For this objection it is said in a way that the poet is using the adjective mahaatmaa to Rama, ' an unfathomable one with an equally unfathomable soul... inasmuch as his duty is concerned...' The minute he touched the bow, it became a spongy stick and it listened to him and bent as he wished. Other way round, Rama is an ambidextrous archer and furthered is his skill by his possession of some divine missiles as given by Vishvamitra. Hence, his dexterity is now multiplied and he can handle any divine or human bow 'effortlessly...'
VERSE 17

आरोपयित्वा मौर्वीम् छ पूरयामास वीर्यवान्
तत् बभंज धनुर् मध्ये नरश्ह्रेष्ह्ठो महायश्हाः

āropayitvā maurvīm cha pūrayāmāsa vīryavān
tat babhaṃja dhanur madhye naraśhreṣhṭho mahāyaśhāḥ

SYNONYMS

vīryavān: dextrous one | maurvīm āropayitvā ca: bowstring, having stringed, further | pūrayāmāsa: started to stretch the bowstring [up to his ear to see its tautness] | mahāyaśāḥ naraśreṣṭhaḥ: glorious one, the one best among men | tat dhanuḥ madhye babhanja: that, bow, medially, he broke. |

TRANSLATION

Further, that dextrous one has stringed that bow with bowstring and started to stretch it up to his ear to examine its tautness, but that glorious one who is foremost among men, Rama, broke that bow medially. [1-67-17]

PURPORT

The bow is not broken by itself because of its oldness or dryness, but let us blame Rama for breaking it, as with any other toy which children are apt to damage in their playing. He stretched the bowstring so long until it broke. Neither his mother nor father available here. Otherwise, a 'moral class' would have chanced on him for braking articles in neighbour's houses. The bow is broken in the middle, not at either end, but at handgrip. This shows the strength of his palm to handgrip.
VERSE 18

तस्य श्हब्दो महान् आसीत् निर्घात सम निःस्वनः
भूमि कंपः छ सुमहान् पर्वतस्य इव दीर्यतः

tasya śhabdo mahān āsīt nirghāta sama niḥsvanaḥ
bhūmi kaṃpaḥ cha sumahān parvatasya iva dīryataḥ

SYNONYMS

tasya śabdaḥ: its [breakage's,] sound [explosion] | nir ghāta: down, plunging [thunder] | sama: equal to | niḥ svanaḥ: out, bursting [explosiveness] | mahān āsīt: great [explosive,] is there [bechanced] | parvatasya dīryataḥ iva: of mountain, exploding, like [as it happens] | su mahān: very, great [tremulously] | bhūmi kampaḥ ca = earth, tremulous, also: has happened. |

TRANSLATION

Then there bechanced an explosive explosion when the bow is broken, like the explosiveness of down plunging thunder, and the earth is tremulously tremulous, as it happens when a mountain is exploding. [1-67-18]

PURPORT

We can write more words for the above sound as, 'Dhaam, Dhiim, Phut, and DiSkuu...' etc., as long as thesaurus permit. But all that will be nonsensical. An ear-splitting sound has come but it is "OM" the auspicious sonus prima grata, produced once upon a time by Shiva's drum, in order to emanate words through maheshvara suutraaNi , which were unintelligible even for the sages like Sanaka, Sananda, Sanat Kumaara et al., and which were deciphered by Nandi, the Holy Bull vehicle of Shiva, to those sages. Here it is Shiva's bow and name of Shiva and all letters that attaches to Him are shaM, sha.nkara, shaMbhava , are peace-making letters, as codified in AUM namaH shambhave ca mayo bhave ca namaH sha~Nkaraaya ca mayaskaraaya ca namaH shivaaya ca shivataraaya ca | - rudram - soma suukta - yajur Hence the real sound of Om is audible and it is ear-splitting for ordinary audience, since ordinary people cannot possibly face realities, and it is a regularly audible sound for the other four who have not swooned. By the way, it will be impossible for us to listen the chanting of Veda-s, even in these days, in any Vedic school for at least half an hour, as our ears are untuned to their ghana paaTha or jaTa or other sorts of chanting. We feel stranded in some audio studio with fully loaded sound FX. And the pacemaker Rama lifted the bow of the peacemaker Shiva, where the bow itself is "Om". The legendary Indian bow is composed of three parts, unlike Robin Hood's single-piece bow. The lower bowing part, upper bowing part combined by a grip handle, and the bowstring. The three pieces are comparable to the three letters syllabified "Om" - a u ma , where a is upper bowing piece of bow, u , the lower end, and ma , the bowstring. The painters usually paint this bow-breaking scene, where Rama will be still handling the upper end in his hand, while the lower part will be falling, and the bowstring will be still dangling onto the upper end. The upper part of bow is a and this a is Vishnu akaara artho viSNuH , and the dangling bowstring is ma Goddess Lakshmi, loka maataa maa ramaa mangala devataa , dangling on the Supreme Person through thick and thin, and the detached-un-detached lower end is u , Lakshmana, or any other adherer. A lengthy account of this trilogy is provided in Aranya Kanda, Ch. 11, first verse. And the pacemaker Rama is marrying the world with peace, by stringing the bowstring of peacemaker's bow, and it is not a mere marriage of some prince charming, with a charmy princess. Thus, this sound is the initial impact, impetus, brunt, or whatever, for universal peace, and that way this marriage attains a legendary significance in peace process, though by force.
VERSE 19

निपेतुः छ नराः सर्वे तेन श्हब्देन मोहिताः
व्रजयित्वा मुनि वरम् राजानम् तौ छ राघवौ

nipetuḥ cha narāḥ sarve tena śhabdena mohitāḥ
vrajayitvā muni varam rājānam tau cha rāghavau

SYNONYMS

tena śabdena mohitāḥ: by that, by raucous, bewildered | munivaram rājānam tau ca rāghavau: saint eminent Vishvamitra, king Janaka, those two, also, Raghava-s | vrajayitvā: except for | sarve narāḥ nipetuḥ: all, people, fell down [swooned.] |

TRANSLATION

Bewildered by that raucous caused by the breakage of bow, all the people swooned, except for that eminent-saint Vishvamitra, king Janaka, and those two Raghava-s, namely Rama and Lakshmana. [1-67-19]

VERSE 20

प्रति आश्ह्वस्तो जने तस्मिन् राजा विगत साध्वसः
उवाछ प्रांजलिः वाक्यम् वाक्यज्ञो मुनिपुंगवम्

prati āśhvasto jane tasmin rājā vigata sādhvasaḥ
uvācha prāṃjaliḥ vākyam vākyajño munipuṃgavam

SYNONYMS

tasmin: at that [moment] | jane: people | prati āśvastaḥ: being inspirited [reaccustomed] | vākyajñaḥ rājā: sententious, king Janaka | vi gata sādhvasaḥ: completely, gone [departed,] his discomfiture | prānjaliḥ: with palm-fold [reverentially] | munipungavam: to eminent-saint | vākyam uvāca: sentence, said. |

TRANSLATION

While the people are being reaccustomed after their undergoing the shock, at that moment that sententious king Janaka, whose discomfiture has completely departed by now has said this to the eminent-saint Vishvamitra with a reverent palm-fold. [1-67-20]

VERSE 21

भगवन् दृष्ह्ट वीर्यो मे रामो दश्हरथ आत्मजः
अति अद्भुतम् अछिंत्यम् छ अतर्कितम् इदम् मया

bhagavan dṛṣhṭa vīryo me rāmo daśharatha ātmajaḥ
ati adbhutam achiṃtyam cha atarkitam idam mayā

SYNONYMS

bhagavan: oh, godly sage | daśaratha ātmajaḥ: Dasharatha's, son | rāmaḥ: Rama | me: by me | dṛṣṭa vīryaḥ = has sīn, gallantry: his gallantry is seen | ati adbhutam: highly, wondrous | a cintyam ca: not, imaginable | idam maya: this [incident,] by me [for me] | a tarkitam = not, discussed: unhoped-for. |

TRANSLATION

"Oh, godly sage, the gallantry of Dasharatha's Rama is evidently seen... and the whys of this boy and wherefores of his stringing that massive bow are unimaginable to me! More so, humans lifting it! How so? This is an unhoped-for incident for me, besides, breaking it! This a is highly wondrous experience for me... [1-67-21]

VERSE 22

जनकानाम् कुले कीर्तिम् आहरिष्ह्यति मे सुता
सीता भर्तारम् आसाद्य रामम् दश्हरथ आत्मजम्

janakānām kule kīrtim āhariṣhyati me sutā
sītā bhartāram āsādya rāmam daśharatha ātmajam

SYNONYMS

me sutā sītā: my, daughter, Seetha | daśaratha ātmajam rāmam: Dasharatha's, son, Rama | bhartāram: as husband | āsādya: on getting | janakānām kule: for Janaka's, lineage | kīrtim āhariṣyati: celebrity, brings about. |

TRANSLATION

"My daughter Seetha on getting Dasharatha's Rama as her husband, she will bring celebrity to the lineage of Janaka-s... [1-67-22]

PURPORT

This verse explains the advantageous status of Seetha than Rama in her birth and brought up. mama sutaa 'my daughter...' though I have not given her a physical birth, she is godsend to me, and I brought her up as a rarest of rare daughter with all the endowments of Janaka-s lineage which are impeccable... hence she is more than my physical daughter...' siitaa 'a furrow... born a furrow, an unusual non-uterine birth than the uterine birth of Rama from his mother Kausalya... hence Seetha has a plus point... dasharatha aatmajam 'Dasharatha's, son...' a wooable bridegroom... because he is Rama ramayate iti raama 'makes others delightful...' besides this, the saying about an eligible bridegroom is there: kanyaa varayate ruupam maataa vittam pitaa shrutam baandhavaaH shiilam icchanti suupa annaam itare janaaH 'a bride cherishes charming mien, a prince-charming, rather... mother of the bridegroom wishes to have money through him... bridegroom's father wants him to be a wise one in dealings with his new wife and old parents... and bridegroom's relatives require of him good demeanour... and other people wish to have dough of cooked pulse-gram, marriage-feasts, rather...' so also my daughter will cherish this boy as his looks are like that of a prince-charming... and the money for his mother, scholarly attitude to his father, good demeanour and feasts etc., to friends and relatives, all he can afford... and on aasaadya reaching Rama... my daughter brings kiirti 'celebrity' to our lineage, which is in singularly unique... because kiirti is said in singular number, it will be singularly unique... hence let this boy not negate my proposal as my daughter has many plus points...'
VERSE 23

मम सत्या प्रतिज्ञा सा वीर्य श्हुल्का इति कौश्हिक
सीता प्राणैः बहुमता देया रामाय मे सुता

mama satyā pratijñā sā vīrya śhulkā iti kauśhika
sītā prāṇaiḥ bahumatā deyā rāmāya me sutā

SYNONYMS

kauśika: oh, Kaushika | sā vīrya śulkā: she is, bravery's, bounty | iti: thus | mama pratijñā ca satyā: my, commitment, also, came true | prāṇaiḥ bahumatā: than [my] lives, nurtured well | me sutā sītā: my, daughter, Seetha | rāmāya deyā = to ṟama, giveable: worthy to be given. |

TRANSLATION

"Oh, Kaushika, my commitment that she is the bounty of bravery has also come true... and my daughter Seetha who is nurtured well than my own lives is a worthy bride for Rama... [1-67-23]

VERSE 24

भवतो अनुमते ब्रह्मन् श्हीघ्रम् गछ्छ्हंतु मंत्रिणः
मम कौश्हिक भद्रम् ते अयोध्याम् त्वरिता रथैः

bhavato anumate brahman śhīghram gachchhaṃtu maṃtriṇaḥ
mama kauśhika bhadram te ayodhyām tvaritā rathaiḥ

SYNONYMS

brahman: oh, Brahman | kauśika: oh, Kaushika | bhavataḥ anumate = by you, in consent: with your consent | mama mantriṇaḥ: my, ministers | tvaritā: hastned | rathaiḥ ayodhyām śīghram gacchantu: by chariots, to Ayodhya, quickly, they go | te bhadram: you be safe. |

TRANSLATION

"Should you give consent, oh, Brahman, my ministers will be hastened to speedily go to Ayodhya in chariots, oh, Kaushika, let safeness betide you, and one and all by this matrimony... [1-67-24]

PURPORT

Annex: 'This boy appears to be straight from the shoulder type, and he may now say boyishly, 'no, no, I just wanted to see and feel the bow, but that poor old bow is broken in my hand, but I have never said that I will marry your daughter without the consent of my father... and I am supposed to marry whomever my father ties down my neck...' knowing him to be such, I want to send proposals to Dasharatha at Ayodhya, that too if you say yes...'
VERSE 25

राजानम् प्रश्ह्रितैः वाक्यैः आनयंतु पुरम् मम
प्रदानम् वीर्य श्हुक्लायाः कथयंतु छ सर्वश्हः

rājānam praśhritaiḥ vākyaiḥ ānayaṃtu puram mama
pradānam vīrya śhuklāyāḥ kathayaṃtu cha sarvaśhaḥ

SYNONYMS

vīrya śuklāyāḥ: she who is bravery's, bounty | pra dānam: sincere, endowment of such a girl in marriage | sarvaśaḥ kathayantu: in detail, [they the ministers] will narrate | praśritaiḥ vākyaiḥ: by observant, sentences [submissions] | rājānam: to king Dasharatha | mama puram ānayantu: to my, city, they will lead him in. |

TRANSLATION

"With their observant submissions those ministers will narrate in detail about the sincere endowment of Seetha as bravery's bounty to Rama, and they will lead king Dasharatha into my city that observantly... [1-67-25]

VERSE 26

मुनि गुप्तौ छ काकुत्स्थौ कथयंतु नृपाय वै
प्रीति युक्तम् तु राजानम् आनयंतु सु श्हीघ्र गाः

muni guptau cha kākutsthau kathayaṃtu nṛpāya vai
prīti yuktam tu rājānam ānayaṃtu su śhīghra gāḥ

SYNONYMS

kākutsthau: two Kakutstha-s | muni guptau ca = by saint [Viśvamitra,] as śrouded: under the aegis of, also | nṛpāya: to king Dasharatha | kathayantu vai: they [ministers will] inform, indeed | su śīghra gāḥ: very, fast, goers [expeditious ministers] | prīti yuktam: glad, along with [making glad, gladdening him | ] rājānam ānayantu: king, they will usher in. |

TRANSLATION

"Those ministers will also tell the king Dasharatha that both the Kakutstha-s, Rama and Lakshmana, are under the aegis of saint Vishvamitra, and thus gladdening that king they will expeditiously usher in king Dasharatha for marriage..." So said Janaka to Vishvamitra. [1-67-26]

VERSE 27

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्त ष्हष्ह्टितमः
सर्गः

iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe sapta ṣhaṣhṭitamaḥ
sargaḥ

SYNONYMS

kauśikaḥ ca tathā iti āha = k͟hauśika: Vishvamitra, also, so be it, thus, said | dharmātmā rājā ca: right-minded one, king Janaka, also | mantriṇaḥ ābhāṣya: with ministers, on consulting | tathā: likewise | yathā vṛttam sam ākhyātum: as, has happened, in full detail, to tell | nṛpam ānetum ca: king Dasharatha, to bring in, also | kṛta śāsanān: one who is made, to implement orders [ministers plenipotentiary] | ayodhyām preṣayāmāsa: to Ayodhya, started to send. |

TRANSLATION

Vishvamitra said, "so be it," and then that right-minded king Janaka on consulting with his ministers started to send his ministers, plenipotentiaries, to Ayodhya to inform Dasharatha in detail as to what has happened, and likewise to bring him to Mithila. [1-67-27]