Chapter 67
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
जनकस्य वछः श्ह्रुत्वा विश्ह्वामित्रो महामुनिः
धनुर् दर्श्हय रामाय इति ह उवाछ पार्थिवम्
janakasya vachaḥ śhrutvā viśhvāmitro mahāmuniḥ
dhanur darśhaya rāmāya iti ha uvācha pārthivam
SYNONYMS
TRANSLATION
On listening to the words of Janaka, the eminent-saint Vishvamitra indeed said to the king Janaka thus as, "let the bow be displayed to Rama..." [1-67-1]
ततः स राजा जनकः सछिवान् व्यादिदेश्ह ह
धनुर् आनीयताम् दिव्यम् गन्ध माल्य अनुलेपितम्
tataḥ sa rājā janakaḥ sachivān vyādideśha ha
dhanur ānīyatām divyam gandha mālya anulepitam
SYNONYMS
TRANSLATION
Then king Janaka indeed ordered his ministers, "bring the divine bow which is decorated with sandalwood paste and garlands... [1-67-2]
जनकेन समादिष्ह्ठाः सछिवाः प्राविश्हन् पुरम्
तत् धनुः पुरतः कृत्वा निर्जग्मुः अमित औजसः
janakena samādiṣhṭhāḥ sachivāḥ prāviśhan puram
tat dhanuḥ purataḥ kṛtvā nirjagmuḥ amita aujasaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Thus clearly instructed by Janaka those high souled ministers have gone out from there and entered the palace-chambers, and they came out with an eight-wheeled coffer in which the bow of Shiva is ensconced, and those ministers got it tugged by five thousand tall men of illimitable energy who somehow tugged it very difficultly, and thus the ministers have re-entered there keeping that bow afore of them. [1-67-3, 4]
ताम् आदाय तु मंजूष्हाम् आयसीम् यत्र तत् धनुः
सुरोपमम् ते जनकम् ऊछुः नृपति मन्त्रिणः
tām ādāya tu maṃjūṣhām āyasīm yatra tat dhanuḥ
suropamam te janakam ūchuḥ nṛpati mantriṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
On fetching that iron coffer wherein that bow is there, those ministers of the king have reported to their godlike King Janaka. [1-67-5]
इदम् धनुर् वरम् राजन् पूजितम् सर्व राजभिः
मिथिला अधिप राज इन्द्र दर्श्हनीयम् यत् इछ्छ्हसि
idam dhanur varam rājan pūjitam sarva rājabhiḥ
mithilā adhipa rāja indra darśhanīyam yat ichchhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh king and sovereign of Mithila, here is the select bow that is reverenced by all kings, oh, best king, which you wished to be evincible to the boys, to evince their capabilities... [1-67-6]
तेष्हाम् नृपो वछः श्ह्रुत्वा कृत अंजलिः अभाष्हत
विश्ह्वामित्रम् महात्मानम् तौ उभौ राम लक्ष्ह्मणौ
teṣhām nṛpo vachaḥ śhrutvā kṛta aṃjaliḥ abhāṣhata
viśhvāmitram mahātmānam tau ubhau rāma lakṣhmaṇau
SYNONYMS
TRANSLATION
On listening the announcement of his ministers the king spoke to the noble souled Vishvamitra and to both Rama and Lakshmana too duly making palm-fold. [1-67-7]
इदम् धनुर् वरम् ब्रह्मन् जनकैः अभिपूजितम्
राजभिः छ महा वीर्यैः अश्हक्तैः पूरितम् तदा
idam dhanur varam brahman janakaiḥ abhipūjitam
rājabhiḥ cha mahā vīryaiḥ aśhaktaiḥ pūritam tadā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Here is that exquisite bow, oh, Brahman, which is held as a time-honoured bow by the lineage of Janaka kings, and with which even the highly forceful kings are rendered inefficient to take aim with it, previously... [1-67-8]
न एतत् सुर गणाः सर्वे स असुरा न छ राक्ष्हसाः
गंधर्व यक्ष्ह प्रवराः स किन्नर महोरगाः
na etat sura gaṇāḥ sarve sa asurā na cha rākṣhasāḥ
gaṃdharva yakṣha pravarāḥ sa kinnara mahoragāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"None in all the assemblages of gods, inclusive of demigods, demons, gandharva-s, yaksha-s, kinnaraa-s, or reptilian demigods, is capable enough to take aim with this bow and all are rendered incapable... and then, in brandishing this bow for a proper grip, or in bracing its bowstring to the other end, or in twitching the bowstring for its tautness, or in placing the arrow on bowstring at a proper place for a proper stretchability, or even in taking a good aim with it... what will be that capability of one from among humans... [1-1-9, 10]
तत् एतत् धनुष्हाम् श्ह्रेष्ह्ठम् आनीतम् मुनिपुंगव
दर्श्हय एतत् महाभाग अनयोः राज पुत्रयोः
tat etat dhanuṣhām śhreṣhṭham ānītam munipuṃgava
darśhaya etat mahābhāga anayoḥ rāja putrayoḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, eminent-saint, such as it is, this nonpareil bow among all bows is brought in, and oh, highly fortunate sage Vishvamitra, let this be displayed to those two princes..." Thus Janaka said to Vishvamitra. [1-67-11]
विश्ह्वामित्रः स रामः तु श्ह्रुत्वा जनक भाष्हितम्
वत्स राम धनुः पश्ह्य इति राघवम् अब्रवीत्
viśhvāmitraḥ sa rāmaḥ tu śhrutvā janaka bhāṣhitam
vatsa rāma dhanuḥ paśhya iti rāghavam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Vishvamitra on listening the sentence of Janaka along with Rama, on his part said to Raghava, "oh, boy Rama... you may see the bow..." [1-67-12]
महर्ष्हेः वछनात् रामो यत्र तिष्ह्ठति तत् धनुः
मंजूष्हाम् ताम् अपावृत्य दृष्ह्ट्वा धनुः अथ अब्रवीत्
maharṣheḥ vachanāt rāmo yatra tiṣhṭhati tat dhanuḥ
maṃjūṣhām tām apāvṛtya dṛṣhṭvā dhanuḥ atha abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
Upon the word of the great sage Vishvamitra, Rama on unclosing the lid of that strongbox, wherein that bow is ensconced, saw the bow and said. [1-67-13]
इदम् धनुर्वरम् ब्रह्मन् संस्पृश्हामि इह पाणिना
यत्नवान् छ भविष्ह्यामि तोलने पूरणे अपि वा
idam dhanurvaram brahman saṃspṛśhāmi iha pāṇinā
yatnavān cha bhaviṣhyāmi tolane pūraṇe api vā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Now I wish to get the feel of this supreme bow, oh, Brahman, and I shall try to brandish it, or even try to take aim with it... [1-67-14]
बाढम् इति एव तम् राजा मुनिः छ समभाष्हत
लीलया स धनुर् मध्ये जग्राह वछनात् मुनेः
bāḍham iti eva tam rājā muniḥ cha samabhāṣhata
līlayā sa dhanur madhye jagrāha vachanāt muneḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"All Right!" said the saint and king to Rama in chorus, and Rama upon the word of the sage grasping it at the middle handgrip playfully grabbed the bow. [1-67-15]
पश्ह्यताम् नृ सहस्राणाम् बहूनाम् रघुनंदनः
आरोपयत् स धर्मात्मा स लीलम् इव तत् धनुः
paśhyatām nṛ sahasrāṇām bahūnām raghunaṃdanaḥ
āropayat sa dharmātmā sa līlam iva tat dhanuḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
While many thousands of men are witnessing that right-minded Rama the legatee of Raghu stringed the bow effortlessly. [1-67-16]
PURPORT
आरोपयित्वा मौर्वीम् छ पूरयामास वीर्यवान्
तत् बभंज धनुर् मध्ये नरश्ह्रेष्ह्ठो महायश्हाः
āropayitvā maurvīm cha pūrayāmāsa vīryavān
tat babhaṃja dhanur madhye naraśhreṣhṭho mahāyaśhāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Further, that dextrous one has stringed that bow with bowstring and started to stretch it up to his ear to examine its tautness, but that glorious one who is foremost among men, Rama, broke that bow medially. [1-67-17]
PURPORT
तस्य श्हब्दो महान् आसीत् निर्घात सम निःस्वनः
भूमि कंपः छ सुमहान् पर्वतस्य इव दीर्यतः
tasya śhabdo mahān āsīt nirghāta sama niḥsvanaḥ
bhūmi kaṃpaḥ cha sumahān parvatasya iva dīryataḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Then there bechanced an explosive explosion when the bow is broken, like the explosiveness of down plunging thunder, and the earth is tremulously tremulous, as it happens when a mountain is exploding. [1-67-18]
PURPORT
निपेतुः छ नराः सर्वे तेन श्हब्देन मोहिताः
व्रजयित्वा मुनि वरम् राजानम् तौ छ राघवौ
nipetuḥ cha narāḥ sarve tena śhabdena mohitāḥ
vrajayitvā muni varam rājānam tau cha rāghavau
SYNONYMS
TRANSLATION
Bewildered by that raucous caused by the breakage of bow, all the people swooned, except for that eminent-saint Vishvamitra, king Janaka, and those two Raghava-s, namely Rama and Lakshmana. [1-67-19]
प्रति आश्ह्वस्तो जने तस्मिन् राजा विगत साध्वसः
उवाछ प्रांजलिः वाक्यम् वाक्यज्ञो मुनिपुंगवम्
prati āśhvasto jane tasmin rājā vigata sādhvasaḥ
uvācha prāṃjaliḥ vākyam vākyajño munipuṃgavam
SYNONYMS
TRANSLATION
While the people are being reaccustomed after their undergoing the shock, at that moment that sententious king Janaka, whose discomfiture has completely departed by now has said this to the eminent-saint Vishvamitra with a reverent palm-fold. [1-67-20]
भगवन् दृष्ह्ट वीर्यो मे रामो दश्हरथ आत्मजः
अति अद्भुतम् अछिंत्यम् छ अतर्कितम् इदम् मया
bhagavan dṛṣhṭa vīryo me rāmo daśharatha ātmajaḥ
ati adbhutam achiṃtyam cha atarkitam idam mayā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, godly sage, the gallantry of Dasharatha's Rama is evidently seen... and the whys of this boy and wherefores of his stringing that massive bow are unimaginable to me! More so, humans lifting it! How so? This is an unhoped-for incident for me, besides, breaking it! This a is highly wondrous experience for me... [1-67-21]
जनकानाम् कुले कीर्तिम् आहरिष्ह्यति मे सुता
सीता भर्तारम् आसाद्य रामम् दश्हरथ आत्मजम्
janakānām kule kīrtim āhariṣhyati me sutā
sītā bhartāram āsādya rāmam daśharatha ātmajam
SYNONYMS
TRANSLATION
"My daughter Seetha on getting Dasharatha's Rama as her husband, she will bring celebrity to the lineage of Janaka-s... [1-67-22]
PURPORT
मम सत्या प्रतिज्ञा सा वीर्य श्हुल्का इति कौश्हिक
सीता प्राणैः बहुमता देया रामाय मे सुता
mama satyā pratijñā sā vīrya śhulkā iti kauśhika
sītā prāṇaiḥ bahumatā deyā rāmāya me sutā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Kaushika, my commitment that she is the bounty of bravery has also come true... and my daughter Seetha who is nurtured well than my own lives is a worthy bride for Rama... [1-67-23]
भवतो अनुमते ब्रह्मन् श्हीघ्रम् गछ्छ्हंतु मंत्रिणः
मम कौश्हिक भद्रम् ते अयोध्याम् त्वरिता रथैः
bhavato anumate brahman śhīghram gachchhaṃtu maṃtriṇaḥ
mama kauśhika bhadram te ayodhyām tvaritā rathaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Should you give consent, oh, Brahman, my ministers will be hastened to speedily go to Ayodhya in chariots, oh, Kaushika, let safeness betide you, and one and all by this matrimony... [1-67-24]
PURPORT
राजानम् प्रश्ह्रितैः वाक्यैः आनयंतु पुरम् मम
प्रदानम् वीर्य श्हुक्लायाः कथयंतु छ सर्वश्हः
rājānam praśhritaiḥ vākyaiḥ ānayaṃtu puram mama
pradānam vīrya śhuklāyāḥ kathayaṃtu cha sarvaśhaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"With their observant submissions those ministers will narrate in detail about the sincere endowment of Seetha as bravery's bounty to Rama, and they will lead king Dasharatha into my city that observantly... [1-67-25]
मुनि गुप्तौ छ काकुत्स्थौ कथयंतु नृपाय वै
प्रीति युक्तम् तु राजानम् आनयंतु सु श्हीघ्र गाः
muni guptau cha kākutsthau kathayaṃtu nṛpāya vai
prīti yuktam tu rājānam ānayaṃtu su śhīghra gāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Those ministers will also tell the king Dasharatha that both the Kakutstha-s, Rama and Lakshmana, are under the aegis of saint Vishvamitra, and thus gladdening that king they will expeditiously usher in king Dasharatha for marriage..." So said Janaka to Vishvamitra. [1-67-26]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे सप्त ष्हष्ह्टितमः
सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe sapta ṣhaṣhṭitamaḥ
sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
Vishvamitra said, "so be it," and then that right-minded king Janaka on consulting with his ministers started to send his ministers, plenipotentiaries, to Ayodhya to inform Dasharatha in detail as to what has happened, and likewise to bring him to Mithila. [1-67-27]