Chapter 68
Bala Kanda - Book Of Youthful Majesties
जनकेन समादिष्ह्टा दूताः ते क्लान्त वाहनाः
त्रि रात्रम् उष्हिता मार्गे ते अयोध्याम् प्राविश्हन् पुरीम्
janakena samādiṣhṭā dūtāḥ te klānta vāhanāḥ
tri rātram uṣhitā mārge te ayodhyām prāviśhan purīm
SYNONYMS
TRANSLATION
Those envoys who are clearly ordered by Janaka entered the city of Ayodhya on sojourning for three nights en route, and whose horses are overtired for they are galloped so fast to loose no time. [1-68-1]
ते राज वछनात् गत्वा राजवेश्ह्म प्रवेश्हिताः
ददृश्हुः देव संकाश्हम् वृद्धम् दश्हरथम् नृपम्
te rāja vachanāt gatvā rājaveśhma praveśhitāḥ
dadṛśhuḥ deva saṃkāśham vṛddham daśharatham nṛpam
SYNONYMS
TRANSLATION
On going to the palace those envoys are given an audience with the consent of Dasharatha, and when they are conducted into the palace-chambers they have seen the elderly king Dasharatha gleaming like a god. [1-68-2]
बद्ध अंजलि पुटाः सर्वे दूता विगत साध्वसाः
राजानम् प्रश्ह्रितम् वाक्यम् अब्रुवन् मधुर अक्ष्हरम्
baddha aṃjali puṭāḥ sarve dūtā vigata sādhvasāḥ
rājānam praśhritam vākyam abruvan madhura akṣharam
SYNONYMS
TRANSLATION
Completely gone is the angst of all the legates on seeing godly Dasharatha, and all of them adjoing palms in reverence said this compliant and mellowly worded sentence to the king. [1-68-3]
PURPORT
मैथिलो जनको राजा स अग्नि होत्र पुरस्कृतः
मुहुर् मुहुर् मधुरया स्नेह संरक्तया गिरा
maithilo janako rājā sa agni hotra puraskṛtaḥ
muhur muhur madhurayā sneha saṃraktayā girā
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, exalted emperor Dasharatha! Janaka, the lineal king of Janaka-s and the present sovereign of Mithila is asking time and time again with mellowly words instilled with friendliness, after the wellbeing and after the unmitigated prosperity of your highness, along with that of your highness' priests and teachers, also that of your highness' subjects, who always precede your highness in convoys in any event, as your highness are the one who ingratiates himself with the Ritual-fires, ever and anon... [1-68-4, 5]
पृष्ह्ट्वा कुश्हलम् अव्यग्रम् वैदेहो मिथिलाधिपः
कौश्हिक अनुमते वाक्यम् भवन्तम् इदम् अब्रवीत्
pṛṣhṭvā kuśhalam avyagram vaideho mithilādhipaḥ
kauśhika anumate vākyam bhavantam idam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
"His highness Janaka of Videha, and the sovereign of Mithila, having asked after your highness' wellbeing is sensibly saying this word to your highness, with the indorse of Kaushika... [1-68-6]
पूर्वम् प्रतिज्ञा विदिता वीर्य श्हुल्का मम आत्मजा
राजानः छ कृत अमर्ष्हा निर्वीर्या विमुखी कृताः
pūrvam pratijñā viditā vīrya śhulkā mama ātmajā
rājānaḥ cha kṛta amarṣhā nirvīryā vimukhī kṛtāḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Well-known is the solemn promise of mine that my daughter Seetha is a bounty for bravery... also well-know is that the kings who came to lift the bow turned out as gutless kings, and then they turned out as rancorous kings at me, and it is also well-known that I turned them back with my guts... [1-68-7]
सा इयम् मम सुता राजन् विश्ह्वामित्र पुरस्कृतैः
यदृछ्छ्हया आगतैः वीरैः निर्जिता तव पुत्रकैः
sā iyam mama sutā rājan viśhvāmitra puraskṛtaiḥ
yadṛchchhayā āgataiḥ vīraiḥ nirjitā tava putrakaiḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Oh, Emperor Dasharatha, your young and valorous son who serendipitously arrived at Mithila along with his younger brother Lakshmana, keeping Vishvamitra at his fore, finally carries off this girl, the well-known daughter of mine... [1-68-8]
PURPORT
तत् छ रत्नम् धनुर् दिव्यम् मध्ये भग्नम् महात्मना
रामेण हि महाबाहो महत्याम् जन संसदि
tat cha ratnam dhanur divyam madhye bhagnam mahātmanā
rāmeṇa hi mahābāho mahatyām jana saṃsadi
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Also, oh, highly dextrous king Dasharatha, noble souled Rama wrecked that divine bow, which is a gem of a bow among bows, at its central point before a grand assembly of people... [1-68-9]
अस्मै देया मया सीता वीर्य श्हुल्का महात्मने
प्रतिज्ञाम् तर्तुम् इछ्छ्हामि तत् अनुज्ञातुम् अर्हसि
asmai deyā mayā sītā vīrya śhulkā mahātmane
pratijñām tartum ichchhāmi tat anujñātum arhasi
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Seetha is the bounty for bravery and I shall have to afford her to the noble-souled Rama, as such it will be apt of you to give your consent as I wish to keep up my solemn promise... [1-68-10]
स उपाध्यायो महाराज पुरोहित पुरस्कृतः
श्हीघ्रम् आगछ्छ्ह भद्रम् ते द्रष्ह्टुम् अर्हसि राघवौ
sa upādhyāyo mahārāja purohita puraskṛtaḥ
śhīghram āgachchha bhadram te draṣhṭum arhasi rāghavau
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'Keeping your royal priest Vashishta and other teachers ahead of you, oh, great emperor, I wish you to come apace, let safe betide you, for it will be apt of you to take a look at your ennobled son Rama, and Lakshmana, too... [1-68-11]
प्रतिज्ञाम् मम राजेन्द्र निर्वर्तयितुम् अर्हसि
पुत्रयोः उभयोः एव प्रीतिम् त्वम् अपि लप्स्यसे
pratijñām mama rājendra nirvartayitum arhasi
putrayoḥ ubhayoḥ eva prītim tvam api lapsyase
SYNONYMS
TRANSLATION
" 'It will be apt of you to make my solemn promise maintainable, and that way you will derive delight on seeing both of your sons...' [1-68-12]
PURPORT
एवम् विदेह अधिपतिः मधुरम् वाक्यम् अब्रवीत्
विश्ह्वामित्र अभ्यनुज्ञातः श्हताअनन्द मते स्थितः
evam videha adhipatiḥ madhuram vākyam abravīt
viśhvāmitra abhyanujñātaḥ śhatāananda mate sthitaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"Thus the sovereign of Videha kingdom said these endearing words, abiding by the counsel of Sage Shataananda, and Sage Vishvamitra is also consentient to the proposal..." Thus the envoys conveyed the proposal and paused. [1-68-13]
दूत वाक्यम् तु तत् श्ह्रुत्वा राजा परम हर्ष्हितः
वसिष्ह्ठम् वामदेवम् छ मंत्रिणः छ एवम् अब्रवीत्
dūta vākyam tu tat śhrutvā rājā parama harṣhitaḥ
vasiṣhṭham vāmadevam cha maṃtriṇaḥ cha evam abravīt
SYNONYMS
TRANSLATION
King Dasharatha is highly gladdened on hearing that message from the delegates, and said this way to Vashishta, Vaamadeva, and to his other ministers, as well. [1-68-14]
गुप्तः कुश्हिक पुत्रेण कौसल्य आनन्द वर्धनः
लक्ष्ह्मणेन सह भ्रात्रा विदेहेष्हु वसति असौ
guptaḥ kuśhika putreṇa kausalya ānanda vardhanaḥ
lakṣhmaṇena saha bhrātrā videheṣhu vasati asau
SYNONYMS
TRANSLATION
"This one Rama, the enhancer of Kausalya's rejoice, is stopping over at Videha kingdom along with his brother Lakshmana, and Vishvamitra is taking care of both these boys... [1-68-15]
दृष्ह्ट वीर्यः तु काकुत्स्थो जनकेन महात्मना
संप्रदानम् सुतायाः तु राघवे कर्तुम् इछ्छ्हति
dṛṣhṭa vīryaḥ tu kākutstho janakena mahātmanā
saṃpradānam sutāyāḥ tu rāghave kartum ichchhati
SYNONYMS
TRANSLATION
"On observing the valour of Kakutstha Rama, noble souled Janaka wishes to gift his daughter as bride to Raghava Rama... [1-68-16]
यदि वो रोछते वृत्तम् जनकस्य महात्मनः
पुरीम् गछ्छ्हामहे श्हीघ्रम् मा भूत् कालस्य पर्ययः
yadi vo rochate vṛttam janakasya mahātmanaḥ
purīm gachchhāmahe śhīghram mā bhūt kālasya paryayaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
"If you all favour the tidings from the noble-souled Janaka as to what has happened in Mithila, we quickly proceed to that city, let not the time lapse..." Thus Dasharatha informed his counsel. [1-68-17]
PURPORT
मंत्रिणो बाढम् इति आहुः सह सर्वैः महर्ष्हिभिः
सु प्रीतः छ अब्रवीत् राजा श्ह्वः यात्रा इति छ मंत्रिणः
maṃtriṇo bāḍham iti āhuḥ saha sarvaiḥ maharṣhibhiḥ
su prītaḥ cha abravīt rājā śhvaḥ yātrā iti cha maṃtriṇaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The ministers along with all of the great sages said in consonance, "Most Welcome..." and then that highly pleased king Dasharatha said to the ministers, "we travel tomorrow..." [1-68-18]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे अष्ह्ट ष्हष्ह्टितमः सर्गः
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye bāla kāṇḍe aṣhṭa ṣhaṣhṭitamaḥ sargaḥ
SYNONYMS
TRANSLATION
The ministers of king Janaka who are gifted with all talents are given grateful hospitality by Dasharatha, and they all dwelt that night in Ayodhya, overjoyed at the successful completion of their august legatine, called sIta kalyANam... [1-68-19]